ИЗ
ЗАПИСНЫХ КНИЖЕК
ЛИСТЫ ИЗ ЗАПИСНОЙ ТЕТРАДИ
1809-1810 ГГ.
ИЗ "АМИНТЫ" ТАССОВОЙ
Под тенью прекрасного вяза
Сильвия и Филлида сидели со мной, как вдруг
пчелки, собирающие мед с цветущей долины,
прилетели на ланиты Филлиды, на ланиты румяные,
как розы, и укусили их с жадностью: обманутые,
может быть, сходством их с розою. Филлида
жаловалась и плакала от нестерпимой боли, и
Сильвия, тронутая ее горестью, сказала: "Молчи,
молчи, не плачь, Филлида, я умягчу боль волшебными
словами; тайну сию мне поведала мудрая Артезия и
в награду получила костяной рог, украшенный
золотом". Сказав сие, она приближила
прекрасные, сладостные уста свои к укушенной
ланите и нежным голосом своим шептала не знаю
какие-то стихи.
Чудное действие! - боль исчезла
от волшебных слов или, может быть, от милых уст,
которые имеют силу излечить все, чего касаются. Я
до сих пор желал только видеть Сильвины глаза,
наслаждаться, слушая сладостной ее голос,
который сладостнее журчания тихого ручья,
текущего меж утлых пней, и дыха<ния> Зефира,
веющего меж ветвей древесных; но в сию минуту
пожелал я коснуться губ ее.
Я сделался смел, откуда взялась
хитрость? - любовь всему научит! - и я решился на
обман, чрез который получил желаемое. Притворясь,
будто бы пчела меня укусила, я плакал и кричал.
Язык не смел просить помочи Сильвиной, но лице
мое оную требовало. И невинная пастушка, сожалея
о моем горе, пришла мне на помощь. Увы, она
растравила рану истинную, коснувшись устами
своими моих уст. Никогда пчелы не собирают с
цветов столь сладких соков, как в то время я
вкусил со свежих роз ее. Смелость и стыд обуздали
желание умножить пламенные поцелуи. Но между тем,
как сладость сия, смешанная с ядом, лилась
пламенною рекою в душу, я все жаловался на боль, и
Сильвия повторила волшебство.
______________________________
Латона убегала мщения Юноны.
Проходя Ликию, она остановилась у озера,
обремененная драгоценною ношею, детьми своими, и
томимая жаждою.- Тогда был полдень, солнце палило
зноем весь пустынный край. Латона приближается к
озеру и просит пахарей, режущих камыш, позволения
почерпнуть в озере.- Они оттолкнули несчастную! -
"И в воде отказывают, в воде, которая
принадлежит всякому!" - "Но я вас молю не о
себе, о детях, прошу одной капли, и жизнь моя, и
жизнь детей моих спасены!" - Мальчики
протягивали руки... а варвары изверги руками,
ногами и самим камышом возмущали воду, чтоб
богиня не могла утолить в ней жажды своей. Гнев
блистает в глазах ее. "Несчастные,- говорит
она,- живите вечно в этой воде!" И человеческий
образ жестоких пахарей изменяется, они принимают
вид лягушек, которые населяют наши болота.
Какая прекрасная басня! - а
таковых в мифологии, в неисчерпаемом кладезе
красот, бездна!
_______________________________
Молодой Алкивиад говорит в
первый раз перед афинским народом. Посреди речи
своей он выпустил из рук титру... и народ бросился
толпою ловить ее.- К этому можно заметить: первое,
что Алкивиад знает народ, был не только
остроумен, но и глубокомыслен; второе, что народ
всегда увлечен более видимыми предметами, нежели
рассудком.
_______________________________
Семья Пизистратова требовала
Лициния за причиненную обиду молодым человеком
его дочери. Он ответил: "За то, что только обнял
ее? - Если мы будем ненавидеть или наказывать тех,
кто нас любит, что ж учиним с теми, которые
ненавидят?"
_______________________________
Богач хвалил честного человека
таким образом: "Он пример, образец людей; я его
знаю уже более двадцати лет; он беден, но никогда
у меня гроша не просил".
Un des plus magnifiques morceaux, et peut ?tre, le plus
beaux qui ait ecrit Thomas, c'est celui qui termine son admirable eloge de Marc Aurile:
"Mais toi qui vas succeder a ce grand homme, 6 fils de Marc Aurile (Commode), songe
au fordeau que t'ont impose les Dieux; songe aux devoirs de celui qui commande, aux droit
de ceux qui obeissent. Destine a regner, il faut que tu Soi, ou le plus juste, ou le plus
coupable des hommes. On te dira bientot que tu es tout puissant: on te trompera. Les
bornes de ton autorite sont dans les lois. On te dira encore que tu est grand, que tu es
adore de tes peuples. Ecoute: guand Neron eut empoisonne son frere on lui dit qu'il avait
sauve Rome, quand il eut fait egorger sa femme, on loua devant lui sa justice: quand il
eut assassine sa mere, on baisa sa main parricide, et Ton courrit aux temples remer-cier
les Dieux. Ne te laisse pas non plus eblouir par les respects. Si tu n'as de vertu on te
rendra des hommages, et 1'on te haira. Crois-moi, on n'abuse point les peuples, la justice
outragee veille dans tous les coeurs. Maitre du monde tu peux m'ordonner mourir mais non
de t'estimer".
Mirabeau ajuote: "Dieu, que le mouvement est beau.
Ecoute, quand Neron eut empoisonne son frere... Mas ou sont les Rois qui lisent?"[1]
[Один из блистательных фрагментов и, быть может,
самое прекрасное из того, что написал Тома,
завершает его восхитительную похвалу Марку
Аврелию: "Но ты, который будешь наследовать
этому великому человеку, о сын Марка Аврелия
(Коммод), думай о грузе, который возложили на тебя
боги. Думай о долге того, кто повелевает, и о
правах тех, кто подчиняется. Предназначенный
судьбой управлять, ты будешь или самым
справедливым, или самым преступным. Скоро люди
тебе скажут, что ты всемогущ. Они обманут тебя.
Пределы твоей власти установлены законом. Тебе
еще скажут, что ты велик, что подданные тебя
обожают. Слушай: когда Нерон отравил своего
брата, ему сказали, что он спас Рим; когда он
перерезал горло своей жене, перед ним выхваляли
его справедливость; когда он убил мать, ему
целовали его преступную руку и бежали во храмы
благодарить богов. Не дай себя обольстить
знаками уважения: если ты не будешь добродетелен,
люди будут воздавать тебе почести - и ненавидеть
тебя. Поверь мне, люди не заблуждаются,
оскорбленное правосудие бодрствует во всех
сердцах. Владыка мира, ты можешь заставить меня
умереть, но не заставишь уважать тебя".
Мирабо добавляет: "Боже, как
прекрасно это движение. Слушай, когда Нерон
отравил своего брата... Но где они, читающие
короли?" (фр.)]
Погребение у древних было род
таинства. Оно проходило следующим образом, по
словам Виргилия.- Сооружали костер из разных
деревьев, который украшали кипарисами,
надгробными светильниками, и если усопший был
воин, то обвешивали оной оружиями, мечом, щитом и
пр. К костру поэта обыкновенно прилагали сверх
него лиру. В медных сосудах кипела вода с разными
благовониями, в сей воде умывали тело усопшего.
Костер устлан был багряницей, усеян цветами и
травами! Родные, по древнему обыкновению, как
говорит Виргилий, приносили тело на костер,
который был зажжен священником. Прах был омочен
излияниями вина в честь мертвого; его сбирали в
урну, плача и рыдая (известно, что римляне
нанимали плакуш). Предстоящие трижды бывали
окроплены священной водой (actio in distans [2] [действие
на расстоянии (лат.).]) - для окропления
обыкновенно употреблялись лавровые ветви.
Эней приказал вырезать на
гробнице Мизена лиру, оружие и весло. Он был
товарищ Гектора и Энея. Сидя на берегу морском, в
Италии, он вызвал морских богов состязаться на
лире, и Тритон раздавил его о берег - конечно, из
зависти! Смотри "Энеиду", книгу IV.
_______________________________
Троя во времена Александровы
была уже деревнею, а ныне и следов города нет.
Однако же путешественники утверждают, что все
описания земли, окружав<шей> прежде бывшую
Троаду, справедливы, что и доказывает, что Гомер
писал на полях Троянских свою "Илиаду".
_______________________________
Юнону некогда изображали
древние с месяцем на голове. Она часто принимала
имя мены, т<о> е<ть> изливающею власть свою
на женский пол ежемесячно.
_______________________________
Тибур ныне называют Тиволи. Все
в истории переменилось, кроме климата.
Египтяне во время летнего
равноденствия имели обыкновение красить дома
свои красною краской в память падения Фаетонта.
_______________________________
Кумы, город, лежит три мили от
Неаполя. Здесь был вход в Цивиллину пещеру. Город
сей славился красотой сосудов. Плиний описывает
материю, из которой они приготовлялись, описание
сие сходствует с нашим фарфором (древние не знали
сего изобретения). Сосуды сии были
драгоценностию, украшением дворцов и храмов.
Нерон, говорит Плиний, не
стыдился собирать черепки разбитых сосудов и
изрывать им могилу, как будто праху Александрову.
_______________________________
Сидон есть город финикийский,
соседственный Тиру. Он и ныне существует под
именем Занда или Сенда.
_______________________________
Надежду древние представляли в
виде женщины, увенчанной цветами и класами,
держащей в руках мак и отпрыски. Одна рука ее
опиралась на стол; перед ней улей.
_______________________________
Календы были по хронологии
римлян первые дни месяцев. Они были посвящены
Юноне. Месяцы римлян сохранили и у нас свои имена.
Генварь назван от Януса, бога времени. Месяц
февраль от празднества очищения всего народа,
называемого февруалъ. Март от бога войны, сей
месяц был ему посвящен. Апрель от слова aperire,
раскрывать, ибо в сей месяц земля раскрывает свое
лоно. Май от Майи, матери Меркурия. Июнь от Юноны.
Июль дан во имя Юлия Кесаря,' так как и месяц
август назван во имя императора Августа. Другие
месяцы названы по числу своему, начиная счет с
марта, ибо с него начинался год.
_______________________________
Дни наши как воды Пенея: один за
другим следуют и теснятся в вечности; юность
протекает, смерть приближается быстрыми шагами -
но мы наслаждаемся. Исчерпаем же наслаждения,
дабы смерть нас застала преисполненными
радостью и жизней, и мы оставим свет, как гость
оставляет шумный пир.- Лантье.
Или:
На крыльях улетают годы:
Дни наши, как Пенея воды,
Теснятся в глубине морской;
Смерть идет быстрыми стопами,
И хладными уже перстами
Снег сыплет над моей главой.
Как цвет весенний, вянет
радость...
Итак, пускай среди друзей
Меня застанет хладна старость -
В объятьях Делии моей.
Как гость, весельем пресыщенный,
Роскошный оставляет пир,
Так я, любовью упоенный,
Усну... при шуме сладком лир.
_______________________________
О Дельфийском храме повествуют,
что козы случайно забрели к земному отверстию на
Парнасе, извергающему мефитические испарения;
напитавшись оными, остались некоторое время с
сильными судорогами. Проникшие туда Пастух и
Жители вдыхают вредные испарения и в отсутствие
разума произносят несвязные изречения. Слова сии
были приняты за пророческие предсказания, а
испарение отверстия - божественным дуновением,
вдыхающим силу пророческих слов. Суеверия вообще
имеют одинаковые, простые начала!
_______________________________
Фиады, или Вакханки - все едино.
Они соединялись в Дельфах и вместе отправлялись
шумной толпой на высоты Парнаса, там в тишине и
безмолвии праздновать Вакховы победы. Их
исступление было ужасно и, кажется, от одной
вдохновенной приставало к другой и так далее.
Невероятное неистовство сих женщин не покажется
столь удивительным, когда мы вспомним, что
гречанки были чувствительны, имели пылкое
воображение, способны принимать сильные
впечатления. Часто толпы их, как потоки,
разливались по стогнам, по городам, по целым
землям, неся повсюду опустошение и разврат.
Нагие, с растрепанны<ми> власами, с тирсами в
руках, они испускали ужасные вопли. Я читал,
помнится, что женщины, подверженные истерическим
припадкам, сообщают их своим подругам, так что в
обществах нередко одна, после одной другая
теряет чувства. Замечено, что в общественных
несчастиях, как, напр<имер>, во время
Французской революции, женщины бывают чаще
подвержены сим слабостям. Итак, мудрено ли, что
одна из Фиад, нарочно произносящая ужасный вопль
с кривлянием, с судорогами, сообщала другим,
невольно сим заражающимся?
_______________________________
Сын Клиниев Алкивиад имел
прекрасную собаку, заплаченную 70 миноф (около 1500
р.).- Афиняне, народ праздной, бегали, занимались
ею - но долго ли? - Прелесть новости исчезает скоро
в глазах женщин и народа. Алкивиад велел отрубить
хвост собаке своей,
и народ снова начал заниматься,
говорить, бегать за нею. Алкивиад это хотел,-
пусть они утешаются этой игрушкой и на время
забудут меня.- Ибо он предпринял тогда
порабощение республики присвоением себе
верховной власти.
_______________________________
Свет исчез - ты испугалась,
Свет блеснул и вмиг погас.
Ты к груди моей прижалась -
Радостны<й> и страшн<ый>
час.
Сердца каждое биенье
Я услышал под рукой.
Есть невольное решенье
..........................................
Приближьтесь, музы, и цветами
Почтите хладный прах его,
Принижьтесь, други, и слезами
Почтите друга своего.
Приближься, плачуща вдовица:
Сия безмолвная гробница -
Могила радостей твоих.
Сия заботница цевница
Навек молч<ащих> струн твоих.
С лучами розовой денницы
Приближьтесь, музы и кошницы,
Исполнены млечных лилей,
В символ души Его небесной,
Рыдают вкруг... Но дне<ь>
прелест<ной>
Рыдает с нами Гименей.
Утешься, плачуща вдовица:
Сия безвременна гробница -
Могила радости твоей.
Сии вокруг ее березы,
Сии в руках поблекши розы,
Надгробн<ый> лик и прах
друзей,-
Суть неизбежна дань Сатурну,
Но вери, наклонясь на урну;
Тебе вещает глас небес:
Ничтожна жизнь и скоротечна,
Награда праведника вечна.
Супруг твой чрез тебя воскрес.
Сионски жители в невежестве
глубоком
И ослепленные Медины
лжепророком.
Исполнены злодейств священные
места,-
Слабейшие из них поборники
Христа.
Но в тягостны<х> цепях
изнемога<ют> рабства.
Коварный Аладин во всех
пределах Царства
Ярмом повинностей народ
отяготил.
................................................
Варвар, летами усыпленный,
Опасности грозой, как громом,
пробужденный,
Пороком <и> грехом грядет под
сенью вновь.
Рекою потекла гражда<н> невин<ных>
кровь.
Так змий, окованный во логовище
хладом,
С весною восстает и дышит снова
Адом,
Так раздраженный лев, забыв
смире<нья> власть,
По рамам бьет своим и кажет
алчну пасть.
........................................................
- Я вижу,- царь вещал
........................................................
На граде нет Христов<ых>
олтарей,
Жрецов прольется кровь под
лезве<ем> мечей.
.........................................................
Вовек не быть сему: предупрежду,
развею
Враждебнос<ть> замысла я
властию моею.
Солим<овы> плащи их кровь<ю>
упою,
На персях матерей младен<цев>
побию.
......................................................
Я вижу,- он вещал,- их явное
коварст<во>:
Рабы ничтожные! - когда Солима
царство
Колеблется в бедах, вы щастли<вы>?
Но нет: Нам гибель новая - вам
гибель понесет.
Я замысла проник сокрытую
причину:
Вы меч острите свой на гибель
Аладину,
Вы брань призвали вражь на Иудей
места,
Чтоб вам очистить путь в Сионс<кие>
врата.
..........................................................
_________________
Друг Эраты и любимец,
Сидя с трубкой у огня,
Ты ошибся, мой ленивец:
Музы - девы для меня.
Я игривую Эрату
В роще Фе<бовой> поймал
И напрасно ей в заплату
Стихотворства показал.
...............................
- Слабы струны вмиг порвутся,
Молвила - и ну бежать!
В этот вечер у Крылова
Талию в разгуле (?) петь -
Дай замолви<ть> ей два слова,
Приступить и покраснеть.
Нет пути - она завы<ла>
Драмой выспрен<ной> самой,
Ротик алой искривила
И расплак<алась> со мной.
На котурнах Мельпомена,
Черным крепом осенен<на>,
На исходе лет<них> дней,
И важна, и сановита,
Кипарисами увита, Мне попалась...
Ну, скорей! Этот был расчет не
понят,
И сия почтенна донна,
На меня потупя глаз,
Рассмеялась в перв<ый> раз.
......................................
Вот как в дщерях Мнемозины
Я нашел чистейших дев,
И, питая в сердце гнев,
Геликон скорей оставил,
И к Цитере путь направил,
Где... крилами лебедей,
Средь лазорев<ых> полей,
Тихим в воздухе полетом,
Под пурпуровым наметом,
И на ложе меж ветвей,
Сотканном руками фей,-
Мне явилась колесница.
В ней - мой бог, Млада Царица,
Афродита в ней сидит.
Тихо лебеди крилами
Ниспустилися на дол,
И Хариты лепестками,
Соружа для ней престол
................................
_______________________________
И на Парнасе есть война
междуусобна,
<Вершина Пиндова ристалищу
подобна,
Где вы, невольни<ки> страстей?>
Где рыцарь Стихотвор из Лавров<ых>
венк<ов>,
Влачащий несть числа озлоблен<ных>
враг<ов>?
<Хвали соперника,
довольствуйся обидой>.
_______________________________
Бог Парнасских песнопений
Мне суров был от пелен,
Но за то я богом лени
Искони усыновлен.
Этот бог во сновиденьи
Дар пророческ<ий> дает,
Этот бог меня забвенья,
Как любимца, бережет.
Этот бог родня Морфея,
Дар имеет чародея
Усыплять сердца людей
В трепета<ньи> жизни сей.
Он дарит им сновиденья,
Дар пророчить и гадать,
Или в вихре упоенья
Прозу риф<мами> шепт<ать>.
Там, Оленин, берег Леты,
<Где задорн<ого> Поэта>
Я в мечтаньи посетил
....................................
_______________________________
Сердце человеческое имеет нужду
сообщать свои чувства.
Элегия принадлежит к глубокой
древности.
Есть сочувствие в Эпист<оле>.