Бретонский язык и литература

Бретонский язык (Breizounec) в сев.-зап. Франции принадлежит к кельтийской семье языков и вместе с корнвальским составляет отрасль кимврийской ветви ее. Говорящие по-кельтски бретоны (Breiziz) происходят от кимврийских бритонов (валлисцев), которые с 383 г. по Р. X. массами стали поселяться в Арморике (см. это сл. и Бретань) и сделались властителями этой области Галлии. Собственные имена и другие незначительные остатки языка указывают на то, что бретонский язык был первоначально если не тождествен, то очень близок к кимврийскому (Cymraeg). Но впоследствии в состав его вошли романские элементы, а после присоединения Бретани к Франции он совершенно был вытеснен из Верхней Бретани. В Нижней же Бретани кельтское наречие сохранилось и до настоящего времени в нескольких диалектах, каковы: Ваннский, Корнуальский, Трегьерский, Леонский и С. Бриекский.

Современный бретонский язык очень мало отличается от того, которым написан древнейший памятник (VI ст.). Уже и тогда склонения имен ограничивались особыми формами лишь для единствен. и множествен. чисел, прилагательное не имело рода, страдательный залог совсем отсутствовал; запас слов кельтийск. происхождения так же, как и тогда, соответствует лишь первобытной ступени культуры, образованные же классы должны заимствовать выражения из французского языка. Бретонцы, говорящие по-бретонски, числом приблизительно в 1200000, в отличие от говорящего по-французски населения Верхней Бретани, называются Bretons bretonnants и населяют только департаменты Морбиган, Финистер и Кот-дю-Нор. О бретонской литературе в древнейшие времена мы имеем лишь незначительные сведения. Авзоний называет бретонского составителя гимнов Фебиция (IV ст.). Бретонская литература бардов (от V до XII ст.) тождественна с кивмрийской. Дошедшие до нас произведения кимврийских бардов принадлежат бретонам, жившим как по сю, так и по ту сторону канала, а некоторые из них возникли в Арморике. К числу старейших бардов, переселившихся в Бретань, принадлежат Талиезен, Сулио и Гиварнион. Произведения их мифологического, исторического, религиозного и любовного содержания. Когда с XII ст. норманны, англо-норманны и французы все более и более стали подчинять себе Бретань, барды находили поддержку только при мелких дворах бретонских, особенно нижнебретонских, или становились настоящими народными певцами. Тем не менее следы дальнейшего существования бретонской литературы обнаруживаются отчасти в ее влиянии на англо-норманнскую и французскую литературы (сказания Артуса и друг.), отчасти в некоторых бретонских произведениях, сохранившихся от того времени, как, напр., в "Мистерии о св. монахине" XIII и XIV ст. и в Мистерии о страстях и Воскресении Иисуса (около 1365 г.) и друг.

В то время, как после совершенного присоединения Бретани к Франции (в XVI ст.) офранцужение высших классов делало быстрые успехи, народ с большим упорством держался своего языка и поэзии, продолжая распевать древние песни и сказания, переделывая их и увеличивая их число новыми произведениями в том же духе. Превосходное собрание Б. народных песен издал Герсар де ла Вилльмарке ("Barzaz-Breiz", 2 т., Париж, 1839; нов. изд., 1846; нем. пер. Гартманна и Пфау, Кельн, 1859); многие из новейших песен вышли из кружка "Клеров" (clerici, ученики), особенно любовные песни; саги были переработаны Сувестром в его: "Foyer Breton" (Париж, 1844). Значительное число (более 150) драм или мистерий сочинено на бретонском языке в XVI ст., поставлено на сцену и напечатано. Нашлись даже священники, сочинявшие для народа на его языке религиозные стихотворения и назидательные книги. Более всех в этом отношении сделал Мишель Ле Ноблез де Керодерн (1577—1651), проповеди и духовные песни которого были приняты народом с энтузиазмом. Из его преемников патер Жюльен Монуар (1606—83) имел почти такой же успех, причем он дал также толчок к научной обработке бретонск. языка. Позднее Марзен, Дельфио и Ланнион прославились как духовные поэты, Грегуар Ростренен, Ле-Пеллетье и особенно Ле-Гонидек († 1838) оказали большие услуги лексикальной и грамматической обработке языка. Последний составил самую лучшую Б. грамматику (Париж, 1807; 3 изд., Ла-Вилльмарке, 1850) и превосходнейшие словари (бретон.-франц., Ангулем 1821; 3 изд., Ла-Вилльмарке, Париж, 1850; франц.-бретон., Ла-Вилльмарке, Париж, 1847). Он оставил также ряд переводов, между прочим Ветхого и Нового Завета (1827), и вообще возвел бретонское наречие на степень литературного языка. С тех пор начали не только собирать и издавать древнейшие литературные памятники, но были основаны также журналы на бретонском языке, и целый ряд поэтов и писателей выступили с самостоятельными работами. К ним относятся: Рику, Бризе, Гоесбранд, Лауену, аббат Клеш и друг. Знакомству с бретонскими литературными памятниками в новейшее время особенно содействовали Ла-Вилльмарке и Сувестр.

 

Оглавление