Канадский экспресс отходит; мне одиноко и бесприютно без моих маленьких друзей. Зеленоватая глубь затягивает девочку, а на груди мальчика, словно селитра на влажном камне, зацветает беспощадная звезда - жетон американс- ких полисменов. А после... снова бешеный нью-йоркский ритм. Но меня уже не застать врасплох. Я брожу по улицам, разговари- ваю с людьми, постигаю социальное устройство и обличаю. Да, обличаю - ведь я только что видел лес и поле и знаю: не все для человека. Первое впечатление - у этого мира нет корней - дер- жится стойко. Все тонет в небе: грани и ритм, контур и тоска. Кон- чилось единоборство башен и неба; рои окон уже не жалят ночь. Летучие рыбы сплетают-водяные гирлянды и не- бо-грозная голубая женщина Пикассо - бежит по берегу моря, раскинув руки. Небо взяло верх над башнями, но издали Нью-Йорк впе- чатляет - как пустыня, как горы, Крайслер Билдинг бьет- ся с солнцем - целит в него длинной серебряной пикой, а корабли, мосты, вагоны, люди скованы одной цепью - жес- токим экономическим устройством, которому давно уже по- ра свернуть шею, а люди оглушены - их вышколили, обра- тили в механизмы, лишив той спасительной шалой искры, без которой жизнь не в жизнь. Но время идет. Я уже на корабле, и море разлучает меня с городом, все сметающим на своем пути, а впереди - чудо Антильских островов. Как бы то ни было, а покидая Нью-Йорк, я испытывая и изумление и благодарность. Я обрел там душевный опыт, который ни на что не променяю, и нашел друзей. Как я благодарен им! За синь южных олеографий и зелень север- ных гравюр, нашедших друг друга в Нью-Джерси, куда при- вела меня Анита, индеанка с португальской кровью, и Софья Мегмирова, русская из Пуэрто-Рико. За крохотный аквариум и за день в зоопарке, где на меня пахнуло детством и разом я вспомнил всех на свете. Корабль все плывет, и вот уже видны пальмы, и веет корицей. Так пахнет исконная Америка, благословенная земля,испанская Америка. Но что это? Снова Испания? Снова - отныне и навеки - Андалузия? Но нет - кадмий Кадиса здесь отдает пурпуром, роза Севильи - кармином, а гранадская зелень мягко светится рыбьими чешуйками. Гавана встает из тростников. Чудесная песня рожка, гул барабана, шелест сухих семян в тыковке. Но кто же встречает меня? Да ведь я знаю ее с самого детства! Это она, смуглая мадонна Тринидад, ждет меня на берегу. Н негры. Они поют, танцуют, и мелодия мне знакома, я ловлю в ней родной андалузский отзвук. Здешних негров не мучает то, что они - негры. "Мы - латиняне",- скажут они белому и спокойно посмотрят в глаза. Лесенка из трех ступеней: тростники, берег и пальмы. И тысяча негров - апельсиновый румянец рдеет за тем- пы-ми щеками. Они пляшут - лихо и яростно, как в лихо- радке, пляшут сон, который я сочинил тогда. Сон веет, как ветер с моря. (Читает "Сон кубинских негров".)
16 марта 1932 г.
Сегодня мы собрались здесь, чтобы сердечно приветс- твовать замечательную актрису - Лолу Мембривес, славу нашего театра, маху с огненным веером, тоскующую герои- ню и бесшабашную девчонку - и насладиться исполненной вдохновения игрой аргентинских актеров во главе с их юной предводительницей - режиссером Эвой Франко, в чьей постановке по-новому зазвучал драматургичес- кий шедевр старинного испанского поэта. Сейчас я говорю с вами не как поэт, который слышит моря и деревья и вздрагивает во тьме, полной бабочек, не как поэт, которому сначала пригрезилась пьеса, а после захотелось ее поставить, нет - с вами говорит че- ловек, страстно любящий театр и глубоко убежденный в его мощи - на все времена - и в его грядущем величии. Когда я слышу об упадке театра, я думаю о молодых драматургах, которых паша постановка театрального дела вынуждает в безнадежности опустить руки, покинуть мир своих образов и заняться другим делом. Когда я слышу об упадке театра, я думаю о тысячах и тысячах людей из сел и предместий, которые ждут и жаждут увидеть собственны- ми глазами - и впервые! - соловьиную идиллию Ромео и Джульетты и налитое вином брюхо Фальстафа, услышать собственными ушами, как взывает, борясь в одиночку с небом, наш Сехизмундо. Я не верю в упадок театра, как не верю в упадок живописи или музыки. Когда при дворе Карла IV вкрадчивая кисть Менгса кладет робкую краску, входит, следя башмаками, заляпан- ными глиной, Гойя и, не угодничая, но, проклиная, пишет дурковатое личико герцогини де Мединасели и шутовскую физиономию принца Фернандо - Менгс сделал бы из них Ди- ану и Аполлона! Когда импрессионистский пейзаж стано- вится уже кашей из бликов, приходит Сезанн и возводит четкий контур и творит бессмертные яблоки, которых во- веки не коснется холодный червь. Когда переливы Моцарта становятся уже слишком ангельскими, приходит, чтобы ус- тановить равновесие, песнь Бетховена, слишком челове- ческая. Когда вагнеровские боги слишком щедрой рукой даруют художнику величие, приходит Дебюсси - сложить эпическую песнь об ирисе над ручьем. Когда завещанная Кальдсроном фантазия рождает в умах поэтишек XVIII века идиотские нелепицы и вздорные выкрутасы, звучит, нако- нец, тихий, ласковый голос моратиновой флейты. А когда обитые штофом покои баюкали Франции', грянул гром по имени Виктор Гюго, и надломились газельи ножки консо- лей, и сети водорослей выступили на глади померкших зеркал. Нет, это не упадок, потому что упадком начинается агония, и смерти тогда не миновать, это просто вдох и выдох, систола и диастола, естественно сменяющие друг друга, пока бьется сердце театра; это просто смена де- корации и вкусов, она не затрагивает сути театрального искусства, неизменно могущественного. Но как нужны ему сегодня молодые добрые руки, новые имена! Идет смена форм. Суть неизменна, но... но... Дело в том, что театр переживает кризис - катастрофически теряет авторитет. И если так будет продолжаться, то последующие поколения утратят веру в театр: источник, питающий призвание, ис- сякнет. Театр потерял авторитет потому, что взаимоотношения между искусством и коммерцией менялись таким образом, что в итоге нарушилось равновесие между ними. Конечно, театр нуждается в деньгах, но служит также источником дохода; такое отношение к нему закономерно и даже по- лезно, но до известной степени,- нельзя нарушать равно- весие. Нельзя забывать о главном: о красоте, об очище- нии души, о тревоге, о жертве во имя высокой цели. Сейчас я говорю не об экспериментальном театре, не о высоком искусстве отдельных постановок - они никогда не приносили, да и не должны приносить прибыль,- я говорю о том театре, куда мы ходим каждый день, о кассовом те- атре. Мы обязаны неустанно напоминать, что театр - вы- сокое искусство, что театр воспитывает и просвещает, наконец, мы вправе потребовать соблюдения хоть каких-то приличий. Публика не виновата; зрителя заманивают, морочат, воспитывают и незаметно, непонятным образом суют ему в руки журавля вместо синицы, да не простого, а золотого. Нельзя только забывать, что театр должен вести за собой зрителя, а не плестись за ним, как это - увы! -- неред- ко случается. Нельзя забывать, что актерское ремесло - благороднейшая профессия, художническое призвание, и нельзя губить его бесконечной чередой жалких, коммер- ческих постановок, гасящих всякий энтузиазм и сводящих на нет актерское мастерство. Нельзя забывать, что театр - искусство, высокое искусство. Оно рождается вместе с человеком, хранится глубоко в душе, и когда человек хо- чет выразить самое сокровенное в своей судьбе и сути, он выражает его зримо, движением - сценически. Католи- ческая месса до сих пор остается образцовым театральным действом. Пусть повсюду, начиная с театрика, где идет воде- виль, и кончая театром, вдохновленным высокой трагеди- ей, прозвучит слово "искусство", будем повторять и пов- торять его неустанно. Разве не грустно, что именно в театре об искусстве говорят с какой-то презрительной иронией, и не иначе: "Так это же искусство! Публика не пойдет!" -только это и слышишь в фойе и за кулисами. А я говорю; "Пойдет!" Зритель обязательно пойдет на спектакль, который на голову выше его, и театр поведет его за со- бой, откроет ему глаза и завоюет уважение. Именно поэтому меня так радует успех "Мирандолины", успех "Дамы-дурочки" и неизменный успех нашей изуми- тельной Лолы. Меня радуют постановки, которые поднимают авторитет театра и дают актеру возможность почувство- вать себя художником - то есть тем, кем он и обязан быть,- художником, творящим искусство и всецело посвя- тившим себя искусству. Театр должен возвратить себе старинные вольности, и тогда вернется уважение к театру и возродится вера в него. Чтобы вновь завоевать авторитет, театру нужны не только хорошие пьесы, но и талантливые режиссеры. Ре- жиссер необходим - это очень важно. Сильный, знающий режиссер, способный предложить свою интерпретацию и вы- держать единый стиль. Не обязательно ставить только драматургические шедевры, да это и невозможно, но, уве- ряю вас, хороший режиссер и актеры, увлеченные режис- серским замыслом, способны сделать из плохой пьесы хо- роший спектакль. Не сочтите меня самовлюбленным проповедником или лектором, вещающим с кафедры. Со всей искренностью и безо всяких претензий я говорил с вами о том, что меня тревожит,- ведь все мы любим театр и хотим ему служить. 1931
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА И ПАБЛО НЕРУДА В ОДНОЙ УПРЯЖКЕ ГОВОРЯТ О РУБЕНЕ ДАРИО
Неруда. Дамы... Лорка, ...и господа! Вам, должно быть, случалось ви- деть, как на корриде двое тореро дразнят быка одним плащом; прием этот называется "упряжка". Н е р у д а. Так и мы с Федерико - не зря же мы свя- заны током высокого напряжения -решились вдвоем высту- пить против почтеннейшей публики. Лорка. Согласно обычаю в подобных случаях поэты при- ветствуют всех собравшихся, обращая к ним свое живое слово - золотое или дубовое, какое есть. Н е р у д а. А мы хотим позвать сюда того, кто уже не сядет с нами за один стол: смерть, огромней других смертей, увела его в темноту, и жизнь, которую он так пылко любил, овдовела. Но мы будем повторять его имя до тех пор, пока мощь его не возникнет из забытья, а мы не укроемся в его жаркой тени. Лорка. Но нежностью пингвинов поприветствовав тон- чайшего поэта Амадо Вильяра, бросим на скатерть арены великое имя, и пусть вдребезги разлетятся бокалы, пусть взовьются вилки, грозя впиться в глаз, пусть накатит волна и сорвет скатерть. Так назовем же имя поэта Аме- рики и Испании: Рубен... Не руд а. ...Дарио. И позвольте осведомиться, да- мы... Лорка, ...и господа... Неруда. ...где в Буэнос-Айресе площадь Рубена Дарио? Лорка. Где памятник Рубену Дарио? Не руд а. Он так любил парки! Где парк имени Рубена Дарио? Лорка. Где хотя бы цветочная лавка имени Рубена Да- рио? Н е р у д а. Где яблоневый сад Рубена Дарио? Лорка. Где слепок руки Рубена Дарио? Не руд а. Где мед, ку- рильница, лебедь Рубена Дарио? Лорка. Рубен Дарио спит "у себя на родине", в Никарагуа, и на могиле его раз- легся жуткий мраморный лев - вроде тех, что дрыхнут у парадных подъездов богатых особняков. Не руда. Штампованный лев-ему, вожаку львиной стаи, безглазый лев - ему, творцу созвездий. Лорка. Одним-единственным прилагательным он мог зас- тавить шелестеть лес; как фрай Луис де Гранада, вожатый языка, он обратил в звездные знаки лимон, оленье копыт- це и бездонную жуть кальмара, и покорное ему море зато- пило наши зрачки, и огромный джинн с парусами и призра- ками взмыл над серым вечером, самым серым из вечеров. Темный южный ветер бился в грудь поэта, а он, как ис- тинный романтик, шел навстречу ветру и с той же неиз- менной улыбкой - изверившейся, ироничной, печальной - останавливался в задумчивости, прислоняясь к коринфской колонне. Неруда. Так пусть же память воскресит его багряное имя, муку его сердца, его яростные сомнения, его со- шествие в больничный ад и вознесение к замку славы, ибо велик он - поэт - ныне, присно и во веки веков. Лорка. Испанский поэт, он стал для всей пишущей Ис- пании - от мала до велика - образцом благородства. Он ощущал свою сопричастность вселенной - как недос- тает этого чувства нашим теперешним поэтам! Скольким обязаны ему Валье-Инклан, Хуан Рамон Хпменес и братья Мачадо! Пашня нашего древнего языка впитала свежую воду и едкую селитру его речи. От Родриго Каро и до братьев Архенсола и Хуана де Аргихо испанский язык не знал та- кого пиршества звуков, такой игры консонансам и такого света и мастерства, каким одарил его Рубен Дарио, Дарио прошел по испанской земле и всю ее - от пейзажей Велас- кеса до костров Гойи, от скорбей Кеведо до шафранных крупов балеарских крестьянок - полюбил как родную. Не руд а. Морская волна, теплое северное течение за- несло его в Чили и выбросило па зазубренное, каменистое побережье, а океан, раскачивая колокола, накрывал его пеной, и черный ветер Вальпараисо оседал на нем звонкой солью. Так пусть же памятником ему реет сегодня к этом зале изваянная из ветра статуя, пронизанная дымом и го- лосами, миром и жизнью, подобная его изумительной, сот- канной из грез и гласных поэзии. Лорка. И пусть она обретет его кровь-зыблемая волнами ветви коралла, его нервы - замерший па фо- тографии сноп лучей, его голову минотавра, припорошен- ную гонгорианскцм снегом, расцвеченным стайкой колибри; его смутный отсутствующий взгляд-взгляд богача, чье единственное сокровище - слезы. II все его изъяны. Книжные полки, уже поросшие бурьяном, где звучат пусто- ты флейты, коньячные бутылки мучительных запоев, его дурной и завораживающий вкус, его безалаберное многос- ловие, распирающее плоть стиха. Вне канонов, течений, направлений и школ живет и сейчас его поэзия, щедрая и прекрасная. Неруда. Федерико Гарсиа Лорка, испанец, и я, чилиец, призываем вас вместе с нами склониться перед великой тенью того, чья песня громче вашей, перед тем, кто до- толе неслыханным словом восславил землю, на которую и нам довелось ступить,- землю Аргентины. Лорка. Нас, Пабло Неруду, чилийца, и меня, испанца, сроднил язык, на котором мы говорим, и великий поэт - никарагуанский, аргентинский, чилийский, испанский - Рубен Дарио... Н е ру д а и Л о р к а. Так поднимем бокалы в честь этого славного имени. 1933
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА ПРЕДСТАВЛЯЕТ СТУДЕНТАМ МАДРИДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ПАБЛО НЕРУДУ
То, что я сейчас делаю, официально называется "представление", но на самом деле я не представляю вам чилийца Пабло Неруду- поэт такого масштаба в этом не нуждается. И раз уж мой небольшой поэтический опыт дает мне известное право, я просто хотел бы нежно и настой- чиво нацелить ваше внимание. Я хочу сказать вам, что сейчас вы услышите поэта ми- лостью божией, того, кто учился чувствовать не здесь, а в ином мире, внятном немногим. Поэта, которому боль и смерть понятнее здравого смысла и философии, а кровь родное чернил. Поэта, в котором живут таинственные го- лоса, не разгаданные, по счастью, им самим. И подлинно- го человека, постигшего, что ласточка и тростинка бесс- мертней гранитных щек изваяния. Испанская Америка исправно поставляет нам поэтов, разных и по дарованию, и по вдохновению, и по мастерс- тву - нежных певцов гор, долин и тропиков. Их непривыч- ные мелодии и ритмы открывают новые богатства в испанс- кой речи, давно знакомой и пьяному удаву, и милому пингвину в накрахмаленной сорочке. Далеко не у всех этих поэтов американский тембр. У иных - испанский, у других - намеренно чужой, обычно французский акцент. Но только не у больших поэтов. У них все сокрушает свет - победный, таинственный, безмерный, жестокий и романтич- ный свет Америки. Глыба, которая вот-вот рухнет, стих, повисший на паутинке над бездной, улыбка с повадкой ягуара, косматая рука, ласкающая кружевной платочек. Они рассвободили голос великого испанского языка Америки, бьющего из тех же родников, что и язык наших классиков. Без зазрения совести эта поэзия крушит кано- ны, не боится показаться смешной и даже разрыдаться посреди улицы. И рядом с дивным голосом Рубена Дарио, учителя на все времена, рядом с обаятельным, вычурным, захватываю- ще пошлым, переливчатым голосом Эрреры-и-Рейсига, рядом с воплем уругвайца (а не француза) графа Лотреамона, чья песнь захлестывает кошмаром утро подростка, встает поэзия Пабло Неруды, такая искренняя, нежная и страст- ная, какой еще не знала Америка. С каким-то детским изумлением он смотрит на мир, и если ему чего-то и недостает, так это иронии и злобы - как раз того, что всегда выручает фальшивых поэтов. И не меч окажется у него в руках, когда on возжаждет ка- ры, а раненая голубка. Я хочу, чтобы вы вслушались в слова этого большого поэта, чтобы каждый, разумеется на свой лад, проникся его поэзией. Поэзия, как и спорт, требует призвания, но есть в истинной поэзии оттенки, блики, ароматы, доступ- ные всем. И пусть они взрастят зерно, зароненное в каж- дого из нас, то зернышко безумия, которое мы порой тол- чем, заменяя злым моноклем книжного педантства, и без которого жизнь неразумна.
Дорогие друзья! Уже давно я взял себе за правило от- казываться от разного рода чествований и банкетов, ко- торые могли бы иметь касательство к моей скромной пер- соне. Во-первых, потому, что всякое чествование ложится еще одним камнем в литературное надгробие, а во-вторых, потому что слишком печально слышать холодную хвалебную речь и обязательные аплодисменты, пусть даже от чистого сердца. А кроме того - так уж и быть, признаюсь вам,- мне кажется, что банкеты и поздравления приносят несчастье, и накликают его друзья уж одним тем, что устало думают: "Справили - и гора с плеч". На банкете обычно собираются за одним столом колле- ги, здесь чаще, чем где-либо, встретишь людей, которые терпеть тебя не могут. Я предложил бы поэтам и драматургам вместо банкетов устраивать состязания и турниры. Принимай дерзкий вызов неукротимого врага: "Тебе этого не суметь! Разве ты сможешь наделить своего героя всей тоской моря? Или, может быть, отважишься передать словами отчаянье солда- та, ненавидящего войну?" Художника закаляет борьба, он нуждается в требовательности, рожденной любовью, не да- ющей поблажек, а дешевая лесть расслабляет и разъедает душу. Сирены с оранжерейными розами в кудрях заманивают нас сегодня в театр и лгут нам, а публике лишь покажи сердце, набитое опилками,- и она счастлива и готова взорваться овацией, стоит только прошамкать монолог! Но драматург, поэт, если он не хочет обречь себя на забве- ние, пусть помнит о тех, кто взращивает розы в аллеях, омытых утренней росой, о голубке, раненной неведомым охотником,- никто не слышит ее предсмертного стона, ка- нувшего в тростники. Я бежал от сирен, поздравлений и похвал и ни разу не принял приглашения на банкет по случаю премьеры "Йер- мы", но я был счастлив, когда узнал, что мадридское ак- терское братство обратилось к Маргарите Ксиргу - чис- тейшее имя и солнце нашего театра! - к изумительной ис- полнительнице главной роли и ко всей ее труппе, блиста- тельно сыгравшей спектакль, с просьбой дать специальное представление "Йермы". За это свидетельство вашего внимания и интереса к тому, что нам удалось сделать, я и хотел бы от всего сердца поблагодарить всех здесь присутствующих. Сейчас к вам обращается не поэт, не драматург и не прилежный ученик, увлеченный изменчивой картиной жизни человеческой, но пламенный сторонник театра социального действия. Театр, может быть, самое могучее и верное средство возрождения страны; как барометр, театр указы- вает на подъем или упадок нации. Чуткий, прозорливый театр (я говорю обо всех жанрах - от трагедии до воде- виля) способен в считанные годы переменить образ чувств целого народа, и, точно так же, увечный театр, отрас- тивший копыта вместо крыльев, способен растлить и усы- пить нацию. Театр-это школа смеха и слез; это свободная трибуна, с которой должно обличать лживую или ветхую мораль, представляя через живые судьбы вечные законы сердца и души человеческой. Если народ не протянул руку помощи своему театру, он либо мертв, либо при смерти. Но также и театр, если он бесстрастен, глух к биению общественной жизни, к пульсу истории, к трагедии народа, слеп к исконным краскам родной земли и чужд ее душе, не смеет называться теат- ром. Игорный дом, заведение, где предаются гнуснейшему пороку - "убивают время",- вот ему имя. Я не хочу нико- го оскорбить, я никого персонально не имею в виду, я говорю о театре вообще, о том, что надо решать пробле- му. Изо дня в день я слышу о кризисе театра и каждый раз думаю, что зло не в том, в чем его обычно усматривают. Зло вытекает из глубинной сути вещей; оно не в плодах - не в спектаклях, но в корнях их, в театральной органи- зации. Если актеры и драматурги будут и впредь оста- ваться марионетками в руках коммерсантов, не способных оценить произведение и не ограниченных никаким худо- жественным или государственным контролем, то и актеры, и драматурги, и театр вместе с ними ежечасно будут увя- зать все глубже безо всякой надежды на спасение. Комедия-буфф, водевиль, ревю - эти легкие жанры, до которых я сам большой охотник,- может быть, еще и спа- сутся, но драма в стихах, историческая драма и то, что называют испанской сарсуэлой, не смогут выжить, изо дня в день терпя ущерб, потому что они требуют постоянного обновления и вообще многого, а сегодня пет среди нас никого, кто мог бы увлечь за собой, пойти на жертвы, решиться на единоборство с публикой, взять ее приступом и укротить. Театр должен властвовать над публикой, а не публика над театром. Поэтому драматургам и актерам при- дется во что бы то ни стало завоевать публику. Ведь зрители - те же дети, а дети любят строгого и дельного учителя, если он справедлив, и, жестоко потешаясь, вты- кают иголки в стул тому, кто робок и угодлив с ученика- ми, но не способен их ничему научить и мешает учить другим. Публику можно учить - обратите внимание, я говорю "публику", а не народ,- можно и нужно. Недавно, уже на моей памяти, освистали Дебюсси и Равеля, а прошло нес- колько лет, и я своими ушами услышал громоподобные ова- ции, которыми публика наградила прежде отвергнутые про- изведения. И только потому, что публику сумели повести за собой Ведекинд в Германии, Пиранделло в Италии и другие авторитеты. Как это нужно и театру и исполнителям! Надо держать- ся достойно и верить, что наши усилия оправдают себя. Иначе мы так и будем дрожать от страха за кулисами и душить свои мечты и самое душу театра, этого высочайше- го искусства, которому выпало пережить тяжелые времена, когда искусством стали называть все, что угодно,- лишь бы нравилось, когда сцена превратилась в разбойничий притон, где нет места поэзии. Главное-искусство. Благороднейшее искусство. А вы, друзья мои, прежде всего - художники. Художники с голо- вы до ног, раз уж призвание и любовь привели вас сюда, на подмостки, и заставили жить в иллюзорном мире кулис и пить горькую чашу театра. Художник - это не просто звание, это призвание. Над всеми театрами, от самых скромных, провинциальных, до больших столичных театров должно реять слово "Искусс- тво", не то придется водрузить на театр вывеску "Куп- ля-продажа" или того хуже. Так пусть же реет над теат- ром это слово - Искусство. А еще - Служение, Честность, Самоотречение и Любовь. Я не хочу, чтобы слова мои были восприняты как поу- чение. Я сам мог бы многому у вас научиться. Любовь и надежда - вот что заставило меня говорить. Я не мечта- тель. Я долго обдумывал это, хладнокровно взвешивая все за и против, ведь я коренной андалузец, а умение вла- деть собой издревле в крови у андалузцев, И я знаю, что истина не с тем, кто бубнит "сегодня, сегодня, сегод- ня", жуя свой ломоть в теплом углу. Истина с тем, кто бесстрашно глядит вдаль, встречая зарю в чистом поле. Я знаю - прав не тот, кто говорит "сейчай же, сей- час", вперив глаза в пасть билетной кассы, а тот, кто скажет "завтра, завтра, завтра", предчувствуя новую жизнь, что занимается над миром. 2 февраля 1935 г.
Сегодня я пришел сюда не потому, что здесь собрались мои друзья, и даже не потому, что Луис Сернуда мне друг; менее всего мне хочется участвовать в ритуальном действе, давно превращенном в фарс и разукрашенном здравицами, приправленными жгучей завистью и крокодиль- ими слезами. Менее всего хочется сотрясать воздух, ког- да заранее знаешь, что и тебе поднесут на блюдечке пор- цию аплодисментов, политую, как глазурью, традиционным "весьма интересно". Я пришел сюда восторженно и благоговейно приветство- вать моих товарищей по поэтической капелле, может быть лучшей в Европе, и восславить великого певца тайны, благороднейшего поэта Луиса Сернуду. Ради него одного стоило бы обновить забытое еще в восемнадцатом веке слово "божественный" и вернуть его дивному лебедю вла- гу, тростник и сумрак. Поверьте мне, это правда. Все так, как я говорю, и это почувствует всякий, кто способен чувствовать. Книга "Реальность и желание" - очень важное событие для ис- панской словесности, славная веха. Поверьте мне. Я дрался с этой книгой врукопашную; читал ее безо всякого желания, засыпая и просыпаясь, читал, когда болела го- лова, заботливо взращивая ростки той ненависти, которую в нас вызывают творцы шедевров, но все было напрасно; книга захватила меня, я покорился ее кристальному со- вершенству, укрощенной любовной агонии, сумрачным глы- бам и гневу. Эта хрупкая книга пленяет и страшит, как если бы робкие струны клавикордов брызнули кровью. Не думаю, что в Испании найдется писатель, если только это настоящий писатель, мастер своего дела, равнодушный к утонченной красоте поэтического мира Луиса Сернуды, к его лирике, родной сестре беккеровской поэзии, к его мифотворческому дару, который в прекрасном "Юном мореп- лавателе" обретает мощь наших классиков. В хоре совре- менных голосов - ширококрылого голоса Альберти и нежно- го, как ирис, Морено Вильи, сердечного голоса Салинаса и плакучего Альтолагирре, андийского водопада Неруды, гибельных зарев Алейсандре и пещерных вод Гильена - я намеренно называю поэтов несхожих-отчетливо выделяется голос Луису Сернуды. И чтобы отстоять свою мятежную искренность и красоту, ему не нужны ни рвы, ни колючая проволока. То самое перо, что вычертило искусные арабс- кие карты и рассыпало гвоздики и черных бабочек по лен- там мертвых детей, то перо, что трепетно копировало в агонии академий статую Аполлона, то скорбное, хмельное от росы перо сжимал в пальцах Луне Сернуда, слушая го- лос, диктовавший ему "Реальность и желание". Еще в 1924 году он написал: Дуновение бриза, уходя в крутизну, щебетанием в кронах открывает весну 1. И с тех пор не прекращался его поединок с печалью, затаенной севильской печалью. Изысканный поединок на золотых шпагах и в масках из нарциссов, но со страхом и без надежды, ибо поэт верит, что умирают навсегда. Этот поединок, не скрашенный мечтой о рае, длится в его сти- хах, и оттого поэт жаждет сберечь для вечности обнажен- ные плечи моряка и взметенные ветром кудри; после он рухнет, сломленный победой: Я черпал силу из твоей груди, застывшей царственно-холодным камнем, из мрачных глаз твоих, бессмертная праматерь!
Здесь и далее стихи в переводе Б. Дубина.
Суров его гимн "Печали", одно из последних стихотво- рений "Реальности и желания". Сейчас надо не разбирать книгу Луиса Сернуды, а сла- вить ее. Восславим ее бесплодное ожидание, ее неверие, отчужденность и плач, отлитые в канон, холод, свет и звук арфы. Я не заблуждаюсь. Мы не заблуждаемся. Так поздравим Луиса Сернуду с книгой "Реальность и желание", одной из лучших книг современной испанской поэзии, 21 апреля 1935 г.