Экзаплы

(hexapla) — труд Оригена, наиболее капитальный из трудов, неоднократно предпринимавшихся для восстановления текста семидесяти в его первоначальной чистоте и для возможного охранения его от повреждений на будущее время. Кроме греческого перевода семидесяти, Ориген имел в руках еще другие переводы — Акилы, Феодотиона и Симмаха. Сличив все эти греческие переводы как между собой, так и с еврейским подлинником, отметив особенности перевода семидесяти сравнительно с прочими, особыми знаками (астерисками и обелами; первыми обозначалось то, что в перевод семидесяти внесено из других переводов как недостающее; вторыми обозначались излишние места перевода семидесяти против подлинника и других переводов), Ориген изложил текст их в шести столбцах: в первом поместил еврейский подлинник, во втором — тот же подлинник, только написанный греческими буквами, далее — перевод Акилы, затем Симмаха, семидесяти толковников и, наконец, Феодотиона. Эти 6 столбцов и носят название Э. Евсевий нашел список Э. в Тире и поместил его в кесарийской библиотеке мученика Памфила, как литературном хранилище библейских и церковных манускриптов; здесь этот список видел Иероним. Кроме того, Евсевий и Памфил по Э. Оригена издали исправленный текст перевода семидесяти, т. е., вероятно, выделив лишь снабженный астерисками и обелами столбец с переводом семидесяти, который был введен, по свидетельству Иеронима, в церковное употребление в Палестине. Изданием Евсевия и Памфила пользовался Иероним. По мнению некоторых ученых, оно же вошло и в ватиканский кодекс. Часть этого издания, по мнению ученых, в наиболее цельном виде сохранилась в Сарравианском кодексе Октатевха, IV или V в. Здесь есть астериски и обелы, но без приписок на полях, испещряющих, подобно "лесу", другие списки. Древен и ценен кодекс хизианский по чистоте текста. Другие кодексы очень попорчены разными вставками, приписками, схолиями и пр. Подлинного списка Оригеновых Э. после Иеронима никто уже не видал. Вероятно, при взятии Кесарии арабами в 653 г. он погиб. Э. сохранились также в сирском экзаплярном переводе, сделанном Павлом, епископом Теллы, в 613—618 гг. В конце XVII в. в Амвросианскую библиотеку поступил из одного восточного монастыря список этого перевода, который с 1787 г. начали издавать. Сирский перевод Э. считается очень точным, сохраняет чтения всех переводов греческих Э.; в нем употребляются все знаки и прочие отличительные черты Э. Кроме того, в тексте внесены чтения Пешито и некоторых позднейших справщиков. Все списки и кодексы Э. представляют много затруднений для критиков, потому что часто по ошибке переписчиков перемешиваются астериски и обелы, имена переводчиков, схолии и разные замечания вставляются в текст и т. п. Лучшим пособием для восстановления Э. могут служить святоотеческие толкования, в которых нередко в параллель тексту семидесяти приводятся чтения других переводов (напр. толкования Иеронима, Феодорита, Кирилла Александрийского). Позднейшим восстановлением и изданием Э. Оригена занимались Друзий (1622), Моифокон (Лпц., 1769) и Фильд ("Hехарlоrum Origenis quae supersunt", Оксфорд, 1867—75). Это последнее издание доселе считается самым лучшим и ценным. См. П. Юнгеров, "Древние переводы Свящ. Писания Ветхого Завета" ("Православный собеседник", 1902. февраль, стр. 191—97).

 

Оглавление