___________
ОДИССЕЙ НА 0СТРОВЕ ЦИКЛОПОВ. ПОЛИФЕМ
Изложено по поэме Гомера "Одиссея"
После долгого плавания прибыл я с моими спутниками к
земле свирепых циклопов, не знающих законов. Не занима-
ются они земледелием, но, несмотря на это, земля все
дает им в изобилии сама. В пещерах живут великаны-цик-
лопы, каждый знает лишь свою семью, не собираются они
на народные собрания. Не сразу пристали мы к их земле.
Мы вошли в залив небольшого острова, расположенного не-
далеко от острова циклопов. Ни один человек никогда не
посещал этого острова, хотя он был очень плодороден. На
этом острове водились в изобилии дикие козы, а так как
никогда не видели эти козы человека, то не пугались они
и нас. Причалив к берегу ночью, мы спокойно уснули на
берегу, а утром занялись охотой на коз. На каждый из
моих кораблей досталось по девяти коз, для корабля же,
на котором плыл я сам, взял я их десять. Целый день от-
дыхали мы после охоты, весело пируя на берегу. До нас
доносились с земли циклопов их голоса и блеяние их
стад. На следующее утро решил я плыть на своем корабле
к земле циклопов, чтобы узнать, что это за народ. Быст-
ро переплыли мы неширокий пролив и пристали к берегу. У
самого моря увидели мы пещеру, заросшую лавровыми де-
ревьями и огороженную оградой из громадных камней. Взял
я с собой двенадцать надежных товарищей, захватил мех с
вином и пищей и вошел в пещеру циклопа. Как узнали мы
после, этот циклоп был страшно свиреп, он жил отдельно
от других и одиноко пас свои стада. Не похож он был,
как и все циклопы, на остальных людей. Это был великан,
обладал он чудовищной силой и имел только один глаз во
лбу. Когда мы вошли к нему в пещеру, его не было дома,
он пас стада. В пещере циклопа в корзинах лежало мно-
жество сыров, в ведрах и чашах стояла простокваша. В
пещере были устроены ограды для ягнят и козлят. Спутни-
ки мои стали уговаривать меня, захватив лучших ягнят и
козлят и взяв сыров, бежать на корабль, но я, к нес-
частью, не послушал их. Мне хотелась посмотреть на са-
мого циклопа. Наконец, пришел и сам циклоп. Бросил он
громадную вязанку дров на землю у входа в пещеру. Уви-
дав циклопа, в страхе забились мы в самый темный угол
пещеры. Циклоп же загнал в пещеру свое стадо, завалил
скалой вход в нее и стал доить коз и овец. Подоив их,
он развел огонь, чтобы приготовить себе пищу. Тут уви-
дел он нас и грубо спросил громовым голосом:
- Кто вы такие? Откуда вы пришли? Верно, без дела
скитаетесь вы по морям, причиняя всем народам нес-
частья?
- Все мы греки, - ответил я циклопу, - плывем из-под
Трои. Нас занесло сюда бурей. Мы умоляем тебя принять
нас дружелюбно, как гостей. Ведь ты знаешь, что карает
Зевс того, кто обижает странников и не оказывает им
гостеприимства.
- Видно, что издалека пришел ты сюда, чужеземец! -
свирепо крикнул мне циклоп, - коль думаешь, что боюсь я
твоих богов. Какое дело мне до Зевса! Не боюсь я гнева
Зевса! Не намерен я щадить вас! Делать буду я то, что
захочу! Скажи, где твои корабли!
Понял я, зачем спрашивает меня циклоп о моем кораб-
ле, и ответил ему:
- Бурей разбило мой корабль о прибрежные утесы, лишь
я со своими спутниками спасся.
Ничего не ответил мне циклоп. Быстро схватил он сво-
ими громадными руками двух моих спутников, ударил их об
землю и убил. Затем он сварил их, рассекши их тела на
части, и съел. В неописуемый ужас пришли мы и стали мо-
лить Зевса о спасении. Циклоп же, окончив свой ужасный
ужин, спокойно растянулся на земле и заснул. Я хотел
убить его, обнажил меч, но, взглянув на громадную ска-
лу, которой завален был вход, понял, что так не спас-
тись нам. Наступило утро. Снова циклоп убил двух моих
спутников. Съев их, выгнал он стадо из пещеры, а вход
завалил скалой. Долго придумывал я средство, как спас-
тись, наконец, придумал. В пещере нашел я громадное
бревно, похожее на мачту. Циклоп, наверно, хотел из не-
го сделать себе дубину. Отрубил я мечом конец бревна,
заострил его, обжег на углях Й спрятал. Вечером вернул-
ся со стадом циклоп. Опять убил он двух моих спутников
и, кончив свой отвратительный ужин, хотел лечь спать.
Но я подошел к нему и предложил чашу вина. Выпил вино
циклоп, потребовал еще, сказав мне:
- Налей мне еще да скажи, как зовут тебя, я хочу
приготовить тебе подарок.
Налил я циклопу вторую чашу, он потребовал третью,
налил я и третью. Подавая ее, сказал я циклопу:
- Ты хочешь знать мое имя? Меня зовут Никто.
- Ну, слушай же, Никто, тебя съем я последним, это
будет моим подарком тебе, - так ответил мне со смехом
циклоп. Выпил он третью чашу, охмелел, повалился на
землю и заснул.
Тогда дал я знак товарищам, схватили мы заостренный
конец бревна, разожгли его на костре и выжгли им глаз
циклопу. Заревел он от страшной боли, вырвал из глаза
дымящийся кол и стал звать на помощь других циклопов.
Сбежались они и стали спрашивать:
- Что случилось с тобой, Полифем? Кто обидел тебя?
Не похитили ли у тебя твои стада? Зачем ты разбудил
нас?
Им отвечал, дико взревев, Полифем:
- Меня не силой, а хитростью губит Никто!
Рассердились циклопы и крикнули Полифему:
- Если никто тебя не обидел, то незачем тебе так ре-
веть! Если же ты заболел, то такова воля Зевса, а ее
никто не изменит.
С этими словами удалились циклопы.
Настало утро. С громкими стонами отодвинул от входа
скалу Полифем и стал выпускать в поле стадо, ощупывая
руками спину каждой овцы и каждой козы. Тогда, чтобы
спасти товарищей, я связал по три барана и под среднего
привязал по одному из своих товарищей. Сам же я, вце-
пившись руками в густую шерсть громадного барана, лю-
бимца Полифема, повис под ним. Прошли бараны с привя-
занными под ними моими спутниками мимо Полифема. Пос-
ледним шел баран, под которым висел я. Остановил его
Полифем, стал ласкать его и жаловаться на свою беду, на
то, что обидел его дерзкий Никто. Наконец, пропустил он
и этого барана. Так спаслись мы от верной гибели. Ско-
рей погнали мы стадо Полифема к кораблю, где ждали нас
товарищи. Не дал я товарищам оплакивать погибших. Быст-
ро вошли мы на корабль, захватив овец Полифема, и отп-
лыли от берега. Когда отплыли мы на такое расстояние,
на которое слышен голос человека, я громко крикнул цик-
лопу:
- Слушай, циклоп! Своей жестокостью ты сам навлек на
себя кару Зевса. Больше не будешь ты убивать и пожирать
несчастных странников.
Услыхал меня циклоп, в ярости поднял он утес и бро-
сил его в море. Чуть не раздробил нос корабля утес.
Взволновалось море от падения в него утеса. Громадная
волна подхватила мой корабль и бросила на берег. Но
шестом оттолкнул я корабль, снова поплыли мы в море.
Отплыв, я крикнул Полифему:
- Знай, Полифем, что тебя ослепил Одиссей, царь Ита-
ки.
Завыл от злости дикий циклоп и громко воскликнул:
- Сбылось пророчество, данное мне прорицателем! Я
думал, что Одиссей - грозный великан, а не такой нич-
тожный червяк, как ты!
Стал молить Полифем отца своего Посейдона, чтобы по-
карал он меня за то, что лишил я его зрения. Схватил он
утес еще больше первого и бросил в море. Упал утес за
кормой корабля. Громадная волна подхватила мой корабль
и бросила далеко в море. Так спаслись мы. Счастливо
достигли мы острова, где ждали нас остальные корабли.
Там принесли мы богатые жертвы богам. Проведя ночь на
берегу этого острова, на следующий день отправились мы
в дальнейший путь по безбрежному морю, скорбя о погиб-
ших товарищах.
ОДИССЕЙ НА ОСТРОВЕ ЭОЛА
Вскоре прибыли мы на остров Эола. Весь остров Эола,
плавающий по морю, окружен нерушимой медной стеной, бе-
рега же его поднимаются отвесными утесами из морских
волн. На этом острове живет Эол с женой своей, шестью
сыновьями и шестью дочерьми. Счастливой и безмятежной
была жизнь Эола. Дни проводил он, весело пируя со своей
семьей в богатых чертогах. Целый месяц чествовал нас
пирами Эол и слушал мои рассказы о подвигах героев под
Троей. Наконец, стал я просить его отпустить нас на ро-
дину. Согласился Эол. На прощанье дал он мне большой
мех, завязанный серебряной бечевкой. В этом мехе были
подвластные Эолу ветры. Лишь один Зефир был оставлен на
свободе. Он должен был гнать мои корабли к родной Ита-
ке. Запретил Эол развязывать мех до тех пор, пока не
прибуду я на родину. Но не сулил мне великий Зевс вер-
нуться на родину. Когда на десятый день плавания пока-
залась уже Итака, боги погрузили меня в глубокий сон.
Спутники же мои стали говорить между собой, что наверно
много золота и серебра дал мне Эол, положив их в мех,
раз я не позволяю развязывать его. Побуждаемые любо-
пытством, развязали мои спутники мех. Вырвались из него
ветры и подняли страшную бурю на море. Проснулся я от
шума бури и хотел броситься в отчаянии в море, но поко-
рился судьбе, и, завернувшись в плащ, лег на корме.
Бурей пригнало нас опять к острову Эола. С одним из
своих спутников пошел я во дворец Эола и стал молить
его еще раз помочь мне вернуться на родину. Но разгне-
вался на меня Эол. Прогнал он меня из своего дворца и
сказал, что никогда не будет помогать тому, кого, как
меня, ненавидят и преследуют боги. Проливая горькие
слезы, ушел я из дворца Эола.
ОДИССЕЙ У ЛЕСТРИГОНОВ
Изложено по поэме Гомера "Одиссея"
Отправились мы в путь по морю. Шесть суток плыли мы,
наконец достигли какого-то острова. Вошли в тихий за-
лив. Одиннадцать моих кораблей пристали к берегу, и мои
спутники вытащили их на прибрежный песок. Свой же ко-
рабль я поставил у входа в залив. Взошел я на утес,
чтобы посмотреть окрестности. Нигде не было видно ни
стад, ни возделанных полей, только кое-где вдали поды-
мался дым. Послал я трех моих спутников узнать, кто жи-
вет на этом острове. Отправились они в путь. Около ко-
лодца, недалеко от большого города, встретили мои спут-
ники громадного роста деву; она отвела их в город во
дворец отца своего Антифата, повелителя лестригонов. Во
дворце увидели они жену Антифата, ростом с высокую го-
ру. Велела она позвать своего мужа, бывшего на собрании
старейшин. Прибежал он, схватил одного моего спутника,
растерзал его и приготовил себе из его мяса обед. Обра-
тились в бегство мои спутники и прибежали к кораблям.
Антифат же созвал лестригонов. Побежали они на берег
моря. Отрывая целые утесы, стали они разбивать корабли.
Послышался треск ломающихся снастей и крики убиваемых.
Убили всех моих спутников с одиннадцати кораблей лест-
ригоны и, нанизав их на колья, унесли в свой город. С
трудом спасся я на своем корабле. Теперь из двенадцати
кораблей остался у меня только один.
ОДИССЕЙ НА ОСТРОВЕ ВОЛШЕБНИЦЫ КИРКИ
Изложено по поэме Гомера "Одиссея"
Долго плыли мы по безбрежному морю, проливал слезы о
погибших товарищах. Наконец, достигли мы острова Эеи
*1, где жила прекрасновласая волшебница Кирка, дочь бо-
га Гелиоса. Два дня провели мы на берегу тихого залива.
На третий день, опоясавшись мечом и взяв копье, пошел я
в глубь острова. С высокого утеса увидел я вдали дым,
подымавшийся из-за леса. Решился я вернуться к кораблям
и послать несколько спутников узнать, кто живет на ост-
рове. По дороге к кораблю удалось мне убить копьем гро-
мадного оленя. Принес я его к кораблю, приготовили мы
себе трапезу, и, подкрепившись едою и вином, уснули под
шум морских волн. Утром разделил я своих спутников на
два отряда. Одним начальствовал я, другим же поручил
начальствовать Эврилоху. Бросили мы жребий, кому идти в
глубь острова, выпал жребий идти Эврилоху с двенадцатью
товарищами.
___________
*1 Мифический остров; по представлению греков, нахо-
дился на краю моря, на дальнем западе.
___________
Отправились они в путь и быстро достигли дворца Кир-
ки. Около него ходили ручные львы и волки. Увидав моих
спутников, подбежали они к ним и стали ласкаться, слов-
но собаки, ласкающиеся к своим хозяевам, - так укротила
их волшебным питьем Кирка. В это время из дворца донес-
лось до моих спутников звонкое пение, Вызвали мои спут-
ники из дворца Кирку. Вышла она и приветливо просила их
войти. Во дворце подала она им вина в чашах, подмешав в
него сока волшебной травы. Выпили вино мои спутники, а
Кирка, коснувшись каждого жезлом, обратила их всех в
свиней, оставив им лишь разум. Загнала их Кирка в хлев
и бросила им, проливающим горькие слезы, в пищу желу-
дей. Один лишь Эврилох спасся. Он не вошел во дворец
вместе со всеми.
Прибежал к кораблю Эврилох и с ужасом рассказал о
постигшем моих спутников несчастье. Тотчас я пошел ко
дворцу Кирки, думая лишь об одном, - как спасти моих
спутников. На пути явился мне под видом прекрасного
юноши бог Гермес. Он научил меня, как освободить из
власти волшебницы товарищей, и дал мне чудодейственный
корень, который должен был сделать безвредными для меня
чары Кирки. Пришел я во дворец Кирки. Она ласково
встретила меня, ввела во дворец и, посадив на богато
украшенное кресло, поднесла волшебного питья. Спокойно
выпил я его. Она же коснулась меня жезлом и сказала:
- Иди же теперь в свиной хлев и валяйся там вместе с
другими.
Я же, обнажив меч, как повелел мне бог Гермес, бро-
сился на волшебнцу и стал грозить ей смертью. Упала
предо мной на колени Кирка.
- О, кто ты? - воскликнула она, - никто до сих пор
не мог спастись от моего волшебного напитка. О, знаю я,
ты хитроумный Одиссей! Мне давно уже предсказал Гермес,
что ты придешь ко мне. Вложи же твой меч в ножны!
Я же, вложив меч в ножны, заставил поклясться Кирку,
что она не причинит мне вреда. Дала она мне нерушимую
клятву богов. Дав клятву, Кирка просил меня остаться у
нее и предложила мне отдохнуть. Я согласился. Пока я
отдыхал, служанки Кирки, дочери богов реки и ручьев,
приготовили пышную трапезу. Когда я отдохнул, то оделся
в роскошные одежды, вошел в пиршественный чертог, сел
за стол, уставленный богатыми яствами, и погрузился в
тяжелую думу. Не мог я от печали ничего есть. Кирка
спросила меня о причине печали. Я же ответил, что до
тех пор не буду ничего есть, пока не вернет она прежне-
го образа моим спутникам. Тотчас Кирка вывела из хлева
свиней, помазала их волшебной мазью, возвратила им их
прежний образ и сделала их даже красивее и сильнее, чем
они были раньше. Обрадовались мои спутники, увидав ме-
ня; их радость тронула даже Кирку. Просила меня волшеб-
ница сходить на берег моря за оставшимися там моими
спутниками и привести их всех к ней во дворец. Тотчас
исполнил я просьбу Кирки и привел к ней всех своих
спутников, хотя и уговаривал их Эврилох не доверяться
коварной волшебнице. Когда все мы собрались во дворце
Кирки, устроила она великолепный пир.
Целый год прожили мы во дворце Кирки. По прошествии
года я стал просить Кирку отпустить нас на родину. Сог-
ласилась великая волшебница. Она сказала мне, что,
раньше чем вернуться на родину, я должен посетить царс-
тво мрачного Аида и там вопросить о судьбе своей тень
фиванского прорицателя Тиресия. Рассказала мне Кирка,
как достигнуть входа в подземное церство теней, и нау-
чила, как должен я приносить жертвы и призывать тени
умерших. Выслушал я наставления богини и стал собирать
в путь товарищей. Проснулся от шума наших сборов Эльпе-
нор, спавший на крыше дворца. Поспешно вскочил он с ло-
жа и, забыв, что находится на крыше, побежал на голос
товарищей. Упал он на землю с высокой крыши и разбился
насмерть. Горько плакали мы, видя смерть нашего друга.
Не могли мы тотчас совершить погребение, должны мы были
скорее отправиться в далекий путь на край земли, ко
входу в царство мрачного Аида.
ОДИССЕЙ СХОДИТ В ЦАРСТВО АИДА
Изложено по поэме Гомера "Одиссея"
Когда я открыл своим спутникам, куда лежит теперь
наш путь, в ужас пришли они, но, повинуясь моему прика-
занию, взошли они на корабль и отплыли мы на далекий
север. Послала нам волшебница Кирка попутный ветер.
Быстро гнал он наш корабль. Наконец, достигли мы вод
седого Океана и пристали к берегу печальной страны ким-
мерийцев *1, где никогда не светит людям бог Гелиос.
Вечно покрыта эта страна холодным туманом, вечно окуты-
вает ее густой пеленой ночной сумрак. Там вытащили мы
на берег наш корабль, взяли данную нам Киркой овцу и
черного барана для жертвы подземным богам и пошли к то-
му месту, где у высокого утеса в Ахеронт впадают Коцит
и Пирифлегетонт*2. Придя туда, вырыл я мечом глубокую
яму, совершил над ней три возлияния медом, вином и во-
дою, пересыпав все ячменной мукой, и заколол над ямой
жертвы. Кровь жертв лилась в яму. Великой толпой слета-
лись к яме души умерших и подняли спор о том, кому пер-
вому напиться жертвенной крови. Здесь были души невест,
юношей, старцев и мужей, сраженных в битвах. Ужас объял
меня и моих спутников. Сожгли мы жертвы и воззвали к
мрачному богу Аиду и жене его богине Персефоне. Обнажил
я меч и сел рядом с ямой, чтобы не допускать к ней души
умерших. Первой приблизилась душа юного Эльпенора.
Раньше нас домчалась душа его до врат царства душ умер-
ших. Молил меня Эльпенор предать его тело погребению,
чтобы душа его могла найти успокоение в царстве Аида.
Обещал я исполнить его просьбу. Прилетела к яме и душа
моей матери Антиклеи. Она была жива, когда я покидал
Итаку. Как ни больно мне было, но и ее не подпустил я к
яме, так как первым должен был напиться крови прорица-
тель Тиресий. Наконец, явилась душа Тиресия. Напившись
крови, обратилась ко мне бесплотная душа и поведала
мне, что гневается на меня бог Посейдон, колебатель
земли, за то, что ослепил я его сына, циклопа Полифема.
Но и против воли Посейдона достигну я родины, так
предсказал мне Тиресий, если только мои спутники не
тронут быков Гелиоса на острове Тринакрии. Но если убь-
ют быков мои спутники, то их всех постигнет гибель,
один я спасусь и после великих бедствий вернусь домой.
Там отомщу я женихам, но после, взяв весло, я должен
буду странствовать до тех пор, пока не встречу народа,
не знающего мореплавания, не видавшего никогда кораб-
лей; узнаю я этот народ по тому, что встреченный мною
спросит меня, зачем несу я на плече лопату. В этой
стране я должен принести жертву Посейдону и только пос-
ле этого вернуться домой. Дома же должен я принести бо-
гатую жертву всем богам; только тогда буду я мирно жить
в Итаке до самой моей смерти. Вот что предсказал мне
вещий Тиресий и удалился. Много видел я душ. Душа мате-
ри моей рассказала мне, напившись крови, что делалось в
родной Итаке до ее смерти, и успокоила меня, сказав,
что живы и отец мой Лаэрт, и Пенелопа, и юный Телемах.
Хотел я обнять мою нежнолюбимую мать, три раза прости-
рал я к ней руки, но трижды ускользала легкая тень ее.
Видал я в царстве Аида тени многих героев, но всех пе-
речислить я не в силах, на это не хватило бы и всей но-
чи. Поздно теперь, пора прервать мне рассказ, пора идти
всем на покой.
___________
*1 Мифический народ, живший будто на крайнем севе-
ро-западе земли.
*2 Ахеронт, Коцит и Пирифлегетонт - реки, протекаю-
щие в подземном царстве Аида.
___________
Так сказал Одиссей. Но все собравшиеся стали просить
Одиссея продолжать рассказ, просили также его царица
Арета и царь Алкиной. Готовы были все слушать Одиссея
до самой зари. Стал продолжать Одиссей свой рассказ.
- Видел я в царстве Аида и душу царя Агамемнона.
Горько жаловался он на жену Клитемнестру и Эгисфа,
убивших царя Микен в день его возвращения. Советовала
мне душа Агамемнона не доверяться по возвращении на
Итаку жене моей Пенелопе. Видел я и души Ахилла, Пат-
рокла, Антилоха и Теламонида Аякса. Ахиллу рассказал я
о великих подвигах сына его Неоптолема, и возрадовался
он, хотя горько сетовал раньше на безрадостную жизнь в
царстве умерших и желал лучше быть последним батраком
на земле, чем быть царем в царстве душ умерших. Хотел я
примириться с великим Аяксом - тяжко обидел я его, ког-
да спорили мы за доспехи Ахилла, - но молча ушел Аякс,
не сказав мне ни слова. Видел я и судью умерших, царя
Миноса. Видел мучение Тантала и Сизифа. Наконец, приб-
лизилась ко мне и душа величайшего из героев, Геракла,
сам же он на Олимпе, в сонме бессмертных богов. Ждал я,
чтобы приблизились души и других великих героев минув-
ших времен, но души подняли такой ужасный крик, что в
страхе бежал я к кораблю. Боялся я, что вышлет богиня
Персефона ужасную горгону Медузу*1.
___________
*1 См. миф о Персее в части 1.
___________
Быстро спустили мы корабль на воду седого Океана и
покинули страну киммерийцев. Вскоре благополучно дос-
тигли мы и острова Эеи и, пристав к берегу, забылись
покойным сном.
ПЛАВАНИЕ ОДИССЕЯ МИМО ОСТРОВА СИРЕН
И МИМО СКИЛЛЫ И ХАРИБДЫ
Изложено по поэме Гомера "Одиссея"
На следующий день предали мы погребению тело Эльпе-
нора и насыпали над его могилой высокий курган. Узнав о
нашем возвращении, на берег моря пришла и волшебница
Кирка; за ней шли ее служанки, они принесли к кораблю
много роскошно приготовленной пищи и меха с вином. До
ночи пировали мы на морском берегу. Когда же мои спут-
ники легли спать, волшебница Кирка рассказала мне, ка-
кие опасности предстоят мне на пути, и научила, как их
избежать.
Лишь только разгорелась утренняя заря на небе, раз-
будил я своих товарищей. Спустили мы корабль на море,
гребцы дружно налегли на весла, и корабль понесся в
открытое море. Попутный ветер надул паруса, спокойно
плыли мы по морю. Уже недалек был и остров сирен. Тогда
я обратился к своим спутникам:
- Друзья! Сейчас должны мы проплыть мимо острова си-
рен. Своим пением завлекают они плывущих мимо моряков и
предают их лютой смерти. Весь остров их усеян костями
растерзанных ими людей. Я залеплю вам уши мягким вос-
ком, чтобы не слышали вы их пения и не погибли, меня же
вы привяжите к мачте, позволила мне волшебница Кирка
услышать пение сирен. Если я, очарованный их пением,
буду просить вас отвязать меня, то вы еще крепче свяжи-
те меня.
Только сказал я это, как вдруг стих попутный ветер.
Товарищи мои спустили парус и сели на весла. Виден был
уже остров сирен. Залепил я воском уши моим спутникам,
а они так крепко привязали меня к мачте, что не мог я
двинуть ни одним суставом. Быстро плыл наш корабль мимо
острова, а с него неслось чарующее пение сирен.
- О, плыви к нам, великий Одиссей! - так пели сире-
ны, - к нам направь свой корабль, чтобы насладиться на-
шим пением. Не проплывет мимо ни один моряк, не послу-
шав нашего сладостного пения. Насладившись им, покидает
он нас, узнав многое. Все знаем мы - и что претерпели
по воле богов под Троей греки, и что делается на земле.
Очарованный их пением, я дал знак товарищам, чтобы
отвязали они меня. Но, помня мои наставления, они еще
крепче связали меня. Только тогда вынули воск из ушей
мои спутники и отвязали меня от мачты, когда уже скрыл-
ся из наших глаз остров сирен. Спокойно плыл все дальше
корабль, но вдруг услыхал я вдали ужасный шум и увидал
дым. Я знал, что это Харибда. Испугались мои товарищи,
выпустили весла из рук, и остановился корабль. Обошел я
моих спутников и стал их ободрять.
- Друзья! Много бед испытали мы, многих избежали
опасностей, - так говорил я, - та опасность, которую
предстоит нам преодолеть, не страшнее той, которую мы
испытали в пещере Полифема. Не теряйте же мужества, на-
легайте сильнее на весла! Зевс поможет нам избежать ги-
бели. Направьте дальше корабль от того места, где виден
дым и слышится ужасный шум. Правьте ближе к утесу!
Ободрил я спутников. Изо всех сил налегли они на
весла. О Скилле же ничего не сказал я им. Я знал, что
Скилл вырвет у меня лишь шесть спутников, а в Харибде
погибли бы мы все. Сам я, забыв наставления Кирки,
схватил копье и стал ждать нападения Скиллы. Напрасно
искал я ее глазами.
Быстро плыл корабль по узкому проливу. Мы видели,
как поглощала морскую воду Харибда: волны клокотали
около ее пасти, а в ее глубоком чреве, словно в котле,
кипели морская тина и земля. Когда же изрыгала она во-
ду, то вокруг кипела и бурлила вода со страшным грохо-
том, а соленые брызги взлетали до самой вершины утеса.
Бледный от ужаса, смотрел я на Харибду. В это время вы-
тянула все свои шесть шей ужасная Скилла и своими
шестью громадными пастями с тремя рядами зубов схватила
шесть моих спутников. Я видел лишь, как мелькнули в
воздухе их руки и ноги, и слыхал, как призывали они ме-
ня на помощь. У входа в свою пещеру сожрала их Скилла;
напрасно несчастные простирали с мольбой ко мне руки. С
великим трудом миновали мы Харибду и Скиллу и поплыли к
острову бога Гелиоса - Тринакрии.
ОДИССЕЙ НА ОСТРОВЕ ТРИНАКРИИ *1.
ГИБЕЛЬ КОРАБЛЯ ОДИССЕЯ
___________
*1 Греки иногда называли Тринакрией современную Си-
цилию.
___________
Вскоре показался вдали остров бога Гелиоса. Все бли-
же подплывали мы к нему. Я уже ясно слышал мычанье бы-
ков и блеяние овец Гелиоса. Помня прорицание Тиресия и
предостережение волшебницы Кирки, я стал убеждать спут-
ников миновать остров и не останавливаться на нем. Хо-
тел я избежать великой опасности. Но Эврилох ответил
мне:
- Как жесток ты, Одиссей! Сам ты словно отлит из ме-
ди, ты не знаешь утомления. Мы утомились; сколько ночей
провели мы без сна, а ты запрещаешь нам выйти на берег
и отдохнуть, подкрепившись пищей, Опасно плыть по морю
ночью. Часто гибнут даже против воли богов корабли,
когда ночью застигнет их буря, поднятая неистовыми вет-
рами. Нет, мы должны пристать к берегу, а завтра с за-
рей отправимся в дальнейший путь.
Согласились и остальные спутники с Эврилохом. Понял
я, что не миновать нам беды. Пристали мы, к острову и
вытащили на берег корабль. Заставил я спутников дать
мне великую клятву, что не будут они убивать быков бога
Гелиоса. Приготовили мы себе ужин, а во время его со
слезами вспоминали наших товарищей, похищенных Скиллой.
Покончив ужин, все мы спокойно уснули на берегу.
Ночью послал Зевс страшную бурю. Грозно взревел не-
истовый Борей, тучи заволокли все небо, еще мрачнее
стала темная ночь. Утром втащили мы свой корабль в
прибрежную пещеру, чтобы не пострадал он от бури. Еще
раз просил я товарищей не трогать стада Гелиоса, и обе-
щали они мне исполнить мою просьбу. Целый месяц дули
противные ветры, и не могли мы пуститься в путь. Нако-
нец, вышли у нас все припасы. Приходилось питаться тем,
что добывали мы охотой и рыбной ловлей. Все сильнее и
сильнее начинал мучить голод моих спутников. Однажды
ушел я в глубь острова, чтобы наедине попросить богов
послать нам попутный ветер. В уединении стал молить я
богов-олимпийцев исполнить мою просьбу. Незаметно пог-
рузили меня боги в глубокий сон. Пока я спал, Эврилох
уговорил моих спутников убить несколько быков из стада
бога Гелиоса. Он говорил, что, вернувшись на родину,
они умилостивят бога Гелиоса, построив ему богатый храм
и посвятив драгоценные дары. Даже если погубят их боги
за убийство быков, то лучше уж быть поглощенным морем,
чем погибнуть от голода.
Послушались Эврилоха мои спутники. Выбрали они из
стада лучших быков и убили их. Часть их мяса принесли
они в жертву богам. Вместо жертвенной муки они взяли
дубовые листья, а вместо вина - воду, так как ни муки,
ни вина не осталось у нас. Принеся жертву богам, они
стали жарить мясо на костре. В это время я проснулся и
пошел к кораблю. Издали почувствовал я запах жареного
мяса и понял, что случилось. В ужасе воскликнул я:
- О, великие боги Олимпа! Зачем послали вы мне сон!
Совершили великое преступление мои спутники, убили они
быков Гелиоса.
Между тем нимфа Лампетия известила бога Гелиоса о
том, что случилось. Разгневался великий бог. Он жало-
вался богам на то, как оскорбили его мои спутники, и
грозил спуститься навсегда в царство мрачного Аида и
никогда не светить больше богам и людям. Чтобы умилос-
тивить разгневанного бога солнца, Зевс обещал разбить
своей молнией мой корабль и погубить всех моих спутни-
ков.
Напрасно упрекал я моих спутников за то, что совер-
шили они. Боги послали нам страшное знамение. Как жи-
вые, двигались содранные с быков кожи, а мясо издавало
жалобное мычание. Шесть дней бушевала буря, и все дни
истребляли быков Гелиоса мои спутники. Наконец, на
седьмой прекратилась буря и подул попутный ветер. Тот-
час отправились мы в путь. Но лишь только скрылся из
виду остров Тринакрия, как громовержец Зевс собрал над
нашими головами грозные тучи. Налетел с воем Зефир,
поднялась ужасная буря. Сломалась, как трость, наша
мачта и упала на корабль. При падении она раздробила
голову кормчему, и он мертвым упал в море. Сверкнула
молния Зевса и разбила в щелки корабль. Всех моих спут-
ников поглотило море. Спасся один только я. С трудом
поймал я обломок мачты и киль моего корабля и связал
их. Стихла буря. Начал дуть Нот. Он помчал меня прямо к
Харибде. Она в это время с ревом поглощала морскую во-
ду. Едва успел я ухватиться за ветви смоковницы, росшей
на скале около самой Харибды, и повис на них, прямо над
ужасной Харибдой. Долго ждал я, чтобы вновь изрыгнула
Харибда вместе с водой мачту и киль. Наконец, выплыли
они из ее чудовищной пасти. Выпустил я ветви смоковницы
и бросился вниз прямо на обломки моего корабля. Так
спасся я от гибели в пасти Харибды. Спасся я по воле
Зевса и от чудовищной Скиллы. Не заметила она, как плыл
я по волнам бушующего моря.
Девять дней носился я по безбрежному морю, и, нако-
нец, прибило меня волнами к острову нимфы Калипсо. Но
об этом я уже рассказывал вам, Алкиной и Арета, расска-
зывал я и о том, после каких великих опасностей достиг
я вашего острова. Неразумно было бы, если бы я вновь
стал рассказывать об этом, а вам было бы скучно меня
слушать.
Так кончил Одиссей рассказ о своих приключениях.
ВОЗВРАЩЕНИЕ ОДИССЕЯ НА ИТАКУ
Изложено по поэме Гомера "Одиссея"
На следующий день феакийцы приготовились к отплытию.
Погрузили они на корабль богатые дары, поднесенные
Одиссею. Сам Алкиной руководил всеми приготовлениями.
Когда все было готово, во дворце Алкиноя была принесена
жертва Зевсу и устроен прощальный пир. С нетерпением
ждал наступления вечера Одиссей. Обрадовался он, уви-
дев, что солнце склоняется к западу и близок вечер.
Когда стал уже сгущаться вечерний сумрак, простился
Одиссей с царем Алкиноем и богоравной Аретой и пошел на
корабль. За ним служанки несли короб с дарами, вино и
запас пищи на дорогу. Взошел Одиссей на корабль и лег
на приготовленное для него ложе. Налегли на весла могу-
чие гребцы, и вышел корабль в открытое море. Боги же
навеяли на Одиссея глубокий сон; спокойно спал он во
время всего пути. Быстрее сокола несся корабль по морю
и на ранней заре пристал уже к берегам Итаки, недалеко
от грота, посвященного наядам. Феакийцы осторожно пере-
несли спящего Одиссея на берег и положили на песок.
Около него поставили все дары, данные ему феакийцами.
Затем отправились они в обратный путь. Увидал возвраща-
ющийся корабль Посейдон и страшно разгневался на феа-
кийцев за то, что против его воли отвезли они Одиссея
на родину. Стал жаловаться на них Посейдон громовержцу
Зевсу. Посоветовал Зевс своему брату в наказание обра-
тить корабль феакийцев, когда он будет входить в родную
гавань, в высокую скалу. Помчался Посейдон к острову
феакийцев и стал ждать там возвращения корабля. Вот по-
казался уже корабль в морской дали. На берегу собралась
большая толпа, чтобы встретить моряков. Вот уже у входа
в гавань корабль. Вдруг превратился он в скалу. Сообщи-
ли об этом чуде царю Алкиною. Понял он, что исполнил
Посейдон свою угрозу - наказать феакийцев за то, что
развозят они по морю странников. Созвал Алкиной всех
жителей и велел им принести умилостивительные жертвы
Посейдону, чтобы не преградил он высокой горой доступ к
их городу. Усердно стали феакийцы молить Посейдона
смягчить свой гнев и дали обет никогда не отвозить
больше странников на их родину.
Между тем Одиссей проснулся на морском берегу. Не
узнал он родную Итаку, так как все окрестности покрыла
богиня Афина густым туманом. В отчаяние пришел Одиссей.
Он думал, что феакийцы оставили его на каком-нибудь
пустынном острове, и стал громко жаловаться на свою
горькую участь.
Оглядевшись кругом, увидал он рядом с собой дары фе-
акийцев. Они были все целы. Печальный, пошел Одиссей по
берегу моря и встретил прекрасного юношу. Спросил он
его, что это за страна, и вдруг услыхал, что он на Ита-
ке. Спросил и юноша Одиссея, кто он. Осторожный Одиссей
ответил, что он странник, родом с Крита, откуда бежал
он, убив из мести сына Идоменея, Архилоха. На корабле
финикийцев думал он отправиться в Пилос или Элиду, но
финикийцы коварно бросили его здесь на берегу, когда он
уснул, похитив все его богатства. Выслушал эту повесть
юноша, улыбнулся и вдруг изменил свой образ. Перед
Одиссеем стояла богиня Афина-Паллада. Похвалила она
Одиссея за его осторожность и ободрила его, обещав те-
перь ему свою помощь; богиня сказала, что если и не
всегда помогала она ему до сих пор, то лишь потому, что
не хотела разгневать Посейдона. Афина повелела Одиссею
никому не открывать, кто он. Но не мог поверить Одис-
сей, что он, наконец, в Итаке. Тогда Афина рассеяла ту-
ман, покрывавший Итаку, и Одиссей узнал свою родину.
Упал он на землю и стал в восторге целовать ее. Афина
же обратила Одиссея в убогого нищего. Сморщилась на ли-
це и плечах кожа у Одиссея, похудел он, упали с его го-
ловы роскошные кудри, глаза потускнели, а веки покры-
лись струпьями. Одела его Афина в грязные лохмотья, че-
рез плечо на веревке перекинула заплатанную суму, а в
руки дала посох. Повелела она Одиссею спрятать дары фе-
акийцев в пещере и идти под видом нищего к свинопасу
Эвмею, сама же тотчас понеслась в Спарту, чтобы вернуть
оттуда сына Одиссея Телемаха.