Канадский экспресс отходит; мне одиноко и бесприютно без моих маленьких друзей. Зеленоватая глубь затягивает девочку, а на груди мальчика, словно селитра на влажном камне, зацветает беспощадная звезда - жетон американс- ких полисменов. А после... снова бешеный нью-йоркский ритм. Но меня уже не застать врасплох. Я брожу по улицам, разговари- ваю с людьми, постигаю социальное устройство и обличаю. Да, обличаю - ведь я только что видел лес и поле и знаю: не все для человека. Первое впечатление - у этого мира нет корней - дер- жится стойко. Все тонет в небе: грани и ритм, контур и тоска. Кон- чилось единоборство башен и неба; рои окон уже не жалят ночь. Летучие рыбы сплетают-водяные гирлянды и не- бо-грозная голубая женщина Пикассо - бежит по берегу моря, раскинув руки. Небо взяло верх над башнями, но издали Нью-Йорк впе- чатляет - как пустыня, как горы, Крайслер Билдинг бьет- ся с солнцем - целит в него длинной серебряной пикой, а корабли, мосты, вагоны, люди скованы одной цепью - жес- токим экономическим устройством, которому давно уже по- ра свернуть шею, а люди оглушены - их вышколили, обра- тили в механизмы, лишив той спасительной шалой искры, без которой жизнь не в жизнь. Но время идет. Я уже на корабле, и море разлучает меня с городом, все сметающим на своем пути, а впереди - чудо Антильских островов. Как бы то ни было, а покидая Нью-Йорк, я испытывая и изумление и благодарность. Я обрел там душевный опыт, который ни на что не променяю, и нашел друзей. Как я благодарен им! За синь южных олеографий и зелень север- ных гравюр, нашедших друг друга в Нью-Джерси, куда при- вела меня Анита, индеанка с португальской кровью, и Софья Мегмирова, русская из Пуэрто-Рико. За крохотный аквариум и за день в зоопарке, где на меня пахнуло детством и разом я вспомнил всех на свете. Корабль все плывет, и вот уже видны пальмы, и веет корицей. Так пахнет исконная Америка, благословенная земля,испанская Америка. Но что это? Снова Испания? Снова - отныне и навеки - Андалузия? Но нет - кадмий Кадиса здесь отдает пурпуром, роза Севильи - кармином, а гранадская зелень мягко светится рыбьими чешуйками. Гавана встает из тростников. Чудесная песня рожка, гул барабана, шелест сухих семян в тыковке. Но кто же встречает меня? Да ведь я знаю ее с самого детства! Это она, смуглая мадонна Тринидад, ждет меня на берегу. Н негры. Они поют, танцуют, и мелодия мне знакома, я ловлю в ней родной андалузский отзвук. Здешних негров не мучает то, что они - негры. "Мы - латиняне",- скажут они белому и спокойно посмотрят в глаза. Лесенка из трех ступеней: тростники, берег и пальмы. И тысяча негров - апельсиновый румянец рдеет за тем- пы-ми щеками. Они пляшут - лихо и яростно, как в лихо- радке, пляшут сон, который я сочинил тогда. Сон веет, как ветер с моря. (Читает "Сон кубинских негров".)
16 марта 1932 г.
Сегодня мы собрались здесь, чтобы сердечно приветс-
твовать замечательную актрису - Лолу Мембривес, славу
нашего театра, маху с огненным веером, тоскующую герои-
ню и бесшабашную девчонку - и насладиться исполненной
вдохновения игрой аргентинских актеров во главе с их
юной предводительницей - режиссером Эвой Франко,
в чьей постановке по-новому зазвучал драматургичес-
кий шедевр старинного испанского поэта.
Сейчас я говорю с вами не как поэт, который слышит
моря и деревья и вздрагивает во тьме, полной бабочек,
не как поэт, которому сначала пригрезилась пьеса, а
после захотелось ее поставить, нет - с вами говорит че-
ловек, страстно любящий театр и глубоко убежденный в
его мощи - на все времена - и в его грядущем величии.
Когда я слышу об упадке театра, я думаю о молодых
драматургах, которых паша постановка театрального дела
вынуждает в безнадежности опустить руки, покинуть мир
своих образов и заняться другим делом. Когда я слышу об
упадке театра, я думаю о тысячах и тысячах людей из сел
и предместий, которые ждут и жаждут увидеть собственны-
ми глазами - и впервые! - соловьиную идиллию Ромео и
Джульетты и налитое вином брюхо Фальстафа, услышать
собственными ушами, как взывает, борясь в одиночку с
небом, наш Сехизмундо. Я не верю в упадок театра, как
не верю в упадок живописи или музыки.
Когда при дворе Карла IV вкрадчивая кисть Менгса
кладет робкую краску, входит, следя башмаками, заляпан-
ными глиной, Гойя и, не угодничая, но, проклиная, пишет
дурковатое личико герцогини де Мединасели и шутовскую
физиономию принца Фернандо - Менгс сделал бы из них Ди-
ану и Аполлона! Когда импрессионистский пейзаж стано-
вится уже кашей из бликов, приходит Сезанн и возводит
четкий контур и творит бессмертные яблоки, которых во-
веки не коснется холодный червь. Когда переливы Моцарта
становятся уже слишком ангельскими, приходит, чтобы ус-
тановить равновесие, песнь Бетховена, слишком челове-
ческая. Когда вагнеровские боги слишком щедрой рукой
даруют художнику величие, приходит Дебюсси - сложить
эпическую песнь об ирисе над ручьем. Когда завещанная
Кальдсроном фантазия рождает в умах поэтишек XVIII века
идиотские нелепицы и вздорные выкрутасы, звучит, нако-
нец, тихий, ласковый голос моратиновой флейты. А когда
обитые штофом покои баюкали Франции', грянул гром по
имени Виктор Гюго, и надломились газельи ножки консо-
лей, и сети водорослей выступили на глади померкших
зеркал.
Нет, это не упадок, потому что упадком начинается
агония, и смерти тогда не миновать, это просто вдох и
выдох, систола и диастола, естественно сменяющие друг
друга, пока бьется сердце театра; это просто смена де-
корации и вкусов, она не затрагивает сути театрального
искусства, неизменно могущественного. Но как нужны ему
сегодня молодые добрые руки, новые имена! Идет смена
форм. Суть неизменна, но... но... Дело в том, что театр
переживает кризис - катастрофически теряет авторитет. И
если так будет продолжаться, то последующие поколения
утратят веру в театр: источник, питающий призвание, ис-
сякнет.
Театр потерял авторитет потому, что взаимоотношения
между искусством и коммерцией менялись таким образом,
что в итоге нарушилось равновесие между ними. Конечно,
театр нуждается в деньгах, но служит также источником
дохода; такое отношение к нему закономерно и даже по-
лезно, но до известной степени,- нельзя нарушать равно-
весие. Нельзя забывать о главном: о красоте, об очище-
нии души, о тревоге, о жертве во имя высокой цели.
Сейчас я говорю не об экспериментальном театре, не о
высоком искусстве отдельных постановок - они никогда не
приносили, да и не должны приносить прибыль,- я говорю
о том театре, куда мы ходим каждый день, о кассовом те-
атре. Мы обязаны неустанно напоминать, что театр - вы-
сокое искусство, что театр воспитывает и просвещает,
наконец, мы вправе потребовать соблюдения хоть каких-то
приличий.
Публика не виновата; зрителя заманивают, морочат,
воспитывают и незаметно, непонятным образом суют ему в
руки журавля вместо синицы, да не простого, а золотого.
Нельзя только забывать, что театр должен вести за собой
зрителя, а не плестись за ним, как это - увы! -- неред-
ко случается. Нельзя забывать, что актерское ремесло -
благороднейшая профессия, художническое призвание, и
нельзя губить его бесконечной чередой жалких, коммер-
ческих постановок, гасящих всякий энтузиазм и сводящих
на нет актерское мастерство. Нельзя забывать, что театр
- искусство, высокое искусство. Оно рождается вместе с
человеком, хранится глубоко в душе, и когда человек хо-
чет выразить самое сокровенное в своей судьбе и сути,
он выражает его зримо, движением - сценически. Католи-
ческая месса до сих пор остается образцовым театральным
действом.
Пусть повсюду, начиная с театрика, где идет воде-
виль, и кончая театром, вдохновленным высокой трагеди-
ей, прозвучит слово "искусство", будем повторять и пов-
торять его неустанно. Разве не грустно, что именно в
театре об искусстве говорят с какой-то презрительной
иронией, и не иначе: "Так это же искусство! Публика не
пойдет!" -только это и слышишь в фойе и за кулисами. А
я говорю;
"Пойдет!" Зритель обязательно пойдет на спектакль,
который на голову выше его, и театр поведет его за со-
бой, откроет ему глаза и завоюет уважение.
Именно поэтому меня так радует успех "Мирандолины",
успех "Дамы-дурочки" и неизменный успех нашей изуми-
тельной Лолы. Меня радуют постановки, которые поднимают
авторитет театра и дают актеру возможность почувство-
вать себя художником - то есть тем, кем он и обязан
быть,- художником, творящим искусство и всецело посвя-
тившим себя искусству. Театр должен возвратить себе
старинные вольности, и тогда вернется уважение к театру
и возродится вера в него.
Чтобы вновь завоевать авторитет, театру нужны не
только хорошие пьесы, но и талантливые режиссеры. Ре-
жиссер необходим - это очень важно. Сильный, знающий
режиссер, способный предложить свою интерпретацию и вы-
держать единый стиль. Не обязательно ставить только
драматургические шедевры, да это и невозможно, но, уве-
ряю вас, хороший режиссер и актеры, увлеченные режис-
серским замыслом, способны сделать из плохой пьесы хо-
роший спектакль.
Не сочтите меня самовлюбленным проповедником или
лектором, вещающим с кафедры. Со всей искренностью и
безо всяких претензий я говорил с вами о том, что меня
тревожит,- ведь все мы любим театр и хотим ему служить.
1931
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА И ПАБЛО НЕРУДА В ОДНОЙ УПРЯЖКЕ ГОВОРЯТ О РУБЕНЕ ДАРИО
Неруда. Дамы...
Лорка, ...и господа! Вам, должно быть, случалось ви-
деть, как на корриде двое тореро дразнят быка одним
плащом; прием этот называется "упряжка".
Н е р у д а. Так и мы с Федерико - не зря же мы свя-
заны током высокого напряжения -решились вдвоем высту-
пить против почтеннейшей публики.
Лорка. Согласно обычаю в подобных случаях поэты при-
ветствуют всех собравшихся, обращая к ним свое живое
слово - золотое или дубовое, какое есть.
Н е р у д а. А мы хотим позвать сюда того, кто уже
не сядет с нами за один стол: смерть, огромней других
смертей, увела его в темноту, и жизнь, которую он так
пылко любил, овдовела. Но мы будем повторять его имя до
тех пор, пока мощь его не возникнет из забытья, а мы не
укроемся в его жаркой тени.
Лорка. Но нежностью пингвинов поприветствовав тон-
чайшего поэта Амадо Вильяра, бросим на скатерть арены
великое имя, и пусть вдребезги разлетятся бокалы, пусть
взовьются вилки, грозя впиться в глаз, пусть накатит
волна и сорвет скатерть. Так назовем же имя поэта Аме-
рики и Испании: Рубен...
Не руд а. ...Дарио. И позвольте осведомиться, да-
мы... Лорка, ...и господа...
Неруда. ...где в Буэнос-Айресе площадь Рубена Дарио?
Лорка. Где памятник Рубену Дарио? Не руд а. Он так
любил парки! Где парк имени Рубена Дарио?
Лорка. Где хотя бы цветочная лавка имени Рубена Да-
рио?
Н е р у д а. Где яблоневый сад Рубена Дарио? Лорка.
Где слепок руки Рубена Дарио? Не руд а. Где мед, ку-
рильница, лебедь Рубена Дарио? Лорка. Рубен Дарио спит
"у себя на родине", в Никарагуа, и на могиле его раз-
легся жуткий мраморный лев - вроде тех, что дрыхнут у
парадных подъездов богатых особняков.
Не руда. Штампованный лев-ему, вожаку львиной стаи,
безглазый лев - ему, творцу созвездий.
Лорка. Одним-единственным прилагательным он мог зас-
тавить шелестеть лес; как фрай Луис де Гранада, вожатый
языка, он обратил в звездные знаки лимон, оленье копыт-
це и бездонную жуть кальмара, и покорное ему море зато-
пило наши зрачки, и огромный джинн с парусами и призра-
ками взмыл над серым вечером, самым серым из вечеров.
Темный южный ветер бился в грудь поэта, а он, как ис-
тинный романтик, шел навстречу ветру и с той же неиз-
менной улыбкой - изверившейся, ироничной, печальной -
останавливался в задумчивости, прислоняясь к коринфской
колонне.
Неруда. Так пусть же память воскресит его багряное
имя, муку его сердца, его яростные сомнения, его со-
шествие в больничный ад и вознесение к замку славы, ибо
велик он - поэт - ныне, присно и во веки веков.
Лорка. Испанский поэт, он стал для всей пишущей Ис-
пании - от мала до велика - образцом благородства.
Он ощущал свою сопричастность вселенной - как недос-
тает этого чувства нашим теперешним поэтам! Скольким
обязаны ему Валье-Инклан, Хуан Рамон Хпменес и братья
Мачадо! Пашня нашего древнего языка впитала свежую воду
и едкую селитру его речи. От Родриго Каро и до братьев
Архенсола и Хуана де Аргихо испанский язык не знал та-
кого пиршества звуков, такой игры консонансам и такого
света и мастерства, каким одарил его Рубен Дарио, Дарио
прошел по испанской земле и всю ее - от пейзажей Велас-
кеса до костров Гойи, от скорбей Кеведо до шафранных
крупов балеарских крестьянок - полюбил как родную.
Не руд а. Морская волна, теплое северное течение за-
несло его в Чили и выбросило па зазубренное, каменистое
побережье, а океан, раскачивая колокола, накрывал его
пеной, и черный ветер Вальпараисо оседал на нем звонкой
солью. Так пусть же памятником ему реет сегодня к этом
зале изваянная из ветра статуя, пронизанная дымом и го-
лосами, миром и жизнью, подобная его изумительной, сот-
канной из грез и гласных поэзии.
Лорка. И пусть она обретет его кровь-зыблемая
волнами ветви коралла, его нервы - замерший па фо-
тографии сноп лучей, его голову минотавра, припорошен-
ную гонгорианскцм снегом, расцвеченным стайкой колибри;
его смутный отсутствующий взгляд-взгляд богача, чье
единственное сокровище - слезы. II все его изъяны.
Книжные полки, уже поросшие бурьяном, где звучат пусто-
ты флейты, коньячные бутылки мучительных запоев, его
дурной и завораживающий вкус, его безалаберное многос-
ловие, распирающее плоть стиха. Вне канонов, течений,
направлений и школ живет и сейчас его поэзия, щедрая и
прекрасная.
Неруда. Федерико Гарсиа Лорка, испанец, и я, чилиец,
призываем вас вместе с нами склониться перед великой
тенью того, чья песня громче вашей, перед тем, кто до-
толе неслыханным словом восславил землю, на которую
и нам довелось ступить,- землю Аргентины.
Лорка. Нас, Пабло Неруду, чилийца, и меня, испанца,
сроднил язык, на котором мы говорим, и великий поэт -
никарагуанский, аргентинский, чилийский, испанский -
Рубен Дарио...
Н е ру д а и Л о р к а. Так поднимем бокалы в честь
этого славного имени.
1933
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА ПРЕДСТАВЛЯЕТ СТУДЕНТАМ МАДРИДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ПАБЛО НЕРУДУ
То, что я сейчас делаю, официально называется "представление", но на самом деле я не представляю вам чилийца Пабло Неруду- поэт такого масштаба в этом не нуждается. И раз уж мой небольшой поэтический опыт дает мне известное право, я просто хотел бы нежно и настой- чиво нацелить ваше внимание. Я хочу сказать вам, что сейчас вы услышите поэта ми- лостью божией, того, кто учился чувствовать не здесь, а в ином мире, внятном немногим. Поэта, которому боль и смерть понятнее здравого смысла и философии, а кровь родное чернил. Поэта, в котором живут таинственные го- лоса, не разгаданные, по счастью, им самим. И подлинно- го человека, постигшего, что ласточка и тростинка бесс- мертней гранитных щек изваяния. Испанская Америка исправно поставляет нам поэтов, разных и по дарованию, и по вдохновению, и по мастерс- тву - нежных певцов гор, долин и тропиков. Их непривыч- ные мелодии и ритмы открывают новые богатства в испанс- кой речи, давно знакомой и пьяному удаву, и милому пингвину в накрахмаленной сорочке. Далеко не у всех этих поэтов американский тембр. У иных - испанский, у других - намеренно чужой, обычно французский акцент. Но только не у больших поэтов. У них все сокрушает свет - победный, таинственный, безмерный, жестокий и романтич- ный свет Америки. Глыба, которая вот-вот рухнет, стих, повисший на паутинке над бездной, улыбка с повадкой ягуара, косматая рука, ласкающая кружевной платочек. Они рассвободили голос великого испанского языка Америки, бьющего из тех же родников, что и язык наших классиков. Без зазрения совести эта поэзия крушит кано- ны, не боится показаться смешной и даже разрыдаться посреди улицы. И рядом с дивным голосом Рубена Дарио, учителя на все времена, рядом с обаятельным, вычурным, захватываю- ще пошлым, переливчатым голосом Эрреры-и-Рейсига, рядом с воплем уругвайца (а не француза) графа Лотреамона, чья песнь захлестывает кошмаром утро подростка, встает поэзия Пабло Неруды, такая искренняя, нежная и страст- ная, какой еще не знала Америка. С каким-то детским изумлением он смотрит на мир, и если ему чего-то и недостает, так это иронии и злобы - как раз того, что всегда выручает фальшивых поэтов. И не меч окажется у него в руках, когда on возжаждет ка- ры, а раненая голубка. Я хочу, чтобы вы вслушались в слова этого большого поэта, чтобы каждый, разумеется на свой лад, проникся его поэзией. Поэзия, как и спорт, требует призвания, но есть в истинной поэзии оттенки, блики, ароматы, доступ- ные всем. И пусть они взрастят зерно, зароненное в каж- дого из нас, то зернышко безумия, которое мы порой тол- чем, заменяя злым моноклем книжного педантства, и без которого жизнь неразумна.
Дорогие друзья! Уже давно я взял себе за правило от-
казываться от разного рода чествований и банкетов, ко-
торые могли бы иметь касательство к моей скромной пер-
соне. Во-первых, потому, что всякое чествование ложится
еще одним камнем в литературное надгробие, а во-вторых,
потому что слишком печально слышать холодную хвалебную
речь и обязательные аплодисменты, пусть даже от чистого
сердца.
А кроме того - так уж и быть, признаюсь вам,- мне
кажется, что банкеты и поздравления приносят несчастье,
и накликают его друзья уж одним тем, что устало думают:
"Справили - и гора с плеч".
На банкете обычно собираются за одним столом колле-
ги, здесь чаще, чем где-либо, встретишь людей, которые
терпеть тебя не могут.
Я предложил бы поэтам и драматургам вместо банкетов
устраивать состязания и турниры. Принимай дерзкий вызов
неукротимого врага: "Тебе этого не суметь! Разве ты
сможешь наделить своего героя всей тоской моря? Или,
может быть, отважишься передать словами отчаянье солда-
та, ненавидящего войну?" Художника закаляет борьба, он
нуждается в требовательности, рожденной любовью, не да-
ющей поблажек, а дешевая лесть расслабляет и разъедает
душу. Сирены с оранжерейными розами в кудрях заманивают
нас сегодня в театр и лгут нам, а публике лишь покажи
сердце, набитое опилками,- и она счастлива и готова
взорваться овацией, стоит только прошамкать монолог! Но
драматург, поэт, если он не хочет обречь себя на забве-
ние, пусть помнит о тех, кто взращивает розы в аллеях,
омытых утренней росой, о голубке, раненной неведомым
охотником,- никто не слышит ее предсмертного стона, ка-
нувшего в тростники.
Я бежал от сирен, поздравлений и похвал и ни разу не
принял приглашения на банкет по случаю премьеры "Йер-
мы", но я был счастлив, когда узнал, что мадридское ак-
терское братство обратилось к Маргарите Ксиргу - чис-
тейшее имя и солнце нашего театра! - к изумительной ис-
полнительнице главной роли и ко всей ее труппе, блиста-
тельно сыгравшей спектакль, с просьбой дать специальное
представление "Йермы".
За это свидетельство вашего внимания и интереса к
тому, что нам удалось сделать, я и хотел бы от всего
сердца поблагодарить всех здесь присутствующих.
Сейчас к вам обращается не поэт, не драматург и не
прилежный ученик, увлеченный изменчивой картиной жизни
человеческой, но пламенный сторонник театра социального
действия. Театр, может быть, самое могучее и верное
средство возрождения страны; как барометр, театр указы-
вает на подъем или упадок нации. Чуткий, прозорливый
театр (я говорю обо всех жанрах - от трагедии до воде-
виля) способен в считанные годы переменить образ чувств
целого народа, и, точно так же, увечный театр, отрас-
тивший копыта вместо крыльев, способен растлить и усы-
пить нацию.
Театр-это школа смеха и слез; это свободная трибуна,
с которой должно обличать лживую или ветхую мораль,
представляя через живые судьбы вечные законы сердца и
души человеческой.
Если народ не протянул руку помощи своему театру, он
либо мертв, либо при смерти. Но также и театр, если он
бесстрастен, глух к биению общественной жизни, к пульсу
истории, к трагедии народа, слеп к исконным краскам
родной земли и чужд ее душе, не смеет называться теат-
ром. Игорный дом, заведение, где предаются гнуснейшему
пороку - "убивают время",- вот ему имя. Я не хочу нико-
го оскорбить, я никого персонально не имею в виду, я
говорю о театре вообще, о том, что надо решать пробле-
му.
Изо дня в день я слышу о кризисе театра и каждый раз
думаю, что зло не в том, в чем его обычно усматривают.
Зло вытекает из глубинной сути вещей; оно не в плодах -
не в спектаклях, но в корнях их, в театральной органи-
зации. Если актеры и драматурги будут и впредь оста-
ваться марионетками в руках коммерсантов, не способных
оценить произведение и не ограниченных никаким худо-
жественным или государственным контролем, то и актеры,
и драматурги, и театр вместе с ними ежечасно будут увя-
зать все глубже безо всякой надежды на спасение.
Комедия-буфф, водевиль, ревю - эти легкие жанры, до
которых я сам большой охотник,- может быть, еще и спа-
сутся, но драма в стихах, историческая драма и то, что
называют испанской сарсуэлой, не смогут выжить, изо дня
в день терпя ущерб, потому что они требуют постоянного
обновления и вообще многого, а сегодня пет среди нас
никого, кто мог бы увлечь за собой, пойти на жертвы,
решиться на единоборство с публикой, взять ее приступом
и укротить. Театр должен властвовать над публикой, а не
публика над театром. Поэтому драматургам и актерам при-
дется во что бы то ни стало завоевать публику. Ведь
зрители - те же дети, а дети любят строгого и дельного
учителя, если он справедлив, и, жестоко потешаясь, вты-
кают иголки в стул тому, кто робок и угодлив с ученика-
ми, но не способен их ничему научить и мешает учить
другим.
Публику можно учить - обратите внимание, я говорю
"публику", а не народ,- можно и нужно. Недавно, уже на
моей памяти, освистали Дебюсси и Равеля, а прошло нес-
колько лет, и я своими ушами услышал громоподобные ова-
ции, которыми публика наградила прежде отвергнутые про-
изведения. И только потому, что публику сумели повести
за собой Ведекинд в Германии, Пиранделло в Италии и
другие авторитеты.
Как это нужно и театру и исполнителям! Надо держать-
ся достойно и верить, что наши усилия оправдают себя.
Иначе мы так и будем дрожать от страха за кулисами и
душить свои мечты и самое душу театра, этого высочайше-
го искусства, которому выпало пережить тяжелые времена,
когда искусством стали называть все, что угодно,- лишь
бы нравилось, когда сцена превратилась в разбойничий
притон, где нет места поэзии.
Главное-искусство. Благороднейшее искусство. А вы,
друзья мои, прежде всего - художники. Художники с голо-
вы до ног, раз уж призвание и любовь привели вас сюда,
на подмостки, и заставили жить в иллюзорном мире кулис
и пить горькую чашу театра.
Художник - это не просто звание, это призвание. Над
всеми театрами, от самых скромных, провинциальных, до
больших столичных театров должно реять слово "Искусс-
тво", не то придется водрузить на театр вывеску "Куп-
ля-продажа" или того хуже. Так пусть же реет над теат-
ром это слово - Искусство. А еще - Служение, Честность,
Самоотречение и Любовь.
Я не хочу, чтобы слова мои были восприняты как поу-
чение. Я сам мог бы многому у вас научиться. Любовь и
надежда - вот что заставило меня говорить. Я не мечта-
тель. Я долго обдумывал это, хладнокровно взвешивая все
за и против, ведь я коренной андалузец, а умение вла-
деть собой издревле в крови у андалузцев, И я знаю, что
истина не с тем, кто бубнит "сегодня, сегодня, сегод-
ня", жуя свой ломоть в теплом углу. Истина с тем, кто
бесстрашно глядит вдаль, встречая зарю в чистом поле.
Я знаю - прав не тот, кто говорит "сейчай же, сей-
час", вперив глаза в пасть билетной кассы, а тот, кто
скажет "завтра, завтра, завтра", предчувствуя новую
жизнь, что занимается над миром.
2 февраля 1935 г.
Сегодня я пришел сюда не потому, что здесь собрались
мои друзья, и даже не потому, что Луис Сернуда мне
друг; менее всего мне хочется участвовать в ритуальном
действе, давно превращенном в фарс и разукрашенном
здравицами, приправленными жгучей завистью и крокодиль-
ими слезами. Менее всего хочется сотрясать воздух, ког-
да заранее знаешь, что и тебе поднесут на блюдечке пор-
цию аплодисментов, политую, как глазурью, традиционным
"весьма интересно".
Я пришел сюда восторженно и благоговейно приветство-
вать моих товарищей по поэтической капелле, может быть
лучшей в Европе, и восславить великого певца тайны,
благороднейшего поэта Луиса Сернуду. Ради него одного
стоило бы обновить забытое еще в восемнадцатом веке
слово "божественный" и вернуть его дивному лебедю вла-
гу, тростник и сумрак.
Поверьте мне, это правда. Все так, как я говорю, и
это почувствует всякий, кто способен чувствовать. Книга
"Реальность и желание" - очень важное событие для ис-
панской словесности, славная веха. Поверьте мне. Я
дрался с этой книгой врукопашную; читал ее безо всякого
желания, засыпая и просыпаясь, читал, когда болела го-
лова, заботливо взращивая ростки той ненависти, которую
в нас вызывают творцы шедевров, но все было напрасно;
книга захватила меня, я покорился ее кристальному со-
вершенству, укрощенной любовной агонии, сумрачным глы-
бам и гневу. Эта хрупкая книга пленяет и страшит, как
если бы робкие струны клавикордов брызнули кровью. Не
думаю, что в Испании найдется писатель, если только это
настоящий писатель, мастер своего дела, равнодушный к
утонченной красоте поэтического мира Луиса Сернуды, к
его лирике, родной сестре беккеровской поэзии, к его
мифотворческому дару, который в прекрасном "Юном мореп-
лавателе" обретает мощь наших классиков. В хоре совре-
менных голосов - ширококрылого голоса Альберти и нежно-
го, как ирис, Морено Вильи, сердечного голоса Салинаса
и плакучего Альтолагирре, андийского водопада Неруды,
гибельных зарев Алейсандре и пещерных вод Гильена - я
намеренно называю поэтов несхожих-отчетливо выделяется
голос Луису Сернуды. И чтобы отстоять свою мятежную
искренность и красоту, ему не нужны ни рвы, ни колючая
проволока. То самое перо, что вычертило искусные арабс-
кие карты и рассыпало гвоздики и черных бабочек по лен-
там мертвых детей, то перо, что трепетно копировало в
агонии академий статую Аполлона, то скорбное, хмельное
от росы перо сжимал в пальцах Луне Сернуда, слушая го-
лос, диктовавший ему "Реальность и желание". Еще в 1924
году он написал:
Дуновение бриза,
уходя в крутизну, щебетанием в кронах
открывает весну 1.
И с тех пор не прекращался его поединок с печалью,
затаенной севильской печалью. Изысканный поединок на
золотых шпагах и в масках из нарциссов, но со страхом и
без надежды, ибо поэт верит, что умирают навсегда. Этот
поединок, не скрашенный мечтой о рае, длится в его сти-
хах, и оттого поэт жаждет сберечь для вечности обнажен-
ные плечи моряка и взметенные ветром кудри; после он
рухнет, сломленный победой:
Я черпал силу из твоей груди,
застывшей царственно-холодным камнем,
из мрачных глаз твоих, бессмертная праматерь!

Здесь и далее стихи в переводе Б. Дубина.

Суров его гимн "Печали", одно из последних стихотво-
рений "Реальности и желания".
Сейчас надо не разбирать книгу Луиса Сернуды, а сла-
вить ее. Восславим ее бесплодное ожидание, ее неверие,
отчужденность и плач, отлитые в канон, холод, свет и
звук арфы.
Я не заблуждаюсь. Мы не заблуждаемся. Так поздравим
Луиса Сернуду с книгой "Реальность и желание", одной из
лучших книг современной испанской поэзии,
21 апреля 1935 г.
