Калька в языкознании, семантическое заимствование путём буквального перевода по частям слова или оборота речи. Лексически К. представляет собой слово, воспроизводимое методом полной морфологических субституции (см. Иностранные слова, Заимствования в языке), т. е. поморфемного перевода: рус. «предмет» от лат. ob-ject-um, рус. «существительное» от лат. substantivum. При фразеологической К. калькируются целые выражения: рус. «присутствие духа» от франц. présence d'ésprit, англ. five-year-plan, франц. plan cinquiennel от рус. «пятилетний план». Особый вид представляет К., при которой слову придаётся не имевшееся у него переносное значение по образцу иноязычного слова с совпадающим буквальным значением: рус. «вкус» от франц. gout, рус. «черта» от франц. trait. При использовании несоответствующего значения омонимичного иноязычного слова возникает ошибочная К.: рус. «быть не в своей тарелке» от франц. assiette — «тарелка; положение». К. представляет весьма распространённое лингвистическое явление, преимущественно книжного происхождения.
Лит. см. при статьях Иностранные слова, Заимствования в языке. Интернационализмы.
В. В. Раскин.