Вениамин бен Иона Тудельский
(из небольшого городка Тудела, на Эбро) — как путешественник занимает выдающееся место не только в еврейской литературе, но и в европейской письменности XII века вообще, так как он на целое столетие опередил Плано-Карпини и Марко Поло. Неизвестно, с какой целью В. совершал свои путешествия; мы знаем только, что начало их относится к 1163 или 1165 году по Р. Хр., и что он вернулся на родину в 1173 г. Как все почти средневековые путешественники, В. не делает различия в своих рассказах между теми местностями и городами, которые он сам посещал, и теми, о которых он узнавал из устных рассказов в соседних странах. Оттого и существует значительное разногласие между учеными исследователями относительно числа посещенных В. стран. В то время, как одни (Кармоли, Лелевель и др.) полагают, что В. объездил весь почти известный тогда материк, другие (Ашер, Гретц и др.), по-видимому, с большим правом, значительно сокращают это число. Но во всяком случае, область несомненных путешествий В. в Европе, Азии и Африке весьма значительна. Отправившись из Сарагоссы, В. через Таррагону, Барселону и Нарбонну прибывает в Марсель, откуда отправляется морем в Италию. Проехав Италию с севера на юг, В. в Отранто опять садится на корабль, посещает Корфу, Грецию, и через Негропонт и Салоники прибывает в Константинополь. По весьма вероятному толкованию Лелевеля, В. побывал тогда и у болгаро-македонских славян, на что указывают приводимые им славянские названия городов и рек. Из Константинополя В. посещает острова Архипелага и через Тарс вступает в Азию. Оттуда через Антиохию отправляется он в Иерусалим и Хеврон, посещает Мертвое море, источники Иордана, Дамаск и Алеппо, южную часть Армении и через Курдистан прибывает в Моссул. Спускаясь по Тигру, посещает Багдад и города по нижнему течению Евфрата. По мнению некоторых ученых, он затем отправился из Бассоры в Персию и индийские острова, и оттуда в южную Аравию, затем через Аден и Чермное море прибыл в Египет. Другие же исследователи полагают, что В. не посещал Персии и Цейлона, и что после Багдада он через Персидский залив и Чермное море прямо отправился в Фостат (древний Каир). Посетив еще разные другие египетские города, В. отправляется в Сицилию и оттуда возвращается в Испанию в 1173 г., пробыв, таким образом, 8 или 10 лет в чужих краях. О всех посещенных им землях и городах В. сообщает более или менее обстоятельные известия, преимущественно, разумеется, о местных еврейских общинах; но при этом не упускает из виду и общеинтересных сведений. Он сообщает также слышанное им об Аравии, Индии, Малабаре, Тибете, Кафирастане, Хиве, Самарканде и Китае. Краткие упоминания имеются у В. о северной Франции, прирейнской Германии, Чехии и Руси ("...Что касается Ρусии, то это пространное государство, от врат Праги [ чешской ] до врат Киева, великого города, находящегося на границе государства. Эта страна гористая и лесистая; там находятся звери, называемые вевргис [ это напоминает слова Нестора, что русские племена платили хазарам дань: по белой веерице ], кои суть зблинц (zibelines)").
Подобно всем средневековым путешественникам, В. принимает на веру баснословные рассказы и предания туземцев и без всякой критики заносит их в свою книгу. Это обстоятельство послужило поводом к дискредитированию всего сочинения В. в XVII и XVIII веках. Новейшей же ученой критике вполне удалось восстановить его значение в истории географии, причем даже многое из казавшегося совсем нелепым получило удовлетворительное объяснение.
Первое издание текста вышло в 1543 г. в Константинополе (Сончино), затем он был переведен на разные европейские языки. Лучшее критическое издание напечатано в 1840—41 гг. в Лондоне, вместе с английским переводом и со многими историческими и географическими примечаниями издателя Ашера, Лебрехта, Раппопорта, Цунца и английских географов. В 1852 году Иоахим Лелевель написал в Брюсселе: "Examen géographique des voyages de Benjamin de Tudèle". Затем следует отметить, что знаменитый географ К. Риттер в своем сочинении "Erdkunde" постоянно пользуется сведениями нашего путешественника и придает им большое значение. На русском языке есть издание П. Марголина "Три путешественника" (СПб., 1882). К сожалению, издатель совсем не был подготовлен к своей задаче и, вдобавок, пользовался изданием, в которое вошли апокрифические вставки и где есть также пропуски.
А.