Тристан и Изольда  -  легендарные  любовники,  история  которых  была
излюбленной  темой  средневекового  эпоса  и  романа.  Легенда  о   них,
кельтического происхождения, возникла в Бретани приблизительно в Х в. по
Р. Хр. и оттуда распространилась по  Франции  и  Англии.  Содержание  ее
сводится к тому, что витязь Т., племянник короля Корнвальского Марка, он
же  рыцарь  "круглого  стола"  короля  Артура,  освободил  Ирландию   от
Моргоута, чудовища вроде Минотавра, которое собирало с Корнваллиса  дань
молодыми девушками, и сосватал  для  Марка  золотокудрую  Изольду,  дочь
короля Ирландского. Во время путешествия из Ирландии в Корнваллис  Т.  и
Изольда, по ошибке, выпивают любовное зелье и  отныне  связаны  взаимной
страстью навеки.  Марк  женится  на  Изольде,  но  последняя  обманывает
супруга с Т. После ряда веселых и  опасных  приключений,  Т.,  изгнанный
ревнивым королем, возвращается на родину, в Бретань. Там он  женится,  с
отчаяния, на другой женщине, которая напоминает  ему  Изольду  именем  и
наружностью  -  на  Изольде-белоручке  (lseult  aux   blanches   mains).
Начинаются странствия  скучающего  Т.  и  его  подвиги.  Т.  получает  в
сражении рану; ее может излечить лишь первая Изольда, за  которой  Т.  и
посылает; вестнику он велит поднять на  корабле  белый  парус,  если  он
привезет  Изольду,  и  черный  -  в  противном  случае.  В  миг  приезда
золотокудрой Изольды,  ее  соперница  Изольдабелоручка,  из  ревности  и
мести, сообщает Т., что паруса на корабле -  черные.  Т.,  "удерживавший
свою жизнь" (qui retenait sa vie - по выражению  старых  поэм)  лишь  до
этой минуты, умирает. Золотокудрая Изольда  умирает  на  его  трупе.  Из
могилы любовников вырастают виноградная лоза и  розовый  куст,  которые,
обнявшись, вечно цветут.  Самые  имена  героев  указывают  на  древность
легенды: Т., (Drystan) был  у  кельтов  божеством,  горевшим  любовью  к
богине Изольде  (Essylt);  некоторые  мифологи  видят  поэтому  в  Т.  -
воплощение солнца, в Изольде - воплощение земли, в  любовном  напитке  -
символ плодотворящего  дождя.  В  легенде  есть  черты,  роднящие  ее  с
античными сказаниями (о Тезее: минотавр, история с  парусами,  повлекшая
смерть Эгея) и древнегерманскими сагами (о Нибелунгах: любовь Зигфрида к
Брунгильде, сосватанной  им  для  короля  Гунтера).  Основная  тенденция
легенды - прославление страсти, рвущейся из границ социальных условий  и
приличий - обусловила  успех  ее  в  кругу  средневековых  романистов  и
читателей,  недовольных  аскетическим   духом   современности.   Веселые
авантюры  Т.  особенно  ценились  средневековьем;  но  уже  очень   рано
появились меланхолические, мечтательные  и  сентиментальные  поэтические
варианты,  украсившие  первоначальное  сказание.  Этот  двоякий  элемент
легенды:  первобытно-страстный,  античный,  реалистический  и  утонченно
нежный, средневековый, идеалистический, вызвал двоякое отношение  к  ней
позднейших поэтов и романистов, искавших в легенде о Т. и Изольде уроков
то природной, языческой, то человеческой,  христианской  морали.  Прежде
всего легенда обрабатывается в виде песен элегического  содержания,  так
наз.  "жалоб"  (lai),  которые  пелись  и  декламировались  во   Франции
трубадурами, под аккомпанемент роты (первобытной скрипки). Гомером  этих
былин считают Кретьена из Труа, XII в.; его обработка легенды до нас  не
дошла. Уже в древнейших  обработках  легенды,  принадлежащих  трубадурам
(труверам) XII в. Бepулу  (Beroul)  и  англо-норманну  Томасу  (Thomas),
сказывается двойственное понимание  легенды:  Берул  воспевает  веселую,
пикантную сторону приключений Т. и Изольды,  в  манере  современной  ему
"побасенки" (fabliau); Томас выдерживает  серьезный  и  элегический  тон
"жалобы" (lai). Вообще во французских древнейших обработках легенды о Т.
и Изольде преобладает игривый и шутливый тон, не  чуждый  грубости  того
времени. Знаменитый немецкий эпик начала ХIII в. Готфрид  Страсбургский,
в своей поэме о Т., доведенной до второго брака Т., придерживается этого
же тона; в его поэме большую роль играют хитрости Изольды,  обманывающей
мужа. Ранее Готфрида немецкую поэму о Т. написал (около 1175 г.)  вассал
Генриха Льва, Эйльгард Обергский, а Готфридова поэма вызвала  позднейшие
пересказы Ульриха Тюргеймского (1240 г.) и, в конце  XIII  в.,  саксонца
Генриха Фрейбергского. Серьезного и нравоучительного тона придерживается
в своей трагедии о Т. и Изольде, нюрнбергский поэтсапожник XVI  в.  Ганс
Сакс; это уже не миннезингер, а "мейстерзингер" - более  рассудочного  и
педантического типа: для него любовь Т. и  Изольды  -  греховная  связь,
обрекающая их на погибель. В течение трех-четырех веков (с XIII  по  XVI
в.) сюжет о Т. и  Изольде  разрабатывается  на  всяческие  лады  поэтами
французскими (даже еще в XVIII в. романистами de  Tressan  и  Creuze  de
Lessez), английскими и германскими, доходит до Италии и даже до  России.
Данте упоминает Т. и Изольду в своем "Аде" наряду с античными  образцами
верных любовников - Парисом и Еленой, Энеем и Дидоной. В Россию роман  о
Т. и Изольде проник из Сербии через Польшу в XVI - XVII в., одновременно
с Бовой Королевичем; в Сербию он попал из Италии.  Так  наз.  познанская
рукопись (XVI в.) заключает в  себе  собрание  нескольких  повестей  под
общим заголовком: "Починаеться повесть о витязех  с  книг  сэрбъских,  а
звлаща (т. е. особенно) о славном рыцэры Трысчане (т.  е.  Тристане),  о
Анцалоте (т. е. Ланцелоте) и о Бове и о  иншых  многих  витезех  добрых"
(см.  Веселовский,  "Опыт  истории  развития   христианской   легенды").
Немецкие романтики XIX в. (Иммерманн) вновь открыли благодарный сюжет  и
обработали его с тенденцией более или менее идеалистическою (Рих. Вагнер
- даже с  тенденцией  почти  аскетической).  Вагнер  возбудил  особенный
интерес к легенде своею музыкальною драмою "Т. и Изольда",  поставленною
впервые в 1865 г. Обрабатывал тот же сюжет философ Эдуард  Гартман.  См.
перечень произведений на тему Т. и Изольды, предшествовавших музыкальной
драме Рих. Вагнера, в книге  Kufferath'a,  "Le  theatre  de  R.  Wagner.
Tristan et lseult" (П., 1894) и в предисловии Всев. Чешихина к  переводу
"Т. и Изольды" Вагнера на русский яз. (Лпц., 1894).
   Всев. Чешихин.

 

Оглавление