Якут ибн Абдаллах
с прозвищами Румийский и Хаматский (1178—1229) — составитель арабского географического словаря (где между прочим есть знаменитые отрывки ибн-Фадлана о Руссах) и характерный тип странствующего арабского ученого последних, предмонгольских времен халифата. Он был невольник и не араб по происхождению, прозвище "Хаматский" дано ему по его хозяину. Род. он (ок. 1178) от родителей-греков в византийской Мал. Азии (по араб. "Рум"), в детстве был захвачен в плен мусульманами, привезен в Багдад и продан купцу из сирийского города Хамы, который, чтобы прибрести хорошего помощника для своих торговых дел, дал Я. тщательное мусульманское образование. С 14 лет Я. сопровождал своего хозяина в далекие путешествия и три раза побывал в Персидском заливе. В 1194 г. он, поссорившись с хозяином, был выгнан из дому и занялся перепиской книг и пополнением своего филологического образования, учась у лучшего багдадского филолога. Через несколько лет он опять сошелся с прежним своим господином, опять съездил для него на Персидский залив, но, вернувшись назад в Багдад (1 2 00), не застал его в живых и открыл свою самостоятельную книжную торговлю. Более 10 лет Я. спокойно торговал книгами в Багдаде и развернул при этом плодовитую писательскую деятельность: писал по всеобщей и арабской истории, генеалогии, истории литературы, истории сект, филологии и т. п.; из этих его сочинений дошел до нас изборник арабских родословных (рукопись есть в Каире) и очень важный биографический словарь писателей (его готовит к изданию Маrgoliouth). В 1213 г. Я. опять начал путешествовать и за семь лет объехал мусульманский восток от Египта до Хивы, причем около трех лет задержался в Мерве с его богатыми библиотеками (занятия должны были заглушить его тоску по невольнице-турчанке, которую он купил в Хорасане, но принужден был продать до недостатку средств). Из Хивы ему пришлось спешно убегать под напором вторгнувшихся монголов (1220); он поселился в Мосуле и стал зарабатывать хлеб перепиской книг. Еще в Мерве он, среди богатых библиотек, успел много сделать для составления большой географической энциклопедии (путешествия развили в Я. вкус к географии); в Мосуле он в 1224 г. окончил эту энциклопедию вчерне, а два года спустя составил также вчерне словарь географических омонимов ("Моштарик"). После того Я. предпринял (1227) путешествие в Египет, а оттуда в сев. Сирию в Алеппо, где у него был покровитель (визирь одного из последних потомков Саладина). В 1229 г. Я. умер; смерть застигла его в дорожной гостинице, расположенной перед городскими воротами Алеппо: видно, он опять собирался в путешествие. Биографию Я. см. у Ф. Вюстенфельда, "J.'s Reisen" (в "Zeitschrift. d. D. Morg. Ges.", 1864, т. XVIII, 397 сл.) и "Der reisende J. als Schriftsteller und Gelehrter" (в "Nachrichten" гётт. учен. общ., 1865, 333 сл.); А. ф. Кремер, "Culturgesch. d. Or." (U, 433 сл., В., 1877); А. Мерен (в "Annal. f. nord. Oldsk.", 1857, 38, № 20); А. Крымский, "Введение к чтению ибн-Фадлана" (М., 1904, печат.). — Географическая энциклопедия Я. озаглавлена "Moджям оль-бюльдвн" = "Алфавитный перечень стран"; напеч. в 6 тт., под заглав. "J.'s Geographisches Wö rterbuch" Ф. Вюстенфельдом (Лпц., 1866—1873), которым издан и "Моштарик" (Гётт., 1846); арабское сокращение "Алфавитного перечня стран", сделанное в XIV веке под загл. "Мар â сыд оль-иттыл â '", изд. Яйнболл (Т. (т. Juynboll, Лейд., 1850—1854). — Полного европейского перевода географ.-энциклопедического словаря Я. нет, переведены лишь отдельные главы; Френ, Гаркави и барон Розен дали перевод выдержек из ибн-Фадлана (см.) о руссах, славянах и пр., бар. Розен — перевод и введение Я. к словарю ("Пролегомена к нов. изд. ибн-Фадлана" — в "Зап. Вост. Отд.", т. XV, 1903). См. Барбье де-Мейнар, "Dictionnaire g éogr., hist., et litter. de la Perse et des contré es adjacentes, extrait du Mo'djem el-bouldan de J. etc." (П., 1871); Хартв. Деренбург, " Les croisades et le dictionn. gé ogr. de Y." (в "Centenaire de l' é cole des langues orient. viy.", П., 1895); Д. С. Марголиут, "Abul-Al â al-Maarrî 's correspondence on vegetarianism" (в "Journ. of the Royal Asiat. Soc.", 1902, стр. 289—332). Многочисленные извлечения, сделанные Якутом из книги ибн-аль-Кяльбия (ум. 819) о староарабских языческих божествах, перевел и осветил Велдьгаузен в своих "Reste arabisch. Heidenthums" (Б., 2-е изд., 1897, стр. 10—64 и 243). Начинается словарь Я. введением, где автор объясняет свои критические приемы по отношению к источникам и излагает общие понятия о географии математической, физической и политической, после чего идет самый словарь; статьи озаглавлены именами местностей, городов и народов; в каждой статье, отметив правильный способ произношения данного имени, Я. определяет положение местности и сообщает исторические известия о ее торговле, произведениях живших там ученых, поэтов и литераторов. В своей совокупности словарь Я. дает всестороннюю картину известного тогда арабам миpa. Очень много наблюдений сделано было самим Я. лично, во время его путешествий; кроме того он пользовался необъятным количеством письменных источников, иногда чрезвычайно ценных и редких. Познакомиться с ними помогла Я. отчасти его профессия книгопродавца и переписчика книг, отчасти его многолетние и далекие путешествия по городам, где были разнообразные библиотеки, особенно его более чем двухлетнее пребывание в Мерве. Перечень источников, процитированных Я., сделан в I главе диссертации Ф. Ю. Хэра (H eer): "Die histor. u. geograph. Quellen in "J's Geograph. Wö rterbuch" (Страсб., 1898; рец. Зейбольда — в "Litter. Centralblatt", 1889, стр. 694 cл., К. Броккельмаyна — в "Deutsche Litteraturzeitung", 1900, стр. 558, M. Гартмана — в "Orientalist. Litteraturzeitung", 1900, стр. 12—14).Много древних и ценных сочинений арабов пропали бы для нас бесследно, если бы их не эксцерпировал Я. (славянам достаточно вспомнить ибн-Фадлана). В последние десятилетия некоторые источники Я., считавшиеся потерянными, разысканы, и II—III главы диссертации Хэра посвящены сличению выписок Я. из сильно использованных им Балазория и Шябуштия с подлинниками. Для уяснения отношений Я. к своим источникам очень важно его предисловие (по-русски перев. бар. Розеном в "Пролегоменах к изданию ибн-Фадлана", "Записки Восточн. Отд.", 1903). Я. предупреждает читателя, что в словаре будут сообщаемы и такие сведения, которые кажутся или физически недопустимыми, или далекими "природе мало-мальски образованных людей" (сюда могут относиться и те черты колоссальной порнографической грубости руссов, которые Я. приводит в выдержках из ибн-Фадлана); "я сам, — продолжает он, — сомневаюсь в таких сообщениях, бегу от них, отрекаюсь перед читателем от ответственности за их достоверность; занес же я их, желая сохранять сведения". Он боится, что, пропустив известие, кажущееся ему лично сомнительным, может лишить читателя таких сведений, которые тому как раз окажутся полезными. Принципы, выраженные во введении, Я. применил на деле. Обещания, высказанные им, очень совпадают с характеристикой Я. у Френа, который введения Я. не читал (его не было в дефектной спб. рукописи) и восторженно характеризовал приемы Я. исключительно на основании тщательного изучения текста его географического словаря. См. С. М. Fraehn, "Ibn- Foszlan's u. and. Ar. Berichte ü ber die Russen" (СПб., 1823, стр. XL—XL V). Несколько менее восторженной, чем у Френа, является научная характеристика Я. у Барбье де Мейнара ("Dictionn. g é ogr.", стр. XV), но автор специальной диссертации о Я., Хэр, повторяет почти дословно (стр. 2—3) наиболее существенные места из характеристики Я., данной Френом, а барон Розен замечает, что "ее не откажется подписать ни один современный арабист" ("Пролег. к нов. изд. ибн-Фадлана", 1903, стр. 45). Бар. Розен находит, однако, что эту характеристику можно "несколько оживить", и старается это сделать в своих названных "Пролегоменах", где дает далеко не лишнее дополнительное освещение отношения Я. к своим источникам. Рассмотрев более полутора десятка наудачу взятых случаев, в которых Якут оспаривает утверждения своих источников, бар. Розен считает возможным установить, что Якут не был мелочен, не желал унизить своих предшественников: он вообще оспаривает и критикует мягко. Исключение Я. делает, по заключению бар. Розена, только для двух писателей, словно нарочно очень интересных для России; это — путешественник Х в. Абу-Долеф, у которого Я. берет сведения о тюркских племенах Средней Азии, Китае, Индии и Индо-Китае, и ибн-Фадлан, докладную записку которого о посольстве в страну волжских болгар (921) Я. воспроизводит в статьях: "Итиль", "Башкиры", "Болгары", "Хазары", "Харезм" и "Русь"; этих двух Я. желчно называет лжецами, несколько раз подчеркивает свое недоверие к ним и насмехается над ними. Особенно важные указания на иронический характер отношений Я. к ибн-Фадлану доставили бар. Розену статьи "Итиль" и "Харезм", оставленные Френом без внимания (русский перевод их дан бар. Розеном в "Пролегоменах" на стр. 54—60). Вопрос о достоверности ибн-Фадлана этим, конечно, не решается.
А. Крымский.