Не теряя ни минуты, вскакивает отважная амазонка в седло. Сунув
пистолеты за пояс, в сопровождении закованного в золоченые латы молодого
супруга и верных присяге дворян, торопится она во главе наспех собранного
войска навстречу бунтовщикам. Не успели веселые гости отрезвиться, как
свадебный поезд превратился в военный поход. И эта безоглядная решимость
приносит свои плоды. Кое-кого из мятежных баронов оторопь берет перед этой
новоявленной энергией, тем более что подкреплений из Англии не видно,
Елизавета вместо обещанной помощи отделывается смущенными отговорками.
Один за другим возвращаются они с повинной к своей законной государыне, и
только Меррей не хочет покориться; всеми покинутый, он не успевает
сколотить мало-мальски годное войско, как уже разбит наголову и вынужден
скрыться. До самой границы преследует его в безумной, бешеной скачке
победоносная королевская чета. Меррей едва уносит ноги и в середине
октября находит убежище на английской земле.
Полная победа - все бароны и лорды ее владений тесно сомкнулись вокруг
Марии Стюарт, впервые за долгое время Шотландия вновь припала к ногам
своего государя и государыни. На какой-то миг уверенность в своих силах
так захлестывает Марию Стюарт, что она подумывает, не перейти ли в
наступление, не вторгнуться ли в Англию, где, как она знает, католическое
меньшинство с ликованием встретит освободительницу; трезвые советчики с
трудом сдерживают ее разгулявшуюся удаль. Зато учтивостям конец - с тех
пор как она выбила из рук противницы все ее карты, в том числе и ту, что
Елизавета прятала в рукаве. Брак по собственному выбору был первой победой
Марии Стюарт, разгром мятежников - второй; открыто, уверенно может она
теперь смотреть в глаза своей "доброй сестрице" за кордоном.
Если положение Елизаветы и раньше было незавидным, то после разгрома ею
выпестованных и обнадеженных бунтовщиков ей приходится и вовсе туго.
Разумеется, всегда существовал и существует у правителей обычай - в случае
поражения тайно навербованных в соседней стране повстанцев открыто их
дезавуировать, предоставив собственной участи. Но уж если кому не повезет,
так не везет до конца. Надо же случиться, чтобы какие-то деньги Елизаветы,
предназначенные для лордов, - явная улика - благодаря смелому нападению
попали в руки Босуэлу, заклятому недругу Меррея. А тут еще и вторая
неприятность: спасаясь от преследования, Меррей, естественно, бежал в
страну, где его открыто и тайно ласкали, - в Англию. Мало того, у
побежденного хватило смелости пожаловать в Лондон. Какой конфуз - попасться в двойной игре, когда до сих пор ей все сходило с рук! Ведь
допустить ко двору опального Меррея - значит задним числом благословить
мятеж. Если же она отвернется от тайного союзника и Тем нанесет ему
открытую обиду, чего только оскорбленный не способен наклепать на свою
милостивицу, о чем при иностранных дворах и знать не должно. Никогда еще
Елизавета не попадала в такую ловушку из-за своей двойной игры. Но недаром
это век прославленных комедий, и не случайно Елизавета дышит тем же
пряным, пьянящим воздухом, что Шекспир и Бен Джонсон. Природная актриса,
она, как-ни одна королева, знает толк в театре и эффектных сценах.
Хэмптон-корт и Вестминстер (*38) того времени могли смело поспорить с
"Глобусом" и "Фортуной" (*39) по части эффектных сцен. Едва лишь
становится известно о прибытии неудобного союзника, как его в тот же вечер
призывает к себе Сесил, чтобы прорепетировать с ним роль, которую тому
завтра предстоит-исполнить для реабилитации Елизаветы.
Трудно выдумать что-либо более наглое, чем эта разыгранная наутро
комедия. У королевы сидит французский посланник, разговор идет - ведь ему
и невдомек, что он зван на веселый фарс, - о политических делах. Вошедший
слуга докладывает о прибытии графа Мелвила. Королева высоко вздергивает
брови. Что такое? Не ослышалась ли она? Неужто и вправду лорд Меррей? Да
как же он осмелился, презренный мятежник, обманувший ее "добрую сестрицу",
явиться в Лондон? И что за неслыханная наглость показаться на глаза ей,
которая - весь мир это знает - телом и душой предана своей милой кузине.
Бедная Елизавета! Она не может опомниться от удивления и негодования. И
лишь после долгих колебаний решается принять этого "наглеца", но только не
с глазу на глаз. Нет, боже упаси! И она не отпускает французского
посланника, чтобы заручиться свидетелем своего "искреннего" возмущения.
Выход Меррея. Серьезно и добросовестно ведет он свою роль. Уже самое
его появление говорит о том, что человек пришел с повинной толовой.
Смиренно и нерешительно, отнюдь не обычной своей горделивой и смелой
походкой, облаченный во все черное, приближается он, склоняет колено, как
проситель, и обращается а королеве на своем родном шотландском языке.
Елизавета обрывает его и приказывает говорить по-французски, дабы
посланник мог следить за их беседой, - пусть никто не посмеет сказать, что
у королевы какие-то секреты с отъявленным бунтовщиком. Меррей что-то
смущенно бормочет, но Елизавета сразу же переходит в наступление: она-де
не понимает, как он, беглец и бунтовщик, восставший против ее лучшего
друга, отважился без зова явиться во дворец. Правда, у нее с Марией Стюарт
бывали разногласия, но ничего серьезного. Она всегда видела в шотландской
королеве родную сестру и надеется, что так будет и впредь. И если Меррей
не докажет, что лишь по недоразумению или защищая свою жизнь восстал он
против своей госпожи, она повелит бросить его в тюрьму и будет судить как
изменника. Пусть же Меррей перед ней оправдается.
Натасканный Сесилом, Меррей прекрасно понимает, что волен говорить
решительно все, кроме правды. Он знает: всю вину ему должно принять на
себя, чтобы обелить Елизавету в глазах посланника, доказать ее полную
непричастность к ею же инспирированному заговору, Он должен подтвердить ее
алиби. И вместо того чтобы жаловаться на сводную сестру, он превозносит ее
до небес. Она свыше меры наградила его землями, осыпала почестями и
щедрыми дарами, да и он служил ей не за страх, а за совесть, и только
опасение, что против него злоумышляют, боязнь за свою жизнь затуманили его
разум. К Елизавете же он явился лишь затем, чтобы она, по милости своей,
помогла ему исхлопотать прощение у его повелительницы, королевы
Шотландской.
Уже эти слова ласкают слух тайной подстрекательницы. Но Елизавете все
еще мало. Не для того она инсценировала комедию, чтобы Меррей в
присутствии посланника принял всю вину на себя, а для того, чтобы, как
главный свидетель, он удостоверил, что Елизавета ничего не знала о
заговоре. Прожженный политик солжет - недорого возьмет, и Меррей клятвенно
заверяет посланника, что Елизавета "ни сном ни духом не ведала о заговоре,
никогда она не наущала ни его, Меррея, ни его друзей нарушить свой
верноподданнический долг, возмутиться против Ее Величества королевы".
Елизавета добилась своего алиби. Она полностью обелена. С чисто
актерским пафосом напускается она на своего сценического партнера: "Вот
когда ты сказал правду! Ибо ни я, ни кто другой от моего имени не
подстрекал вас против вашей королевы. Такое предательство могло бы дурно
кончиться и для меня. Ведь, наученные дурным примером, и мои подданные
могли бы восстать против меня. А теперь с глаз долой, бунтовщик!"
Меррей низко склонил голову - уж не для того ли, чтобы скрыть
мелькнувшую на губах улыбку? Он хорошо помнит, сколько десятков тысяч
фунтов были всучены ему и другим лордам через их жен от имени королевы
Английской, помнит письма и заверения Рандольфа и обещания государственной
канцелярии. Но он знает: если он возьмет на себя роль козла отпущения,
Елизавета не изгонит его в пустыню. Да и французский посол с выражением
почтительности на лице хранит учтивое молчание; человек светский и
образованный, он умеет ценить хорошую комедию. Лишь дома, у себя в
кабинете, восседая за конторкой и строча донесение в Париж, позволит он
себе лукавую усмешку. Не совсем легко на душе в эту минуту, пожалуй,
только у Елизаветы; должно быть, ей не верится, что кто-то ей поверил. Но,
по крайней мере, ни одна душа не решится открыто высказать сомнение - видимость соблюдена, а кому нужна правда! Исполненная величия, шурша
пышными юбками, покидает она в молчании зал.
То, что Елизавета вынуждена прибегнуть к таким жалким уверткам, чтобы,
потерпев поражение, обеспечить себе хотя бы моральное отступление, - вернейшее свидетельство сегодняшнего могущества Марии Стюарт. Горделиво
поднимает она голову - все устроилось по желанию ее сердца. Ее избранник
носит корону. Восставшие бароны либо вернулись, либо преданы опале и
блуждают на чужбине. Звезды благоприятствуют ей, а если от нового союза
родится наследник, сбудется ее заветная, великая мечта: Стюарт станет
преемником объединенного престола Шотландии и Англии.
Звезды благоприятствуют ей, благословенная тишина воцарилась наконец в
стране. Мария Стюарт могла бы теперь вздохнуть, вкусить завоеванное
счастье. Но жить в вечной тревоге и порождать тревогу - закон ее
неукротимой натуры. Тот, у кого своенравное сердце, не знает счастья и
мира, идущих извне. Ибо в своем буйстве оно неустанно порождает все новые
беды и неотвратимые опасности.
8. РОКОВАЯ НОЧЬ В ХОЛИРУДЕ (9 марта 1566 года)
Если чувство в самой поре, то такова уж его природа, что оно не
рассчитывает и не скаредничает, не колеблется и не сомневается; когда
любит царственно щедрая натура, это - полное самоотречение и
саморасточение. Первые недели замужества у Марии Стюарт только и заботы,
как излить на молодого супруга свое благоволение. Каждый день приносит
Дарнлею новую нечаянную радость - то лошадь, то богатый наряд, - сотни
маленьких нежных даров любви, после того как она отдала ему самый большой
- королевский титул и свое неуемное сердце. "Чем только может женщина
возвеличить мужчину, - сообщает английский посол в Лондон, - он взыскан в
полной мере... Вся хвала, все награды и почести, какими она располагает, - все сложено к его ногам. На каждого она смотрит его глазами, да что
говорить - даже волю свою она отдала ему". Верная своей неистовой натуре,
Мария Стюарт ничего не умеет делать наполовину, всему отдается она
безоговорочно, целиком. Когда она дарит свою любовь, то уж без робости,
без оглядки, очертя голову, в неудержимом порыве давать и давать без конца
и меры. "Она во всем покорна его воле, - пишет дальше Рандольф, - он
вертит ею, как хочет". Страстная любовница, она вся растворяется в
послушании, в смирении, переходящем в экстаз. Только безграничная гордость
может в душе любящей женщины обратиться в столь безграничное смирение.
Однако великие дары лишь тому во благо, кто их достоин, для
недостойного они опасны. Сильные характеры крепнут благодаря возросшей
власти (поскольку власть - их естественная стихия), слабые же гибнут под
бременем незаслуженного счастья. Успех пробуждает в них не скромность, а
заносчивость; в каждом свалившемся с неба подарке видят они по детской
наивности собственную заслугу. Как вскоре выясняется, опрометчивая и
безудержная щедрость Марии Стюарт фатально растрачена на ограниченного,
тщеславного мальчишку, которому приличнее бы иметь гувернера, чем
повелевать королевой с большой душой и большим сердцем. Ибо стоило Дарнлею
заметить, какую силу он приобрел, и он становится нагл и заносчив; Он
принимает милости Марии Стюарт, словно причитающуюся ему дань, а великий
дар ее царственной любви - как неотъемлемую привилегию мужчин. Став ее
господином, он считает, что вправе ее третировать. Ничтожная душонка,
"heart of wax" [восковое сердце (англ.)], как с презрением скажет о нем
сама Мария Стюарт, избалованный мальчишка, ни в чем не знающий меры, он
напускает на себя важность и бесцеремонно вмешивается в государственные
дела. Побоку стишки и приятные манеры, они ему больше не нужны, он
пытается командовать в коронном совете, кричит и сквернословит, он
бражничает в компании забулдыг, а когда королева как-то захотела увести
его из этого недостойного общества, он грубо выругался, и, оскорбленная
публично, она не могла сдержать слезы. Мария Стюарт даровала ему
королевский титул - только титул, а он и вправду возомнил себя королем и
настойчиво требует равной с ней власти - the matrimonial crown; безбородый
девятнадцатилетний мальчишка притязает на то, чтобы править Шотландией,
точно своей вотчиной. При этом каждому ясно: за вызывающей грубостью не
кроется и тени мужества, за похвальбой - ни намека на твердую волю. Марии
Стюарт не уйти от постыдного сознания, что свое первое, прекраснейшее
чувство она растратила зря, на неблагодарного балбеса. Слишком поздно, как
это часто бывает, пожалела она, что не послушалась добрых советов.
А между тем нет для женщины большего унижения, нежели сознание, что она
чересчур поспешно отдалась человеку, не достойному ее любви; никогда
настоящая женщина не простит этой вины ни себе, ни виновнику. Но столь
великая страсть, связывающая двух любовников, не может сразу смениться
простой холодностью и бездушной учтивостью: раз воспламенившись, чувство
продолжает тлеть и только меняет окраску; вместо того чтобы пылать любовью
и страстью, оно распространяет чад ненависти и презрения. Едва осознав
ничтожество этого шалопая, Мария Стюарт, всегда неукротимая в своих
порывах, сразу же лишает его своих милостей, делая это, быть может, резче
и внезапнее, чем позволила бы себе женщина более осмотрительная и
расчетливая. Из одной крайности она впадает в противоположную. Одну за
другой отнимает она у Дарнлея все привилегии, какие в первом увлечении
страсти, не размышляя, без счета дарила ему. О подлинном совместном
правлении, о matrimonial crown, которую она когда-то принесла
шестнадцатилетнему Франциску II, теперь уже и речи нет. Дарнлей вскоре с
гневом замечает, что его больше не зовут на заседания государственного
совета; ему запрещают включить в свой герб королевские регалии.
Низведенный на амплуа принца-консорта, он уже играет при дворе не первую
роль, о какой мечтал, а в лучшем случае роль оскорбленного резонера.
Вскоре пренебрежительное отношение передается и придворным: его друг Давид
Риччо больше не показывает ему важных государственных бумаг и, не спросясь
его, скрепляет письма железной печатью (iron stamp) с росчерком королевы;
английский посол уже не титулует его "величеством" и не далее как в
сочельник, всего лишь полгода спустя после медового месяца, сообщает о
"strange alterations" [удивительных переменах (англ.)] при шотландском
дворе. "Еще недавно здесь только и слышно было, что "король и королева", а
теперь его именуют "супругом королевы". Дарнлей уже привык к тому, что в
королевских рескриптах его имя стоит первым, а теперь ему приходится
довольствоваться вторым местом. Были вычеканены монеты с двойным
изображением: "Henricus et Maria", но их тут же изъяли из обращения и
заменили новыми. Между супругами чувствуется какое-то охлаждение, но
поколе это лишь amantium irae [ссоры влюбленных (лат.)], или, как говорят
в народе, household words [семейные дрязги (лат.)], этому не надо
придавать значения, лишь бы дело не пошло дальше".
Но оно пошло дальше! К тем горьким обидам, какие картонный король
вынужден терпеть при собственном дворе, присоединяется тайная и наиболее
чувствительная - обида оскорбленного мужа. Что в политике не обойдешься
без лжи, к этому Мария Стюарт притерпелась за долгие годы. Не то в сфере
чувства: ее глубоко честной натуре не свойственно притворство. Едва лишь
ей становится ясно, как она продешевила свое чувство, свою страсть, едва
лишь из-за вымышленного Дарнлея поры жениховства выступает недалекий,
тщеславный, наглый и неблагодарный юнец, как физическое тяготение
сменяется гадливостью. Охладев к этому человеку, она не выносит больше его
близости.
Едва королева замечает, что беременна, она под всевозможными предлогами
уклоняется от супружеских объятий. То она больна, то устала, вечно у нее
находятся отговорки, чтобы отделаться от него. И если в первые месяцы их
супружества (разгневанный Дарнлей сам разоблачает эти интимные
подробности) именно она была требовательна в своей страсти, то теперь она
оскорбляет его частыми отказами. Так что и в самой интимной сфере, в
которой ему сперва удалось завоевать эту женщину, Дарнлей чувствует себя - и это наиболее глубокая, потому что наиболее болезненная обида, - обездоленным и отвергнутым.
У Дарнлея не хватает душевной выдержки, чтобы скрыть свое поражение.
Глупо и тупо плачется он всем и каждому на свою отставку, он ропщет,
вопит, бьет себя в грудь и клянется, что месть его будет ужасна. Но чем
громогласнее трубит он о своей обиде, тем нелепее звучат его угрозы;
проходит несколько месяцев, и, невзирая на королевский титул, недавний
кумир низведен в глазах придворных на роль скучного, озлобленного
приживальщика, от которого каждый норовит отвернуться. Никто уже не гнет
перед ним спину - какое там, все смеются, когда этот Henricus, Rex Scotiae
[Генрих, король Шотландский (лат.)], чего-нибудь желает, или просит, или
требует. Но даже ненависть не так страшна для властителя, как всеобщее
презрение.
Жестокое разочарование, постигшее Марию Стюарт в ее втором браке,
помимо человеческой, имеет еще и политическую сторону. Она надеялась, что,
опираясь на молодого, преданного ей душой и телом супруга, избавится
наконец от опеки Меррея, Мэйтленда и баронов. Но вместе с медовым месяцем
миновали и эти иллюзии. Ради Дарнлея оттолкнула она Меррея и Мэйтленда и
теперь более чем когда-либо чувствует себя одинокой. Как бы ни было велико
постигшее ее разочарование, Мария Стюарт с ее открытой душой должна
кому-то верить; неустанно ищет она помощника не за страх, а за совесть, на
которого можно было бы целиком положиться. Лучше уж приблизить к себе
человека низкого происхождения, пусть у него не будет представительности
Меррея или Мэйтленда, лишь бы он обладал достоинствами куда более
необходимыми при шотландском дворе, неотъемлемыми достоинствами всякого
доброго слуги - безусловной преданностью и надежностью.
Случай привел к ней такого человека. Маркиз Моретта, савойский посол,
привез в Шотландию среди своей многочисленной свиты молодого смуглого
пьемонтца (in visage very black) Давида Риччо, лет двадцати восьми,
черноглазого, с румяными губами, весьма искусного певца (particolarmente
era buon musico). Как известно, поэты и музыканты - самые желанные гости
при романтическом дворе Марии Стюарт. От матери и отца унаследовала она
горячую любовь к изящным искусствам, и ничто так не утешает и не радует
молодую королеву в ее сумрачном окружении, как возможность послушать
прекрасное пение, насладиться звуками скрипки или лютни. В то время
придворной капелле как раз требовался бас, и, поскольку сеньор Дейви (как
именовали итальянца в кругу друзей) не только хорошо пел, но и умел
перекладывать стихи на музыку, королева попросила посла отдать ей своего
"buon musico" в личное услужение. Моретта не возражал, да и Риччо
улыбалось место, обещавшее шестьдесят пять фунтов в год. То, что его
провели по книгам как "Davide le chantre" [певца Давида (фр.)] и зачислили
камердинером по штату придворной челяди, нисколько его не принижает - вплоть до времени Бетховена музыканты, будь то даже полубоги, занимают при
княжеских дворах положение челядинцев. Еще Вольфганг Амадей Моцарт и
седовласый Гайдн, хоть слава их гремит по всей Европе, едят не за княжьим
столом вместе с дворянством и высшей знатью, а на голых досках, с конюшими
и камеристками.
Однако у Риччо не только сладкозвучный голос, но и прекрасная голова,
ясный, живой ум и тонкий вкус. Латынь он знает не хуже, чем английский и
французский, к тому же у него пребойкое перо - один из сохранившихся его
сонетов свидетельствует о подлинном поэтическом даровании и чувстве формы.
Вскоре Риччо представляется случай покинуть лакейскую. Доверенный
секретарь королевы Роле не проявил должной стойкости в отношении
свирепствующей при шотландском дворе эпидемии - английского подкупа.
Пришлось весьма поспешно с ним расстаться. И вот на опустевшее место в
кабинете королевы пролезает расторопный Риччо; с этой минуты он быстро
поднимается по чиновной лестнице. Из обыкновенного писца он становится
доверенным писцом королевы. Мария Стюарт уже не диктует
пьемонтцу-секретарю свои письма, он набрасывает их сам, по своему
усмотрению. Спустя несколько недель его влияние дает себя знать в
шотландских делах. Скоропалительный союз с католиком Дарнлеем - в
значительной мере его детище, а ту необычайную твердость, с какой королева
отказывается помиловать Меррея и других бунтовщиков, опальные вельможи не
зря относят за счет его интриг. Был ли Риччо агентом папы при шотландском
дворе, сказать трудно, возможно, это только подозрение; но, ярый
приверженец католичества и папы, он все же с большей преданностью служит
Марии Стюарт, чем ей когда-либо служили в Шотландии. А настоящую
преданность Мария Стюарт умеет ценить. Тот, на чью верность она может
рассчитывать, вправе рассчитывать на ее милости. Открыто, слишком открыто
поощряет она Риччо, дарит ему дорогое платье, доверяет королевскую печать
и государственные тайны. Оглянуться не успели, а Давид Риччо уже один из
первых вельмож; нимало не смущаясь, садится он за стол вместе с королевой
и ее подругами; как в свое время Шателяр (зловещее родство судеб!), он в
качестве доброхотного maitre de plaisir, министра пиров и увеселений,
помогает устраивать при дворе концерты и другие изящные развлечения, из
слуги все больше превращаясь в друга. На зависть придворной челяди,
низкорожденный иноземец засиживается в покоях королевы до глубокой ночи,
беседуя с нею с глазу на глаз; одетый по-княжески, недоступно надменный,
он поставлен очень высоко, а давно ли нищим проходимцем в потертой
лакейской ливрее явился ко двору - только что песни петь горазд! Теперь же
ни одно дело в Шотландии не делается без его ведома и спроса. Но и
вознесенный над всеми, Риччо остается преданнейшим слугою своей госпожи.
Есть у нее и второй надежный столп ее самостоятельности - не только
политическая, но и военная власть отдана ею в верные руки. Опорою ей и на
этот раз становится новое лицо - лорд Босуэл; протестант, он уже в юности
отстаивал интересы ее матери, Марии де Гиз, против протестантской
конгрегации и от гнева Меррея бежал из Шотландии. После падения своего
смертельного врага он вернулся и отдал себя и своих приверженцев в
распоряжение королевы, а это нешуточная сила. Безоглядно смелый, готовый
на любое приключение рубака, железный воин, равно горячий в ненависти и
любви, Босуэл ведет за собою своих borderers - пограничников. Да он и сам
по себе представляет несокрушимую армию. Благодарная Мария Стюарт дает ему
звание генерал-адмирала, зная, что он схватится с любым врагом, чтобы
защитить ее и ее право на престол.
Опираясь на этих верных паладинов, двадцатитрехлетняя Мария Стюарт
может крепко натянуть поводья власти - политической и военной. Наконец-то
она рискует править одна против всех - нет такого риска, на который не
отважилась бы эта безрассудная душа.
Но всякий раз как монарх в Шотландии вздумает править самовластно,
лорды встают на дыбы. Ничто так не поперек души этим ослушникам, как
королева, которая не заискивает и не трепещет перед ними. Из Англии рвутся
домой Меррей и другие опальные вельможи. Они ведут подкупы и подкладывают
мины, в том числе серебряные и золотые, но Мария Стюарт проявляет
неожиданную твердость, и гнев дворян обрушивается в первую голову на
временщика Риччо: тайный ропот и возмущение распространяются по замкам. С
негодованием чуют протестанты, что в Холируде плетется тончайшая сеть
дипломатических интриг макиавеллиевской чеканки. Они не столько знают,
сколько догадываются, что Шотландия включилась в обширный тайный заговор
контрреформации; быть может, Мария Стюарт в сговоре с католическим союзом
и связала себя какими-то обязательствами. Первым в ответе за это чужак
Риччо, проходимец, которого так жалует королева, а между тем при дворе у
него не найдется ни одного доброжелателя. Поистине удивительно, как умных
людей всегда подводит собственное неразумие. Вместо того чтобы скрыть свою
силу, Риччо - вечная ошибка всякого выскочки - тщеславно выставляет ее
напоказ. Но едва ли не больше всего страдает самолюбие у гордых вельмож,
когда они видят, как прощелыга лакей, приблудный шарманщик без роду и
племени проводит долгие часы в покоях государыни рядом с ее опочивальней,
услаждая сердце задушевной беседой. Все больше терзает их подозрение, что
эти тайные беседы клонятся к тому, чтобы с корнем вырвать Реформацию и
утвердить в стране католицизм. И дабы своевременно расстроить эти гнусные
замыслы, несколько протестантских лордов вступают в тайный заговор.
Веками повелось, что шотландское дворянство знает одно только средство
для расправы с неугодным противником - убийство. Лишь когда паук, ткущий
невидимую паутину, будет раздавлен, когда увертливый, неуязвимый
итальянский искатель приключений будет убран с дороги, только тогда
удастся им вновь захватить власть и Мария Стюарт станет сговорчивей. План
извести Риччо, видимо, довольно давно засел в голове у шотландской знати;
за много месяцев до убийства английский посол сообщает в Лондон: "Либо
Господь приберет его до времени, либо им уготовит ад на земле". Но
заговорщики долго не решаются выступить открыто. У них еще поджилки
трясутся при воспоминании, как быстро и решительно пресекла Мария Стюарт
их недавний бунт, им вовсе не улыбается разделить участь Меррея и прочих
эмигрантов. Не меньше страшатся они железной руки Босуэла, зная, как он
скор на расправу, и понимая, что надменный временщик не унизится до того,
чтобы вступить с ними в тайный сговор. Поэтому они только ворчат да
стискивают кулаки в карманах, пока у кого-то не возникает план - поистине
дьявольская выдумка - изобразить убийство Риччо не актом крамолы, а
наоборот, вполне законным и истинно патриотическим деянием, для чего
воспользоваться Дарнлеем как прикрытием, поставив его во главе заговора.
На первый взгляд нелепая затея! Властитель королевства вступает в заговор
против собственной супруги, король против королевы! Но психологически она
вполне оправдана, ибо сильнейшим стимулом у Дарнлея, как у всякого слабого
человека, является неудовлетворенное тщеславие. Да и Риччо слишком
вознесся, чтобы отвергнутый Дарнлей не кипел злобой и ненавистью на своего
бывшего приятеля. Приблудный бродяга ведет дипломатические переговоры, о
которых он, Henricus, Rex Scotiae, даже не ставится в известность; до
часу, до двух ночи просиживает у королевы, отнимая у супруга его законные
часы, и власть фаворита прибывает со дня на день, в то время как его
собственная власть на глазах у всего двора с каждым днем идет на убыль.
Нежелание Марии Стюарт сделать его соправителем, передать ему matrimonial
crown, Дарнлей, быть может и справедливо, приписывает влиянию Риччо, а
ведь одного этого достаточно, чтобы разжечь ненависть в обиженном
человеке, не отличающемся особым душевным благородством. Но бароны
подливают еще злейшего яду в отверстые раны его тщеславия, они растравляют
в Дарнлее самое чувствительное место - его оскорбленную мужскую честь. Они
пробуждают в нем ревность, всячески давая понять, что королева делит с
Риччо не только трапезы, но и ложе. И хотя доказательств у них нет,
Дарнлей тем легче клюет на эту наживку, что Мария Стюарт в последнее время
то и дело уклоняется от выполнения супружеского долга. Неужто - жестокая
мысль! - она предпочла ему этого чумазого музыканта? Ущемленное
честолюбие, у которого не хватает мужества для открытых, членораздельных
обвинений, легко склонить к подозрительности: человек, который сам себе не
верит, не станет верить и другим. Лордам не приходится долго подзуживать
Дарнлея, чтобы довести его до исступления и безумия. Вскоре Дарнлей уже не
сомневается, что "ему причинена злейшая обида, какую можно нанести
мужчине". Так невозможное становится фактом: король соглашается возглавить
заговор, обращенный против королевы, его супруги.
Был ли черномазый музыкант Риччо действительно любовником королевы, так
и осталось неразрешимой загадкой. То открытое благоволение, которым Мария
Стюарт дарит своего доверенного писца на глазах у всего двора, скорее
красноречиво опровергает это подозрение. Если даже допустить, что духовная
близость женщины и мужчины отделена от физической лишь незаметной чертой,
которую иная взволнованная минута или неосторожное движение могут легко
стереть, то все же Мария Стюарт, уже носящая под сердцем ребенка, так
уверенно и беззаботно отдается дружбе с Риччо, что трудно счесть это
искусной личиной неверной жены. Находясь со своим секретарем в
предосудительной связи, для нее было бы естественно избегать всего, что
наводит на подозрение: не засиживаться с итальянцем до утра за музыкой или
за картами, не запираться с ним в своем рабочем кабинете для составления
дипломатических депеш. Но и здесь, как в случае с Шателяром, Марию Стюарт
подводят как раз наиболее располагающие ее черты - презрение к пересудам,
поистине царственное нежелание считаться с наговорами и сплетнями,
искренняя непосредственность. Опрометчивость и мужество обычно соединены в
одном характере, подобно добродетели и наивности, являя две стороны одной
медали; только трусы и сомневающиеся в себе страшатся даже подобия вины и
действуют с оглядкой и расчетом.
Но стоит кому-либо пустить молву о женщине, хотя бы самую нелепую и
вздорную, как ее уже не остановишь. Переносясь из уст в уста, она ширится
и растет, раздуваемая ветром любопытства. Целых полвека спустя клевету эту
подхватит Генрих IV (*40); в насмешку над Иаковом VI, сыном Марии Стюарт,
которого она тогда носила во чреве, он скажет: "Ему правильнее было бы
называться Соломоном (*41), ведь он тоже "Давидов сын". Так репутация
Марии Стюарт вторично терпит тяжкий ущерб и опять не по ее вине, а
исключительно по опрометчивости.
Заговорщики, натравливавшие Дарнлея, сами не верили в свою выдумку - это явствует уже из того, что два года спустя они торжественно
провозгласят мнимого бастарда королем. Вряд ли стали бы надменные лорды
присягать на верность незаконному отпрыску заезжего музыканта. Ослепленные
ненавистью, обманщики и тогда уже знали правду, и клевещут они лишь затем,
чтобы пуще растравить в Дарнлее обиду. А он уже и без того не владеет
собой; у него уже и без того какой-то ералаш в голове из-за вечно
грызущего чувства неполноценности - и вспыхнувшее подозрение его
ослепляет: огненной волной накатила ярость, как бык, устремился он на
красный лоскут, которым размахивали у него перед носом, и, унося его на
себе, ринулся в расставленную западню. Не задумываясь, дает он себя
вовлечь в заговор против собственной жены. Проходит день-другой, и Дарнлей
больше всех жаждет крови Риччо, своего бывшего друга, с которым он делил
хлеб и постель, да и короной он в немалой степени обязан приблудному
итальянскому музыкантишке.
Политическое убийство подготовляется шотландской знатью обстоятельно,
как некое долгожданное торжество. Никакой спешки и горячности под
впечатлением минуты: партнеры заранее обмениваются письменными
обязательствами - на честь и совесть здесь надежды плохи, для этого они
слишком хорошо знают друг друга, - скрепляя их по всей форме подписью и
печатью, словно это не рыцарское дело, а нотариальный акт. При всех таких
злодейских начинаниях, словно при торговой сделке, пишется на пергаменте
контракт, так называемый "covenant", или "bond", в котором вельможные
бандиты клянутся в верности друг другу до гробовой доски, ибо только
скопом, только как банда или клан дерзают они подняться на своих
властителей. На сей раз, впервые в истории Шотландии, заговорщики
удостоились невиданной чести: на их "бондах" стоит подпись короля. Между
Дарнлеем и лордами заключены два честных, добропорядочных контракта, в
коих отставленный король и обойденные бароны пункт за пунктом обязуются
отнять у Марии Стюарт власть. В первом "бонде" Дарнлей при любом исходе
гарантирует заговорщикам полную безнаказанность (shaithless), обещая лично
ходатайствовать за них и защищать их перед самой королевой. Далее он
изъявляет согласие на возвращение изгнанных лордов и на отпущение им всех
провинностей (faults), как только он получит королевскую власть, ту самую
matrimonial crown, в которой Мария Стюарт так упорно ему отказывала; кроме
того, он обязуется оберегать "кирку" от малейших посягательств. В свою
очередь, заговорщики обещают во втором "бонде", или, как выражаются
коммерсанты, во взаимном обязательстве, признать за Дарнлеем всю полноту
власти, более того, в случае смерти королевы (из дальнейшего видно, что не
наобум предусмотрели они эту возможность) сохранить за ним власть. Но за
ясными, казалось бы, словами сквозит нечто, что не доходит до ушей
Дарнлея, а вот английский посол слышит то, что в тексте и за текстом, - намерение вообще избавиться от Марии Стюарт и с помощью "несчастного
случая" обезвредить королеву заодно с ее итальянцем.
Еще не просохли все подписи под позорной сделкой, а в Англию уже скачут
гонцы оповестить Меррея, чтоб он готовился к возвращению. Да и английский
посол, играющий в заговоре не последнюю роль, торопится упредить Елизавету
о кровавом сюрпризе, ожидающем соседнюю королеву. "Мне доподлинно
известно, - писал он уже тринадцатого февраля и, значит, задолго до
убийства, - что королева сожалеет о своем замужестве и ненавидит как его,
так и все их племя. Известно мне также, что он подозревает, будто кто-то
охотится в его владениях (partaker in play and game) и у них с отцом
состряпан некий комплот - они намерены захватить власть против ее воли.
Известно мне, что, ежели все у них сойдет успешно, Давиду с согласия
короля не далее как на той неделе перережут глотку". Но соглядатай
Елизаветы, по всему видно, посвящен и в более сокровенные помыслы
заговорщиков: "Дошли до меня слухи и о делах более страшных, будто
покушение готовится и против ее особы". Письмо показывает со всей
достоверностью, что заговор ставил себе куда более обширные цели, чем
сочли нужным рассказать дурачку Дарнлею его сообщники, что меч, занесенный
якобы над одним только Риччо, метит и в Марию Стюарт, и жизни ее угрожает,
пожалуй, не меньшая опасность, чем жизни ее секретаря. Бесноватый Дарнлей
- ибо никто не превзойдет лютостью труса, почувствовавшего за собой
какую-то силу, - жаждет особенно изощренной мести человеку, похитившему у
него государственную печать и доверие его супруги. Для посрамления
непокорной он требует, чтобы убийство свершилось у нее на глазах - бредовая идея труса, который надеется "примерным наказанием" сломить
строптивый дух ослушницы и зрелищем зверского насилия усмирить женщину,
его презирающую, По личному желанию короля решено и в самом деле
произвести расправу в покоях беременной королевы, назначив 9 марта как
наиболее подходящий день: гнусность исполнения должна превзойти даже
низость замысла.
В то время как Елизавета и ее министры уже много недель как посвящены
во все подробности заговора (она, однако, забывает остеречь "сестрицу"), в
то время как Меррей держит на границе оседланных лошадей, а Джон Нокс
готовит проповедь, где прославляет свершившееся убийство как деяние,
"заслуживающее всяческой хвалы" ("most worthly of all praise"), всеми
преданная Мария Стюарт и не подозревает о готовящемся покушении. Как раз
за последние дни Дарнлей (предательство вдвойне презренно своим
притворством) на удивление кроток, и ничто не предвещает ей ночи ужасов и
роковых предопределений на долгие, долгие годы - ночи, что наступит вслед
за гаснущим вечером 9 марта. Риччо, правда, получил остережение, писанное
незнакомой рукой, но не обратил на него внимания, так как, желая усыпить
его недоверие, Дарнлей после обеда предлагает ему партию в мяч; весело и
беспечно откликается итальянец на зов своего бывшего доброго Друга.
Тем временем спустился вечер. Мария Стюарт, как всегда, распорядилась
сервировать ужин в малой башенной комнате, смежной с ее опочивальней, во
втором этаже; это - небольшое помещение, где собираются только самые
близкие. Вот они расположились в тесной привычной компании, несколько
дворян и сводная сестра Марии Стюарт, окружая тяжелый дубовый стол,
освещенный свечами в серебряных жирандолях. Против королевы, богато
разодетый, словно знатный вельможа, сидит Давид Риччо, в шляпе a la mode
de France [по французской моде (фр.)], в узорчатом кафтане с меховой
опушкой; он острит и развлекает общество, а после ужина они немного
помузицируют или еще как-нибудь с приятностью проведут время. Поначалу
никого не удивляет, что занавес, скрывающий вход в королевскую
опочивальню, отдергивается и входит Дарнлей, король и муж; все встают,
редкому гостю освобождают место за тесным столом, рядом с его супругой, он
осторожно обнимает ее и запечатлевает на ее губах иудин поцелуй.
Оживленная беседа не смолкла, ласково, радушно бренчат тарелки,
позванивают стаканы.
И тут снова поднимается занавес. Но на этот раз все вскакивают в
удивлении, в досаде, испуге: на пороге, словно черный ангел, в полном
вооружении стоит с обнаженным мечом в руке один из заговорщиков, лорд
Патрик Рутвен, которого все боятся и считают чернокнижником. Сегодня его
бледное лицо кажется восковым; хворый, в горячке, встал он с одра болезни,
чтоб не упустить столь славного дела. Неумолимо оглядывают всех его
налитые кровью глаза. Охваченная недобрым предчувствием, королева - ибо
никому, кроме ее мужа, не разрешено пользоваться потайной витой лесенкой,
что ведет в опочивальню, - грозно спрашивает, кто позволил ему войти без
доклада. Хладнокровно и сдержанно возражает Рутвен, что ни ей, ни кому
другому нечего опасаться. Он явился сюда только ради "yonder poltroon
David" [того труса - Давида (англ.)].
Риччо бледнеет под своей роскошной шляпой и конвульсивно хватается за
стол. Он понял, что его ждет. Только его госпожа, только Мария Стюарт
может его спасти, король не делает и попытки указать наглецу на дверь, а
сидит, безучастный и смущенный, как будто это его не касается. И Мария
Стюарт действительно заступается за него. Она спрашивает, в чем обвиняют
Риччо, какое он совершил преступление.
Рутвен только презрительно пожимает плечами.
- Спросите у вашего мужа. "Ask your husband".
Мария Стюарт невольно поворачивается к Дарнлею; Но в решительную минуту
это ничтожество, которое уже неделями только и делает, что призывает к
убийству, сразу съеживается. Он не решается открыто и прямо присоединиться
к своим сотоварищам.
- Ничего я не знаю, - мямлит он смущенно и прячет глаза.
Но из-за занавеса снова доносятся гулкие шаги и бряцание оружия.
Заговорщики гуськом поднялись по тесной лестнице, и теперь их латы
железной стеной преграждают Риччо выход. Бежать невозможно. И Мария Стюарт
пускается в переговоры, чтобы выручить верного слугу. Если Давид в чем
виноват, она сама привлечет его к суду, и он ответит перед дворянами в
парламенте, а сейчас, приказывает она, пусть Рутвен и прочие очистят ее
покои. Но бунтовщики не внемлют. Рутвен двинулся к помертвевшему Риччо,
чтобы схватить его, но тут кто-то накинул на итальянца петлю и потащил его
к выходу. В поднявшейся суматохе перевернулся стол и погасли свечи.
Слабосильный безоружный Риччо, никакой не герой и не воин, вцепился в
платье королевы, пронзительно звучит в общей свалке его истошный, дикий
вопль:
- Madonna, io sono morto, giustizia, giustizia! [Мадонна, я умираю,
справедливости, справедливости! (ит.)]
Кто-то из заговорщиков поднимает пистолет и наводит на королеву, и он,
конечно, спустил бы курок, как предусмотрено заговором, если бы его не
толкнул под руку сосед, а Дарнлей, обхватив руками отяжелевшее тело
беременной женщины, держит ее, пока остальные тащат из комнаты дико
визжащую и отчаянно сопротивляющуюся жертву. Последний раз, когда его
волокут через спальню королевы, делает Риччо попытку ухватиться за ножку
кровати, и бессильная Мария Стюарт слышит его крики о помощи, но тут ему
безжалостно обрубают пальцы и тащат в соседнюю парадную палату. Там они,
озверев, наваливаются на него. Предполагалось будто бы только взять
секретаря под стражу и на следующий день всенародно повесить на рыночной
площади. Но заговорщики обезумели от возбуждения. Взапуски набрасываются
они на беззащитного итальянца, снова и снова колют его кинжалами; пролитая
кровь ударила им в голову; не помня себя от ярости, они и друг другу
наносят раны. Весь пол в крови, а они все не унимаются. И только когда
судорожно бьющееся тело, истекающее кровью из пятидесяти с лишним ран,
совсем затихает и последнее дыхание жизни уходит из него, они отваливаются
от своей жертвы. Истерзанной жуткой грудой мяса выбрасывают они из окна во
двор труп того, кто был верным другом Марии Стюарт.
В неистовстве ловит Мария Стюарт каждый предсмертный вопль преданного
слуги. Она не в состоянии оторваться неповоротливым телом от ненавистного
мужа, держащего ее в железных тисках, но всеми силами неукротимой души
восстает она против неслыханного унижения, которое собственные подданные
нанесли ей в ее доме. Дарнлей может стиснуть ей руки, но не зажать рот.
Задыхаясь, в безрассудной ярости, она выплевывает ему в лицо всю
смертельную ненависть. Изменником называет она его и сыном изменника и
казните, себя за то, что такое ничтожество возвела на трон: если до сих
пор в этой женской душе жила только смутная антипатия к мужу, то теперь
это чувство крепнет и кристаллизуется в непреходящее, неугасимое
презрение. Тщетно старается Дарнлей перед ней оправдаться. Он осыпает ее
упреками: сколько раз за эти месяцы она не подпускала его к себе, да она
этому чужаку Риччо уделяла куда больше времени, чем ему, своему супругу.
Но и Рутвена, который входит в комнату и, обессиленный кровавой работой, в
изнеможении падает на стул, не щадит Мария Стюарт, она угрожает ему
великими опалами. Будь Дарнлей способен читать в ее взоре, он ужаснулся бы
убийственной ненависти, которая неприкрыто в нем пылает. Да, будь он хоть
немного прозорливее и умнее, он должен был бы почуять всю опасность ее
клятвы, что она больше не считает его своим мужем и не даст себе ни сна,
ни покоя, пока он не узнает таких же страданий, какие рвут ее сердце на
части. Но нет, Дарнлей способен лишь на мизерные, плоские чувства и
побуждения, он не в силах понять, как смертельно ранена ее гордость, он и
не подозревает, что она в этот миг произнесла ему приговор. Дряблая
душонка, мелкий изменник, позволяющий каждому водить себя за нос, он
воображает, что теперь, когда эта обессилевшая женщина умолкла и как будто
безвольно дает увести себя в опочивальню, ее гордый дух окончательно
сломлен и она снова ему покорится. Но скоро он узнает, что ненависть,
умеющая молчать, во сто крат опаснее, чем самые неистовые речи, и что тот,
кто смертельно оскорбит эту неукротимую женщину, сам себя обречет смерти.
Крики итальянца о помощи, звон оружия в королевских покоях всполошили
весь замок: с обнаженными мечами выскакивают из своих спален верные слуги
королевы - Босуэл и Хантлей. Но заговорщики и это предусмотрели: Холируд
со всех сторон окружили их вооруженные слуги, они сторожат подступы к
замку, чтобы никто из города не подоспел на выручку королеве. Босуэлу и
Хантлею ничего не остается - столько же для спасения своей жизни, сколько
и для того, чтобы вызвать подмогу, - как выскочить в окно. Когда они
прискакали с тревожной вестью, что жизнь королевы в опасности, городской
профос (*42) приказал бить в набат, и встревоженные обыватели поспешили за
городские ворота, стремясь увидеть свою королеву и говорить с ней. Но,
вместо королевы к ним выходит Дарнлей и облыжно заверяет, будто ничего не
случилось: просто в замке пойман иностранный шпион, намеревавшийся ввести
в страну испанские войска, но с ним удалось расправиться. Профос, конечно,
не смеет усомниться в королевском слове: притихнув, расходятся честные
горожане по домам, а между тем Мария Стюарт, которая тщетно рвалась
передать весточку своим верным, надежно заперта у себя в опочивальне. Ни
придворным дамам, ни горничным и камеристкам нет доступа к королеве, у
всех дверей и ворот замка выставлен тройной караул: впервые в жизни в эту
ночь Мария Стюарт превращается из королевы в пленницу. Заговор удался на
славу. Во дворе замка валяется в луже крови истерзанный труп ее лучшего
слуги, шайку ее врагов возглавляет король Шотландии в чаянии завладеть
обещанной короной, тогда как сама она не вправе переступить порог своей
опочивальни. В мгновение сброшена она с головокружительной высоты,
бессильная, всеми покинутая, без помощников и друзей, окруженная
ненавистью и насмешкой. Казалось, все рухнуло для нее в эту страшную ночь.
Но под молотом судьбы только крепнет и закаляется пламенное сердце. Всегда
и неизменно, когда на карту поставлена ее свобода, ее честь и корона,
Мария Стюарт обретает в себе больше сил, чем найдется у всех ее помощников
и слуг, вместе взятых.
9. ПРЕДАННЫЕ ПРЕДАТЕЛИ (март - июнь 1566)
Опасность всегда благотворна для Марии Стюарт как личности. Лишь в
самые трудные минуты, требующие величайшей внутренней собранности,
становится ясно, какие незаурядные дарования кроются в этой женщине:
нерассуждающая железная решимость, быстрый, живой ум, схватывающий все на
лету, неукротимая, можно сказать, геройская, отвага. Но для того чтобы эти
силы взыграли, должны быть потревожены глубинные залежи, таящиеся в этой
богатой натуре. Только тогда ее способности, рассыпанные с детской
беспечностью, сгустятся в несокрушимую энергию. Кто хочет согнуть эту
женщину, лишь помогает ей выпрямиться во весь рост. Любой удар судьбы;
если смотреть вглубь, ей на пользу, как нечаянное богатство, как бесценный
подарок.
Эта ночь ее первого унижения меняет в корне характер Марии Стюарт,
меняет навсегда. В горниле жестоких испытаний, когда ее слишком беспечная
доверчивость была обманута одновременно мужем, братом, друзьями и
подданными, эта женственная, мягкая натура приобретает твердость стали и
вместе с тем упругую податливость хорошо откованного на огне металла. Но
как добрый меч двуостр, так душа ее двулика с той страшной ночи,
положившей начало всем ее невзгодам. Великая кровавая трагедия началась.
Только мысль о возмездии владеет королевой, когда, запертая в своей
спальне, узница вероломных подданных, она мечется из угла в угол,
перебирая и взвешивая в уме все одно и то же: как ей прорвать кольцо своих
врагов, как отметить за кровь верного слуги, которая еще теплыми каплями
стекает в щели пола, как обуздать, поставить на колени или перед плахой
тех, кто святотатственно поднял руку на нее, помазанницу божию?
Рыцарственная воительница, жестоко потерпев от людской неправды, она
считает, что против врагов все средства дозволены и хороши. С ней
происходит превращение: неосторожная, она становится осторожной, скрытной;
слишком честная по натуре, чтобы сказать неправду, она учится притворяться
и хитрить; всегда справедливая и прямая с людьми, она теперь приложит все
свои незаурядные способности, чтобы обратить против врагов их собственные
козни. Бывает, что за день человек выучится тому, чему его не научили
месяцы и годы; именно такой суровый урок преподан Марии Стюарт на всю
жизнь; кинжалом заговорщиков прикончили на ее глазах не только верного
слугу Риччо, они убили беззаботную доверчивость и непосредственность ее
души. Какая ошибка - довериться предателям, быть честной с лжецами, какая
непростительная глупость - открыть свое-сердце тем, кто вовсе лишен
сердца! Нет, притворяться, скрывать свои чувства, хоронить злобу, уверять
в любви тех, кого навек возненавидел, и, затаив ненависть, ждать часа,
когда удастся отомстить за убитого друга, - часа возмездия! Все силы
приложить к тому, чтобы скрыть собственные помыслы и усыпить подозрения
врагов, пока еще опьяненных победой; лучше на день, на два притворно
смириться перед негодяями, чтобы потом окончательно их усмирить! За такое
чудовищное предательство можно отплатить лишь предательством, но только
еще более смелым, дерзостным, циничным.
Во внезапном озарении, которое в виду смертельной опасности подчас
нисходит даже на беззаботные и вялые души, составляет Мария Стюарт свой
план. Доколе Дарнлей держит руку заговорщиков, ее положение безвыходно,
это ясно ей с первого взгляда. Только одно может ее спасти: пока еще не
поздно, расколоть блок заговорщиков, вбить в него клин. Если цепь,
стягивающую ее шею, нельзя разорвать махом, значит, надо исхитриться
перепилить ее в самом слабом звене: пусть один из предателей предаст
остальных. А кто среди жестковыйных мятежников самый малодушный, ей
слишком хорошо известно: конечно же, Дарнлей, heart of wax, восковое
сердце, которое любая сильная рука лепит по своему произволу.
Первый же ход Марии Стюарт мастерски задуман и психологически верен.
Она объявляет, что чувствует приближение схваток. Волнение прошедшей ночи,
зверское убийство, совершенное на глазах у женщины на пятом месяце
беременности, с полным основанием подсказывали возможность преждевременных
родов. Мария Стюарт делает вид, будто ей очень плохо, и ложится в постель
- никто не посмеет навлечь на себя обвинение в чудовищном бессердечии,
отказав страждущей в уходе ее камеристок и врача. А это, собственно, все,
что ей покамест нужно, ее строгое заключение нарушено. Наконец-то у нее
появляется возможность послать с надежной служанкой весточку Босуэлу и
Хантлею и все подготовить к задуманному побегу. Более того, угроза
преждевременных родов поставила заговорщиков, и в особенности Дарнлея, в
крайне затруднительное положение. Ведь дитя, что она носит под сердцем, - наследный принц Шотландии, наследный принц Англии; какая ответственность
падет на голову отца-садиста, который для удовлетворения своей личной
мести повелел злодеянию совершиться на глазах у беременной женщины, тем
самым убив младенца в ее чреве! Теряя голову от страха, спешит Дарнлей в
опочивальню королевы.
И тут разыгрывается совершенно шекспировская по масштабам сцена, своей
блистательной смелостью идущая в сравнение разве лишь с той, где Ричард
III перед гробом убитого им супруга домогается любви его вдовы (*43) - и в
том преуспевает. И здесь непогребенное тело все еще валяется на земле, и
здесь убийца и соучастник убийц стоит перед жертвой, которую он подло,
бесчеловечно предал, и здесь искусное притворство извергает каскады
дьявольского красноречия. Никто не присутствовал при этой сцене; известны
лишь ее начало и исход. Дарнлей спешит к жене, которую лишь вчера нещадно
унизил и которая в-первом неподдельном гневе поклялась ему в такой же
беспощадной мести. Как Кримгильда над трупом Зигфрида (*44), она еще вчера
потрясала стиснутыми кулаками, грозя врагам расправой, но, так же как
Кримгильда, за одну эту ночь научилась скрывать свой гнев. Сегодня Дарнлей
не находит вчерашней Марии Стюарт, этой гордо восстающей противницы и
мстительницы; перед ним лишь бедная, сломленная женщина, смертельно
усталая, больная, с робкой нежностью взирающая на него, своего неумолимого
тирана-мужа, который показал ей, чего он стоит. Тщеславный глупец уже мнит
себя победителем, ведь он достиг всего, о чем только смел мечтать:
наконец-то Мария Стюарт снова у его ног. Едва почувствовав его железную
руку, она гордая, надменная, покорилась. Стоило ему убрать этого
итальянского проходимца, как она вновь готова служить своему истинному
господину и повелителю.
Человека умного и рассудительного такое внезапное превращение, верно,
заставило б насторожиться. У него бы не отзвучал еще в ушах пронзительный
крик этой женщины, которая только вчера, сверкая глазами, как смертоносной
сталью, называла его предателем и сыном предателя. Он вспомнил бы, что
гордая дочь Стюартов не прощает оскорблений и не забывает обид. Но, как
все тщеславные люди, упивающиеся лестью, Дарнлей легковерен, и, как у
всякого глупца, у него короткая память. К тому же - о, каверзная судьба! - из всех мужчин, когда-либо любивших Марию Стюарт, он, этот пылкий мальчик,
особенно к ней вожделеет: с какой-то собачьей преданностью льнет
чувственный юноша к ее телу: ничто так не раздражало и не оскорбляло его
все это время, как пренебрежение, с каким она столь явно уклонялась от его
объятий. И вдруг - о, неслыханное чудо! - желанная любовница снова в его
власти. Пусть не уходит, пусть остается с ней этой ночью, молит
строптивица, - и вмиг он растаял, он снова нежен и покорен, ее слуга, ее
верный холоп. Никто не знает, какой прельстительной ложью свершила Мария
Стюарт это чудесное превращение. Не прошло и двадцати четырех часов после
убийства, а Дарнлей, обманувший ее вместе с лордами, смиренно готов на все
и будет из кожи лезть, стремясь обмануть вчерашних сообщников; с еще
большей легкостью, чем те сманили его на свою сторону, возвращает королева
к себе своего раба. Он выдает ей имена всех участников, он готов
содействовать ее побегу, малодушно идет он и на то, чтобы стать орудием
мести, которая в конце концов сразит и его самого, архипредателя и
коновода. Послушным орудием покидает эту спальню тот, кто вошел в нее,
казалось, господином и повелителем. Одним усилием разорвала Мария Стюарт
душившую ее цепь - и это лишь несколько часов спустя после жестокого
унижения: глава заговора неведомо для заговорщиков стал их заклятым
врагом, гениальное притворство победило притворство низменное.
Итак, полдела сделано для освобождения Марии Стюарт, а между тем в
Эдинбург прискакали Меррей и другие опальные лорды; великий тактик и
дипломат, Меррей не был здесь во время убийства - попробуй докажи, что он
к нему причастен; этот пройдоха всегда выйдет сухим из воды. Но как только
с грязной работой покончено, он тут как тут, спокойный, величавый,
самонадеянный, руки у него чисты, и он готов пожать плоды чужих трудов.
Как раз на этот день - одиннадцатое марта - назначено в парламенте по
высочайшей воле всенародное оглашение его изменником, и - о, чудо! - его
плененная сестра вдруг позабыла старые счеты. Талантливая актриса - актриса поневоле, - она бросается к нему на шею с таким же иудиным
лобзанием, какими не далее как вчера приветствовал ее муж. Нежно и
проникновенно испрашивает она у опального бунтовщика братского совета и
помощи.
Меррей, и сам неплохой знаток человеческого сердца, правильно оценивает
положение. Он, без сомнения, призывал и благословлял убийство Риччо в
надежде расстроить тайные шашни Марии Стюарт с папизмом; для него
черномазый интриган был врагом протестантских, шотландских интересов и к
тому же помехой для его собственных властолюбивых планов. Но теперь, когда
с Риччо благополучно покончено, Меррей готов зачеркнуть былое, пойти на
мировую: пусть ослушники-лорды тотчас же снимут стражу, оскорбительную для
королевского достоинства Марии Стюарт, и вернут ей все прерогативы
неограниченной королевской власти. Она же должна забыть прошлые обиды и
отпустить патриотическим убийцам все их вины.
Мария Стюарт, у которой при пособничестве изменника-мужа готов и
разработан в мельчайших подробностях план побега, и не, думает прощать
убийц. Но, чтобы усыпить бдительность бунтовщиков, она готова на
великодушные уступки. Спустя сорок восемь часов после убийства весь
эпизод, вместе с растерзанным телом Риччо, по-видимому, погребен и предан
забвению: все притворяются, будто ничего не случилось. Прикончили
какого-то музыкантишку - велика важность! Скоро ни одна душа не вспомнит о
безвестном бродяге и в Шотландии водворится мир.
Устный пакт заключен. И все же заговорщики не решаются снять караул
перед покоями королевы. Какое-то смутное беспокойство гложет их. Наиболее
догадливым из них слишком знакома гордость Стюартов, чтобы поддаться на
заманчивые уверения, будто Мария Стюарт от чистого сердца готова простить
и забыть подлое убийство своего слуги. Им кажется, что куда вернее держать
неукротимую женщину под замком, отнять у нее всякую возможность мести: на
свободе, чувствуют они, она станет для них постоянной угрозой. Им также не
нравится, что Дарнлей то и дело бегает на ее половину и о чем-то подолгу
шушукается с мнимобольной. Они по опыту знают, как мало нужно, чтобы
вертеть этим мозгляком, как вздумается. Открыто говорят они о том, что
Мария Стюарт хочет перетянуть его на свою сторону. Они убеждают Дарнлея не
верить ни одному ее слову и заклинают не предавать их, в противном случае
- справедливое пророчество! - и ему и ей придется худо. И хотя лгунишка
клянется, что все прощено и забыто, они отказываются снять охрану, прежде
чем королева письменно не гарантирует им полную безнаказанность. Как для
убийства, так и для отпущения убийства домогаются эти друзья законности
одного: писаной грамоты - "бонда".
Очевидно, многоопытным матерым клятвопреступникам мало сказанного слова
- им ли не знать, сколь оно эфемерно и легковесно! - подавайте им
отпускную грамоту! Однако Мария Стюарт не намерена официально обязываться
перед убийцами - для этого она слишком осторожна и самолюбива. Никто из
этих негодяев не сможет похвалиться "бондом" за ее подписью! Но, решив не
давать заговорщикам отпускной, она с тем большей готовностью изъявляет
согласие: все, что ей нужно, - это как-нибудь дотянуть до вечера. Дарнлею
- он опять как воск в ее руках - дается унизительное поручение удерживать
в узде своих вчерашних сообщников мнимой приязнью и обещаниями высочайшей
подписи. Словно преданная нянька, вертится он среди мятежников и вместе с
ними вырабатывает текст отпущения; остановка единственно за подписью Марии
Стюарт. К сожалению, время позднее, заверяет их Дарнлей: королева
утомилась и почивает. Но он клянется - что стоит лжецу солгать лишний раз!
- завтра же утром вручить им грамоту за высочайшей подписью. Раз король
дает такое обещание, не верить ему - значит оскорбить его. В
доказательство своей доброй воли заговорщики снимают стражу у покоев
королевы. Марии Стюарт только того и нужно. Путь к побегу ей открыт.
Как только караульные ушли, Мария Стюарт вскакивает с мнимого одра
болезни и энергично готовится к отъезду. Босуэл, Хантлей и прочие друзья
за стенами замка давно предупреждены: в полночь оседланные лошади будут
ждать у погоста в тени ограды. Главное теперь - обмануть бдительность
заговорщиков, и постыдное поручение оглушить и одурманить их вином и
знаками своей милости снова, подобно другим неблаговидным делишкам,
выпадает на долю Дарнлея. По приказу королевы он зовет своих вчерашних
сообщников на веселый пир, гости бражничают, и праздник примирения
затягивается до глубокой ночи; когда же собутыльники, нагрузившись,
отправляются на боковую, обуянный усердием Дарнлей даже не решается из
осторожности вернуться в покои королевы. Но лорды слишком уверены в своем
триумфе, чтобы быть начеку. Королева обещала их помиловать, сам король в
том порукой, Риччо покоится в земле, а Меррей вернулся в Шотландию - зачем
же раздумывать и оглядываться? Опьяненные вином и победой, заваливаются
лорды на отдых, чтобы отоспаться после тревожного дня.
Полночь, тишина стоит в коридорах спящего замка, как вдруг где-то
наверху осторожно приотворяется дверь. Ощупью крадется Мария Стюарт через
помещения для слуг и по лестнице - вниз, в подвал, откуда подземный ход
ведет в кладбищенские катакомбы. Ледяным холодом веет в мрачном
подземелье, от вечной сырости каплет со сводов и стропил. Зажженный факел
отбрасывает пляшущие тени на черные, как ночь, стены, на прогнившие гробы
и сваленные в кучи человеческие кости. Но вот повеяло свежим, чистым
воздухом, они у выхода! А теперь только пересечь кладбище и добежать до
ограды, за которой ждут друзья с оседланными конями! Но тут Дарнлей обо
что-то спотыкается и едва не падает, королева подбегает, и оба с
содроганием видят, что стоят перед свеженасыпанным холмом - могилой Давида
Риччо.
Последний удар молота - он еще больше закалит броню, в которую одето
сердце оскорбленной женщины. Она знает: перед ней теперь две задачи - восстановить побегом свою королевскую честь и даровать миру сына,
наследника престола. А там отмщение всем, кто так ее унизил! Отмщение и
тому, кто сейчас по глупости старается ей услужить! Не колеблясь ни
секунды, вскакивает беременная на пятом месяце женщина в мужское седло к
Артуру Эрскину, верному начальнику ее лейб-гвардии; под защитой чужого она
чувствует себя в большей безопасности, чем с мужем; кстати, тот, не
дожидаясь, шпорит коня, торопясь унести ноги. Так Эрскин и цепляющаяся за
него Мария Стюарт мчатся галопом на одном коне все двадцать с лишним миль
до замка лорда Сетона. Там ей наконец дают коня и стражу в две сотни,
всадников. Новый день беглянка встречает уже повелительницей. К обеду она
доскакала до своего замка Данбар. Но вместо того чтобы отдохнуть, дать
себе покой, сразу же берется за дела: мало называться королевой, в такие
минуты должно бороться, чтобы и в самом деле ею быть. Она диктует и пишет
письма во все концы: надо кликнуть клич верным присяге дворянам, брать
войско против засевших в Холируде бунтовщиков. Жизнь спасена, но дело идет
о короне, о чести! Неизменно, когда настает час мщения, когда страсти
пожаром бушуют в ее крови, эта женщина не знает ни слабости, ни усталости;
только в такие великие, решающие мгновения открывается, какие силы таит в
себе это сердце.
Недоброе пробуждение ждет наутро холирудских заговорщиков: замок
опустел, королева бежала, их побратим и покровитель Дарнлей исчез вместе с
ней. Но не сразу доходит до них вся полнота поражения: слишком велика их
надежда на королевское слово Дарнлея, на то, что генеральное отпущение
грехов, составленное накануне при его участии, остается в силе. Да и в
самом деле, трудно представить себе подобное предательство. Они все еще не
верят обману. Смиренно шлют они в Данбар своего посланца, лорда Семпила,
просить у государыни обещанную грамоту. Три дня заставляет Мария Стюарт
вестника мира томиться у запертых ворот, словно перед новой Каноссой
(*45); нет, она не унизится до переговоров с бунтовщиками, тем более что
Босуэл уже собрал войска.
Только теперь страх ледяной струей пробегает по спине у заговорщиков,
быстро редеют их ряды. Один за другим пробираются они черным ходом к
королеве вымаливать прощение; их коноводы, такие, как Рутвен, первым
схвативший итальянца, или Фодонсайд, дерзнувший навести на королеву
пистолет, разумеется, понимают, что не дождутся милости. Поспешно покидают
они Шотландию, и вместе с ними бежит на сей раз и Джон Нокс, слишком рано
и слишком громко восславивший убийство итальянца как богоугодное дело.
Если бы королева вольна была слушаться обуревающей ее жажды мести, она
бы примерно покарала бунтовщиков, внушила бы неугомонной банде знатных
смутьянов, что нельзя безнаказанно бунтовать против нее. Но опасность была
слишком велика, и в будущем придется ей действовать с большим умом и
коварством. Меррей, ее сводный брат, конечно, был осведомлен о заговоре - то-то он подоспел так вовремя, - но сам в измене не участвовал; и Мария
Стюарт понимает, что этого сильного человека лучше не трогать. Для того
чтобы не слишком многих восстановить против себя, она предпочитает кое на
что закрыть глаза. Ибо вздумай она всерьез судить мятежников, разве не
пришлось бы ей в первую очередь призвать к ответу Дарнлея, собственного
супруга, - ведь это он ввел к ней заговорщиков, а во время убийства держал
ее за руки. Но, памятуя о скандале с Шателяром, так невыгодно сказавшемся
на ее репутации, она не может допустить, чтобы муж ее выступил в роли
рогоносца, защищающего свою честь. Semper aliquid haeret [всегда
что-нибудь мешает (лат.)]. Лучше представить дело так, будто он, главный
подстрекатель и зачинщик, не имел к убийству отношения. Правда, трудно
выгородить того, кто собственноручно подписал два "бонда", кто заключил по
всей форме контракт, где наперед гарантировал заговорщикам полную
безнаказанность, кто свой собственный кинжал - его нашли потом торчащим в
истерзанном трупе итальянца - сунул кому-то из убийц. Но не ищите у
марионетки ни воли, ни чести: стоило Марии Стюарт прибрать его к рукам,
как Дарнлей послушно пляшет под ее дудку. Торжественно возглашает герольд
на главной площади Эдинбурга самую беззастенчивую ложь века, скрепленную
"словом и честью принца", о том, что он непричастен к "изменническому
заговору", "treasonable conspiracy", и что сущая ложь и клевета, будто
заговорщики действовали "с его ведома, совета, приказа и согласия", тогда
как король не только "counseled, commanded, consented, assisted", что
известно каждому встречному и поперечному, но и официально "approved" - благословил бунтовщиков на измену. Кажется, трудно вообразить более жалкую
роль, чем та, какую этот слабовольный человек играл во время убийства, но
на этот раз Дарнлей превосходит самого себя: лжеприсягой, данной на
эдинбургской площади перед лицом всей страны и народа, он сам себе
подписал приговор. Из всех, кому Мария Стюарт поклялась отомстить, никого
она не покарала так жестоко, как Дарнлея, выставив своего втайне
презираемого супруга на открытое поругание всего света.
Итак, на убийство наброшен белоснежный саван лжи. С громко возвещаемым
торжеством, под звуки фанфар возвращается в Эдинбург королевская чета во
вновь обретенном согласии. Все как будто улажено и умиротворено. Чтобы
соблюсти некую видимость правосудия и вместе с тем никого не испугать,
вешают каких-то случайных горемык, ничего не ведающих солдат и холопов:
пока господа - повелители кланов орудовали наверху кинжалами, слуги,
выполняя приказ, стояли на часах у ворот. Знатным же господам все сходит с
рук. Итальянцу - слабое утешение для мертвеца - отводят почетное место
упокоения на королевском кладбище, а в должность усопшего вступает его
родной брат; на этом трагический эпизод исчерпан и предан забвению.
После всех этих передряг и волнений королеве остается еще одно
немаловажное дело, которое больше чем что-либо может укрепить ее сильно
пошатнувшееся положение: благополучно произвести на свет
престолонаследника. Только как мать короля будет она неприкосновенна, не
как супруга этого ничтожества, этого короля-марионетки. С тревогой ждет
она своего трудного часа. Странное уныние и подавленность овладевающею,
особенно в последние недели. Гнетет ли ее неотвязной тенью воспоминание о
смерти Риччо? Предвидит ли она обостренными чувствами наступление
неминуемых бед? Во всяком случае, она пишет свою последнюю волю. Дарнлею
завещает она перстень, тот самый, что он надел ей на палец в день их
свадьбы, но и Джузеппе Риччо, Босуэл и четыре Марии не забыты; впервые
беспечная, отважная женщина страшится смерти или какой-то еще неведомой
угрозы. Она покидает Холируд, где после той трагической ночи не чувствует
себя больше в безопасности, и переезжает в куда менее удобный, но высоко
расположенный и хорошо укрепленный Эдинбургский замок, чтобы там ценою
жизни, если придется, даровать жизнь наследнику шотландской и английской
короны.
Утром 9 июня грохот пушек в замке возвещает городу счастливую весть.
Родился наследник, отпрыск Стюартов, король Шотландский, отныне пагубному
женскому правлению конец. Заветная мечта матери, единодушное желание всей
страны, ждущей мужского потомства Стюартов, наконец-то сбылись. Но едва
даровав сыну жизнь, Мария Стюарт уже чувствует себя обязанной утвердить
его положение. Ей, вероятно, слишком хорошо известно, что ядовитые
сплетни, которые нашептали Дарнлею заговорщики, слушки, будто она нарушила
супружеский долг с Риччо, просочились и за стены замка. Она знает, с какой
радостью в Лондоне ухватятся за любой повод подвергнуть сомнению законное
происхождение ее наследника, а там, возможно, и его право на престол. И
она хочет заранее, перед всем миром, раз и навсегда пресечь эту наглую
ложь. Она зовет Дарнлея к себе в спальню и при всех показывает ему ребенка
со словами:
- Бог даровал нам с тобой сына, зачатого тобой и только тобой.
Дарнлей смущен, ведь не кто, как он сам, обуреваемый болтливостью
ревнивца, помог распространить позорную клевету. Что может он ответить на
такое торжественное заявление? Скрывая замешательство, он наклоняется к
новорожденному и целует его.
Но Мария Стюарт, взяв младенца на руки, снова громко повторяет:
- Перед богом свидетельствую, как на Страшном суде, что это твой сын и
нет у него другого отца, кроме тебя! И всех присутствующих здесь мужчин и
женщин призываю в свидетели, что это в такой мере твое дитя, что я боюсь,
как бы ему не пришлось когда-нибудь пожалеть об этом.
Великая клятва - и более чем странное опасение: даже в столь
торжественную минуту оскорбленная мать не в силах скрыть свое недоверие к
Дарнлею; даже сейчас не может она забыть, как жестоко этот человек обманул
и ранил ее. После этих достаточно знаменательных слов она протянула
ребенка сэру Уильяму Стандону, одному из своих лордов.
- Вот принц, который, я надеюсь, впервые объединит оба королевства - Шотландию и Англию.
- Но почему же, Madame? - слегка оторопев, спрашивает Стандон. - Как
может он опередить ваше величество и своего отца?
И снова с упреком отвечает Мария Стюарт:
- Потому что его отец расстроил наш союз.
Пристыженный Дарнлей старается урезонить разгневанную супругу.
- Разве это не противно твоему обещанию все забыть и простить? - спрашивает он в огорчении.
- Простить я все прощу, - отзывается королева. - Но забыть не в силах.
Если бы Фодонсайд тогда спустил курок, что сталось бы с ним и со мной?
Один бог ведает, что бы они с тобой сделали.
- Madame, - останавливает ее Дарнлей, - не будем вспоминать прошлое.
- Хорошо, - отвечает королева, - не будем вспоминать.
На том и кончился разговор, насыщенный громами и предвещающий грозу.
Однако Мария Стюарт даже в свой трудный час сказала полуправду, заявив,
что ничего не забыла, но все готова простить; ибо никогда ни в этом замке,
ни в этой стране не будет больше мира, пока кровь не прольется за кровь и
насилием не воздается за насилие.