Флор и Бланшфлер

(Flore et Blanchefleur) — повесть о приключениях и взаимной верности двух влюбленных, подобно роману о Тристане и Изольде и Энее и Дидоне, очень любимая в средние века и известная во многих редакциях и переводах. Языческий король Филис, опустошив пограничные страны христианских земель, взял в плен одну даму знатного происхождения, беременную; возвратясь в Неаполь, Филис отдал пленницу королеве, которая очень скоро с ней подружилась. У пленницы вскоре после этого родилась дочь, Бланшфлёр (белый цветок), у королевы — сын Флор. Дети воспитывались вместе и скоро привязались друг к другу так страстно, что не могли один без другого жить. Король, предвидя, что сын его впоследствии захочет жениться на дочери пленницы, хочет сначала убить ее, затем, уступая просьбам королевы, приказывает продать девочку проезжим купцам (которые завозят ее далеко), а Флору сказать, что его подруга умерла; для большей убедительности приказано построить гробницу для мнимоумершей. Когда Ф. в отчаянии начинает помышлять о самоубийстве, родители открывают ему правду, показывают пустую гробницу и отпускают идти на розыски Бланшфлёр. После нескольких приключений Ф. приходит в Вавилон, где его подруга уже продана в гарем султана. Она заперта в башне среди других 140 девушек и ожидает дальнейшей участи. Ему удается проникнуть в башню в корзине с цветами, куда уложил его подкупленный им тюремщик. Радость при свидании проявляется влюбленными так неосторожно, что о случившемся узнает султан, который хочет их казнить, но предварительно предает их суду своих баронов. У Флора есть волшебное кольцо, при помощи которого кто-нибудь из влюбленных мог бы быть спасен; но никто из них не хочет воспользоваться этою возможностью, не желая жить без другого, и поочередно каждый из них бросает кольцо. Такая сильная любовь трогает баронов; они ходатайствуют о пощаде для влюбленных. Султан умилостивляется, после чего Ф. и Бланшфлёр возвращаются в свое королевство и вступают в брак. По смерти отца Ф. наследует королевство, крестится и обращает в христианство весь свой народ. Сюжет этой поэмы, по всей вероятности, заимствован из Византии; древнейшая редакция ее на Западе принадлежит французскому поэту Robert d'Orbent, известному лишь по имени из немецкой переработки поэмы, принадлежащей К. Флекку. Последний сделал свой перевод с этой первоначальной редакции; она же лежала в основе средненижненемецкой редакции, сделанной Дидерихом фон Ассенеде, а также позднейшей, дошедшей до нас французской редакции начала XIII в., во многом отличающейся от первоначальной. Эту последнюю издали Velker (Берл., 1844) и Edelstan du M é ril (П., 1856). Немецкая редакция К. Флекка издана Зоммером (1846), нижненемецкая переработка — Брунсом в "Gedichte in altplattdeutschen Sprache" (Берлин, 1798) и в "Niederdeutsche Denkm äler" Mä tzoldt'a (Бремен, 1881). Переработка Ассенеде напечатана в 3-м томе "Ноrае Belgicae" Гофманом фон Фаллерслебеном. Известнейшая итальянская переработка принадлежит Боккаччо ("Филоколо"). Есть еще поэма неизвестного автора: "Cantare di Fiorio е Biancifiore" (см. Hausknecht, "Archiv f ü r das Studium der neueren Sprachen", т. 71, 1884). Ср. V. Crescini, "Il cantare di F. е Biancifiore" (в "Scelta di curiosita letterarie", т. 233, Болонья, 1889); Sundmacher, "Die altfranz ö sischen und mittelhochdeutschen Bearbeitungen der Sage von F. und В." (Геттинген, 1872); Herzog, "Die beiden Sagenkreise von F. u. B." (Лпц., 1834); Литтре, "Аббатство, монахи и варвары на Западе" (перев. с франц., Киев. 1889, стр. 258—267); А. Веселовский, "Боккаччо" (т. 1, СПб., 1893). Новейшие немецкие переработки сделаны Софией фон Кнорринг и Рюккертом.

Н. Г.

 

Оглавление