Кронеберг Андрей Иванович
— талантливый переводчик, сын И. Я. Кронеберга. Почти все переводы, помещавшиеся в "Современнике" 1847-1852 гг. принадлежат ему, но известность его основана исключительно на переводах Шекспира: "Гамлет" (Харьков, 1844), "Макбет" ("СПб. Сборник" 1847 и отд. M. 1862), "Много шуму из ничего" ("Соврем.", 1847) и "Двенадцатая ночь, или что угодно" ("Отеч. Записки" 1841). Перевод "Гамлета" до сих пор с успехом дается на сцене или, по крайней мере, в позднейшие переводы вставляются лучшие монологи. Написал: "Последние романы Жорж-Занд" ("Соврем.", 1847, т. 1); "Драматическая литература в Германии" (ib., 1848, т. 8); расск. "Скрипка" (ib., 1850, т. 20 и 21) и др. К. † в 1855 г.; уже после его смерти была напечатана отд. его статья: "Роль Макбета из трагедии Шекспира, исполняемая г. Айра-Ольриджем" (М. 186 2).