У Брауна мелькнуло в глазах неизвестное мне соображение. Он сделал по
карандашу три задумчивые скольжения, как бы сосчитывая главные свои мысли, и
дернул бровью так, что не было сомнения в его замешательстве. Наконец,
приняв прежний вид, он посвятил меня в суть дела.
- Относительно капитана Геза, - задумчиво сказал Браун, - я должен вам
сообщить, что этот человек почти навязал мне свое судно. Гез некогда служил
у меня. Да, юридически я являюсь собственником этого крайне мне надоевшего
корабля; и так произошло оттого, что Вильям Гез обладает воистину змеиным
даром горячего, толкового убеждения, - правильнее, способности закружить
голову человеку тем, что ему совершенно не нужно. Однажды он задолжал
крупную сумму. Спасая корабль от ареста, Гез сумел вытащить от меня согласие
внести корабль в мой реестр. По запродажным документам, не стоившим мне ни
гроша, оно значится моим, но не более. Когда-то я знал отца Геза. Сын
ухитрился привести с собою тень покойника - очень хорошего, неглупого
человека - и яростно умолял меня спасти "Бегущую по волнам". Как вы видите,
- Браун показал через плечо карандашом на стену, где в щегольских рамах
красовались фотографии пароходов, числом более десяти, - никакой особой
корысти извлечь из такой сделки я не мог бы при всем желании, а потому не
вижу греха, что рассказал вам. Итак, у нас есть козырь против капризов Геза.
Он лежит в моих с ним взаимных отношениях. Вы едете; это решено, и я напишу
Гезу записку, содержание которой даст ему случай оказать вам любезный прием.
Гез - сложный, очень тяжелый человек. Советую вам быть с ним настороже, так
как никогда нельзя знать, как он поступит.
Я выслушал Брауна без смущения. В моей душе накрепко была закрыта та
дверь, за которой тщетно билось и не могло выбиться ощущение щекотливости,
даже, строго говоря, насилия, к которому я прибегал среди этих особых
обстоятельств действия и места.
Окончив речь, Браун повернулся к столу и покрыл размашистым почерком
лист блокнота, запечатав его в конверт резким, успокоительным движением. Я
спросил, не знает ли он истории корабля, на что, несколько помедлив, Браун
ответил:
- Оно приобретено Гезом от частного лица. Но не могу вам точно сказать,
от кого и за какую сумму. Красивое судно, согласен, Теперь оно отчасти
приспособлено для грузовых целей, но его тип - парусный особняк. Оно очень
быстроходно, и, отправляясь завтра, вы, как любитель, испытаете удовольствие
скользить как бы на огромном коньке, если будет хороший ветер. - Браун
взглянул на барометр. - Должен быть ветер.
- Гез сказал мне, что простоит месяц.
- Это ему мгновенно пришло в голову. Он уже был сегодня и говорил про
завтрашний день. Я знаю даже его маршрут: Гель-Гью, Тоуз, Кассет, Зурбаган.
Вы еще зайдете в Дагон за грузом железных изделий. Но это лишь несколько
часов расстояния.
- Однако у него не осталось ни одного матроса.
- О, не беспокойтесь об этом. Такие для других трудности - для Геза все
равно, что снять шляпу с гвоздя. Уверен, что он уже набил кубрик
головорезами, которым только мигни, как их явится легион.
Я поблагодарил Брауна и, получив крепкое напутственное рукопожатие,
вышел с намерением употребить все усилия, чтобы смягчить Гезу явную
неловкость его положения.
Глава IX
Не зная еще, как взяться за это, я подошел к судну и увидел, что Браун
прав: на палубе виднелись матросы. Но это не был отборный, красивый народ
хорошо поставленных корабельных хозяйств. По-видимому, Гез взял первых
попавшихся под руку.
Справясь, я разыскал Геза в капитанской каюте. Он сидел за столом с
Бутлером, проверяя бумаги и отсчитывая на счетах.
- Очень рад вас видеть, - сказал Гез после того, как я поздоровался и
уселся. Бутлер слегка улыбнулся, и мне показалось, что его улыбка относится
к Гезу. - Вы были у Брауна?
Я отдал ему письмо. Он распечатал, прочел, взглянул на меня, на
Бутлера, который смотрел в сторону, и откашлялся.
- Следовательно, вы устроились, - сказал Гез, улыбаясь и засовывая
письмо в жилетный карман. - Я искренно рад за вас. Мне неприятно вспоминать
ночной разговор, так как я боюсь, не поняли ли вы меня превратно. Я считаю
большой честью знакомство с вами. Но мои правила действительно против
присутствия пассажиров на грузовом судне. Это надо понимать в порядке
дисциплины, и ни в каком более. Впрочем, я уверен, что у нас с вами
установятся хорошие отношения. Я вижу, вы любите море. Море! Когда
произнесешь это слово, кажется, что вышел гулять, посматривая на горизонт.
Море... - Он задумался, потом продолжал: - Если Браун так сильно желает, я
искренно уступаю и перехожу в другой галс. Завтра чуть свет мы снимаемся.
Первый заход в Дагон. Оттуда повезем груз в Гель-Гью. Когда вам будет угодно
перебраться на судно?
- Я сказал, что мое желание - перевезти вещи немедленно. Почти
приятельский тон Геза, его нежное отношение к морю, вчерашняя брань и
сегодняшняя учтивость заставили меня думать, что, по всей видимости, я имею
дело с человеком неуравновешенным, импульсивным, однако умеющим обуздать
себя. Итак, я захотел узнать размер платы, а также, если есть время,
взглянуть на свою каюту.
- Вычтите из итога и накиньте комиссионные, - сказал, вставая, Гез
Бутлеру. Затем он провел меня по коридору и, открыв дверь, стал на пороге,
сделав рукой широкий, приглашающий жест.
- Это одна из лучших кают, - сказал Гез, входя за мной. - Вот
умывальник, шкап для книг и несколько еще мелких шкапчиков и полок для
разных вещей. Стол - общий, а впрочем, по вашему желанию, слуга доставит
сюда все, что вы пожелаете. Матросами я не могу похвастаться. Я взял их на
один рейс. Но слуга попался хороший, славный такой мулат; он служил у меня
раньше, на "Эригоне".
Я был - смешно сказать - тронут: так теперешнее обращение капитана
звучало непохоже на его дрянной, искусственно флегматичный и - потом - зверский тон сегодняшней ночи. Неоспоримо-хозяйские права Геза начали меня
смущать; вздумай он категорически заявить их, я, по всей вероятности, счел
бы нужным извиниться за свое вторжение, замаскированное мнимыми правами
Брауна. Но отступить, то есть отказаться от плавания, я теперь не мог. Я
надеялся, что Гез передумает сам, желая извлечь выгоду. К великому моему
удовольствию, он заговорил о плате, одном из наилучших регуляторов всех
запутанных положений.
- Относительно денег я решил так, - сказал Гез, выходя из каюты, - вы
уплачиваете за стол, помещение и проезд двести фунтов. Впрочем, если это для
вас дорого, мы можем потолковать впоследствии.
Мне показалось, что из глаза в глаз Геза, когда он умолк, перелетела
острая искра удовольствия назвать такую сумасшедшую цифру. Взбешенный, я
пристально всмотрелся в него, но не выдал ничем своего удивления. Я быстро
сообразил, что это мой козырь. Уплатив Гезу двести фунтов, я мог более не
считать себя обязанным ему ввиду того, как обдуманно он оценил свою
уступчивость.
- Хорошо, - сказал я, - я нахожу сумму незатруднительной. Она
справедлива.
- Так, - ответил Гез тоном испорченного вдруг настроения. Возникла
натянутость, но он тотчас ее замял, начав жаловаться на уменьшение фрахтов;
потом, как бы спохватясь, попрощался: - Накануне отплытия всегда много
хлопот. Итак, это дело решенное.
Мы расстались, и я отправился к себе, где немедленно позвонил Филатру.
Он был рад услышать, что дело слажено, и мы условились встретиться в четыре
часа дня на "Бегущей по волнам", куда я рассчитывал приехать значительно
раньше. После этого мое время прошло в сборах. Я позавтракал и уложил вещи,
устав от мыслей, за которые ни один дельный человек не дал бы ломаного
гроша; затем велел вынести багаж и приехал к кораблю в то время, когда Гез
сходил на набережную. Его сопровождали Бутлер и второй помощник - Синкрайт,
молодой человек с хитрым, неприятным лицом. Увидев меня, Бутлер вежливо
поклонился, а Гез, небрежно кивнув, отвернулся, взял под руку Синкрайта и
стал говорить с ним. Он оглянулся на меня, затем все трое скрылись в арке
Трехмильного проезда.
На корабле меня, по-видимому, ждали. Из дверей кухни выглянула голова в
колпаке, скрылась, и немедленно явился расторопный мулат, который взял мои
вещи, поместив их в приготовленную каюту.
Пока он разбирал багаж, а я, сев в кресло, делал ему указания, мы
понемногу разговорились. Слугу звали Гораций, что развеселило меня, как
уместное напоминание о Шекспире в одном из наиболее часто цитируемых его
текстов. Гораций подтвердил указанное Брауном направление рейса, как сам
слышал это, но в его болтовне я не отметил ничего странного или особенного
по отношению к кораблю. Особенное было только во мне. "Бегущая по волнам"
шла без груза в Дагон, где предстояло грузить ее тремястами ящиков железных
изделий. Наивно и представительно красуясь здоровенной грудью, обтянутой
кокосовой сеткой, выпячивая ее, как петух, и скаля на каждом слове крепкие
зубы, Гораций, наконец, проговорился. Эта интимность возникла вследствие
золотой монеты и разрешения докурить потухшую сигару. Его сообщение
встревожило меня больше, чем предсказания шторма.
- Я должен вам сказать, господин, - проговорил Гораций, потирая ладони,
- что будет очень, очень весело. Вы не будете скучать, если правда то, что я
подслушал. В Дагоне капитан хочет посадить девиц, дам - прекрасных синьор.
Это его знакомые. Уже приготовлены две каюты. Там уже поставлены: духи,
хорошее мыло, одеколон, зеркала; постлано тонкое белье. А также закуплено
много вина. Вино будет всем - и мне и матросам.
- Недурно, - сказал я, начиная понимать, какого рода дам намерен
пригласить Гез в Дагоне. - Надеюсь, они не его родственницы?
В выразительном лице Горация перемигнулось все, от подбородка до
вывернутых белков глаз. Он щелкнул языком, покачал головой, увел ее в плечи
и стал хохотать.
- Я не приму участия в вашем веселье, - сказал я. - Но Гез может,
конечно, развлекаться, как ему нравится.
С этим я отослал мулата и запер дверь, размышляя о слышанном.
Зная свойство слуг всячески раздувать сплетню, а также, в ожидании
наживы, присочинять небылицы, которыми надеются угодить, я ограничился тем,
что принял пока к сведению веселые планы Геза, и так как вскоре после того
был подан обед в каюту (капитан отправился обедать в гостиницу), я съел его,
очень довольный одиночеством и кушаньями. Я докуривал сигару, когда Гораций
постучал в дверь, впустив изнемогающего от зноя Филатра. Доктор положил на
койку коробку и сверток. Он взял мою руку левой рукой и сверху дружески
прикрыл правой.
- Что же это? - сказал он. - Я поверил по-настоящему, только когда
увидел на корме {ваши} слова и - теперь - вас; я окончательно убедился. Но
трудно сказать, в чем сущность моего убеждения. В этой коробке лежат карты
для пасьянсов и шоколад, более ничего. Я знаю, что вы любите пасьянсы, как
сами говорили об этом: "Пирамида" и "Красное-черное".
Я был тронут. По молчаливому взаимному соглашению мы больше не говорили
о впечатлении случая с "Бегущей по волнами, как бы опасаясь повредить его
странно наметившееся хрупкое очертание. Разговор был о Гезе. После моего
свидания с Брауном Филатр говорил с ним в телефон, получив более полную
характеристику капитана.
- По-видимому, ему нельзя верить, - сказал Филатр. - Он вас,
разумеется, возненавидел, но деньги ему тоже нужны; так что хотя ругать вас
он остережется, но я боюсь, что его ненависть вы почувствуете. Браун
настаивал, чтобы я вас предупредил. Ссоры Геза многочисленны и ужасны. Он
легко приходит в бешенство, редко бывает трезв, а к чужим деньгам относится
как к своим. Знайте также, что, насколько я мог понять из намеков Брауна,
"Бегущая по волнам" присвоена Гезом одним из тех наглых способов, в
отношении которых закон терзается, но молчит. Как вы относитесь ко всему
этому?
- У меня два строя мыслей теперь, - ответил я. - Их можно сравнить с
положением человека, которому вручена шкатулка с условием: отомкнуть ее по
приезде на место. Мысли о том, что может быть в шкатулке, - это один строй.
А второй - обычное чувство путешественника, озабоченного вдобавок душевным
скрипом отношений к тем, с кем придется жить.
Филатр пробыл у меня около часа. Вскоре разговор перешел к интригам,
которые велись в госпитале против него, и обещаниям моим написать Филатру о
том, что будет со мной, но в этих обыкновенных речах неотступно
присутствовали слова: "Бегущая по волнам", хотя мы и не произносили их. Наш
внутренний разговор был другой. След утреннего признания Филатра еще мелькал
в его возбуждении. Я думал о неизвестном. И сквозь слова каждый понимал
другого в его тайном полнее, чем это возможно в заразительном, увлекающем
признании.
Я проводил его и вышел с ним на набережную. Расставаясь, Филатр сказал:
- Будьте с легкой душой и хорошим ветром! Но по ощущению его крепкой,
горячей руки и взгляду я услышал больше, как раз то, что хотел слышать.
Надеюсь, что он также услышал невысказанное пожелание мое в моем
ответе:
- Что бы ни случилось, я всегда буду помнить о вас. Когда Филатр
скрылся, я поднялся на палубу и сел в тени кормового тента. Взглянув на звук
шагов, я увидел Синкрайта, остановившегося неподалеку и сделавшего
нерешительное движение подойти. Ничего не имея против разговора с ним, я
повернулся, давая понять улыбкой, что угадал его намерение. Тогда он
подошел, и лишь теперь я заметил, что Синкрайт сильно навеселе, сам
чувствует это, но хочет держаться твердо. Он представился, пробормотал о
погоде и, думая, может быть, что для меня самое важное - обрести чувство
устойчивости, заговорил о Гезе.
- Я слышал, - сказал он, присматриваясь ко мне, - что вы не поладили с
капитаном. Верно, поладить с ним трудно, но, если уж вы с ним поладили, - этот человек сделает все. Я всей душой на его стороне; скажу прямо: это - моряк. Может быть, вы слышали о нем плохие вещи; смею вас уверить, - все
клевета. Он вспыльчив и самолюбив, - о, очень горяч! Замечательный человек!
Стоит вам пожелать - и Гез составит партию в карты хоть с самим чертом.
Велик в работе и маху не даст в баре: три ночи может не спать. У нас есть
также библиотека. Хотите, я покажу ее вам? Капитан много читает. Он и сам
покупает книги. Да, это образованный человек. С ним стоит поговорить.
Я согласился посмотреть библиотеку и пошел с Синкрайтом. Остановясь у
одной двери, Синкрайт вынул ключи и открыл ее. Это была большая каюта,
обтянутая узорным китайским шелком. В углу стоял мраморный умывальник с
серебряным зеркалом и туалетным прибором. На столе черного дерева,
замечательной работы, были бронзовые изделия, морские карты, бинокль, часы в
хрустальном столбе; на стенах - атмосферические приборы. Хороший ковер и
койка с тонким бельем, с шелковым одеялом, - все отмечало любовь к красивым
вещам, а также понимание их тонкого действия. Из полуоткрытого стенного
углубления с дверцей виднелась аккуратно уложенная стопа книг; несколько
книг валялось на небольшом диване. Ящик с книгами стоял между стеной и
койкой.
Я осматривался с недоумением, так как это помещение не могло быть
библиотекой. Действительно, Синкрайт тотчас сказал:
- Каково живет капитан? Это его каюта. Я ее показал затем, что здесь во
всем самый тонкий вкус. Вот сколько книг! Он очень много читает. Видите, все
это книги, и самые разные..
Не сдержав досады, я ответил ему, что мои правила против залезания в
чужое жилье без ведома и согласия хозяина.
- Это вы виноваты, - прибавил я. - Я не знал, куда иду. Разве это
библиотека?
Синкрайт озадаченно помолчал: так, видимо, изумили его мои слова.
- Хорошо, - сказал он угасшим тоном. - Вы сделали мне замечание. Оно,
допустим, правильное замечание, однако у меня вторые ключи от всех
помещений, и „. - Не зная, что еще сказать, он закончил: - Я думаю, это
пустяки. Да, это пустяки, - уверенно повторил Синкрайт. - Мы здесь все - свои люди.
- Пройдем в библиотеку, - предложил я, не желая останавливаться на его
запутанных объяснениях.
Синкрайт запер каюту и провел меня за салон, где открыл дверь
помещения, окруженного по стенам рядами полок. Я определил на глаз
количество томов тысячи в три. Вдоль полок, поперек корешков книг, были
укреплены сдвижные медные полосы, чтобы книги не выпадали во время качки.
Кроме дубового стола с письменным прибором и складного стула, здесь были
ящики, набитые журналами и брошюрами.
Синкрайт объяснил, что библиотека устроена прежним владельцем судна, но
за год, что служит Синкрайт, Гез закупил еще томов триста.
- Браун не ездит с вами? - спросил я. - Или он временно передал корабль
Гезу?
На мою хитрость, цель которой была заставить Синкрайта разговориться,
штурман ответил уклончиво, так что, оставив эту тему, я занялся книгами. За
моим плечом Синкрайт восклицал: "Смотрите, совсем новая книга, и уже листы
разрезаны!" или: "Впору университету такая библиотека". Вместе с тем завел
он разговор обо мне, но я, сообразив, что люди этого сорта каждое излишне
сказанное слово обращают для своих целей, ограничился внешним положением
дела, пожаловавшись, для разнообразия, на переутомление.
Я люблю книги, люблю держать их в руках, пробегая заглавия, которые
звучат как голос за таинственным входом или наивно открывают содержание
текста. Я нашел книги на испанском, английском, французском и немецком
языках и даже на русском. Содержание их было различное: история, математика,
философия, редкие издания с описаниями старинных путешествий, морских битв,
книги по мореходству и справочники, но более всего романы, где рядом с
Теккереем и Мопассаном пестрели бесстыдные обложки парижской альковной
макулатуры.
Между тем смеркалось; я взял несколько книг и пошел к себе. Расставшись
с Синкрайтом, провел в своей отличной каюте часа два, рассматривая карты - подарок Филатра. Я улыбнулся, взглянув на крап: одна колода была с
миниатюрой корабля, плывущего на всех парусах в резком ветре, крап другой
колоды был великолепный натюрморт - золотой кубок, полный до краев алым
вином, среди бархата и цветов. Филатр думал, какие колоды купить, ставя себя
на мое место. Немедленно я разложил трудный пасьянс, и, хотя он вышел, я
подозреваю, что только по невольной в чем-то ошибке.
В половине восьмого Гораций возвестил, что капитан просит меня к столу
- ужинать.
Когда я вошел, Гез, Бутлер, Синкрайт уже были за столом в общем салоне.
Глава Х
Гез кратко приветствовал меня, и я заметил, что он не в духе, так как
избегал моего взгляда.
Бутлер, наиболее симпатичный человек в этой компании, откашлявшись,
сделал попытку завязать общий разговор путем рассуждения о предстоящем
рейсе, но Гез перебил его хозяйственными замечаниями касательно провизии и
портовых сборов. На мои вопросы, относящиеся к плаванию, Гез кратко отвечал:
"Да", "нет", "увидим". В течение ужина он ни разу сам не обратился ко мне.
Перед ним стоял большой графин с водкой, которую он пил методически,
медленно и уверенно, пока не осушил весь графин. Его разговор с помощниками
показал мне, что новая, наспех нанятая команда - лишь наполовину кое-что
стоящие матросы; остальные были просто портовый сброд, требующий неусыпного
надзора. Они говорили еще о людях и отношениях, которые мне были неизвестны.
Бутлер с Синкрайтом пили если и не так круто, как Гез, то все же порядочно.
Никто не настаивал, чтобы я пил больше, чем хочу сам. Я выпил немного.
Прислуживая, Гораций возился с моим прибором несколько тщательнее, чем у
других, желая, должно быть, показать, как надо обходиться с гостями. Гез,
приметив это, косо посмотрел на него, но ничего не сказал.
Из всего, что было сказано за этой неловкой и мрачной трапезой, меня
заинтересовали следующие слова Синкрайта:
- Луиза пишет, что она пригласила Мари, а та, должно быть, никак не
сможет расстаться с Юлией, почему придется дать им две каюты.
Все расхохотались своим, имеющим, конечно, особое значение, мыслям.
- У нас будут дамы, - сказал, вставая из-за стола и взглядом наблюдая
меня, Гез. - Вас это не беспокоит? Я ответил, что мне все равно.
- Тем лучше, - заявил Гез.
Наверху раздался крик, но не крик драки, а крик делового
замешательства, какие часто бывают на корабле. Бутлер отправился узнать, в
чем дело; за ним вскоре вышел Синкрайт. Капитан, стоя, курил, и я
воспользовался уходом помощников, чтобы передать ему деньги. Он взял
ассигнации особым надменным жестом, очень тщательно пересчитал и подчеркнуто
поклонился. В его глазах появился значительный и веселый блеск.
- Партию в шахматы? - сказал он учтиво. - Если вам угодно.
Я согласился. Мы поставили шахматный столик и сели. Фигуры были
отличной слоновой кости, хорошей художественной работы. Я выразил удивление,
что вижу на грузовом судне много красивых вещей.
Хотя Гез был наверняка пьян, пьян привычно и естественно для него, - он
не выказал своего опьянения ничем, кроме голоса, ставшего отрывистым, так
как он боролся с желудком,
- Да, - сказал Гез, - были ухлопаны деньги. Как вы, конечно, заметили,
"Бегущая по волнам" - бригантина, но на особый лад. Она выстроена согласно
личному вкусу одного... он потом разорился. Итак, - Гез повертел королеву, - с женщинами входит шум, трепет, крики; конечно - беспокойство. Что вы
скажете о путешествии с женщинами?
- Я не составил взгляда на такое обстоятельство, - ответил я, делая
ход.
- Вам это должно нравиться, - продолжал Гез, делая соответствующий ход
так рассеянно, что я увидел всю партию. - Должно, потому что вы - я говорю
это без мысли обидеть вас - появились на корабле более чем оригинально. Я
угадываю дух человека.
- Надеюсь, вы пригласили женщин не для меня? Он молчал, трудясь над
задачей, которую я поставил ему ферязью и конем. Внезапно он смешал фигуры и
объявил, что проиграл партию. Так повторилось два раза; наконец я обманул
его ложной надеждой и объявил мат в семь ходов. Гез был красен от
раздражения. Когда он ссыпал шахматы в ящик стола, его руки дрожали.
- Вы сильный игрок, - объявил Гез. - Истинное наслаждение было мне
играть с вами. Теперь поговорим о деле. Мы выходим утром в Дагон, там берем
груз и плывем в Гель-Гью. Вы не были в Гель-Гью? Он лежит по курсу на
Зурбаган, но в Зурбагане мы будем не раньше как через двадцать - двадцать
пять дней.
Разговор кончился, и я ушел к себе, думая, что общество капитана
несколько утомительно.
Остаток вечера я просидел за книгой, уступая время от времени нашествию
мыслей, после чего забывал, что читаю. Я заснул поздно. Эта первая ночь на
судне прошла хорошо. Изредка просыпаясь, чтобы повернуться на другой бок или
поправить подушки, я чувствовал едва заметное покачивание своего жилища и
засыпал опять, думая о чужом, новом, неясном.
Глава XI
Я еще не совсем выспался, когда, пробудясь на рассвете, понял, что
"Бегущая по волнам" больше не стоит у мола. Каюта опускалась и поднималась в
медленном темпе крутой волны. Начало звякать и скрипеть по углам; было то
всегда невидимое соотношение вещей, которому обязаны мы бываем ощущением
движения. Шарахающийся плеск вдоль борта, неровное сотрясение,
неустойчивость тяжести собственного тела, делающегося то грузнее, то легче,
отмечали каждый размах судна.
На палубе раздавались шага, как когда ходят по крыше над головой.
Встав, я посмотрел в иллюминатор на море и увидел, что оно омрачено ветром с
мелким дождем. По радости, охватившей меня, я понял, как бессознательно еще
вчера испытывал неуверенность, неуверенность бессвязную, выразить которую
ясной причиной сознание не может по отсутствию материала. Я оделся и
позвонил, чтобы принесли кофе. Скоро пришел Гораций, объявив, что повар
только начал топить плиту, почему предложил вина, но я решил обождать кофе,
а от вина отказался, ограничиваясь полустаканом холодного пунша, который
держал всегда в дороге и дома. Спросив, где мы находимся, я узнал, что, не
будь дождя, Лисс был бы виден на расстоянии часа пути.
- Хороший ветер, - прибавил Гораций. - Капитан Гез держит вахту, так
что вам завтракать без него.
При этом он посмотрел на меня просто, как бы без умысла, но я понял,
что этот человек подмечает все отношения.
Первые часы отплытия всегда праздничны и напряженны, при солнце или
дожде, - все равно; поэтому я с нетерпением вышел на палубу. Меня охватило
хорошо знакомое, любимое мною чувство полного хода, не лишенное беспричинной
гордости и сознания живописного соучастия. Я был всегда плохим знатоком
парусной техники как по бегучему, так и по стоячему такелажу, но зрелище
развернутых парусов над закинутым, если смотреть вверх, лицом таково, что
видеть их, двигаясь с ними, - одно из бескорыстнейших удовольствий, не
требующих специального знания. Просвечивающие, стянутые к концам рей острыми
углами, великолепные парусные изгибы нагромождены вверху и вокруг. Их полет
заключен среди резко неподвижных снастей. Паруса мчат медленно ныряющий
корпус, а в них, давя вперед, нагнетая и выпирая, запутался ветер.
"Бегущая по волнам" шла на резком попутном ветре со скоростью, как я
взглянул на лаг, пятнадцати морских миль. В серых пеленах неба таилось
неопределенное обещание солнечного луча. У компаса ходил Гез. Увидев меня,
он сделал вид, что не заметил, и отвернулся, говоря с рулевым.
Пробыв на палубе более получаса, я сошел вниз, где застал Бутлера,
дожидающегося завтрака; и мы повели разговор. Я ожидал расспросов с его
стороны, но этот человек вел себя так, как если бы давно знал меня; мне
такая манера нравилась. Вскоре явился Синкрайт, отсыревший и просвеженный;
вчерашний хмель сказывался у него бледностью; руки дрожали. В то время как
сумрачный Бутлер говорил мало, Синкрайт говорил много и надоедливо. Так, он
подробно, мелочно ругал каждого из матросов, обращаясь ко мне с
разъяснениями, которых я не спрашивал. Потом он начал напоминать Бутлеру
подробности вчерашнего обеда в гостинице, копаясь в отношениях с
неизвестными мне людьми. Им овладела похмельная нервность. Между тем, желая
точно знать направление и все заходы корабля, я обратился к Бутлеру с
просьбой рассказать течение рейса, так как не полагался на слова Геза.
Не дав ничего сказать Бутлеру, которому было, пожалуй, все равно - говорить или не говорить, Синкрайт тотчас предложил сходить вместе с ним в
каюту Геза, где есть подробная карта. Мне не хотелось лезть к Гезу,
относительно которого следовало, даже в мелочах, держаться настороже, тем
более - с Синкрайтом, сильно не нравящимся мне всей своей повадкой, и я
колебался, но, подумав, решил, что идти все-таки лучше, чем просить
Синкрайта об одолжении принести карту. Я встал, и мы прошли в каюту Геза,
где Синкрайт вынул из клеенчатой папки несколько морских карт, разыскав ту,
которая требовалась.
- Я слышал, - сказал Синкрайт, - что вам все равно, куда мы плывем,
поэтому вначале я удивился, услышав ваше желание.
- Мне это действительно все равно, - ответил я, морщась от его
угодливой улыбки, - но такое отношение не мешает законному любопытству.
Синкрайт ненатурально и без нужды захохотал, вызвав тем у меня желание
хлопнуть его по плечу, сказав: "Вы подделываетесь ко мне на всякий случай,
но, милый мой, я это отлично вижу".
Я стоял у стола, склонясь над картой. Раскладывая ее, Синкрайт отвел
верхний угол карты рукой, сделав движение вправо от меня, и, машинально
взглянув по этому направлению, я увидел сбоку чернильного прибора фотографию
под стеклом. Это было изображение девушки, сидевшей на чемоданах.
Глава XII
Я узнал ее сразу благодаря искусству фотографа и особенности некоторых
лиц быть узнанными без колебания на любом, даже плохом изображении, так как
их черты вырезаны твердой рукой сильного впечатления, возникшего при особых
условиях. Но это было не плохое изображение. Неизвестная сидела, облокотясь
правой рукой; левая рука лежала на сдвинутых коленях. Особый, интимный
наклон головы к плечу смягчал чинность позы. На девушке было темное платье с
кружевным вырезом. Снимаясь, она улыбнулась, и след улыбки остался на ее
светлом лице.
Главной моей заботой было теперь, чтобы Синкрайт не заметил, куда я
смотрю. Узнав девушку, я тотчас опустил взгляд, продолжая видеть портрет
среди меридианов и параллелей, и перестал понимать слова штурмана. Соединить
мысли с мыслями Синкрайта хотя бы мгновением на этом портрете - казалось мне
нестерпимо.
Хотя я видел девушку всего раз, на расстоянии, и не говорил с ней, - это воспоминание стояло в особом порядке. Увидеть ее портрет среди вещей
Геза было для меня словно живая встреча. Впечатление повторилось, но
{теперь} - резко и тяжело; оно неестественно соединялось с личностью Геза. В
это время Синкрайт сказал:
- Отсюда идет течение; даже при слабом ветре можно сделать...
- От десяти до двенадцати миль, - сказал Гез позади меня. Я не слышал,
как он вошел. - Синкрайт, - продолжал Гез, - ваша вахта началась четыре
минуты назад. Ступайте, я покажу карту.
Синкрайт, спохватясь, ринулся и исчез.
Обветренное лицо Геза носило следы плохо проведенной ночи. Он курил
сигару. Не снимая дождевого плаща и сдвинув на затылок фуражку, Гез оперся
рукой о карту, водя по ней дымящимся концом сигары и говоря о значении
пунктиров, красных линий, сигналов. Я понял лишь, что он рассчитывает быть в
Гель-Гью дней через пять-шесть. Затем он скинул кожаный плащ, фуражку и сел,
вытянув ноги. Я сел к портрету затылком, чтобы избежать случайного,
щекотливого для меня разговора. Я чувствовал, что мой интерес к Биче Сениэль
еще слишком живо всколыхнут, чтобы пройти незамеченным такому пройдохе, как
Гез, - навязчивое самовнушение, обычно приводящее к результату, которого
стремишься избежать.
Взгляд Геза был устремлен на пуговицы моего жилета. Он медленно
поднимал голову; встретясь наконец с моим взглядом, капитан, прокашлявшись,
стал протирать глаза, отгоняя рукой дым сигары.
- Как вам нравится Синкрайт? - сказал он, протягивая руку к столу - стряхнуть пепел. При этом, не поворачиваясь, я знал, что, взглянув мельком
на стол, он посмотрел на портрет. Этот рассеянный взгляд ничего не сказал
мне. Я рассматривал Геза по-новому. Он предстал теперь на фоне потаенного,
внезапно установленного мной отношения к {той} девушке, и от сильного
желания понять суть отношения - но понять без расспросов - я придал его
взгляду на портрет разнообразное значение. Как бы там ни было, Филатр
оказался прав, когда заметил, что "обозначается действие", а он сказал это.
Я сам, открыв портрет, был уже твердо, окончательно убежден, что события
приведут к действию.
Итак, я ответил на вопрос о Синкрайте:
- Синкрайт, как всякий человек первого дня пути, - человек, похожий на
всех: с руками и головой.
- Дрянь человек, - сказал Гез. Его несколько злобное утомление исчезло;
он погасил окурок, стал вдруг улыбаться и тщательно расспросил меня, как я
себя чувствую - во всех отношениях жизни на корабле. Ответив, как надо, то
есть бессмысленно по существу и прилично-разумно по форме, я встал, полагая,
что Гез отправится завтракать. Но на мое о том замечание Гез отрицательно
покачал головой, выпрямился, хлопнул руками по коленям и вынул из нижнего
ящика стола скрипку.
Увидев это, я поддался соблазну сесть снова. Задумчиво рассматривая
меня, как если бы я был нотный лист, капитан Гез тронул струны, подвинтил
колки и наладил смычок, говоря:
- Если будет очень противно, скажите немедленно. Я молча ждал. Зрелище
человека с желтым лицом, с опухшими глазами, сунувшего скрипку под бороду и
делающего головой движения, чтобы удобнее пристроить инструмент, вызвало у
меня улыбку, которую Гез заметил, немедленно улыбнувшись сам, снисходительно
и застенчиво. Я не ожидал хорошей игры от его больших рук и был удивлен,
когда первый же такт показал значительное искусство. Это был этюд Шопена.
Играя, Гез встал, смотря в угол, за мою спину; затем его взгляд, блуждая,
остановился на портрете. Он снова перевел его на меня и, доигрывая, опустил
глаза.
Спенсер советует устраивать скрипичные концерты в помещениях, обитых
тонкими сосновыми досками на полфута от основной стены, чтобы извлечь
резонанс, необходимый, по его мнению, для ограниченной силы звука скрипки.
Но не для всякой композиции хорош этот рецепт, и есть вещи, сила которых в
их содержании. Шепот на ухо может иногда потрясти, как гром, а гром - вызвать взрыв смеха. Этот страстный этюд и порывистая манера Геза вызвали
все напряжение, какое мы отдаем оркестру. Два раза Гез покачнулся при
колебании судна, но с нетерпением возобновлял прерванную игру. Я услышал
резкие и гордые стоны, жалобу и призыв; затем несколько ворчаний, улыбок,
смолкающий напев о былом - Гез, отняв скрипку, стал сумрачно ее настраивать,
причем сел, вопросительно взглядывая на меня.
Я похвалил его игру. Он, если и был польщен, ничем не показал этого.
Снова взяв инструмент, Гез принялся выводить дикие фиоритуры, томительные
скрипучие диссонансы - и так, притворно, увлекся этим, что я понял
необходимость уйти. Он меня выпроваживал.
Видя, что я решительно встал, Гез опустил смычок и пожелал приятно
провести день - несколько насмешливым тоном, на который теперь я уже не
обращал внимания. И я сам хотел быть один, чтобы подумать о происшедшем.
Глава XIII
Ища случая разрешить загадку портрета, хотя и не имел для этого ни
определенных надежд, ни обдуманного, готового плана, я перебрался на палубу
и уселся в шезлонг.
Единственным человеком, которого без особого морального насилия над
собой я мог бы вовлечь в интересующий меня разговор, был Бутлер. Куря, я
стал ожидать его появления. У меня было предчувствие, что Бутлер придет.
Меж тем погода улучшилась; ветер утратил резкость, сырость исчезла, и
солнечный свет окреп; хотя ярко он еще не вырывался из туч, но стал теплее
тоном. Прошло четверть часа, и Бутлер действительно появился, если не
навеселе, то прогнав тяжкий вчерашний хмель стаканчиком полезных размеров.
Мне показалось, что он доволен, увидев меня. Не теряя времени, я
пригласил его выкурить сигару, взял бодрый, живой тон, рассказал анекдот и,
когда увидел, что он изменил несколько напряженную позу на непринужденную и
стал связно произносить довольно длинные фразы, - сказал ему, что "Бегущая
по волнам" - самое великолепное парусное судно, какое мне приходилось
видеть.
- Оно было бы еще лучше, - сказал Бутлер, - для нас, конечно, если бы
могло брать больше груза. Один трюм. Но и тот рассчитан не для грузовых
операций. Мы кое-что сделали, сломав внутренние перегородки, и тем увеличили
емкость, но все же грузить более двухсот тонн немыслимо. Теперь, при высокой
цене фрахта, еще можно существовать, а вот в прошлом году Гез наделал немало
долгов.
Я узнал также, что судно построено Нэдом Сениэль четырнадцать лет
назад. При имени "Сениэль" воздух сошелся в моем горле. Я сохранил
внимательную неподвижность лица.
- Оно выстроено для прогулок, - говорил Бутлер, - и было раз в
кругосветном плавании. Дело, видите ли, в том, что род ныне умершей жены
Сениэля в родстве с первыми поселенцами, основателями Гель-Гью; те были
выкинуты, очень давно, на берег с брига, называвшегося, как и наше судно,
"Бегущая по волнам". Значит, эта история отчасти фамильная, и жена Сениэля
выбрала для корабля тоже такое название. Лет пять назад Нэд Сениэль
разорился, когда цена на хлопок пошла вниз. Продал корабль Гезу. Гез с
самого начала капитаном "Бегущей"; я здесь недавно. Вся история мне известна
от Геза.
- Следовательно, - спросил я, - Гез купил судно после разорения
Сениэля?
Смутясь, Бутлер стал молча заклеивать слюной отставший сигарный лист.
Он неловко вышел из положения, сказав:
- Теперь, кажется, оно перешло к Брауну. Да, оно так Впрочем, денежные
дела - не моя забота.
Рассчитывая, что на днях мы поговорим подробнее, я не стал больше
спрашивать его о корабле. Кто сказал "А", тот скажет и "Б", если его не
мучить. Я перешел к Гезу, выразив сожаление, крайне смягченное по остроте
своего существа, что капитан бездетен, так как его жизнь, по-видимому,
довольно беспутна; она лишена правильных семейных забот.
- Детей?! - сказал Бутлер, делая круглые глаза. Он был невероятно
изумлен. Мысль иметь детей Гезу крайне поразила Бутлера. - Да он никогда не
был женат. Что это вам пришло в голову?
- Простая самонадеянность. Я был уверен, что капитан Гез женат.
- Никогда. Может быть, вы подумали это потому, что увидели на его столе
портрет барышни; ну, так это дочь Сениэля.
Я молчал. Бутлер стал смотреть на носок своего сапога. Я внимательно
наблюдал за ним. На его крутом, замкнутом лице выступила улыбка - начало
улыбки.
Я не ожидал решительных конфиденций, так как чувствовал, что подошел
вплотную к разгадке того обстоятельства, о котором, как о несомненно
интимном, Бутлер навряд ли стал бы распространяться подробнее малознакомому
человеку. После улыбки, которая начала возникать в лице Бутлера, я сам
признал бы подобные разъяснения предательством.
Бутлер усиленно затянулся сигарой, стряхнул пепел с колен и ушел,
сославшись на дела.
Я остался. Я думал, не следовало ли рассказать Бутлеру о моей встрече
на берегу с Биче Сениэль, но вспомнил, что мне, в сущности, ничего не
известно об отношениях Геза и Бутлера. Он мог передать этот разговор
капитану, вызвав тем новые осложнения. Кроме того, почти одновременное
прибытие девушки и корабля в Лисс - не произошло ли с ведома и согласия
обеих сторон? Разговор с Бутлером как бы подвел меня к запертой двери, но не
дал ключа от замка; узнав кое-что, я, как и раньше, знал очень немного о
том, почему фотография Биче Сениэль украшает стол Геза. Человеческие
отношения бесконечно разнообразны, я встречал случаи, когда громадный
интерес к темному положению распылив алея простейшим решением, иногда - пустяком. С другой стороны, надо было признать, что портрет дочери Сениэля,
очень красивой и на редкость привлекательной девушки, не мог быть храним
Гезом безотносительно к его чувствам. Со всем тем странно было бы допустить
взаимную близость этих двух столь непохожих людей.
Не делая решительных выводов, то есть представляя их, но оставляя в
сомнении, я заметил, как мои размышления о Биче Сениэль стали пристрастны и
беспокойны. Воспоминание о ней вызывало тревогу; если мимолетное впечатление
ее личности было так пристально, то прямое знакомство могло вызвать чувство
еще более сильное и, вероятно, тяжелое, как болезнь. Не один раз наблюдал я
это совершенное поглощение одного существа другим - женщиной или девушкой.
Мне случалось быть в положении, требующем точного взгляда на свое состояние,
и я никогда не мог установить, где подлинное начало этой мучительной
приверженности, столь сильной, что нет даже стремления к обладанию; встреча,
взгляд, рука, голос, смех, шутка - уже являются облегчением, таким мощным
среди остановившей всю жизнь одержимости единственным существом, что радость
равна спасению. Но я был на большом расстоянии от прекрасной опасности, и я
был спокоен, если можно назвать спокойствием упорное размышление, лишенное
терзающего стремления к встрече.
Меж тем солнце пробилось наконец сквозь туманные облачные пласты; по
яркому морю кружилась пена. Вскоре я отправился к себе вниз, где, никем не
потревоженный, провел в чтении около трех часов. Я читал две книги - одна
была в душе, другая в руках.
Приближалось время обеда, который, по корабельным правилам, подавался в
час дня. Качать стало медленнее и не так сильно, как утром. Я решил обедать
один по той причине, что обед приходился на вахтенные часы Бутлера и мне
предстояло, следовательно, сидеть с Гезом и Синкрайтом. Я никогда не
чувствовал себя хорошо в обществе людей, относительно которых ломал голову
над каким-либо обстоятельством их жизни, не имея возможности прямо о том
сказать. Это о Гезе; что касается Синкрайта, - его ползающая улыбка и
сальный взгляд были мне нестерпимы.
Вызвав Горация, я сговорился с ним, узнав, что обед будет несколько
раньше часа, потому что близок Дагон, где, как известно, Гез должен
погрузить железо.
Скоро мне в каюту подали обед. Я отобедал и, заслышав на палубе
оживление, вышел наверх.
Глава XIV
"Бегущая по волнам" приближалась к бухте, раскинутой широким охватом
отступившего в глубину берега. Оттуда шел смутный перебой гула. Гез, Бутлер
и Синкрайт стояли у борта. Команда тянула фалы и брасы, переходя от мачты к
мачте.
Берег развертывался мрачной перспективой фабричных труб, опоясанных
слоями черного дыма. Береговая линия, где угрюмые фасады, акведуки, мосты,
краны, цистерны и склады теснились среди рельсовых путей, напоминала
затейливый силуэт: так было здесь все черно от угля и копоти. Стон ударов по
железу набрасывался со всех концов зрелища; грохот паровых молотов, цикады
маленьких молотков, пронзительный визг пил, обморочное дребезжание подвод - все это, если слушать, не разделяя звуков, составляло один крик. Среди рева
металлов, отстукивая и частя, выбрасывали гнилой пар сотни всяческих труб. У
молов, покрытых складами и сооружениями, вид которых напоминал орудия пытки,
- так много крюков и цепей болталось среди этих подобий Эйфелевой башни, - стояли баржи и пароходы, пыля выгружаемым каменным углем.
"Бегущая по волнам" опустила якорь. Паруса упали, потом исчезли.
Встретив Бутлера, я спросил, долго ли мы пробудем в Дагоне. Он сказал, что
скоро начнут грузить, и действительно, прошло около получаса, как буксир
подвел к нам четырехугольный тяжелый баркас, из трюма которого носильщики
стали таскать по трапу крепкие деревянные ящики. Чистая палуба "Бегущей"
покрылась грязью и пылью. Я ушел к себе, где некоторое время слышал
однообразную звуковую картину. топот босых ног, стук брошенного па скат
ящика и хриплые голоса. Так продолжалось часа два. Наконец установилась
относительная тишина. Все рабочие, как я видел это в иллюминатор, сошли на
шаланду, и буксир потащил ее в порт.
Вскоре после этого к навесному трапу, опущенному по той стороне
корабля, где находилась моя каюта, подплыла лодка, управляемая наемным
лодочником. Шлюпка прошла так близко от иллюминатора, что я бегло рассмотрел
ее пассажиров. Это были три женщины: рыжая, худенькая, с сжатым ртом и
прищуренными глазами; крупная, заносчивого вида, блондинка, и третья - бледная, черноволосая, нервного, угловатого сложения. Махая руками, эти три
женщины встали, смотря наверх и выкрикивая какие-то отчаянные приветствия.
На их плечах были кружевные накидки; волосы подобраны с грубой пышностью,
какой принято поражать в известных местах; сильно напудренная, театрально
подбоченясь, в шелковых платьях, кольцах и ожерельях, компания эта быстро
пересекла круглый экран пространства, открываемого иллюминатором. Я заметил
картонки и чемоданы. Гез получил гостей.
Даже не поднимаясь на палубу, я мог отлично представить сцену встречи
женщин. Для этого не требовалось изучения нравов. Пока я мысленно видел
плохую игру в хорошие манеры, а также ненатурально подчеркнутую галантность,
- в отдалении послышалось, как весь отряд бредет вниз. Частые шаги женщин и
тяжелая походка мужчин проследовали мимо моей двери, причем на слова,
сказанные кем-то вполголоса, раздался взрыв смеха.
В каюте Геза стоял портрет неизвестной девушки. Участники оргии
собрались в полном составе. Я плыл на корабле с темной историей и
подозрительным капитаном, ожидая должных случиться событий, ради цели
неясной и начинающей оборачиваться голосом чувства, так же странного при
этих обстоятельствах, как ревнивое желание разобрать, о чем шепчутся за
стеной.
Во всем крылся великий и опасный сарказм, зародивший тревогу. Я ждал,
что Гез сохранит в распутстве своем, по крайней мере, возможную
элегантность, - так я думал по некоторым его личным чертам; но поведение
Геза заставило ожидать худших вещей, а потому я утвердился в намерении
совершенно уединиться. Сильнее всего мучила меня мысль, что, выходя на
палубу днем, я рисковал, против воли, быть втянутым в удалую компанию. Мне
оставались - раннее, еще дремотное утро и глухая ночь.
Пока я так рассуждал, стало смеркаться. Береговой шум раздавался теперь
глуше; я слышал, как под окрики Бутлера ставят паруса, делаются
приготовления плыть далее. Брашпиль начал выворачивать якорь, и
погромыхивающий треск якорной цепи некоторое время был главным звуком на
корабле. Наконец произвели поворот. Я видел, как черный, в огнях, берег
уходит влево и океан расстилает чистый горизонт, озаренный закатом. Смотря в
иллюминатор, я по движению волн, плывущих на меня, но отходящих по борту
дальше, назад, минуя окно, заметил, что "Бегущая" идет довольно быстро.
Из столовой донесся торжествующий женский крик; потом долго хохотал
Синкрайт. По коридору промчался Гораций, бренча посудой. Затем я слышал, как
его распекала. После того неожиданно у моей двери раздались шаги, и
подошедший стукнул. Я немедленно открыл дверь.
Это был надушенный и осмелевший Синкрайт, в первом заряде разгульного
настроения. Когда дверь открылась, - из салона, сквозь громкий разговор,
послышалось треньканье гитар.
Повинуясь моему взгляду, Синкрайт закрыл дверь и преувеличенно вежливо
поклонился.
- Капитан Гез просит вас сделать честь пожаловать к столу, - заявил он.
- Передайте капитану мою искреннюю благодарность, - ответил я с
досадой, - но скажите также, что я отказываюсь.
- Надеюсь, вас можно убедить, - продолжал Синкрайт, - тем более, что
все мы будем очень огорчены.
- Едва ли вы убедите меня. Я намерен провести вечер один.
- Хорошо! - сказал он удивленно и вышел, повторяя: - Жаль, очень жаль!
Предчувствуя дальнейшие покушения, я взял перо, бумагу и сел к столу. Я
начал писать Лерху, рассчитывая послать это письмо при первой остановке. Я
хотел иметь крупную сумму.
На второй странице письма снова раздался настойчивый стук; не дожидаясь
разрешения, в каюту вступил Гез.
Глава XV
Я повернулся с неприятным чувством зависимости, какое испытывает
всякий, если хозяева делаются бесцеремонными.
Гез был в смокинге. Его безукоризненной, в смысле костюма, внешности
дико противоречила пьяная судорога лица. Он был тяжело, головокружительно
пьян. Подойдя так близко, что я, встав, отодвинулся, опасаясь неустойчивости
его тела, Гез оперся правой рукой о стол, а левой подбоченился. Он нервно
дышал, стараясь стоять прямо, и сохранял равновесие при качке тем, что
сгибал и распрямлял колено. На мою занятость письмом Гез даже не обратил
внимания.
- Хотите повеселиться? - сказал он, значительно подмигивая, в то время
как его острый, холодный взгляд безучастного к этой фразе лица внимательно
изучал меня. - Я намерен установить простые, дружеские отношения. Нет смысла
жить врознь.
- Синкрайт был, - заметил я, как мог, миролюбиво. - Он, конечно,
передал вам мой ответ.
- Я не поверил Синкрайту, иначе я не был бы здесь, - объявил Гез. - Бросьте это! Я знаю, что вы сердитесь на меня, но всякая ссора должна иметь
конец. У нас очень весело.
- Капитан Гез, - сказал я, тщательно подбирая слова и чувствуя приступ
ярости; я не хотел поддаться гневу, но видел, что вынужден положить конец
дерзкому вторжению, оборвать сцену, начинающую делать меня дураком в моих
собственных глазах. - Капитан Гез, я прошу вас навсегда забыть обо мне как о
компаньоне по увеселениям. Ваше времяпрепровождение для вас имеет, надо
думать, и смысл и оправдание; более я не могу позволить себе рассуждать о
ваших поступках. Вы хозяин, и вы у себя. Но я тоже свободный человек, и если
вам это не совсем понятно, я берусь повторить свое утверждение и доказать,
что я прав.
Сказав так, я ждал, что он пробурчит извинение и уйдет. Он не изменил
позу, не шелохнулся, лишь стал еще бледнее, чем был. Откровенная, неистовая
ненависть светилась в его глазах. Он вздохнул и засунул руки в карманы.
- Вы нанесли мне оскорбление, - медленно произнес Гез. - Еще никто...
Вы выказали мне презрение, и я вас предупреждаю, что оно попало туда, куда
вы метили. Этого я вам не прощу. Теперь я хочу знать: как вы представляете
наши отношения дальше?! Хотел бы я знать, да! Не менее тридцати дней
продлится мой рейс. Даю слово, что вы раскаетесь.
- Наши отношения точно определены, - сказал я, не видя смысла уступать
в ему тоне. - Вы получили двести фунтов, причем я с вами не торговался
Взамен я получил эту каюту, но ваше общество в придачу к ней - не слишком ли
незавидная компенсация?
Был один момент, когда, следя за выражением лица Геза, я подумал, что
придется выбросить его вон. Однако он сдержался. Пристально смотря мне в
глаза, Гез засунул руку во внутренний карман, задержал там ее порывистое
движение и торжественно произнес:
- Я тотчас швырну вам эти деньги назад!
Он вынул руку, оказавшуюся пустой, с гневом опустил ее и, повторив, что
вернет деньги, добавил: "Вам не придется хвастаться своими деньгами", - затем вышел, хлопнув дверью.
После этого я немедленно запер каюту ключом и стал у двери,
прислушиваясь.
В столовой наступила относительная тишина; меланхолически звучала
гитара. Там стали ходить, переговариваться; еще раз пронесся Гораций, крича
на ходу: "Готово, готово, готово!" Все показывало, что попойка не замирает,
а развертывается. Затем я услышал шум ссоры, женский горький плач и - после
всего этого - хоровую песню.
Устав прислушиваться, я сел и погрузился в раздумье. Гез сказал правду:
трудно было ждать впереди чего-нибудь хорошего при этих условиях. Я решил,
что если ближайший день не переменит всей этой злобной нечистоты в хотя бы
подобие спокойной жизни, - самое лучшее для меня будет высадиться на первой
же остановке. Я был сильно обеспокоен поведением Геза. Хотя я не видел
прямых причин его ненависти ко мне, все же сознавал, что так должно быть. Он
был естествен в своей ненависти. Он не понимал меня, я - его. Поэтому, с его
характером, образовалось военное положение, и с гневом, с тяжелым чувством
безобразия минувшей сцены, я лег, но лег не раздеваясь, так как не знал, что
еще может произойти.
Улегшись, я закрыл глаза, скоро опять открыв их. При моем этом
состоянии сон был прекрасной, но наивной выдумкой. Я лежал так долго, еще
раз обдумывая события вечера, а также объяснение с Гезом завтра утром,
которое считал неизбежным. Я стал наконец надеяться, что когда Гез очнется - если только он сможет очнуться, - я сумею заставить его искупить дикую
выходку, в которой он едва ли не раскаивается уже теперь. Увы, я мало знал
этого человека!
Глава XVI
Прошло минут пятнадцать, как, несколько успокоясь, я представил эту
возможность. Вдруг шум, слышный на расстоянии коридора, словно бы за стеной,
перешел в коридор. Все или почти все вышли оттуда, возясь около моей двери с
угрожающими и беспокойными криками. Было слышно каждое слово.
- Оставьте ее! - закричала женщина. Вторая злобно твердила:
- Дура ты, дура! Зачем тебя черт понес с нами? Послышался плач, возня;
затем ужасный, истерический крик:
- Я не могу, не могу! Уйдите, уйдите к черту, оставьте меня!
- Замолчи! - крикнул Гез, По-видимому, он зажимал ей рот. - Иди сюда.
Берите ее, Синкрайт!
Возня, молчание и трение о стену ногами, перемешиваясь с частым
дыханием, показали, что упрямство или другой род сопротивления хотят сломить
силой. Затем долгий, неистовый визг оборвался криком Геза: "Она кусается,
дьявол!" - и позорный звук тяжелой пощечины прозвучал среди громких рыданий.
Они перешли в вопль, и я открыл дверь.
Мое внезапное появление придало гнусной картине краткую неподвижность.
На заднем плане, в дверях салона, стоял сумрачный Бутлер, держа за талию
раскрасневшуюся блондинку и наблюдая происходящее с невозмутимостью уличного
прохожего. Гез тащил в салон темноволосую девушку; тянул ее за руку. Ее лиф
был расстегнут, платье сползло с плеч, и, совершенно ошалев, пьяная, с
закрытыми глазами, она судорожно рыдала; пытаясь вырваться, она едва не
падала на Синкрайта, который, увидев меня, выпустил другую руку жертвы.
Рыжая женщина, презрительно подбоченясь, смотрела свысока на темноволосую и
курила, отбрасывая руку от рта резким движением хмельной твари.
- Пора прекратить скандал, - сказал я твердо. - Довольно этого
безобразия. Вы, Гез, ударили эту женщину.
- Прочь! - крикнул он, наклонив голову.
Одновременно с тем он опустил руку так, что не ожидавшая этого женщина
повернулась вокруг себя и хлопнулась спиной о стену. Ее глаза дико
открылись. Она была жалка и мутно, синевато бледна.
- Скотина! - Она говорила, задыхаясь и хрипя, указывая на Геза пальцем.
- Это он! Негодяй ты! Послушайте, что было, - обратилась она ко мне. - Было
пари. Я проиграла. Проигравший должен выпить бутылку. Я больше пить не могу.
Мне худо. Я выпила столько, что и не угнаться этим соплякам. Насильно со
мной ничего не сделаешь. Я больна.
- Идешь ты? - сказал Гез, хватая ее за шею. Она вскрикнула и плюнула
ему в лицо. Я успел поймать занесенную руку капитана, так как его кулак
мелькнул мимо меня.
- Ступайте, ступайте! - испуганно закричал Синкрайт. - Это не ваше
дело!
Я боролся с Гезом. Видя, что я заступился, женщина вывернулась и
отбежала за мою спину. Изогнувшись, Гез отчаянным усилием вырвал от меня
свою руку. Он был в слепом бешенстве. Дрожали его плечи, руки; тряслось и
кривилось лицо. Он размахнулся; удар пришелся мне по локтю левой руки,
которой я прикрыл голову. Тогда, с искренним сожалением о невозможности
сохранять далее мирную позицию, я измерил расстояние и нанес ему прямой удар
в рот, после чего Гез грохнулся во весь рост, стукнув затылком.
- Довольно! Довольно! - закричал Бутлер. Женщины, взвизгнув, исчезли,
Бутлер встал между мной и поверженным капитаном, которого, приподняв под
мышки, Синкрайт пытался прислонить к стенке. Наконец Гез открыл глаза и
подобрал ногу; видя, что он жив, я вошел в каюту и повернул ключ.
Все трое говорили за дверью промеж себя, и я время от времени слышал
отчетливые ругательства. Разговор перешел в подозрительный шепот; потом
кто-то из них выразил удивление коротким восклицанием и ушел наверх довольно
поспешно. Мне показалось, что это Синкрайт. В то же время я приготовил
револьвер, так как следовало ожидать продолжения. Хотя нельзя было допустить
избиения женщины - безотносительно к ее репутации, - в чувствах моих
образовалась скверная муть, подобная оскомине.
Послышались шаги возвратившегося Синкрайта. Это был он, так как, придя,
он громко сказал:
- Однако наш пассажир молодец! И то правду сказать, вы первый начали!
- Да, я погорячился, - ответил, вздохнув Гез. - Ну, что же, я наказан - и за дело; мне нельзя так распускаться. Да, я вел себя безобразно. Как вы
думаете, что теперь сделать?
- Странный вопрос. На вашем месте я немедленно уладил бы всю историю.
- Смотрите, Гез! - сказал Бутлер; понизив голос, он прибавил: - Мне все
равно, но - знайте, что я сказал. И не забудьте.
Гез медленно рассмеялся.
- В самом деле! - сказал он. - Я сделаю это немедленно.
Капитан подошел к моей двери и постучал кулаком с решимостью нервной,
прямой натуры.
- Кто стучит? - спросил я, поддерживая нелепую игру.
- Это я, Гез. Не бойтесь открыть. Я жалею о том, что произошло.
- Если вы действительно раскаиваетесь, - возразил я, мало веря его
заявлению, - то скажете мне то же самое, что теперь, но только утром.
Раздался странный скрип, напоминающий скрежет.
- Вы слушаете? - сказал Гез сумрачно, подавленным тоном. - Я клянусь
вам. Вы можете мне поверить. Я стыжусь себя. Я готов сделать что угодно,
только чтобы иметь возможность немедленно пожать вашу РУКУ.
Я знал, что битые часто проникаются уважением и - как это ни странно - иногда даже симпатией к тем, кто их физически образумил. Судя по тону и
смыслу настойчивых заявлений Геза, я решил, что сопротивляться будет
напрасной жестокостью. Я открыл дверь и, не выпуская револьвера, стоял на
пороге.
Взгляд Геза объяснял все, но было уже поздно. Синкрайт захватил дверь.
Пять или шесть матросов, по-видимому сошедших вниз крадучись, так как я
шагов не слышал, стояли наготове, ожидая приказания. Гез вытирал платком
распухшую губу.
- Кажется, я имел глупость вам поверить, - сказал я.
- Держите его, - обратился Гез к матросам. - Отнимите револьвер!
Прежде чем несколько рук успели поймать мою руку, я увернулся и
выстрелил два раза, но Гез отделался только тем, что согнулся, отскочив в
сторону. Прицелу помешали толчки. После этого я был обезоружен и притиснут к
стене. Меня держали так крепко, что я мог только поворачивать голову.
- Вы меня ударили, - сказал Гез. - Вы все время оскорбляли меня. Вы
дали мне понять, что я вас ограбил. Вы держали себя так, как будто я ваш
слуга. Вы сели мне на шею, а теперь пытались убить. Я вас не трону. Я мог бы
заковать вас и бросить в трюм, но не сделаю этого. Вы немедленно покинете
судно. Не головой вниз, - я не так жесток, как болтают обо мне разные
дураки. Вам дадут шлюпку и весла. Но я больше не хочу видеть вас здесь.
Этого я не ожидал, и хотя был сильно встревожен, мой гнев дошел до
предела, за которым я предпочитал все опасности моря и суши дальнейшим
издевательствам Геза.
- Вы затеваете убийство, - сказал я. - Но помните, что до Дагона никак
не более ста миль, и, если я попаду на берег, вы дадите ответ суду.
- Сколько угодно, - ответил Гез. - За такое редкое удовольствие я
согласен заплатить головой. Вспомните, однако, при каких странных условиях
вы появились на корабле! Этому {есть} свидетели. Покинуть "Бегущую по
волнам" {тайно} - в вашем духе. Этому {будут} свидетели.
Он декламировал, наслаждаясь грозной ролью и закусив удила. Я оглядел
матросов. То был подвыпивший, мрачный сброд, ничего не терявший, если бы ему
даже приказали меня повесить. Лишь молчавший до сего Бутлер решился
возразить:
- Не будет ли немного много, капитан? Гез так посмотрел на него, что
тот плюнул и ушел. Капитан был совершенно невменяем. Как ни странно, именно
эти слова Бутлера подстегнули мою решимость спокойно сойти в шлюпку. Теперь
я не остался бы ни при каких просьбах. Мое негодование было безмерно и
перешагнуло всякий расчет.
- Давай шлюпку, подлец! - сказал я.
Все мы быстро поднялись наверх. Стоял мрак, но скоро принесли фонарь.
"Бегущая" легла в дрейф. Все это совершалось безмолвно, - так казалось мне,
потому что я был в состоянии напряженной, болезненной отрешенности. Матросы
принесли мои вещи. Я не считал их и не проверял. Значение совершающегося
смутно маячило в далеком углу сознания. Были приспущены тали, и я вошел в
шлюпку, повисшую над водой. Со мной вошел матрос, испуганно твердя:
"Смотрите, вот весла". Затем неизвестные руки перебросили мои вещи. Фигур на
борту я не различал. "К дьяволу!" - сказал Гез. Матрос, двигая фонарем,
яркое пятно которого создавало на шлюпке странный уют, держался за борт,
ожидая, когда меня спустят вниз. Наконец шлюпка двинулась и встряхнулась на
поддавшей ровной волне. Стало качать. Матрос отцепил тали и исчез,
карабкаясь по ним вверх.
Все было кончено. Волны уже отнесли шлюпку от корабля так, что я видел,
как бы через мостовую, ряд круглых освещенных окон низкого дома.
Глава XVII
Я вставил весла, но продолжал неподвижно сидеть, с невольным бесцельным
ожиданием. Вдруг на палубе раздались возгласы, крики, спор и шум - так
внезапно и громко, что я не разобрал, в чем дело. Наконец послышался
требовательный женский голос, проговоривший резко и холодно:
- Это мое дело, капитан Гез. Довольно, что я так хочу! Все дальнейшее,
что я услышал, звучало изумлением и яростью. Гез крикнул:
- Эй вы, на шлюпке! Забирайте ее! - Он прибавил, обращаясь неизвестно к
кому: - Не знаю, где он ее прятал!
Второе его обращение ко мне было, как и первое, без имени:
- Эй вы, на шлюпке!
Я не удостоил его ответом.
- Скажите ему сами, черт побери! - крикнул Гез.
- Гарвей! - раздался свежий, как будто бы знакомый голос неизвестной и
невидимой женщины. - Подайте шлюпку к трапу, он будет спущен сейчас. Я еду с
вами.
Ничего не понимая, я между тем сообразил, что, судя по голосу, это не
могла быть кто-нибудь из компании Геза. Я не колебался, так как предпочесть
шлюпку безопасному кораблю возможно лишь в невыносимых, может быть,
угрожающих для жизни условиях. Трап стукнул; отвалясь и наискось упав вниз,
он коснулся воды. Я подвинул шлюпку и ухватился за трап, всматриваясь наверх
до боли в глазах, но не различая фигур.
- Забирайте вашу подругу! - сказал Гез. - Вы, я вижу, ловкач.
- Черт его разорви, если я пойму, как он ухитрился это проделать! - воскликнул Синкрайт.
Шагов я не слышал. Внизу трапа появилась стройная закутанная фигура,
махнула рукой и перескочила в шлюпку точным движением. Внизу было светлее,
чем смотреть вверх, на палубу. Пристально взглянув на меня, женщина нервно
двинула руками под скрывавшим ее плащом и села на скамейку рядом с той,
которую занимал я. Ее лица, скрытого кружевной отделкой темного покрывала, я
не видел, лишь поймал блеск черных глаз. Она отвернулась, смотря на корабль.
Я все еще удерживался за трап.
- Как это произошло? - спросил я, теряясь от изумления.
- Какова наглость! - сказал Гез сверху. - Плывите, куда хотите, и от
души желаю вам накормить акул!
- Убийца! - закричал я. - Ты еще ответишь за эту двойную гнусность! Я
желаю тебе как можно скорее получить пулю в лоб!
- Он получит пулю, - спокойно, почти рассеянно сказала неизвестная
женщина, и я вздрогнул. Ее появление начинало меня мучить, - особенно эти
беспечные, твердые глаза.
- Прочь от корабля! - сказала она вдруг и повернулась ко мне. - Оттолкните его веслом.
Я оттолкнулся, и нас отнесло волной. Град насмешек полетел с палубы.
Они были слишком гнусны, чтобы их повторять здесь. Голоса и корабельные огни
отдалились. Я машинально греб, смотря, как судно, установив паруса, взяло
ход. Скоро его огни уменьшились, напоминая ряд искр.
Ветер дул в спину. По моему расчету, через два часа должен был
наступить рассвет. Взглянув на свои часы с светящимся циферблатом, я увидел,
именно, без пяти минут четыре. Ровное волнение не представляло опасности. Я
надеялся, что приключение окончится все же благополучно, так как из
разговоров на "Бегущей" можно было понять, что эта часть океана между
Гарибой и полуостровом весьма судоходна. Но больше всего меня занимал теперь
вопрос, кто и почему сел со мной в дикую ночь.
Между тем стало если не светлеть, то яснее видно. Волны отсвечивали
темным стеклом. Уже я хотел обратиться с целым рядом естественных и законных
вопросов, как женщина спросила:
- Что вы теперь чувствуете, Гарвей?
- Вы меня знаете?
- Я знаю, как вас зовут; скажу вам и свое имя: Фрези Грант.
- Скорее мне следовало бы спросить вас, - сказал я, снова удивясь ее
спокойному тону, - да, именно спросить, как чувствуете себя вы - после
своего отчаянного поступка, бросившего нас лицом к лицу в этой проклятой
шлюпке посреди океана? Я был потрясен; теперь я, к этому, еще оглушен. Я вас
не видел на корабле. Позволительно ли мне думать, что вас удерживали
насильно?
- Насильно?! - сказала она, тихо и лукаво смеясь. - О нет, нет! Никто
никогда не мог удержать меня насильно, где бы то ни было. Разве вы не
слышали, что кричали вам с палубы? Они считают вас хитрецом, который спрятал
меня в трюме или еще где-нибудь, и поняли так, что я не хочу бросить вас
одного.
- Я не могу знать что-нибудь о вас против вашей воли. Если вы захотите,
вы мне расскажете.
- О, это неизбежно, Гарвей. Но только подождем. Хорошо?
Предполагая, что она взволнована, хотя удивительно владеет собой, я
спросил, не выпьет ли она немного вина, которое у меня было в баулах. - чтобы укрепить нервы.
- Нет, - сказала она. - Я не нуждаюсь в этом. Но вы, конечно, хотели бы
увидеть, кто эта, непрошеная, сидит с вами. Здесь есть фонарь.
Она перегнулась назад и вынула из кормового камбуза фонарь, в котором
была свеча. Редко я так волновался, как в ту минуту, когда, подав ей спички,
ждал света.
Пока она это делала, я видел тонкую руку и железный переплет фонаря,
оживающий внутри ярким огнем. Тени, колеблясь, перебежали в лодке. Тогда
Фрези Грант захлопнула крышку фонаря, поставила его между нами и сбросила
покрывало. Я никогда не забуду ее - такой, как видел теперь.
Вокруг неб стоял отсвет, теряясь среди перекатов волн. Правильное,
почти круглое лицо с красивой, нежной улыбкой было полно прелестной, нервной
игры, выражавшей в данный момент, что она забавляется моим возрастающим
изумлением. Но в ее черных глазах стояла неподвижная точка; глаза, если
присмотреться к ним, вносили впечатление грозного и томительного упорства;
необъяснимую сжатость, молчание, - большее, чем молчание сжатых губ. В
черных еЈ волосах блестел жемчуг гребней. Кружевное платье оттенка слоновой
кости, с открытыми гибкими плечами, так же безупречно белыми, как лицо,
легло вокруг стана широким опрокинутым веером, из пены которого выступила,
покачиваясь, маленькая нога в золотой туфельке. Она сидела, опираясь
отставленными руками о палубу кормы, нагнувшись ко мне слегка, словно хотела
дать лучше рассмотреть свою внезапную красоту. Казалось, не среди опасностей
морской ночи, а в дальнем углу дворца присела, устав от музыки и толпы, эта
удивительная фигура.