Он величественно отвернулся, и присяжные зашевелились; зашевелились и
праздные зрители, наполнявшие зал. Судья Пейдерсон вздохнул с облегчением.
К этому времени уже совсем стемнело, и в зале ярко горели газовые
светильники. За окнами шел снег. Судья утомленным движением перелистал
бумаги и, придав себе торжественный вид, обратился к присяжным с
традиционным напутствием, после чего те один за другим направились в
совещательную комнату.
Каупервуд посмотрел на отца, который торопливо шел к нему через быстро
пустевший зал.
- Ну, скоро все станет ясно! - сказал он.
- Да, - упавшим голосом отозвался Каупервуд-старший. - Будем надеяться,
что все кончится благополучно. Несколько минут назад я видел здесь
Батлера.
- Вот как! - удивился Каупервуд, на которого это известие произвело
сильное впечатление.
- Да, - подтвердил отец. - Он только что ушел.
Итак, подумал Каупервуд, Батлер настолько заинтересован в его судьбе,
что даже не поленился прийти в суд. Шеннон - послушное орудие в его руках.
Пейдерсон в какой-то мере его ставленник. Старика можно было одолеть в
деле, касавшемся его дочери, но одолеть его здесь вряд ли удастся, разве
только присяжные решительно встанут на его, Каупервуда, сторону. Если же
они признают его виновным, батлеровский приспешник Пейдерсон, конечно, не
упустит случая приговорить его к предельному сроку заключения. Шутка
сказать, пять лет тюрьмы! Мурашки забегали у него по спине при одной мысли
о таком исходе дела. Но стоит ли тревожиться о том, чего еще не случилось?
Стеджер подошел к нему и сообщил, что срок действия залога, под который
Каупервуд был оставлен на свободе, истек в ту минуту, когда присяжные
удалились в совещательную комнату, и теперь он фактически находится под
надзором шерифа (кстати, им обоим знакомого), некоего Эдлея Джесперса.
Если присяжные не оправдают его, добавил Стеджер, он останется под
надзором шерифа до тех пор, пока приговор не будет обжалован.
- На это потребуется не меньше пяти дней, Фрэнк, - сказал Стеджер, - но
Джесперс - славный малый. Он будет вести себя разумно. Понятно, если нам
повезет, вы обойдетесь без встречи с ним. А сейчас вам придется
последовать за судебным приставом. Но надо думать, что все кончится
благополучно и мы отправимся домой. Ох, и хочется же мне выиграть это
дело! - добавил он. - Вот будет здорово, если мы вдвоем посмеемся над
ними! Я считаю, что с вами обошлись возмутительно, и, по-моему, я
достаточно разъяснил это присяжным. В случае же обвинительного приговора я
найду десятки причин ходатайствовать о пересмотре дела.
Он поднялся и вместе с Каупервудом и его отцом неторопливо последовал
за одним из помощников шерифа, низкорослым человеком по прозванию Эдди
Зандерс, которому было поручено взять Каупервуда-младшего под стражу. Они
вошли в так называемую "караульную" в глубине здания, где подсудимые
дожидались возвращения присяжных из совещательной комнаты. Это было
высокое четырехугольное мрачное помещение с окном на Честнат-стрит и еще
одной, неизвестно куда открывавшейся дверью. Потолок здесь был
закопченный, пол исшарканный, вдоль стен, на которых не было ни картины,
ни единого украшения, тянулись деревянные скамьи. С середины потолка
спускалась газовая труба с двумя рожками. Все помещение было пропитано
затхлым, едким запахом, яснее слов говорившим о тех отбросах и обломках
жизни - преступных и невинных, - которым время от времени приходилось
стоять или сидеть здесь, терпеливо дожидаясь решения своей участи.
Каупервуда охватило отвращение, но он был слишком уравновешенным
человеком и слишком хорошо владел собою, чтобы показать это. Он с детства
отличался исключительной чистоплотностью и всегда тщательно, даже
педантично следил за собой. А теперь ему пришлось столкнуться с такой
стороной жизни, что его поневоле бросило в дрожь. Стеджер, по пятам
следовавший за ним, старался что-то объяснить ему, загладить неприятное
впечатление, ободрить.
- Не очень-то уютная комната, - сказал он, - но потерпите немного! Я
думаю, присяжные будут совещаться недолго.
- Возможно, но мне от этого будет мало проку! - отозвался Каупервуд,
подходя к окну. Помолчав немного, он добавил: - Чему быть, того не
миновать!
Старый Каупервуд насупился. Что, если Фрэнку придется отбывать
длительное тюремное заключение, то есть долго находиться в этой
обстановке? О боже! Он вздрогнул и впервые за много лет стал мысленно
творить молитву.
44
Меж тем в совещательной комнате разгорелась настоящая перепалка: все
вопросы, которые во время судебного заседания каждый обдумывал про себя,
теперь обсуждались вслух.
Весьма интересно наблюдать, как присяжные колеблются и взвешивают все
"за" и "против" при обсуждении подобных дел; любопытен тот смутный
психологический процесс, в результате которого они приходят к тому или
иному решению. Так называемая "истина" в лучшем случае есть нечто весьма
туманное, ибо факты даже при самом честном отношении к делу нередко
подвергаются различному и превратному толкованию. Сегодня перед присяжными
стояла особо сложная задача, и они немало потрудились над тем, чтобы
всесторонне ее рассмотреть.
Суд присяжных приходит не столько к определенным выводам, сколько к
определенным решениям, вердиктам, и приходит путем весьма своеобразным.
Случается, что отдельные присяжные еще ничего не успели уяснить себе, а
совещание в целом уже выносит вердикт. Известную роль в этом, как знают
все юристы, играет время. Присяжные все вместе и каждый в отдельности
обычно ропщут на излишнюю затрату времени при обсуждении дела. Не велика
радость часами биться над разрешением какой-то проблемы, разве что она
почему-либо оказывается захватывающе интересной. Замысловатые и темные
логические тонкости в конце концов утомляют и наводят уныние. Скукой веет
даже от самых стен совещательной комнаты.
С другой стороны, разногласия, возникающие в процессе обсуждения, не
могут не вызывать у присяжных досады. Человеческому разуму присуще
созидательное начало, и любая неразрешенная проблема для него мучительна.
Человеку со здоровым восприятием жизни она не дает покоя, как и всякое
незаконченное дело. Присяжные в совещательной комнате подобны атомам
кристалла, над которыми так много размышляют ученые и философы; они
стремятся составить единое и стройное целое, сплотить ряды, ибо только
тогда они становятся тем, чем из чувства долга и порядочности обязались
стать, то есть как бы единым, разумным судьей. Это же инстинктивное
стремление к единству замечается и в самых различных явлениях природы - в
дрейфе унесенных волнами деревьев в Саргассовом море, в геометрически
точном распределении пузырьков воздуха на поверхности спокойной воды, в
поразительных архитектурных сооружениях, безотчетно возводимых некоторыми
насекомыми, в соединении атомов, из которых слагается субстанция и
структура мироздания. Временами кажется, что физическая субстанция жизни - та внешняя форма, которую наш глаз принимает за реальность, - проникнута
безграничной мудростью, мудростью, которая стремится установить порядок,
более того, сама является этим порядком. Атомы нашего так называемого
естества, нашего так называемого разума - на деле же прихотливых душевных
состояний - знают, куда им двигаться и что делать. Они олицетворяют собой
порядок, мудрость, волю, от нас не зависящие. Они созидают, строят,
существуют как бы вне нас. Так же работает и подсознание присяжных. Но тут
надо помнить еще и о своеобразном гипнотическом воздействии одной личности
на другую, о многообразном влиянии друг на друга разных типов людей,
которое имеет место до того момента, когда произойдет уже полное слияние,
в исконном химическом значении этого слова. В совещательной комнате четкая
мысль или твердая воля двух-трех человек могут возобладать над всеми
остальными и преодолеть доводы или сопротивление большинства. Один
человек, умеющий постоять за свое вполне определившееся мнение, может
сделаться либо победоносным вожаком податливой массы, либо мишенью,
беспощадно поражаемой сосредоточенным огнем умозаключений. Люди презирают
тупое, немотивированное сопротивление. Нигде от человека так не ждут
твердо обоснованного мнения, как в совещательной комнате суда, если,
конечно, это мнение желают выслушать. Сказать: "Я не согласен" - мало. Мы
знаем случаи, когда присяжные в запальчивости доходили до драки. В тесных
стенах совещательной комнаты не раз вспыхивала вражда, длившаяся потом
годами. Не в меру упорные присяжные подвергались бойкоту в делах, никакого
отношения к суду не имеющих, только за их не подкрепленное доводами
упрямство или "особое мнение".
Здесь же, после того как все сошлись на том, что Каупервуд, безусловно,
заслуживает наказания, начались споры, следует ли признать его виновным по
всем четырем пунктам обвинения. Не будучи в состоянии толком разобраться в
различии между этими пунктами, присяжные приняли было компромиссное
решение: "Виновен по всем четырем пунктам, но заслуживает снисхождения".
Однако от последней формулировки тут же отказались: Каупервуд либо
виновен, либо не виновен. Судья не хуже, если не лучше их разберется в
смягчающих обстоятельствах. Стоит ли связывать ему руки? Тем более что
такие формулировки обычно оставляются без внимания и свидетельствуют
только о шаткости позиции присяжных.
Итак, ночью, в десять минут первого, присяжные были наконец готовы
огласить свой вердикт, о чем немедленно уведомили судью Пейдерсона, все
время не покидавшего здания суда - отчасти из интереса к этому делу,
отчасти же потому, что он жил поблизости. За Каупервудом и Стеджером
послали пристава. Зал суда был ярко освещен. Пристав, секретарь и
стенограф сидели на своих местах. Присяжные гуськом вышли из совещательной
комнаты, а Каупервуд вместе со Стеджером заняли места у дверцы, которая
вела в огороженную барьером часть зала: здесь подсудимым полагалось
выслушивать приговор и все, что сочтет нужным сказать судья. Старый
Каупервуд, очень взволнованный, стоял подле сына.
Каупервуду впервые в жизни почудилось, будто все это происходит во сне.
Неужели он тот самый Фрэнк Каупервуд, который два месяца назад был таким
богатым, преуспевающим, уверенным в себе? Неужели сейчас только пятое или
шестое декабря? (Это было после полуночи.) Почему так долго совещались
присяжные? Что это может значить? Вот они уже в зале: стоят и торжественно
смотрят прямо перед собой, а вот и судья Пейдерсон поднимается на свою
трибуну, - его курчавые волосы забавно топорщатся. Пристав призывает всех
к порядку. Судья смотрит не на Каупервуда - это было бы невежливо, - а на
присяжных заседателей, которые теперь, в свою очередь, смотрят на него. На
вопрос секретаря: "Господа присяжные заседатели, пришли ли вы к
единодушному решению?" - старшина отвечает: "Да".
- Считаете вы подсудимого виновным или невиновным?
- Мы считаем подсудимого виновным в соответствии с обвинительным актом.
Как они пришли к такому решению? Неужели все дело в том, что он взял
чек на шестьдесят тысяч долларов, которые ему не причитались? Но ведь, в
сущности, он имел право на эти деньги! Боже мой, какое значение имели
шестьдесят тысяч долларов, если учесть все те суммы, которыми ворочали он
и Джордж Стинер! Ровно никакого! Казалось бы, сущий пустяк, а между тем
он-то и выплыл на поверхность, этот мелкий ничтожный чек, и превратился в
гору вражды, в каменную стену - в тюремную стену, преградившую ему путь к
дальнейшему преуспеянию. Непостижимо! Каупервуд оглянулся кругом. Какой
огромный, голый, холодный зал! И все-таки он прежний Фрэнк Каупервуд!
Нельзя допускать себя до таких вздорных мыслей! Его борьба за свою
свободу, за свои права, за свою реабилитацию еще не кончилась. Видит бог,
она еще только начинается! Через пять дней его выпустят на поруки. Стеджер
подаст кассационную жалобу. Он, Каупервуд, окажется на свободе, и в его
распоряжении будут целых два месяца для продолжения борьбы. Он еще не
побежден. Он отстоит себя. Присяжные ошиблись. Суд высшей инстанции
подтвердит это; он отменит приговор, тут не может быть сомнений. Каупервуд
повернулся к Стеджеру, который в это время требовал от секретаря суда
поименного опроса присяжных заседателей: может быть, хоть один из них
признает, что поддался уговорам и голосовал против своей воли!
- Полностью ли вы согласны с вынесенным решением? - услышал Фрэнк
вопрос, обращенный к Филиппу Молтри, первому по списку присяжных.
- Да! - торжественно подтвердил сей достойный гражданин.
- Полностью ли вы согласны?.. - Секретарь ткнул пальцем в Саймона
Гласберга.
- Да, сэр!
- Полностью ли вы согласны с вынесенным решением? - обратился он к
Флетчеру Нортону.
- Да!
Так были опрошены все присяжные. Они отвечали твердо и уверенно вопреки
смутной надежде Стеджера, что кто-нибудь из них передумает. Судья
поблагодарил присяжных, присовокупив, что после столь долгого заседания
они могут считать себя свободными на всю сессию. Теперь Стеджеру
оставалось только просить судью Пейдерсона отсрочить вынесение приговора,
пока не придет ответ на апелляцию перед верховным судом штата о пересмотре
дела.
В то время как Стеджер по всем правилам излагал свое ходатайство судье,
тот с нескрываемым любопытством разглядывал Каупервуда; и поскольку дело
это было весьма серьезным и верховный суд мог усомниться в правильности
решения, он поспешил согласиться с доводами адвоката. После этой процедуры
Каупервуду осталось только, несмотря на поздний час, отправиться под
конвоем помощника шерифа в окружную тюрьму, где ему предстояло пробыть по
меньшей мере пять дней, а то и дольше.
Здание Мойэменсинтской тюрьмы, расположенное на углу улиц Десятой и
Рид, внешне не производило гнетущего впечатления. В центральной его части
помещались тюремные камеры и резиденция шерифа или другого должностного
лица тюремного ведомства; к этой центральной части высотой в три этажа, с
зубчатым карнизом и круглой, тоже зубчатой башней, по вышине равной одной
трети здания, примыкали двухэтажные крылья, завершавшиеся опять-таки
зубчатыми башенками. Весь ансамбль очень напоминал средневековый замок, а
потому, с точки зрения американца, был в достаточной мере похож на тюрьму.
Фасад здания, высотою не более тридцати пяти футов в средней части и не
более двадцати пяти по бокам, отступал от улицы на сто футов в глубину; от
крыльев в обе стороны тянулась двадцатифутовая каменная стена, замыкавшая
весь квартал. Здание это не производило мрачного впечатления еще и потому,
что в центральной его части окна были широкие, без решеток, а в двух
верхних этажах - даже завешенные гардинами, что сообщало всему фасаду вид
жилой и даже приятный. В правом крыле помещалась так называемая окружная
тюрьма, предназначавшаяся для лиц, отбывающих краткосрочное заключение. В
левом - тюрьма для подследственных. Сложенный из гладкого и светлого
камня, этот тюремный замок скудно освещался изнутри и в такую вьюжную ночь
производил впечатление странное, фантастическое, почти сверхъестественное.
Когда Каупервуд туда отправился, ночь стояла морозная и ветреная. Мела
поземка. Кроме отца и Стеджера, Каупервуда сопровождал Эдди Зандерс,
помощник шерифа, на время квартальных сессий приставленный к суду. Это был
низенький человек, темноволосый, с короткими щетинистыми усами и
глуповатыми, но хитрыми глазками. В жизни у него было две заботы:
поддерживать достоинство своего звания, представлявшегося ему чрезвычайно
почетным, и как-нибудь да подработать. Он знал только то, что имело
касательство к весьма ограниченной сфере его деятельности, а именно: умел
доставлять заключенных в тюрьму и обратно, следить за тем, чтобы они не
сбежали. К известному типу заключенных, то есть к богатым и зажиточным
людям, он относился дружелюбно, ибо давно уже понял, что такое дружелюбие
хорошо оплачивается. Сейчас, по пути в тюрьму, он любезно высказал
несколько замечаний о погоде, о том, что идти совсем недалеко и что на
месте они, вероятно, еще застанут шерифа Джесперса, а не то можно будет
послать его разбудить. Каупервуд не слушал. Он думал о матери, о жене и об
Эйлин.
Когда они наконец пришли, Каупервуда введя в центральную часть тюрьмы,
так как здесь находилась канцелярия шерифа Эдлея Джесперса. Джесперс, лишь
недавно избранный на этот пост, тщательно соблюдал все формальности,
связанные с несением службы, но в душе отнюдь не был формалистом. В
определенных кругах было известно, что Джесперс для "подкрепления" своего
весьма скудного оклада "сдавал" заключенным отдельные комнаты, а также
предоставлял целый ряд преимуществ тем, кто в состоянии был ему заплатить.
Другие шерифы до него поступали точно так же. Когда Джесперс занял свой
пост, некоторые заключенные уже пользовались подобными привилегиями, и он,
конечно, не стал нарушать однажды заведенного обычая. Комнаты, которые он,
как он сам выражался, сдавал "кому следует", были расположены в
центральной части здания, где находилась и его квартира. В этих комнатах
на окнах не было решеток, и они совсем не походили на тюремные камеры.
Бояться, что кто-нибудь убежит, не приходилось, так как у дверей
канцелярии всегда стоял часовой, имевший наказ внимательно следить за
поведением "квартирантов". Заключенный, пользовавшийся такой привилегией,
во многих отношениях был практически свободным человеком. Если он хотел,
ему приносили еду прямо в комнату. Он мог читать, развлекаться картами,
принимать гостей и даже играть на любом музыкальном инструменте по своему
выбору. Неукоснительно соблюдалось здесь только одно правило: если
заключенный был видным лицом, то в случае прихода газетного репортера он
обязан был спускаться вниз, в общую приемную для посетителей, дабы газеты
не пронюхали, что он в отличие от других арестантов не содержится в
тюремной камере.
Обо всем этом Стеджер заблаговременно осведомил Каупервуда, но, когда
тот переступил порог тюрьмы, его поневоле охватило какое-то странное
чувство обреченности и отрезанности от мира. Каупервуда вместе с его
спутниками ввели в небольшое помещение, тускло освещенное газовым рожком.
Там не было ничего, кроме конторки и стула. Шериф Джесперс, тучный и
краснолицый, приветствовал их самым любезным образом. Зандерса он тут же
отпустил, и тот не замедлил уйти.
- Прескверная погода, - заметил Джесперс и, посильнее открутив газ,
приготовился к процедуре регистрации заключенного.
Стеджер подошел к конторке шерифа и о чем-то заговорил с ним
вполголоса; лицо мистера Джесперса просветлело.
- А-а, конечно, конечно! Это можно, мистер Стеджер, будьте покойны! Ну,
конечно, что ж тут такого.
Каупервуд, со своего места наблюдавший за толстым шерифом, догадывался,
о чем идет речь. Он уже успел вновь обрести свое обычное хладнокровие,
критическое отношение ко всему происходящему и уравновешенность. Так вот
она, тюрьма, а это заплывшее жиром ничтожество и есть тот шериф, который
будет над ним надзирать! Пускай! Он, Каупервуд, и здесь сумеет устроиться!
У него мелькнула мысль, не подвергнут ли его обыску, - ведь арестантов
принято обыскивать! Но вскоре он убедился, что обыска не будет.
- Ну вот и все, мистер Каупервуд! - сказал Джесперс, вставая. - Думаю,
что мне удастся устроить вас с некоторым комфортом. Конечно, здесь не
гостиница, - он хихикнул, - но кое-что я смогу для вас сделать. Джон! - крикнул он, и из соседней комнаты, протирая заспанные глаза, показался
один из тюремщиков. - Ключ от шестого номера здесь?
- Да, сэр.
- Дай-ка мне его!
Джон исчез и сейчас же вернулся, а Стеджер тем временем объяснил
Каупервуду, что ему могут принести сюда одежду и всякие другие вещи, какие
он пожелает. Он сам зайдет к нему утром поговорить о делах, а если Фрэнк
захочет видеть кого-нибудь из родных, то им тоже будет разрешено навещать
его. Фрэнк тут же заявил отцу, что он предпочел бы по возможности избежать
этого. Пусть Джозеф или Эдвард принесут утром чемодан с бельем и всем
прочим; что же касается остальных членов семьи, то им лучше подождать,
пока он выйдет на волю или уж станет настоящим арестантом. Он хотел было
написать Эйлин и предупредить ее, чтобы она ничего не предпринимала, но
шериф подал знак, и Каупервуд спокойно последовал за ним. Сопровождаемый
Стеджером и отцом, он поднялся наверх, в свое новое жилище.
Это была комната размером в пятнадцать на двадцать футов, с белыми
стенами и относительно высоким потолком. Здесь стояла желтая деревянная
кровать с высокой спинкой, такой же желтый комод, небольшой стол "под
вишневое дерево", три неказистых стула с плетеными сиденьями и резными
спинками (тоже отделанные "под вишню"), деревянный умывальник в тон
кровати и на нем - кувшин, таз, открытая мыльница и маленькая в розовых
цветочках дешевая кружка для чистки зубов и для бритья, выделявшаяся среди
других сравнительно добротных вещей и стоившая, должно быть, не более
десяти центов. Шерифу Джесперсу эта комната приносила доход в тридцать - тридцать пять долларов в неделю. Каупервуд сторговался на тридцати пяти.
Он порывисто подошел к окну, выходившему на занесенную снегом лужайку,
и заявил, что здесь совсем недурно. Отец и Стеджер готовы были остаться,
сколько он пожелает, но говорить им было не о чем. Да Каупервуду и не
хотелось разговаривать.
- Пусть Эд принесет мне утром белье и один или два костюма, больше
ничего не нужно. Джордж соберет мои вещи, - сказал Фрэнк, подразумевая
слугу, который в их семье совмещал роль камердинера с рядом других
обязанностей. - Скажи Лилиан, чтобы она не беспокоилась. Мне очень хорошо.
Я предпочел бы, чтоб она сюда не являлась, раз я через пять дней выйду. А
не выйду, тогда успеет прийти. Поцелуй за меня детишек! - добавил он с
благодушной улыбкой.
После того как предсказания Стеджера относительно исхода дела в первой
инстанции не оправдались, он уже боялся с уверенностью говорить о том,
какое решение примет верховный суд штата. Но что-то нужно было сказать.
- Мне кажется, Фрэнк, вы можете не тревожиться насчет результата моей
апелляции. Я получу указание о пересмотре дела, и тогда у нас будет
отсрочка месяца на два, а то и более. Не думаю, чтобы залог превышал
тридцать тысяч долларов. Так или иначе, дней через пять-шесть вы отсюда
выйдете.
Каупервуд отвечал, что и сам надеется на такой исход, но час уже
поздний и обсуждать это не стоит. После нескольких бесплодных попыток
продолжить разговор старый Каупервуд и Стеджер пожелали Фрэнку спокойной
ночи и оставили его размышлять в одиночестве. Каупервуд был утомлен, а
потому быстро разделся, лег на свое довольно жесткое ложе и вскоре уснул
крепким сном.
45
Что бы ни говорилось о тюрьмах вообще, как бы ни смягчалось пребывание
в них отдельной комнатой, угодливостью надзирателей и общим старанием
возможно лучше устроить заключенного, - тюрьма остается тюрьмой, и от
этого никуда не уйдешь. Находясь в условиях, ни в чем не уступавших
пансионату средней руки, Каупервуд тем не менее проникся атмосферой той
настоящей тюрьмы, от которой сам он пока был избавлен. Он знал, что где-то
поблизости находятся камеры, вероятно, грязные, зловонные и кишащие
насекомыми, с тяжелыми решетчатыми дверями, которые могли бы так же быстро
и с таким же лязгом захлопнуться за ним, не будь у него денег, чтобы
обеспечить себе лучшее существование. Вот вам пресловутое равенство,
подумал он: даже здесь, в суровых владениях правосудия, одному человеку
предоставляется относительная свобода, какой сейчас пользуется, например,
он сам, а другой лишен даже необходимого, потому что у него нет
достаточной смекалки, друзей, а главное, денег, чтобы облегчить свою
участь.
Наутро после суда Каупервуд проснулся, открыл глаза и вдруг с
удивлением осознал, что он находится не в приятной привычной атмосфере
своей спальни, а в тюремной камере, вернее, в довольно удобной
меблированной комнате, ее заменяющей. Он встал и взглянул в окно. Двор и
вся Пассаюнк-авеню были покрыты снегом. Несколько ломовых подвод бесшумно
ехали мимо тюрьмы. Еще редкие в этот утренний час пешеходы спешили куда-то
по своим делам. Он тотчас принялся размышлять о том, что ему следует
предпринять, как действовать, чтобы восстановить свое дело и
реабилитировать себя; погруженный в эти мысли, он оделся и дернул сонетку,
которую ему указали еще вчера. На звонок должен был явиться тюремный
служитель, затопить камин и принести завтрак. Служитель в поношенной гиней
форме, полагая, что человек, занимающий такую комнату, должен быть весьма
важной персоной, положил растопку и уголь, развел огонь, а немного погодя
принес и завтрак, который при всей его скудности мало походил на тюремную
пищу.
После этого, несмотря на всю внешнюю предупредительность шерифа,
Каупервуду пришлось терпеливо прождать несколько часов, прежде чем к нему
был допущен его брат Эдвард, принесший белье и верхнюю одежду. За
небольшую мзду один из служителей доставил ему газеты, которые Каупервуд
равнодушно пробежал, с интересом прочитав только отдел финансовых
новостей. Уже под конец дня пришел Стеджер, извинился за опоздание и
сообщил, что он договорился с шерифом и тот будет пропускать к Фрэнку
всех, кто явится по важному делу.
К этому времени Каупервуд успел написать Эйлин, прося ее не делать
никаких попыток увидеться с ним, так как к десятому числу он уже выйдет на
свободу и встретится с нею либо сразу же, либо в один из ближайших дней.
Он понимает, что ей не терпится повидать его, но у него имеются основания
думать, что за нею следят нанятые ее отцом сыщики.
Это было не так, но уже одна мысль о подобной возможности угнетала
Эйлин, а если добавить сюда несколько презрительных замечаний по поводу
осужденного финансиста, которыми за обеденным столом обменялись ее братья,
легко понять, что чаша ее терпения переполнилась. После письма от
Каупервуда, присланного на адрес Келлигенов, она решила ничего не
предпринимать, пока десятого утром не прочла в газете, что ходатайство
Каупервуда о пересмотре решения суда удовлетворено и что теперь он снова - хотя бы временно - на свободе. Это известие придало ей мужества
осуществить, наконец, свою давнюю мечту, то есть доказать отцу, что она
может обойтись без него и он все равно не заставит ее подчиниться. У Эйлин
еще сохранились двести долларов, полученные от Фрэнка, и кое-что из
собственных денег - всего около трехсот пятидесяти долларов. Этого, как
она полагала, должно было хватить на осуществление ее затеи или, во всяком
случае, до тех пор, пока она так или иначе не устроит свою судьбу. Зная,
как любят ее родные, Эйлин была уверена, что от всей этой истории они
будут страдать больше, чем она. Возможно, что, убедившись в твердости ее
решения, отец предпочтет оставить ее в покое и помириться с ней. Во всяком
случае, первый шаг должен быть сделан, и она немедленно написала
Каупервуду, что уходит к Келлигенам и уже там поздравит его с
освобождением.
В каком-то смысле это известие порадовало Каупервуда. Он знал, что все
его беды произошли главным образом вследствие происков Батлера, и совесть
не укоряла его за то, что теперь он станет причиной страданий старого
ирландца, который потеряет дочь. Прежнее его благоразумное стремление не
выводить старика из себя не дало результатов, а раз Батлер так
непреклонен, то, пожалуй, ему будет полезно убедиться, что Эйлин может
постоять за себя и обойтись без отцовской помощи. Не исключено, что она,
таким образом, заставит его пересмотреть свое отношение к ней и, быть
может, даже прекратить политические интриги против него, Каупервуда. В
бурю хороша любая гавань. А кроме того, ему теперь нечего терять; он
решил, что этот шаг Эйлин может даже пойти им обоим на пользу, и поэтому
не стремился ее удержать.
Собрав свои драгоценности, немного белья, два-три платья, которые могли
ей пригодиться, и еще кое-какие мелочи, Эйлин уложила все это в самый
большой из своих портпледов. Застегнув его, она вспомнила про обувь и
чулки, но, несмотря на все ее старания, эти вещи уже не влезали. Самую
красивую шляпу, которую ей непременно хотелось захватить с собой, тоже
некуда было сунуть. Тогда она увязала еще один узел, не слишком элегантный
на вид. Но она решила пренебречь такими пустяками. Порывшись в ящике
туалета, где у нее хранились деньги и драгоценности, Эйлин вынула свои
триста пятьдесят долларов и положила в сумочку. Конечно, это небольшие
деньги, но Каупервуд о ней позаботится! Если же он не сможет ее
обеспечить, а отец останется непреклонен, то она подыщет себе какую-нибудь
работу. Эйлин ничего не знала о том, как холодно встречает мир людей,
практически ни к чему не подготовленных и лишенных достаточных средств.
Она не знала, что такое скорбный жизненный путь. И вот десятого декабря,
мурлыкая себе под нос - для бодрости - какую-то песенку, она дождалась,
пока отец не спустился, как обычно, вниз в столовую, затем перегнулась
через перила лестницы и, убедившись, что Оуэн, Кэлем и Нора с матерью уже
сидят за столом, а горничной Кэтлин поблизости не видно, проскользнула в
отцовский кабинет, достала из-за корсажа письмо, положила его на стол и
поспешно вышла. Краткая надпись гласила: "Отцу", в письме же говорилось:
"Дорогой папа, я не могу поступить, как ты хочешь. Я слишком люблю
мистера Каупервуда и потому ухожу из дому. Не ищи меня у него. Там, где ты
думаешь, меня не будет. Я ухожу не к нему. Я попробую жить самостоятельно,
пока он не сможет на мне жениться. Мне очень больно, но я не могу
согласиться на твое требование. И не могу забыть, как ты поступил со мною.
Передай от меня прощальный привет маме, мальчикам и Норе.
Эйлин."
Для вящей уверенности, что отец найдет письмо, она положила на него
очки в толстой оправе, которые тот надевал при чтении. В ту минуту она
почувствовала себя так, словно совершила кражу, - это было совсем новое
для нее ощущение. Ее вдруг укололо сознание своей неблагодарности. Может
быть, она поступает дурно? Отец всегда был так добр к ней. Мать придет в
отчаяние. Нора будет огорчена, Оуэн и Кэлем тоже. Нет, все равно они не
понимают ее! А отец оскорбил ее своим поступком. Он мог бы сочувственно
отнестись к ней; но он слишком стар и слишком погряз в религиозных догмах
и ходячей морали - где ему понять ее. Может быть, он никогда не позволит
ей вернуться домой. Ну что ж, она как-нибудь проживет и без него. Она его
проучит! Если понадобится, она надолго поселится у Келлигенов, возьмет
место школьной учительницы или начнет давать уроки музыки.
Эйлин, крадучись, спустилась по лестнице в переднюю и, открыв наружную
дверь, выглянула на улицу. Фонари уже мигали в темноте, дул холодный,
резкий ветер. Портплед оттягивал ей руки, но Эйлин была сильная девушка.
Она быстро прошла шагов пятьдесят до угла и повернула на юг; нервы ее
напряглись до крайности; все это было как-то ново, недостойно и совсем не
похоже на то, к чему она привыкла. На одном из перекрестков она наконец
остановилась передохнуть и опустила на землю портплед. Из-за угла,
насвистывая песенку, показался какой-то мальчуган; когда он приблизился,
она окликнула его:
- Мальчик! Эй, мальчик!
Он подошел и с любопытством оглядел ее.
- Хочешь немного подработать?
- Хочу, мэм, - учтиво ответил он, сдвигая набекрень засаленную
шапчонку.
- Отнеси мне портплед! - сказала Эйлин.
Мальчик подхватил портплед, и они двинулись дальше.
Вскоре она уже была у Келлигенов и среди общего восторга водворилась в
своем новом жилище. Как только она почувствовала себя в безопасности, все
волнение ее улеглось, и она принялась заботливо раскладывать и развешивать
свои вещи. То, что ей при этом не помогала горничная Кэтлин,
прислуживавшая миссис Батлер и обеим ее дочерям, казалось Эйлин несколько
странным, но ничуть не огорчительным. У нее, собственно, не было ощущения,
что она навсегда лишилась всех привычных условий жизни, и потому она
старалась устроиться поуютней. Мэйми Келлиген и ее мать смотрели на Эйлин
с робким обожанием, что тоже напоминало ей атмосферу, в которой она
привыкла жить.
46
Тем временем семья Батлеров собралась за обеденным столом. Миссис
Батлер, исполненная благодушия, сидела на хозяйском месте. Ее седые
волосы, зачесанные назад, оставляли открытым гладкий, лоснящийся лоб. На
ней было темно-серое платье с отделкой из лент в серую и белую полоску,
хорошо оттенявшее ее живое, румяное лицо. Эйлин выбрала фасон этого платья
и проследила за тем, чтобы оно было хорошо сшито. Нора в светло-зеленом
платье, с красным бархатным воротником и рукавчиками, выглядела прелестно.
Она была молода, стройна и весела. От ее глаз, румянца и волос веяло
свежестью и здоровьем. Она вертела в руках нитку кораллов, только что
подаренную ей матерью.
- Посмотри, Кэлем! - обратилась она к брату, который сидел напротив нее
и легонько постукивал по столу ножом. - Правда, красивые? Это мама мне
подарила!
- Мама тебя слишком балует. Я бы на ее месте подарил тебе... отгадай
что?
- Ну, что?
Кэлем лукаво посмотрел на сестру. Нора в ответ состроила ему гримаску.
В эту минуту вошел Оуэн и сел на свое место. Миссис Батлер заметила
гримасу дочери.
- Вот погоди, брат еще рассердится на тебя за такие штучки, - сказала
она.
- Ну и денек выдался сегодня! - устало произнес Оуэн, разворачивая
салфетку. - Работы было по горло!
- Что, какие-нибудь неприятности? - участливо осведомилась мать.
- Нет, мама, ничего особенного. Просто куча разных хлопот!
- А ты поешь как следует и сразу почувствуешь себя лучше, - ласково
сказала миссис Батлер. - Томсон (зеленщик Батлеров) прислал нам сегодня
свежие бобы. Непременно попробуй.
- Ну, конечно, Оуэн, - засмеялся Кэлем, - бобы все уладят. Мама уж
найдет выход.
- Бобы прямо замечательные, поверь моему слову, - отозвалась миссис
Батлер, не замечая его иронии.
- Никто и не сомневается, мама, - сказал Кэлем, - это лучшая пища для
мозга. Не мешало бы нам покормить ими Нору!
- Ты бы, умник, сам их поел! Что-то ты сегодня очень развеселился. Не
иначе, как собираешься на свидание!
- Угадала! Сама ты умничаешь! Свидание, да не с одной, а сразу с пятью
или шестью. По десять минут на каждую. Я бы и тебе назначил свидание, будь
ты немножко покрасивее.
- Тебе пришлось бы долго дожидаться, - насмешливо отвечала Нора. - Я бы
не очень-то к тебе торопилась. Плохо мое дело, если я не найду никого
получше тебя.
- Такого, как я, ты хочешь сказать, - поправил ее Кэлем.
- Детки, детки! - со своим обычным спокойствием одернула их миссис
Батлер, в то же время отыскивая глазами старого слугу Джона. - Еще
немножко, и вы поссоритесь. Полно уж. А вот и отец. Где же Эйлин?
Батлер вошел своей тяжелой походкой и уселся за стол.
Слуга Джон явился с подносом, на котором среди других блюд красовались
бобы, и миссис Батлер велела ему послать кого-нибудь за Эйлин.
- Здорово похолодало! - заметил Батлер, чтобы начать разговор, и
поглядел на пустующий стул старшей дочери. Сейчас она войдет - его
любимица, причина всех его тревог! В последние два месяца он вел себя с
ней очень осторожно, по возможности избегая в ее присутствии даже
упоминать про Каупервуда.
- Да, погода холодная! - подтвердил Кэлем. - Скоро настанет настоящая
зима.
Джон стал по старшинству обносить обедающих; все уже наполнили свои
тарелки, а Эйлин все не было.
- Посмотрите-ка, Джон, где Эйлин, - сказала удивленная миссис Батлер. - А то обед совсем простынет.
Джон ушел и вернулся с известием, что мисс Батлер нет в ее комнате.
- Не понимаю, куда она девалась! - удивленно заметала миссис Батлер. - Ну да ладно, захочет есть, так сама придет! Она знает, что время обедать.
Разговор перешел на новый водопровод, на постройку ратуши, уже
близившуюся к концу, на различные беды, постигшие Каупервуда, и общее
состояние фондовой биржи, на новые золотые прииски в Аризоне, на
предстоявший в ближайший вторник отъезд миссис Молленхауэр с дочерьми в
Европу (при этом Нора и Кэлем сразу оживились) и, наконец, на
рождественский благотворительный бал.
- Эйлин уж, наверно, его не пропустит, - заметила миссис Батлер.
- Я тоже пойду! - воскликнула Нора.
- С кем же это, позвольте спросить? - вмешался Кэлем.
- А это уж мое дело, сударь! - отрезала сестра.
После обеда миссис Батлер не спеша направилась в комнату Эйлин узнать,
почему она не вышла к столу. Батлер удалился к себе, думая, что хорошо бы
поделиться с женой своими тревогами. Не успел он сесть за стол и зажечь
свет, как в глаза ему бросилось письмо. Он сразу узнал почерк Эйлин. Что
это значит, зачем ей вздумалось писать ему? Тяжелое предчувствие овладело
им; он медленно вскрыл конверт и, надев очки, принялся читать с
напряженным вниманием.
Итак, Эйлин ушла! Старик вглядывался в каждое слово, и ему казалось,
что все слова начертаны огненными буквами. Она пишет, что ушла не к
Каупервуду. Но скорей всего он бежал из Филадельфии и увез ее с собой. Эта
капля переполнила чашу. Это конец. Эйлин совращена и уведена из дому - куда, навстречу какой судьбе? И все-таки Батлеру не верилось, что
Каупервуд толкнул ее на этот поступок. Слишком уж это было рискованно:
такая история могла гибельно отразиться не только на Батлерах, но и на его
собственной семье. Газеты живо обо всем пронюхают.
Он встал, комкая в руке письмо. В это время послышался скрип двери. В
кабинет вошла жена. Батлер мгновенно овладел собой и сунул письмо в
карман.
- Эйлин нет в ее комнате, - недоумевающим тоном сказала миссис Батлер.
- Она не говорила тебе, что куда-нибудь уходит?
- Нет, - честно отвечал он, думая о том мгновении, когда ему придется
открыть жене всю правду.
- Странно, - заметила миссис Батлер с сомнением в голосе, - должно
быть, ей понадобилось что-нибудь купить. Но почему она никому про это не
сказала?
Батлер ничем не выдавал своих чувств, не смел выдать их.
- Она вернется, - сказал он собственно лишь для того, чтобы выиграть
время.
Необходимость притворяться мучила его. Миссис Батлер ушла, и он закрыл
за нею дверь. Потом снова достал письмо и перечитал его. Девчонка сошла с
ума! Она поступила дико, безобразно, бессмысленно. Куда она могла пойти,
если не к Каупервуду? Вся история и без того была на грани скандала, а
теперь этого не миновать. Сейчас оставалось только одно. Каупервуд, если
он еще в Филадельфии, конечно, знает, где она. Необходимо сейчас же ехать
к нему, угрожать, хитрить, а если надо будет, то и просто прикончить его.
Эйлин должна вернуться домой. Пусть уж не едет в Европу, но она обязана
вернуться домой и прилично вести себя до тех пор, пока Каупервуд не сможет
на ней жениться. На большее сейчас надеяться нечего. Пусть ждет: может
быть, настанет день, когда он, ее отец, заставит себя примириться с ее
безумным намерением. Ужасная мысль! Поступок Эйлин убьет мать, обесчестит
сестру. Батлер встал, снял с вешалки шляпу, надел пальто и вышел.
У Каупервудов его провели в приемную. Сам хозяин в это время был
наверху, в своем кабинете, занятый просмотром каких-то бумаг. Как только
ему доложили о Батлере, он поспешил вниз. Интересно отметить, что
сообщение о приходе Батлера, как и следовало ожидать, не лишило его
обычного самообладания. Итак, Батлер здесь! Это, конечно, означает, что
Эйлин ушла из дому. Сейчас им предстоит помериться силами; посмотрим, кто
окажется тверже духом. Каупервуд считал, что по уму, по светскому такту и
во всех других отношениях он сильнейший. Его духовное "я", то, что мы
называем жизненным началом, было закалено, как сталь. Он вспомнил, что
хотя и говорил отцу и жене о стараниях лидеров республиканской партии - в
том числе Батлера - сделать его козлом отпущения, никто все же не считает
старого подрядчика заклятым врагом семьи Каупервудов, и потому сейчас
следует соблюдать учтивость. Каупервуд был бы очень рад, если б ему
удалось смягчить старика и в мирном, дружеском тоне поговорить с ним о
том, что случилось. Вопрос об Эйлин должен быть улажен немедленно, раз и
навсегда. С этой мыслью он вошел в комнату, где его ждал Батлер.
Узнав, что Каупервуд дома и сейчас к нему выйдет, старый Батлер твердо
решил, что их встреча должна быть краткой, но решительной. Его слегка
передернуло, когда он услышал шаги Каупервуда, легкие и быстрые, как
всегда.
- Добрый вечер, мистер Батлер! - любезно приветствовал его хозяин,
подходя и протягивая ему руку. - Чем могу служить?
- Прежде всего уберите вот это, - угрюмо отозвался Батлер, подразумевая
его руку. - Мне этого не требуется. Я пришел говорить с вами о моей дочери
и желаю, чтобы вы мне прямо ответили: где она?
- Вы спрашиваем про Эйлин? - в упор глядя на него спокойным и полным
любопытства взглядом, осведомился Каупервуд собственно лишь для того,
чтобы выгадать время и обдумать свои дальнейшие слова. - Что же я могу
сказать вам о ней?
- Вы можете сказать, где она. И можете заставить ее вернуться домой,
где ей подобает находиться. Злой рок привел вас в мой дом, но я не для
того пришел сюда, чтобы пререкаться с вами. Вы скажете мне, где находится
моя дочь, и впредь оставите ее в покое, а не то я... - Старик сжал кулаки,
грудь его вздымалась от с трудом сдерживаемой ярости. - Я вам советую быть
разумным и не доводить меня до крайности, слышите? - добавил он, помолчав
немного и овладев собой. - Я не желаю иметь с вами никакого дела. Мне
нужна моя дочь!
- Выслушайте меня, мистер Батлер, - невозмутимо произнес Каупервуд,
которому эта сцена, укрепившая в нем сознание своего превосходства над
противником, доставляла подлинное удовлетворение. - Если разрешите, я буду
с вами вполне откровенен. Возможно, я знаю, где ваша дочь, а возможно, и
нет. Возможно, я пожелаю сказать вам это, а возможно, и нет. Кроме того,
она может этого не захотеть. Но если вам не угодно быть со мной вежливым,
то вообще бессмысленно продолжать этот разговор. Вы вправе поступать, как
вам угодно. Не подниметесь ли вы ко мне в кабинет? Там нам будет удобнее.
Батлер вне себя от изумления глядел на человека, которому он некогда
покровительствовал. За всю свою долгую жизнь он не встречал такого хищника
- сладкоречивого, хитрого, сильного и бесстрашного. Явившись к Батлеру в
овечьей шкуре, он обернулся волком. Пребывание в тюрьме нисколько не
укротило его.
- Я не пойду к вам в кабинет, - возразил Батлер, - и вам не удастся
удрать с Эйлин из Филадельфии, если вы на это рассчитываете. Я уж об этом
позабочусь! Вам, я вижу, кажется, что сила на вашей стороне, и вы думаете
этим воспользоваться. Ничего у вас не выйдет! Мало вам того, что вы
явились ко мне нищим, просили помочь вам, и я сделал для вас все, что было
в моих силах, нет, вам понадобилось еще украсть у меня дочь! Если бы не ее
мать, и сестра, да еще братья - порядочные молодые люди, которым вы в
подметки не годитесь, - я бы не сходя с места проломил вам башку.
Обольстить молодую невинную девушку, сделать из нее распутницу! И так
поступает женатый человек! Благодарите бога, что это я разговариваю здесь
с вами, а не один из моих сыновей; тогда бы вас уже не было в живых!
Старик задыхался от бессильной ярости.
- Весьма сожалею, мистер Батлер, - все так же невозмутимо ответил
Каупервуд. - Я хотел многое объяснить вам, но вы сами затыкаете мне рот. Я
не собираюсь ни бежать с вашей дочерью, ни вообще уезжать из Филадельфии.
Вы знаете меня и знаете, что это на меня не похоже: мои финансовые
интересы слишком обширны. Мы с вами деловые люди. Нам следовало бы
обсудить этот вопрос и прийти к какому-то соглашению. Я уже думал поехать
к вам и объясниться, но не был уверен, что вы пожелаете меня выслушать.
Теперь, раз уж вы пришли ко мне, нам тем более следовало бы потолковать.
Если вам угодно подняться ко мне наверх, я к вашим услугам, в противном
случае - не обессудьте. Итак?
Батлер понял, что преимущество на стороне Каупервуда. Ничего не
поделаешь - придется идти наверх! Иначе ему, конечно, не получить нужных
сведений.
- Ладно уж, - буркнул он.
Каупервуд любезно пропустил его вперед и, войдя за ним в кабинет,
закрыл дверь.
- Нам надо обсудить это дело и прийти к соглашению, - повторил он. - Я
вовсе не такой плохой человек, как вы полагаете, хотя знаю, что у вас есть
основания плохо думать обо мне.
Батлер не сводил с него негодующего взгляда.
- Я люблю вашу дочь, и она меня любит. Вам непонятно, как я смею
говорить подобные слова, будучи женатым человеком, но уверяю вас - это
правда. Я несчастлив в браке. Я намеревался договориться с женой, получить
от нее развод и жениться на Эйлин. Все карты спутала эта паника. У меня
честные намерения. Винить следует не меня, а обстоятельства, так неудачно
сложившиеся месяца два назад. Я вел себя не особенно скромно, но ведь я
человек! Ваша дочь не жалуется на это, она все понимает.
При упоминании о дочери Батлер залился краской стыда и гнева, но тотчас
же овладел собой.
- И вы полагаете, что, если она не жалуется, значит, все в порядке? - саркастически осведомился он.
- С моей точки зрения - да, с вашей - нет. У вас, мистер Батлер, свой
взгляд на вещи, у меня - свой.
- Еще бы! - воскликнул Батлер. - Здесь вы совершенно правы!
- Это отнюдь не доказывает, однако, - продолжал Каупервуд, - моей или
вашей правоты. По-моему, цель в данном случае оправдывает средства. А моя
цель - жениться на Эйлин. И я это сделаю, если только мне удастся
выкарабкаться из финансовых затруднений. Конечно, и я и Эйлин предпочли бы
вступить в брак с вашего согласия, но если это невозможно, то на нет и
суда нет.
Каупервуд считал, что такое его заявление если и не успокоит старого
подрядчика, то все же заставит его призвать на помощь свою житейскую
мудрость. Без видов на замужество теперешнее положение Эйлин было бы очень
незавидно. Пусть он, Каупервуд, в глазах общества человек, осужденный за
растрату, но ведь это еще ничего не доказывает. Он добьется свободы и
оправдания - наверняка добьется, и Эйлин еще будет считать почетным
сочетаться с ним законным браком. Рассуждая так, Каупервуд не учитывал
всей глубины религиозных и нравственных предубеждений Батлера.
- Насколько я знаю, - закончил он, - вы в последнее время делали все от
вас зависящее, чтобы столкнуть меня в пропасть, - по-видимому, из-за
Эйлин; но этим вы только приостановили осуществление моего намерения.
- А вы хотите, чтобы я помогал вам, так, что ли? - с бесконечным
презрением, но сдержанно проговорил Батлер.
- Я хочу жениться на Эйлин, - еще раз подчеркнул Каупервуд. - И она
хочет стать моей женой. При сложившихся обстоятельствах, как вы понимаете,
вам спорить не приходится, что бы вы об этом ни думали; между тем вы
продолжаете меня преследовать и препятствуете мне выполнить мой долг.
- Вы - негодяй, - отвечал Батлер, отлично понимая, к чему клонит
Каупервуд. - Я вас считаю мошенником и не хотел бы, чтобы кто-нибудь из
моих детей был связан с вами. Я не отрицаю, - раз уж так сложилось, - что,
будь вы свободным человеком, наилучшим исходом для Эйлин было бы
замужество с вами. Это единственный порядочный шаг, который вы могли бы
сделать, если бы пожелали, в чем я сильно сомневаюсь. Но сейчас все эти
разговоры ни к чему. Зачем вам нужно, чтобы она где-то скрывалась?
Жениться на ней вы не можете. Развода вам не получить. У вас и без того
хлопот полон рот со всеми вашими исками и с угрозой тюремного заключения.
Эйлин для вас только лишний расход, а денежки вам еще ой как понадобятся
для других целей. Зачем же уводить ее из порядочного дома и ставить в
такое положение, что вам же самому будет зазорно на ней жениться, если уж
до этого дойдет. Будь в вас хоть капля уважения к себе самому и того
чувства, которое вам угодно называть любовью, вы должны были бы оставить
ее в родительском доме, где она могла бы вести жизнь, достойную порядочной
женщины. Зарубите себе, однако, на носу, что вам до нее все равно как до
звезды небесной, несмотря на то, что вы с ней сделали. Если бы в вас была
хоть капля порядочности, вы не заставили бы ее опозорить семью и разбить
сердце старой матери. Какая вам от этого польза? К чему это, по-вашему,
приведет? Бог мой, да найдись у вас хоть капля разума, вы бы это и сами
поняли. Вы не только не облегчаете свое положение, а усугубляете его
тяжесть. Да и Эйлин впоследствии вас за все это не поблагодарит!
Батлер замолчал, сам дивясь тому, что позволил втянуть себя в подобный
разговор. Он так презирал этого человека, что старался не смотреть ему в
лицо, но его отцовским долгом, его обязанностью было вернуть Эйлин домой.
Каупервуд же глядел на него так, будто внимательно вслушивался в слова
собеседника.
- Говоря по правде, мистер Батлер, - произнес он, - я вовсе не хотел,
чтобы Эйлин уходила из дому. И если вы когда-нибудь сами спросите ее, она
вам это подтвердит. Я прилагал все старания, чтобы ее отговорить, но,
поскольку она стояла на своем, мне оставалось только позаботиться, чтобы в
любом месте, где бы ей ни пришлось жить, она была хорошо устроена. Эйлин
глубоко оскорблена тем, что вы приставили к ней сыщиков. Вот это да еще
ваше требование, чтобы она куда-то уехала против своей воли, и было
главной причиной ее ухода из дому. Еще раз уверяю вас, что я этого не
хотел. Вы, видимо, забываете, мистер Батлер, что Эйлин - взрослая женщина
и у нее есть собственная воля. Вы считаете, что я, во вред ей, руковожу ее
действиями. На самом же деле я страстно люблю ее, вот уже три или даже
четыре года, и если вы имеете понятие о любви, то знаете, что любовь не
всегда равносильна власти. И я нимало не погрешу против истины, говоря,
что Эйлин влияет на меня не меньше, чем я на нее. Я люблю ее - в том-то
вся и беда. Вы пришли ко мне и требуете, чтобы я вернул вам дочь. А между
тем я далеко не убежден, что могу это сделать. Я не уверен, что она меня
послушается. Более того, моя просьба может обидеть ее, навести на мысль,
что я ее разлюбил. А мне очень не хочется, чтобы она так думала. Как я уже
говорил вам, она глубоко уязвлена вашим поступком по отношению к ней и
тем, что вы принуждаете ее покинуть Филадельфию. Ее возвращение больше
зависит от вас, чем от меня. Я мог бы сказать вам, где она, но я еще не
уверен, правильно ли я поступлю, сделав это. Во всяком случае, я открою
вам ее местопребывание не раньше, чем буду знать, как вы намерены вести
себя в отношении Эйлин и всего этого дела.
Он кончил, продолжая невозмутимо смотреть на старого подрядчика,
который, в свою очередь, не сводил с него свирепого взгляда.
- О каком это деле вы толкуете? - спросил Батлер, невольно
заинтересовавшись таким неожиданным оборотом разговора.
Теперь он сам, помимо своей воли, начал несколько иначе смотреть на всю
эту историю. Многое представилось ему в ином свете. Каупервуд,
по-видимому, говорит искренне. Возможно, конечно, что все его обещания
лживы, но также возможно, что он любит Эйлин и в самом деле намерен со
временем добиться развода и жениться на ней. Однако развод противоречит
учению католической церкви, которую Батлер глубоко почитал. Согласно
законам божеским и человеческим, Каупервуд не вправе бросить жену и детей,
связать свою жизнь с другой женщиной, даже с Эйлин, даже во имя ее
спасения. С точки зрения общества, это настоящее преступление,
доказывающее только, какой, в сущности, негодяй Каупервуд. Но, с другой
стороны, он не католик, и точка зрения Батлера для него не обязательна, а
кроме того - и это самое худшее, - Эйлин окончательно скомпрометирована
(отчасти, конечно, причиной тому и ее безудержная пылкость). Теперь не
так-то просто будет внушить ей иные взгляды и заставить ее благопристойно
вести себя; все эти "за" и "против" надо будет еще как следует обдумать,
Батлер знал, что в душе никогда не примирится с таким замужеством Эйлин,
конечно, нет, он не может нарушить верность церкви, но у него достало
здравого смысла вдуматься в слова Каупервуда. К тому же он жаждал
возвращения Эйлин и понимал, что теперь уж вопрос о ее будущем будет
решать она сама.
- Речь ведь, собственно, идет о малом, - продолжал Каупервуд. - Только
о том, чтобы вы отказались от намерения заставить Эйлин уехать из
Филадельфии и прекратили козни против меня. - При этих словах он вкрадчиво
улыбнулся. Он все еще не терял надежды смягчить Батлера своим великодушным
поведением. - Я, конечно, не могу принудить вас поступать против вашего
желания. И заговорил я об этом, мистер Батлер, только потому, что, если бы
не ваш гнев из-за Эйлин, я уверен, вы так не ополчились бы на меня. Мне
известно, что вы получили анонимное письмо и в тот же день затребовали у
меня свой вклад. После этого я из разных источников узнал, что вы очень
восстановлены против меня, и я могу об этом лишь сожалеть. Я не виновен в
растрате шестидесяти тысяч долларов, и вы это знаете. Я ничего не
злоумышлял. Я не предвидел банкротства, когда воспользовался для своей
надобности этими сертификатами, и если бы от меня одновременно не
потребовали покрытия ряда других ссуд, я продолжал бы свое дело до конца
месяца и к первому числу, как всегда, сдал бы сертификаты в
амортизационный фонд. Я очень ценил ваше расположение ко мне, и мне больно
было его утратить. Вот все, что я хотел вам сказать.
Батлер смотрел на Каупервуда задумчивым, испытующим взглядом. В этом
человеке, думал он, есть хорошие качества, но как же велико в нем и
неосознанное злое начало. Батлер прекрасно знал и о том, как Каупервуд
получил чек, и о многих других подробностях этого дела. А сейчас Каупервуд
ловчил так же, как в тот вечер, после известия о пожаре. Нет, он попросту
хитер, расчетлив и бессердечен.
- Я не буду давать вам никаких обещаний, - заявил Батлер. - Скажите
мне, где моя дочь, и я обдумаю этот вопрос. После всего происшедшего у вас
нет оснований рассчитывать на меня, никаких одолжений вы с моей стороны
ожидать не можете. Но я все-таки подумаю.
- Это меня вполне удовлетворяет, - отвечал Каупервуд. - На большее я не
вправе рассчитывать. Но поговорим об Эйлин. Вы продолжаете настаивать на
ее отъезде из Филадельфии?
- Нет, если она вернется домой и будет вести себя благопристойно. Но
тому, что было между вами, необходимо положить конец. Эйлин позорит семью
и губит свою душу. То же самое можно сказать и о вас. Когда вы будете
свободным человеком, мы встретимся и побеседуем. Больше я ничего не
обещаю.
Каупервуд, довольный уже тем, что уладил дело в пользу Эйлин, хотя и не
добился многого для себя, решил, что ей надо как можно скорее возвратиться
домой. Кто знает, каков будет результат его апелляции в верховный суд.
Ходатайство о пересмотре дела, поданное ввиду "сомнений в правильности
приговора", может быть отклонено, и в таком случае он снова окажется в
тюрьме. Если ему суждено сесть за решетку, Эйлин будет лучше, спокойнее в
лоне семьи. В ближайшие два месяца до решения верховного суда ему не
обобраться хлопот. А потом - потом он все равно будет продолжать борьбу,
что бы с ним ни случилось.
Во время этих переговоров Каупервуд не переставал думать о том, как ему
осуществить свое компромиссное решение, не оскорбив Эйлин советом
вернуться к отцу. Он знал, что она не откажется от встреч с ним, да и сам
не хотел этого. Если он не подыщет достаточно веских доводов,
оправдывающих в глазах Эйлин то, что он открыл Батлеру ее местопребывание,
это будет выглядеть как предательский поступок с его стороны. Нет, прежде
чем это сделать, надо придумать какую-нибудь версию, приемлемую для Эйлин.
Каупервуд знал, что долго довольствоваться своей теперешней жизнью она не
сможет. Ее бегство вызвано отчасти враждебным отношением Батлера к нему,
отчасти твердой решимостью старика заставить ее покинуть Филадельфию и
расстаться с ним. Правда, сейчас уже многое изменилось. Батлер, что бы он
ни говорил, уже больше не был олицетворением карающей Немезиды. Он размяк,
жаждал только найти свою дочь и готов был ее простить. Он потерпел
поражение, был побит в им же затеянной игре, и Каупервуд ясно читал это в
его взгляде. Надо с глазу на глаз поговорить с Эйлин и объяснить ей
положение; ему наверняка удастся внушить ей, что сейчас в их обоюдных
интересах покончить дело миром, Батлера надо заставить подождать
где-нибудь, хотя бы здесь, пока он, Фрэнк, съездит и потолкует с Эйлин.
Выслушав его, она, по всей вероятности, не станет с ним спорить.
- Лучше всего будет, - сказал Каупервуд после недолгого молчания, - если я дня через два-три повидаюсь с Эйлин и спрошу, каковы ее намерения.
Я передам ей наш разговор, и если она пожелает, то вернется домой.
- Дня через два-три! - в ярости крикнул Батлер. - На черта мне это
нужно! Она сегодня же должна вернуться! Мать еще не знает, что она
сбежала. Сегодня же, слышите? Я немедленно поеду за ней.
- Нет, из этого ничего не выйдет, - возразил Каупервуд. - Ехать надо
мне. Если вам угодно будет подождать здесь, я съезжу, переговорю с ней и
тотчас же поставлю вас обо всем в известность.
- Ладно, - буркнул Батлер, который расхаживал взад и вперед по комнате,
заложив руки за спину. - Но только, ради бога, поторопитесь! Нельзя терять
ни минуты.
Он думал о миссис Батлер. Каупервуд позвал слугу, велел ему
распорядиться насчет экипажа, приказал никого не впускать в кабинет и
торопливо пошел вниз, предоставив Батлеру шагать взад и вперед по этой
ненавистной для него комнате.
47
Хотя Каупервуд приехал к Келлигенам уже около одиннадцати, Эйлин еще не
ложилась. Она сидела наверху в спальне и делилась с Мэйми и миссис
Келлиген впечатлениями светской жизни, когда вдруг раздался звонок. Миссис
Келлиген пошла вниз и открыла дверь.
- Если я не ошибаюсь, мисс Батлер находится здесь? - осведомился
Каупервуд. - Не откажите передать ей, что к ней приехали с поручением от
ее отца.
Несмотря на строгий наказ Эйлин никому, даже членам семьи Батлеров, не
открывать ее пребывания здесь, уверенный тон Каупервуда и упоминание имени
Батлера привели миссис Келлиген в совершенную растерянность.
- Подождите минуточку, - сказала она. - Я пойду узнаю.
Она повернулась к лестнице, а Каупервуд быстро вошел в переднюю с видом
человека, весьма довольного, что ему удалось найти ту особу, к которой он
имел поручение.
- Передайте, пожалуйста, мисс Батлер, что я недолго задержу ее, - крикнул он вслед поднимавшейся по лестнице миссис Келлиген в надежде, что
Эйлин услышит его.
И в самом деле, она тотчас же сбежала вниз. Эйлин была поражена, что
Фрэнк явился так скоро, и со свойственной ей самоуверенностью решила, что
дома царит ужасное волнение. Она очень огорчилась бы, будь это не так.
Мать и дочь Келлиген очень хотели узнать, о чем они говорят, но
Каупервуд соблюдал осторожность. Едва Эйлин сошла вниз, он предостерегающе
приложил палец к губам и сказал:
- Вы мисс Батлер, не так ли?
- Да, это я, - стараясь не улыбаться, отвечала Эйлин. Как ей хотелось
поцеловать его! - Что случилось, дорогой? - тихо спросила она.
- Боюсь, девочка, что тебе придется вернуться домой, - прошептал он, - иначе поднимется невообразимая кутерьма. Твоя мать, по-видимому, еще
ничего не знает, а отец сидит сейчас у меня в кабинете и ждет тебя. Если
ты согласишься вернуться, то выведешь меня из больших затруднений. Я тебе
сейчас объясню...
Он передал ей весь разговор с Батлером и свое мнение по поводу этого
разговора. Эйлин несколько раз менялась в лице при упоминании тех или иных
подробностей. Но, убежденная ясностью его доводов и его уверениями, что
они будут встречаться по-прежнему, она уступила. Как-никак, а капитуляция
отца означала для нее немалую победу. Она тотчас же распрощалась с миссис
Келлиген и Мэйми, с иронической улыбкой сказав им, что дома никак не могут
обойтись без нее, добавила, что пришлет за вещами в другой раз, и вместе с
Каупервудом доехала до дверей его дома. Он предложил ей подождать в
экипаже, а сам пошел уведомить ее отца.
- Ну? - спросил Батлер, стремительно обернувшись на скрип двери и не
видя Эйлин.
- Она ждет вас внизу в моем экипаже, - объявил Каупервуд. - Может быть,
вам угодно воспользоваться им, чтобы доехать до дома? Я потом пришлю за
ним кучера.
- Нет, благодарю вас! Мы пойдем пешком.
Каупервуд приказал слуге идти к экипажу, а Батлер, тяжело ступая,
направился к двери.
Он прекрасно понимал, что Каупервуд всецело подчинил себе его дочь, и,
вероятно, надолго. Единственное, что оставалось теперь ему, Батлеру, это
удерживать ее дома в надежде, что влияние семьи заставит ее образумиться.
Беседуя с ней по дороге домой, он тщательно выбирал слова, боясь, как бы
снова не оскорбить дочь. Спорить с нею сейчас было бессмысленно.
- Ты могла бы еще разок поговорить со мной, Эйлин, прежде чем уйти из
дому, - сказал он. - Не могу даже представить себе, что было бы с матерью,
если б она узнала об этом. Но она ни о чем не догадывается. Тебе придется
сказать, что ты осталась обедать у кого-нибудь из знакомых.
- Я была у Келлигенов, - отвечала Эйлин. - Ничего не может быть проще.
Мама нисколько не удивится.
- У меня очень тяжело на душе. Эйлин! Но я хочу надеяться, что ты
одумаешься и впредь не станешь так огорчать меня. Больше я сейчас ничего
не скажу.
Эйлин вернулась к себе в комнату, торжествуя победу, и в доме Батлеров
все как будто пошло своим чередом. Но было бы ошибочно думать, будто
понесенное Батлером поражение существенно изменило его точку зрения на
Каупервуда.
В эти два месяца, которые оставались в распоряжении Каупервуда со дня
выхода из тюрьмы и до разбора апелляции, он изо всех сил старался наладить
свои дела, претерпевшие столь сокрушительный удар. Он принялся за работу
так, как будто ничего не случилось, но теперь, после вынесения ему
обвинительного приговора, шансы на успех были очень невелики. Основываясь
на том, что при объявлении банкротства ему удалось защитить интересы
наиболее крупных кредиторов, Каупервуд надеялся, что, когда он очутится на
свободе, ему снова охотно откроют кредит те финансовые учреждения, чья
помощь могла быть наиболее эффективной, например: "Кук и Кь", "Кларк и
Кь", "Дрексель и Кь" и Джирардский национальный банк, - разумеется, при
условии, что его репутации из-за приговора не будет нанесен слишком
серьезный ущерб. В силу своего неизбывного оптимизма Каупервуд недоучел,
какое гнетущее впечатление произведет этот приговор - справедливый или
несправедливый - даже на самых горячих его сторонников.
Лучшие друзья Каупервуда в финансовом мире пришли теперь к убеждению,
что он идет ко дну. Какой-то ученый финансист однажды обмолвился, что на
свете нет ничего более чувствительного, чем деньги, и эта чувствительность
в значительной мере передалась самим финансистам, постоянно имеющим дело с
деньгами. Стоит ли оказывать помощь человеку, который, возможно, на
несколько лет сядет в тюрьму? Вот если он проиграет дело в верховном суде
и уже неминуемо должен будет отправиться за решетку, тогда надо будет
что-нибудь сделать для него, например, похлопотать перед губернатором, но
до того времени целых два месяца, и, может быть, все еще обойдется.
Поэтому при своих многократных просьбах о возобновлении кредита или
принятии разработанного им плана восстановления своего дела Каупервуд
неизменно наталкивался на вежливые, но уклончивые ответы. Подумаем,
посмотрим, есть кое-какие препятствия... И так далее, и так далее - бесконечные отговорки людей, не желающих себя утруждать. Все эти дни
Каупервуд, как обычно, бодрый и подтянутый, ходил по разным банкам и
конторам, любезно раскланивался со старыми знакомыми и на вопросы отвечал,
что питает самые радужные надежды и что дела его идут превосходно. Ему не
верили, но это его мало заботило. Он стремился убедить или переубедить
только тех, кто действительно мог быть ему полезен; этой задаче он отдавал
все свои силы и ничем другим не интересовался.
- А, добрый день, Фрэнк! - окликали Каупервуда приятели. - Как дела?
- Недурно! Совсем недурно! - весело отвечал он. - Даже вполне хорошо!
И, не вдаваясь в излишние подробности, объяснял, как он действует. Иной
раз ему удавалось заразить своим оптимизмом тех, кто знал его и
сочувственно к нему относился, но большинство не проявляло к его судьбе ни
малейшего интереса.
В эти же дни Каупервуд и Стеджер часто ходили по судам, ибо Каупервуда
то и дело вызывали из-за разных исков, связанных с его банкротством. Это
было мучительное время, но он не дрогнул. Он решил остаться в Филадельфии
и бороться до конца - вернуть себе положение, которое он занимал до
пожара, оправдаться в глазах общества. Он был вполне убежден, что добьется
своего, если его не посадят в тюрьму, но даже и в этом случае - так силен
был его природный оптимизм - надеялся достигнуть цели по выходе на
свободу. Правда, в Филадельфии ему уже тогда не восстановить свое доброе
имя, - это пустые мечты.
Главными противоборствующими ему силами были неуемная вражда Батлера и
происки городских заправил. Каким-то образом - хотя никто не мог бы в
точности сказать, откуда это пошло, - в политических кругах сложилось
мнение, что молодой финансист и бывший городской казначей проиграют дело и
в конце концов угодят в тюрьму. Стинер, поначалу собиравшийся признать
себя виновным и безропотно понести наказание, поддался на уговоры друзей,
которые убедили его отрицать вину и в объяснение своих действий ссылаться
на издавна существующую традицию; иначе, говорили они, у него не остается
никакой надежды на оправдание. Он так и поступил, но все-таки был осужден.
Потом, для приличия, была составлена апелляционная жалоба, и дело его
сейчас находилось в верховном суде штата.
Кроме того, - с легкой руки девушки, в свое время писавшей Батлеру и
жене Фрэнка, - начались перешептывания о том, что дочь Батлера Эйлин
состоит в любовной связи с Каупервудом. Упоминался какой-то дом на Десятой
улице, который Каупервуд будто бы нанимал для нее. Нечего и удивляться,
что Батлер так мстительно настроен. Это объяснение проливало свет на
многие обстоятельства. В результате в деловых и финансовых кругах симпатии
стали склоняться на сторону противников Каупервуда, Кто же не знает, что в
начале своей карьеры Каупервуд пользовался дружеским покровительством
Батлера? Нечего сказать, хороша благодарность! Самые старые и самые
стойкие из его сторонников, и те укоризненно покачивали головой. Значит,
Каупервуд и здесь руководствовался принципом "Мои желания - прежде всего",
которым неизменно определялось все его поведение. Конечно, он человек
сильный и поистине блестящий. Никогда еще Третья улица не знала такого
дерзкого, предприимчивого, смелого в деловых замыслах и в то же время
осторожного финансиста. Но разве чрезмерная дерзость и самомнение не могут
прогневить Немезиду? Она, как и смерть, охотно избирает блестящую мишень.
Разумеется, Каупервуду не следовало соблазнять дочь Батлера. И уж,
конечно, он не должен был так бесцеремонно брать этот чек, особенно после
ссоры и разрыва со Стинером. Слишком уж он напорист! И весьма сомнительно,
чтобы при таком прошлом ему удалось снова занять здесь прежнее положение!
Банкиры и предприниматели, ближе всех стоявшие к нему, смотрели на это
довольно скептически.
Что же касается Каупервуда, то его девиз "Мои желания - прежде всего",
а также его любовь к красоте и к женщинам оставались неизменными, и в этом
отношении он был по-прежнему безудержен и легкомыслен. Даже сейчас
прелесть и очарование такой девушки, как Эйлин Батлер, значили для него
больше, чем доброжелательность пятидесяти миллионов человек, если,
конечно, он мог обойтись без этой доброжелательности. До чикагского пожара
и паники его звезда всходила так быстро, что в чаду удач и успехов он не
имел времени задуматься над отношением общества к его поступкам. Молодость
и радость бытия кипели в его крови. Он был свеж и полон жизненных сил, как
только что зазеленевшая трава. Жизнь казалась ему приятной, словно
прохладный весенний вечер, и никакие сомнения не смущали его. После краха,
когда рассудок как будто должен был подсказать ему необходимость хоть на
время отказаться от Эйлин, он и не подумал этого сделать. Она олицетворяла
для него прекрасные дни его недавнего прошлого. Она была звеном между этим
прошлым и грезившимся ему победоносным будущим.