Полиглотта
(греч. πολύ — много и γλώττα — язык) — название сочинения на нескольких языках, дающего то же самое содержание (особенно в применении к изданиям Священного Писания) в двух, трех или более переводах, с приложением основного текста. Первым предприятием в этом роде была Каплутенская П. (напеч. в "Alcala de Henares", по-латыни "Complutum", 1514—77), изданная по желанию кардинала Хименеса, в шести великолепных томах in folio и содержащая наряду с еврейским текстом Ветхого Завета еще Вульгату, перев. LXX толковников, буквальный латинский перевод и халдейский парафраз, также снабженный буквальным латинским переводом. Антверпенская П., или Королевская библия, изданная отчасти на счет короля Филиппа II, была приготовлена к печати под редакцией испанского богослова Бенедикта Арии Монтана при помощи многих других ученых. Она вышла в свет в 1569—72 гг. в восьми томах in folio и содержит, кроме еврейского текста, Вульгату, перевод LXX с буквальным латинским переводом, несколько халдейских парафразов, греч. текст Нов. Завета с Вульгатою, сирийский перевод сирийскими и еврейскими буквами и латинский перевод этого перевода. Еще богаче содержанием парижская П., которая редактировалась адвокатом Гюи-Мишелем де-Жэ (Jay); она вышла в 10 томах in folio в 1645 г. и содержит в себе, кроме всей антверпенской П., еще один сирийский и арабский перевод с лат. истолкованиями и так наз. самаритянское пятикнижие. Наиболее полной П. является вальтоновская, или лондонская, П. на 10 языках (I—VI, 1657, и VII—VIII, 1669), за печатанием которой наблюдал позднейший епископ Честерский Бриан Вальтон. Она содержит в себе первоначальный текст по нескольким экземплярам и, кроме переводов, имеющихся в парижской П., еще эфиопский и персидский, каждый с истолкованием на латин. языке. Кастелль издал к этой П. "Lexicon heptaglotton", т. е. словарь на 7-ми языках: еврейском, халдейском, сирийском, самаритянском, арабском, персидском и эфиопском. Папа Александр VII поместил эту превосходную П. в число запрещенных книг.