ВПЕЧАТЛЕНИЯ И ПЕЙЗАЖИ
...Утро стояло прекрасное и тихое. Летнее утро с привкусом горного пейзажа. Свет сгущался настойчиво си- не, входя вместе с нами в дивный монастырь романской архитектуры. Вы не можете себе представить, какой ска- чок совершаешь в глубь истории, проникнув в этот уголок живой древности и романтических легенд о воинах и мона- хах. Нижняя галерея хранит трепет прошедшего и эпизоды из истории мук творчества, запечатленные в камне. Она приземистая, низкая, уходящая гулко вглубь, торжествен- ная, величавая, впечатляющая. В четырех ее проходах, соразмерных и чудодейственно печальных, заключены сущ- ность и сообразность времени дикого, грубого и торжест- венно-волнующего. Мужественные, строгие арки уходят, теряясь, в длинную, черную, суровую глубину. Свет те- перь уже смягчается смутно-сине. В конце одного из проходов - гигантская византийская мадонна, раскрашенная в яркие цвета. Сидящая, с ребен- ком на руках. В подобных образах бросается в глаза детская чистота наивной веры; но в этой запечатлено надменное достоинство веры неистовой. Гигантская фигу- ра, с головой, уходящей под самый свод, с широко рас- пахнутыми и никуда не глядящими глазами, с огромными ручищами, застывшая в характерной скованности своей эпохи, властно требует тишины и сосредоточенного изум- ления... Здесь же, под полом монастыря, хоронят мона- хов, могилы их обозначены лишь одинокой буквой... Даль- ше вглубь, по той же боковой галерее, где господствует византийская дева, возвышается древняя гробница святого Доминика, поддерживаемая двумя львами-химерами. Напро- тив него - крошечная, жалкая и уродливая молельня, на которую величественные формы монастыря взирают с явным возмущением и где над алтарем на большом образе красу- ется приземистый и плотный каталонский Христос, белоку- рый красавчик с лихим чубом столичного франта и бород- кой только что от парикмахера. При каждом взгляде на прекрасный ряд арок в душе раздается величественный аккорд былого... Пол выложен причудливым и исторически характерным каменным узором. Стоит странная, успокоительная сырость... В центре внутреннего дворика - бывшего кладбища - фонтан, урод- ливых, оскорбительно модернистских линий, бормочет лег- кие рифмы успокоения. Духовное чудо кипариса тянется далеко в высоту, чтоб облобызать соседнюю колокольню. В садочке стоят и еще деревья, раскинуты ковры желтых цветов и влажно-тенистых трав. В одной из стен монастыря покоится рыцарь благород- ной кастильской крови, что был когда-то героем прекрас- нейшей эпической поэмы о любви. Умный ученый монах рассказал нам ее. По легенде, бывшей когда-то живой жизнью средь земель Кастилии, проходят все те же фигу- ры, что всегда... Благородный и храбрый рыцарь, утон- ченный и велеречивый мавр и любимые женщины обоих... Затем - безудержно пышные свадьбы, войны и трагическая развязка... дружеская любовь, одерживающая победу над любовью патриотической... Могучая и чистая, встает ста- рая легенда в страстном голосе монаха, блестят его пе- чальные глаза в отсвете мечты и памяти искусства. На странном и причудливом потолке, раскрашенном в цвета, меж которыми выделяются красный, белый и серый, смутно побледненные временем, написаны тысячи забытых и никому не ведомых эпизодов и сцеп. На балках - какие-то чудные рисунки, теперь уже труднообъяснимые. На одних - сказочные животные, быки, грифы, львы, летучие мыши, какие-то кабалистические знаки, свивы и перевивы линий. В одном месте гротескно расписана сцена, представляющая явную профанацию религии... Осел служит мессу, служкой у него - другой зверь. Священник - в полном облачении и во всем подобающем убранстве, И все это - на фоне боль- шого черного креста. Есть еще и другие сцепы, полные умного и острого юмора. Чувствуется резкий контраст между этими сценами, на- писанными с чудесной иронией и убийственной точностью шутки, и горделивой крепковатостью капителей над призе- мистой, болезненно истресканной колоннадой. Большие капители, слишком массивные в общей пропор- ции зданья,-лучшее, что есть в искусстве монастыря... Они отражают эпоху, когда чувство линии получило свой чудесный апофеоз силы и соразмерности. Рисунок их, ску- пой и вместе сложный, представляет собою целый лес изящных и нежных линий, организованный в правильное и точное целое... Золотистый камень являет нам сплетение растительных стеблей, сложную художественную ткань, тонкую, искусную вышивку. Каждая капитель - словно ог- ромный драгоценный камень, только без блеска. Это ше- девр резьбы по камню. Украшают капители странные листья, разнообразные аканты, экзотические вьюнки и плющи, хитроумные решетки и плети, невиданные мифичес- кие цветы, хитросплетения стеблей неведомых растений. На иных преобладают фигуры животных. Я видел как-то в Авиле капитель с двумя пеликанами, чьи шеи нежно и при- чудливо сплетены в трепете любовной встречи; но я ни- когда раньше не видел образа безумия, воплощенного в романской капители. Потому, быть может, что я просто не разглядывал капители так близко. Так пли иначе, я был поражен, глубоко потрясен сценами несказанных мук, ка- кие сейчас видел. Из перепутанной фауны листьев и стеб- лей глядят на вас с некоторых капителей чудовищные гар- пии с совиными телами, с орлиными крыльями и с головой женщины... и эти птицы из ночного кошмара рвут и терза- ют друг друга, слепляясь губами, сцепляясь крыльями, в невероятных изворотах, внушая зрителю непередаваемый ужас. На других капителях разыгрываются странные сцены между какими-то непостижимыми животными, кусающими друг другу хвосты и карабкающимися друг ДРУ^ на спину,- кар- тины резкой сексуальной выразительности, но с сексуаль- ностью какой-то сатанинской, образуя дикие троицы истя- заемой плоти. На некоторых, вероятно самой недавней работы, изоб- ражены человеческие фигуры, символические картины, есть одна сцена из священной истории. В четырех углах гале- реи-барельефы с изображением Девы, охраняемой крупными, красивыми, отдаленно итальянскими ангелами, и сцены из жизни Христа. Последний предстает в каких-то восточных одеждах, с волосами и бородой в мелких и жестких бук- лях, подобно ассирийскому жрецу. Фигуры барельефов исполнены величественности печаль- ного и неуклюжего старинного танца, литургической ско- ванности, священного трепета небесных видений... Верх- няя галерея монастыря полнится нежнейшим мягким све- том...
Сладостные часы июня. Одинокая улица пуста. Дома, золоченные жарой, с полустертыми гербами владельцев, неприступны в своей монастырской немоте. Улица поросла травой. К домам жмутся акации, множеством белых веток прячась под балконами, ускользая от солнечного огня. Иногда они горестно качают своими плюмажами, словно се- туя на утомительное бремя. На паперти маленькой церкви свет слепяще ударяет в камни. Вдалеке раздался выклик. То был крик страдальческий и тоскливый, словно жалоба какого-то искусного жалобни- ка... Есть выклики задорные, веселые, наполняющие ра- достью все вокруг. Это кратчайшие песни, припевы горо- да. Вот как выклики на улицах Гранады с их меланхоли- ческой радостью... Но этот, прозвеневший в Баэсе в три часа пополудни июньским жаром, заключал в себе горест- ный плач. И голос, что пропел его, был сильный, визгливый. Постояла тишина, и выклик раздался снова. Выклики на улицах всегда слиты из одной или нескольких нот, ритми- чески повторенных в одном-единственном ладу, чаще ми- норном, особенно в андалузских выкликах... но этот, раздавшийся в забытом городе, звучал вагнеровской песнью. Первая нота была жалейная, протестующая, замирающая, по звонко колеблемая, как колокол в блестящем мажоре, она повторялась в анданте маэстозо и умолкала. Потом голос снова вступал на той же теме, только уж тише, и под конец, словно разрешаясь, принимал гортанный тембр, модулировал в минор и, вызвенев высокой-высокой нотой, медлительно-тягуче падал на первую, с которой все нача- лось. И выклик звучал замирающей силой, как музыкальная фраза для трубы у великого Вагнера. В устье улицы, мягко клонящейся под гору, появилась фигура, пропевшая выклик. Была это маленькая, сгорбленная, босая женщинка с седыми, жестко-прямыми волосами, падающими ей на спину, золотушная, с головой, склоненной словно в тягчайшем раздумье. Несла она корзину со старыми кроличьими шкур- ками и еще каким-то хламом, ненужным каким-то тряпь- ем... Три раза пропела она свой скорбный выклик, прохо- дя залитой солнцем улицей. И странный, железный ритм мелодии побуждал бежать от нее, как от проклятья. Несколько раз вступала тишина, пока выклик терялся вдали. Наконец голос погас, оставив улицу пустынной и уставшей от сильного жара... Акации едва вздрагивали.
...С самых далеких времен простые люди исполнялись ужаса перед упавшей на грудь головой Распятого. Но это благоговение и боязливое сострастие вызвано было в на- роде не духовным началом, а реальной человеческой тра- гедией. Иными словами, простые люди горестно соболезну- ют Христу не за безбрежную боль его души, а за жестокие страдания его тела, и ужасаются его синякам и кровопод- текам, крови ран его, и плачут над его терновым венцом, не предаваясь размышлениям о страданьях бога во имя высшего утешения, не исполняясь любовью к нему. Бросается в глаза, что во всех изображениях Распято- го творцы их особенно постарались выделить следы от ударов, от копья, ужасающее напряжение всех мышц те- ла... ибо так они показывали народу всю силу страданья человека, что являлось единственной формой, в какой можно было ознакомить людские массы с великой драмой... И неученые массы глядели и познавали, но только внеш- нее, реальное... Ни на одном распятье не сумели худож- ники показать бога, они показали только человека, а не- которые, как знаменитый немецкий живописец Матиас Грю- невальд, наиболее откровенно и пугающе написавший стра- данья Христовы, сделали человека слишком уж человеком, так что и следов не осталось от смерти бога. Все потому, что никто не может представить себе и другим бога побежденного и вместе победоносного, ибо в одном человеческом мозгу не укладывается гигантское из- мерение этой идеи... и оттого каждый Христос - это рас- пятый человек, с тем же выражением лица и тела, какое было бы у каждого человека, подвергнутого столь свире- пой казни... На древних распятиях, где Христос - неес- тественно вытянутый, с огромной головищей и варварской физиономией, ваятель изобразил его дикарем с железными мускулами, в соответствии с временами героических эпо- пей, когда формировался образ... но всегда при этом за- ботливо стараясь особо выпятить либо терновый венец, либо рану в боку, либо сведенный судорогой живот, чтоб произведение ранило душу народа, поражало ее ужасом... Поражал страдальческий изгиб тела, скрюченные паль- цы, вылезшие из орбит глаза... Народы нуждались в сцене распятья, чтоб укоренить веру... Ощутили присутствие Христа на кресте, увидев его высокое чело разбитым, грудь страждущей, сердце замершим, рот в кровавой пе- не,-и оплакали, видя таким на месте, где он как раз должен был страдать менее всего, чувствуя близость кон- ца и уже исполнив свою жертвенную миссию... Реальная трагедия жизни - вот что говорит сердцам людей, и поэтому артисты, пожелавшие истинно народного признания, изобразили своего Христа в лиловых гнойных язвах и, заговорив на таком языке, оказались поняты... И миновались примитивы со своими холодными Христами, и прошли мастера романского стиля с их застывшими изобра- жениями... и начали высветляться художники и ваятели, дерзавшие дать людям ощущение реальности... Они сделали этих черных Христов, которые сегодня так заботливо пря- чутся, и придумали снабдить их шевелюрами и придать цвет, и затем начали оживлять движением линии их тел, так что дошло даже до выразительности совсем уж чело- вечьей... И тогда-то и произошло, что испанские коло- ристы, так пристально вглядывавшиеся в агонию стра- данья, создали распятья, на которых все тело Распятого, захватанное, избитое, в синяках и кровоподтеках, предс- тавало во всей своей душеубийственной правде. Христы энергичные, те, что без единой язвы, дебелые и толстые, располагаются на кресте, как могли бы распо- ложиться в любом другом месте, те, где художник сумел представить лишь холодную наготу модели, никогда не становятся объектом народного поклонения... Совершенс- тво никогда не пробуждало страстей, и единственное, что волнует душу и мысль толпы,- это выразительность... Ужас трагедии, какую народ видит на некоторых из распя- тий, побуждает его любить распятого... но чувство к бо- гу в простых людях содеем слабо, грандиозность величия их беспокоит, даже пугает... Безвестные Христы, каких мы видим в некоторых церквушках спрятавшимися в глубину черных ниш, освещенных красноватым светом,- с крепкими руками, скрюченными на кресте, с головой, скрытой водо- падом опаленных волос, окруженные дарами в тяжелой, старинной пыли, эти закопченные, эти уродливые, ужасаю- щие фигуры - и есть творения артистов с высоким помыс- лом и истинным вдохновением. Артистов, которые поняли народ. Если взглянуть с художественной точки зрения, это очень плохие скульптуры, пропорции в них странно не соблюдены, выполнены они чудовищно небрежно, шевелюры у них до странности грязные, по они вызывают сильнейшее ощущение ужаса, и толпа любит их... Это еще одно из многих доказательств того, что искусство - не только утонченная техника, и, чтобы говорить языком искусства, необходимо огромное и таинственное пламя вдохновения... Особенно в искусстве религиозной скульптуры, где худож- ник должен постараться заставить думать и чувствовать людей в большинстве своем невежественных... Ибо в дру- гих искусствах, чтобы понимать их, нужно специальное воспитание духа... И до чего же искусно сумели поразить простые души ужасом все эти делатели старых, грубо сра- ботанных Христов... Народ, наделенный инстинктом гениального и артисти- ческого, наполнил эти грубо сработанные образы беско- нечными легендами и сказаниями, апологами и мифами... Их украсили тряпичными розами и окружили костылями во излечение хромоты, стеклянными глазами, дабы прозреть слепым, отрезанными в обет косами и у подножия креста положили черепа и змей - и молились, молились в священ- ном страхе перед этим чудищем любви к людям. Почти всегда эти уродливые и задушевные Христы укрываются в сельских часовенках, являя гордость поселян... Позже, когда пришли гениальные скульпторы Испании, с большой глубиной и силой мысли, они создали свои рас- пятья, отдав весь настрой души изображению глаз. Мора и Эрнандес, Хуни и Монтаньес, Сальсильо и Силоэ, Мена и Рольдан и прочие и прочие сумели высказать с драмати- ческой теплотой глаза Христа... и сделали их полуугас- шими и вызывающими дрожь - как Мора, глядящими в землю в судороге остекленения - как Мена, или в небо, взывая к вечности,- как Монтаньес, или вылезшими из орбит в своем мутно-зеленом умирании - как Силоэ... Эти уже знали, что хотя судорожный изгиб тела говорит многое, по гораздо больше говорят глаза в агонии... и выразили в глазах все страдание этого духовного тела...
Далекие горы выплывают из тумана, плавно змеясь ли- нией вершин. Бездонная прозрачная чистота наполняет все своим бледным блеском. Ночь еще медлит в темной путани- це кустов, и город лениво снимает с себя ее покровы, открывая глазу свои своды и древние башни, освещенные осторожным золотым светом. Лица домов глядят сквозь плотную зелень своими пус- тыми глазами, а травы, маки п тоненькие виноградные ло- зы радостно пляшут в легком солнечном ветре. Тени приподымаются и уходят медленно и неохотно, а в воздухе потрескивают глиняные свистульки и тростниковые дудочки птиц. Там, подальше, меж тополями еще темнеют гелиотропы лилового тумана, и время от времени сквозь утреннюю свежесть слышится далекое блеянье стад в топе фа. По долине Дарро, густо намазанной голубым и тем- но-зеленым, летают простенькие крестьянские голубки, очень белые и черные, и садятся на тополя или на клумбы с желтыми цветами. Большие колокола еще спят, только случайный колоко- лишко где-то в уличках Альбайсина простодушно качается рядом с темным кипарисом. Камыши, тростники и душистые травы клонятся к воде, чтоб целовать солнце, когда оно заглядится в реку... Солнце встает почти без блеска... и в это мгновение тени подымаются и уходят... город окрашивается в блед- ный пурпур, горы теперь словно вылиты из густого золота и деревья обретают блеск и величие итальянского апофео- за. И вся нежная и несмелая, бледная голубизна вдруг преображается в слепящую вспышку света, и древние башни Альгамбры сияют будто красные светила... дома ранят глаз своей белизной, а пропитанные тенью ветки стано- вятся иззелена-зелеными. Андалузское солнце запевает огненную песню, которой все внимает в почтительном страхе. Свет такой чудесный и такой единственный, что птицы, рассекая воздух, становятся из серебра и золота, радуж- ных полос и розового опала... Дымки подымаются над кровлями города, наполняя его теплым душистым угаром... солнце сияет, и небо, прежде чистое и свежее, становится грязно-белым. Где-то мель- ница заводит свою сонную песню... Где-то запел петух, припомнив румяную утреннюю зарю, и в долине сумасшедшие цикады настраивают свои скрипки, чтобы трескуче пьянеть в жарком полдне.
СТАТЬИ И ЛЕКЦИИ
В четверг двадцатого мая в Гранаде дал концерт один из самых интересных молодых артистов. Сайнс де ла Маса интересен и как человек, и как художник. Этот странствующий рыцарь, как Льорет и Сеговия, с гитарой за плечами бродит, вбирая красоту земли, из края в край, и долго еще звучит в городах и селеньях эхо старинных печальных мелодий. (Гриф гитары - чем не копье?) И что самое главное - Сайнсу де ла Масе чужд покой. Но не печаль! Он печален, да и как не печалиться тому, кто хочет взлететь и чувствует, как тянут вниз свинцовые башмаки? Как не печалиться тому, кто с надеждой идет в пещеру ворожеи и натыкается на английскую мебель? Как не печа- литься, если сникают слепящие крылья, которыми наделил пас господь? Анатолю Франсу знакомо это чувство. Предел мечтаний Сайнса де ла Масы - бродяжить, ви- деть чужие небеса и новые земли. И наверно, потому так дорог ему чудный странник Франц Ведекинд, пожелавший узнать, как устроен шар земной,- не зря немецкие бюрге- ры пришли в транс от его дерзких прелестных песен. И то же стремление попытать счастья, встретить в пути неви- данный цветок заставило Сайнса де ла Масу вытащить на свет божий испанских виуэлистов шестнадцатого века, ка- залось непробудно спящих в затканных паутиной сундуках. Вот за это мы всей душой должны быть ему благодарны. Он смыл пыль времени с лирической заставки шестнадцатого века, и предстали не кованые шлемы, тяжелые мечи и кре- постные рвы, но глубокие глаза и нежная улыбка. Сквозь вековой туман проступила вечная нить любви, оплетающая наперекор иронии и наши сердца. Чудом этого открытия мы обязаны Сайнсу де ла Масе. Замечательный мастер, он пошел с теми, кто воскреша- ет и пропагандирует старинную испанскую музыку. Двойная заслуга художника и патриота. Испанские виуэлисты шестнадцатого века в своих сочи- нениях почти всегда использовали народные мелодии, их простые обработки сохранили безыскусную прелесть песен. За малым исключением, обязанным влиянию трубадуров (чудовищная французская мода), господствовала народная традиция. Угловатые и страстные мелодии, кованные наро- дом, в руках придворных музыкантов обрели благородную нежность. И таких вот мастеров Возрождения, тех, кто торил путь Баху и Моцарту и видел рождение фуги, вызво- лил из заброшенных могил Сайнс де ла Маса, юный артист, наделенный отвагой и страстью. Его нервная трепетная рука тронула струны и раскрыла нам старинные цветы. Печаль и радость Диего де Нарваэса, Мударры, затаен- ная грусть изысканнейшего Луиса Милана (Мирафлора) вновь зазвучали в двадцатом веке в Испании, и мы обяза- ны этим прекрасному гитаристу. Он разыскал в старинных библиотеках пожелтелые пергаментные свитки и оконча- тельно и бесповоротно оправдал в наших глазах горемыку гитару. И так же трепетно, точно, проникновенно и страстно играет Сайнс де ла Маса Баха, Шопена, Сора, Таррегу, Мендельсона, Гранадоса, да и других. Может быть, слиш- ком страстно, но ведь эти шесть струн, упорные жилы по- эзии, и созданы для страсти. Сайнс де ла Маса не из тех музыкантов, которые пре- выше всего ценят экспрессию; его игра поражает благо- родной простотой и глубиной. Всех, кто слушал его в прошлый четверг, пленило его мастерство. Талант Сайнса де ла Масы набирает силу. Расцвет его будет великолепен.
27 мая 1920 г.
(Древнее андалузское пение)
Сегодня вас собрал в этом зале Художественного клуба мой негромкий, но искренний голос, и хотелось бы ясно и глубоко раскрыть вам ту чудесную художественную правду, что таится в древнем андалузском пении - канте хондо. Те, кому принадлежит идея конкурса,- интеллигенция и энтузиасты, обеспокоенные судьбой канте хондо,- хотят одного: пробудить тревогу. Музыкальной душе нашего па- рода грозит смертельная опасность! Величайшее художест- венное сокровище - наше национальное достояние - на краю бездны забвения. День за днем срывает листья див- ного дерева андалузской лирики; старики уносят с собой бесценные клады, сбереженные многими поколениями, и ла- вина низкопробных куплетов сметает народную испанскую культуру. Дело спасения - высокое дело, труд сердца и души, н приняться за него нас побудила любовь к родине. Все вы что-то слышали о канте хондо и как-то его се- бе представляете, но... я почти уверен, что, не посвя- щенные в древнюю тайну этого искусства, вы путаете его с надрывным трактирным пеньем, кафешантаном, кутежом, рваньем страстей, а проще говоря - с испанщиной. Нельзя допустить, чтобы так продолжалось и дальше - ради нашей Андалузии, нашей души, так непохожей на другие, ради древнего духа нашей земли. Недопустимо, чтобы самые страстные и глубокие наши песни и дальше уродовали сальными кабацкими припевками, чтобы нить, завещанную нам непостижимым Востоком, цеп- ляли на гриф разгульной гитары, чтобы липкое вино суте- неров пятнало самоцветы наших мелодий. Испанским музыкантам, поэтам и артистам пора вместе разобраться в том, что же такое канте хондо, и поди- виться его затаенной и ясной красоте. Так велит нам инстинкт самосохранения. Но если при известии о нашем конкурсе, истинно анда- лузском и подлинно художественном, перед вашим мыслен- ным взором предстанет плачевная фигура с хворостинкой и замогильным голосом затянет убийственные куплеты, зна- чит, замысел наш остался непонятым и не нашел поддерж- ки. Увидев афишу конкурса, всякий неосведомленный, но и непредубежденный человек должен задаться вопросом: "Что такое канте хондо?" Но прежде, чем объяснять что-либо, я хочу сказать о коренном отличии канте хондо от канте фламенко, отличии и временном, и структурном, и духовном. Канте хондо - это андалузское пение, чьим исконным и совершенным образцом можно считать цыганскую сигирийю и все песни, восходящие к ней и еще живущие в народе: по- ло, мартинете, карселера и солеа. В отдаленном родстве с ними состоят малагеньи, гранадины, ронденьи и петене- ры. Совершенно иные по архитектонике и по ритму, они-то и есть канте фламенко. Слава и гордость Испании, вдохновитель нашего кон- курса, великий композитор Мануэль де Фалья убежден, что канья и плайера, ныне исчезнувшие, стилистически и структурно не отличались от сигирийи и ее сестер; он считает, что еще недавно они были просто вариациями си- гирийи. А обнаруженные в последнее время тексты заста- вили его предположить, что в первой трети прошлого века канья и плайера занимали то место, которое мы отводим теперь цыганской сигирийе. Эстебаньес Кальдерон в своих прелестных "Андалузских сценах" говорит, что канья - это ствол того генеалогического древа, которое уходит корнями в арабскую, мавританскую почву, и с присущей ему проницательностью замечает, что слово "канья" весь- ма сходно с арабским "ганнис", что значит "песня". Сущность отличия канте хондо от канте фламенко сос- тоит в том, что канте хондо восходит к древнейшим музы- кальным системам Индии, первообразцам пения, а фламен- ко, его позднее эхо, определенно и окончательно сложи- лось в восемнадцатом веке. Канте хондо - таинственный отсвет первовремен, канте фламенко - искусство почти современное и сильно уступа- ющее но глубине чувства. Духовный колорит и местный ко- лорит - вот в чем их коренное отличье. Короче, родственное древним музыкальным системам Ин- дии канте хондо - это лишь бормотание, волнистые пере- каты голоса, чудесная горловая зыбь, которая ломает звуковые клетки нашей темперированной шкалы, не вмеща- ется в жесткую и холодную пентаграмму современной музы- ки и сотнями лепестков раздвигает герметичные цветы по- лутонов. Канте хондо зыблется, канте фламенко - скачет, под- чиняется, как и вся наша музыка, четкому ритму и роди- лось па несколько веков позже Гвидо д'Ареццо, впервые окрестившего ноты. Канте хондо сродни птичьей трели, петушиному пенью и природной музыке леса и ручья. Таким образом, это редчайший и единственный в Европе реликт первопения, в котором и доныне содрогается обна- женное чувство древних племен Востока. Тот, кто досконально изучил эту проблему и на кого я опираюсь, композитор Фалья утверждает, что цыганская сигирийя - основа основ канте хондо, и глубоко убежден, что она единственная на нашем континенте сохранила в чистоте стиль и структуру древних восточных песен. Еще до знакомства с его работами мне, закоренелому поэту, цыганская сигирийя чудилась бесконечной одинокой дорогой к роднику младенческой поэзии, дорогой, где умерла первая птица и заржавела первая стрела. Цыганская сигирийя начинается отчаянным воплем, рас- секающим надвое мир. Это предсмертный крик угасших по- колений, жгучий плач по ушедшим векам и высокая намять любви под иной луной и на ином ветру. Затем мелодия, входя в таинства звуков, ищет жемчу- жину плача, звонкую слезу в голосовом русле. Но ни один андалузец не может без содрогания слышать этот крик, ни у одной испанской песни нет такой поэтической мощи, и редко, крайне редко человеческий дух творил с такой стихийностью. Только не подумайте, что сигирийя и ее сестры всего лишь восточные песни, занесенные в Европу. Это не так. "Речь идет,- пишет Мануэль де Фалья,- не о пересадке, а о прививке или, вернее, общих корнях, причем эта общ- ность не связана с каким-то определенным этапом, а обусловлена всей цепью исторических событий на нашем полуострове. Андалузскую песню, как бы и в чем бы ни совпадала она с пением народов, географически отдален- ных, выдает ее интимность, и в этой глубоко народной сокровенности ее неповторимая суть".
II
Три исторических события, как указывает Фалья, по-разному, но сильно повлияли на наши песни: принятие испанской церковью литургического пения, арабское на- шествие и прибытие в Испанию цыган. Именно этот бродя- чий таинственный народ дал окончательную форму канте хондо. Поэтому и сигирийя называется "цыганской", а са- ми песни пестрят цыганскими словами. Это не значит, конечно, что канте хондо - цыганское пение: хотя цыгане живут повсюду и в Европе, и в самой Испании, песни эти поются лишь у нас на юге. Речь идет об исконно андалузском пении, которое су- ществовало здесь изначально еще до появления цыган. Великий композитор Мануэль де Фалья отмечает общ- ность некоторых важнейших черт канте хондо и индийских песен. Какие же это черты? Энгармонизм как средство модуляции; разработка мело- дии на крайне ограниченном музыкальном пространстве, обычно в пределах сексты; упорное и почти навязчивое повторение одной п той же ноты, унаследованное непос- редственно от заклинаний и древнейших, можно даже ска- зать - доисторических, речитативов,- словом, черты, многих утвердившие в мысли, что пение предшествовало речи. Именно поэтому канте хондо (и прежде всего - сигирийя) производит впечатление пропетой прозы, где разрушен и совершенно неощутим метр, хотя на самом деле это риф- мованные терцеты или катрены. Хотя цыганское пение богато орнаментальными пассажа- ми, в нем, как и в пении индийском, это всегда обуслов- лено вспышкой чувства, внушенного текстом,- считает Ма- нуэль де Фалья,- и должно рассматриваться как широкая вокальная модуляция, которая только в переводе на мате- матический язык темперированного звукоряда кажется ор- наментальным пассажем. Можно с уверенностью утверждать, что в канте хондо, как и в песнях Центральной Азии, музыкальный строй есть непосредственное порождение речевого строя. Исследователи даже предполагают, что в древности речь и пение не различались, а Луис Лукас в "Новой акустике", вышедшей в Париже в 1840 году, рассуждая о достоинствах энгармонического строя, замечает, что он "появился первым согласно естественному ходу вещей и родился из подражания пенью птиц, крику зверей и всем бессчетным звучаниям природы". Гуго Риман в "Музыкальной эстетике" утверждает, что пенье птиц сродни самой настоящей музыке, и неправомер- но разделять птичье пенье и человеческое, ибо всякое пение рождено чувством. Великий композитор Фелипе Педрель, тот, кто одним из первых в Испании серьезно занялся исследованием фольклора, в своем прекрасном труде "Народные испанские песни" пишет: "Восточные отзвуки в испанских народных песнях обусловлены происхождением пашей народной музы- ки, влиянием древнейшей византийской культуры - ведь еще со времен обращения Испании в христианскую веру в нашей церкви утвердилось византийское богослужение, и только в одиннадцатом веке его сменила католическая ли- тургия". Фалья дополнил сказанное его старым учителем, указав, какие именно элементы литургического византийс- кого пения наследует сигирийя. Назовем их. Архаическая система ладов (которую следует отличать от греческой), органически присущий ей энгармонизм и не скованный четким ритмом мелодический рисунок. "Те же самые особенности характерны для некоторых андалузских песен, созданных много позже того, как в испанской церкви утвердилась византийская литургия. Эти песни родственны музыке, которую в Марокко, Алжире и Тунисе и сейчас называют именем, ласкающим слух каждого истинного гранадца: "музыка гранадских мавров". Но вернемся к анализу сигирийи. Мануэль де Фалья, человек, серьезнейшим образом подготовленный теорети- чески и обладающий редкостной интуицией, обнаружил в сигирийе "некоторые особенности, не имеющие аналогов в ритуальном пении и музыке гранадских мавров". Иными словами, он отыскал в этих необычайных мелодиях совер- шенно поразительный скрепляющий элемент - цыганский. Фалья принимает гипотезу, согласно которой цыгане - на- род индийского происхождения. Она замечательно соот- ветствует результатам его интереснейших исследований. Согласно этой гипотезе, в 1400 году нашей эры стоты- сячное войско Тамерлана вытеснило цыганские племена из Индии. Уже через двадцать лет цыгане кочевали по Евро- пе, а в Испанию они приплыли из Аравии и Египта вместе с сарацинами, грабившими время от времени наше южное побережье. Цыгане, обосновавшись в Андалузии, восприняли древ- нюю местную музыкальную традицию и, обогати а ее своей архаикой, дали окончательный облик пению, которое мы и называем теперь канте хондо. Это им обязана своим ритуальным строем наша музыка- душа нашей души; это они проложили те певчие русла, по которым уходит из сердца паша боль. И эти-то песни загнали, начиная с последней трети прошлого века, в вонючие кабаки и бордели! Вина за это лежит на нашем пропащем времени, превознесшем до небес жуткую испанскую сарсуэлу, Грило и исторические сюжеты. В годы, когда Россия пламенела любовью к народному ис- кусству, которое Роберт Шуман считает единственным ис- точником всякого истинно самобытного искусства, когда Францию омывала золотая волна импрессионизма, Испания, страна богатейших народных традиций и редкостного по своему художественному уровню народного искусства, пре- зирала игру па гитаре и канте хондо. Со временем такое отношение достигло крайних степе- ней. Пришла пора поднять голос в защиту наших песен, таких чистых и правдивых. Это и берет на себя мыслящая испанская молодежь. Канте хондо живет в Андалузии с незапамятных времен; ему поражались все знаменитые путешественники, которым довелось побывать здесь и повидать нашу странную землю. От снежных вершин Сьерра-Невады до истерзанных жаждой олив Кордовы, от гор Касорлы до солнечных низовий Гва- далквивира кочуют эти песни, связуя воедино нашу пест- рую и неповторимую Андалузию. Со времен Ховельяноса, который обратил наше внимание на прекрасную беспорядочность астурийского "данса при- ма", до Менендеса Пелайо Великолепного мы далеко прод- винулись в понимании народного творчества. Певцы, музы- канты, поэты тщательно изучили его с самых разных сто- рон; итогом их необходимейшего патриотического труда стали издания в Испании сборников народных песен. Это "Песни Бургоса", составленные Федерико Ольмедой, "Сала- манкский песенник", собранный Дамасо Ледесмой, "Асту- рийский песенник" Эдуарде Мартинеса Торнера; замечу, к чести местных властей, что они взяли на себя финансиро- вание изданий. Что же касается исключительной ценности канте хондо, то веским подтверждением служит его воздействие на сов- ременную школу русской музыки и любовь к нему Клода Де- бюсси, гениального аргонавта, открывшего в музыке Новый Свет. В 1847 году Михаил Иванович Глинка приехал в Гранаду из Берлина, где под руководством Зигфрида Дена изучал композицию. В Германии на его глазах разворачивалась патриотическая борьба Вебера против губительного италь- янского влияния. Безусловно, Глинку вдохновляли песни необъятной России, и он мечтал о самобытной националь- ной музыке, способной передать величие его родины. Обс- тоятельства жизни в нашем городе отца русской музыки, основателя восточнославянской школы, крайне интересны. Здесь он подружился со знаменитым гитаристом того времени Франсиско Родригесом Мурсиано. Глинка часами слушал наши песни и вариации на их темы в исполнении Мурсиано, и, может быть, именно тогда под мерный рокот гранадских фонтанов он утвердился в намерении создать национальную школу русской музыки и отважился ввести целотонную гамму. Возвратившись на родину, Глинка порадовал друзей благой вестью и рассказал им о наших песнях, которые он изучил и даже ввел в свои сочинения. Так был найден новый путь в музыке - композитору открылся истинный источник вдохновения. Его друзья и ученики также обратились к народной му- зыке, причем не только русской; в основу некоторых их произведений легла музыка южной Испании. Это знаменитые "Воспоминания о летней ночи в Мадри- де" Глинки, "Испанское каприччио" и частично "Шехераза- да" Римского-Корсакова, хорошо вам известные. Так угрюмый восточный колорит и тоскливые модуляции наших песен отозвались в далекой Москве, и печаль Белы вплелась в таинственный перезвон кремлевских колоколов. На Всемирной выставке в Париже в 1900 году в павиль- оне Испании выступали цыгане; это было канте хондо в чистом виде. Их концерты вызвали в городе огромный ин- терес, но особенно - у одного молодого композитора, ко- торый как раз тогда вел жестокую борьбу за новые гори- зонты, наудачу ныряя в море мысли на поиски первоздан- ного чувства. Борьбу, на которую обречены все мы, моло- дые художники. Изо дня в день юноша слушал андалузских "кантаоров", и его душа, открытая всем ветрам мирового духа, пропи- талась восточной стариной наших мелодий. Юношу звали Клод Дебюсси. Пройдет время, и он станет вершиной музыкальной Ев- ропы, законодателем новых форм. А ведь во многих произведениях Дебюсси можно уловить отзвуки испанских, и чаще всего - гранадских, мелодий, не зря же он - в соответствии с истиной - называл Гра- наду "раем земным". Наивысший взлет Дебюсси, музыканта свежести и све- та,- его гениальная поэма "Иберия", где реет, как во сне, аромат и эхо Андалузии. Но явное влияние канте хондо наиболее сильно прояви- лось не в "Иберии", а в изумительной прелюдии "Винные врата" и нежном, затуманенном "Гранадском вечере", где уловлено, по-моему, все, чем волнуют гранадские сумер- ки,- синий разбег долины, горы в тоске по трепетному Средиземноморью, далекие зубцы тумана, чудесное стакка- то городских улиц и лунатические переборы невидимой во- ды. И, что самое удивительное, Дебюсси никогда не бывал в Гранаде. Оп знал только наши песни. Говорю об этом свидетельстве гениальной интуиции и художнического прозрения, подобного прозрениям древних христианских подвижников, к вящей славе великого компо- зитора и к чести нашего города. И вспоминаю великого мистика Сведенборга, который из Лондона увидел пожар в Стокгольме.