Ее терзало ужасное предчувствие, что они больше никогда уже полностью
не обретут друг друга, с открытым взором и душой, как бывало прежде.
Несмотря на все их старания, что-то загадочное будет удерживать и разлучать их, деревья в тумане, отзвук незримых событий, охота призраков.
В ту ночь, когда он впервые спокойно уснул и спал слишком бесшумно,
как ей показалось, она вдувала в его открытый рот свое дыхание до тех
пор, пока сама не изнемогла. Наутро он проснулся совсем здоровым. Враги
Габриели говорили во всеуслышание: невзирая на ее присутствие у ложа короля, небо еще раз проявило долготерпение. А врач Ла Ривьер заявил: госпожа герцогиня де Бофор помогала здоровой природе короля, это угодно богу. К сожалению, выздоровело только тело, а не душа. Впрочем, лихорадка
не совсем отпустила Генриха, но печаль и утомление гораздо более угнетали его. Такой усталости он не знал ни от одной битвы, ни даже после своего смертельного прыжка. Труды истекшего года - вершина его царствования, неужто им наградой скука, которой ничто не может противостоять?
Тщетны самые удачные театральные представления, хотя феи и дриады летают
по воздуху, волшебные видения возникают в зеркалах, птицы разыгрывают
комедию - чему дивятся и радуются все, кроме короля. Тщетны самые соблазнительные балеты-избранные красавицы позволяют любоваться своими неприкрытыми прелестями, наперебой стараясь излечить меланхолию короля. В
своем честолюбивом стремлении исцелить короля дамы изгибали перед ним
свои обольстительные тела, чтобы ни одна складка их плоти не оставалась
тайной. Они усердствовали из великодушия, ему же, впервые в жизни, не
нравились их природные достоинства.
- Мне это не нужно, - сказал он. - Ничего мне не нужно, - пробормотал
он и отвернулся, не обращая внимания на герцогиню де Бофор, сидевшую рядом с ним, и делая вид, будто ее нет здесь. Но едва он оперся лбом на
руку и отвратил взор от зрелища, а слух от приятных звуков, тотчас же
незаметно для короля одна за другой исчезли танцовщицы, музыканты и весь
двор. После долгого раздумья он в конце концов вернулся к действительности и увидел, что остался один. Перед ним пустая зала, за поднятым
занавесом громоздятся следы празднества, инструменты, механизмы, позолоченный шлем, увядший букет. Одинокий король склонился в другую сторону,
кресло рядом было пусто и даже перевернуто. Значит, и Габриель вместе с
остальными обратилась в бегство. Он вопрошал свою душу, однако она отказывалась дать ответ, отрадно или обидно ей в одиночестве. - Мне больше
ничего не нужно, - проговорил он в пустоту, и эхо возвратило ему его
слова.
Теперь все хвалили герцогиню де Бофор: она поняла, что ее игра проиграна, и переселилась из Луврского дворца в свой собственный дом. Только
из-за тяжелой болезни короля она позволила себе жить с ним в королевских
покоях, которые ей не суждено когда-либо назвать своими. Значит, приспело время устранить ее окончательно - по возможности без применения крайних мер. Ибо ее жалели еще больше, чем ненавидели. Многие заранее раскаивались в том, на что решились бы на худой конец-в крайних мерах. До сих
пор все это не выходило за пределы устных нападок, разве что, прослышав
о слабости и печали короля, проповедники и монахи осмелели и вещали, что
на сей раз жизнь ему еще дарована, дабы он мог покаяться. Отсюда и приток народа во двор Лувра, где раздавались многоголосые мольбы и требования, чтобы король спас страну и свою душу, то и другое путем удаления
Габриели.
К ней тоже являлись весьма странные посетители, правда, каждый раз в
одиночку. Все хотели узнать, действительно ли к ней приезжал папский легат, хотя, в сущности, не верили слуху. Он якобы в сумерках тайком посетил ее дом, без большой свиты, без единого факела, и так же якобы неприметно покинул его, несмотря на расставленных наблюдателей.
Чуть ли не так же таинственно явилась к Габриели мадам де Сагонн, самый давний ее смертельный враг. Она была принята не сразу, Габриель
только тогда допустила ее к себе, когда через час ей доложили, что дама
дожидается терпеливо и смиренно. Войдя, она ухватилась за стул и заговорила с большим усилием.
- Мадам, я всегда желала вам добра, - пролепетала она.
- Мадам, ваше пожелание осуществится, - высокомерно отвечала Габриель. Высокомерие было подчеркнутое: у Сагонн искривилось лицо, будто она
собиралась заплакать, или это была плаксивая улыбка. Каким маленьким
стало ее птичье лицо.
- Простите меня! - воскликнула она визгливо, и обе ее руки затряслись. - Этого я никогда не хотела.
- Чего? - спросила Габриель. - У меня все благополучно, король здоров, и его решение жениться на мне вполне твердо. У нас нет врагов, раз
и вы мне друг.
- Мадам, будьте осторожны! Молю вас, берегитесь, ревностней я не могла бы просить о спасении своей собственной жизни.
Ее невзрачное лицо так позеленело, она так явно готова была соскользнуть со стула на колени, что Габриель удостоила ее откровенности.
- Вы очень много говорили, мадам. Если бы все, что вы долгие годы говорили с намерением погубить меня, хлынуло теперь в эту комнату, мы обе
непременно утонули бы. Однако злые речи действительно превратились в целый поток. Я вижу, что этот поток пугает вас. Так облегчите же себя и
поделитесь наконец не выдумками, а тем, что знаете.
- Ах, если бы я знала! - Теперь Сагонн, наверно, ломала бы руки, если
бы они не тряслись.
- Кто хочет меня убить? - спросила Габриель.
Сагонн, вдруг окаменев, взглянула на нее.
Габриель:
- Господин де Рони?
Сагонн - безмолвное отрицание.
Габриель:
- Я вам все равно не поверила бы. Значит, агенты Тосканы, и каким
способом?
Сагонн:
- Кругом только и знают, что шнырять и шушукаться, можно подумать,
что всполошилась вся Европа, столько тайных посланцев от всех дворов
пробирается в Париж: и затем немедленно улетучивается. Сердечные дела
короля Франции очень заботят папу и императора, но это ведь вам известно.
Габриель:
- Что вы можете сообщить мне нового?
Сагонн, почти неслышно:
- Цамет. В его доме, говорят, это было решено.
- За карточным столом, разумеется, - сказала Габриель. - Кто при этом
присутствовал?
Сагонн знаком показала, что ее сведения и даже силы уже истощились.
- Избегайте посещать этот дом! Не ходите к сапожнику Цамету даже с
королем - прошептала она еще таинственней. - А тем более без него.
Она хотела встать, но не сразу собралась с силами, а так как минутная
слабость дала ей время опомниться, Сагонн поняла вдруг собственное положение и то, что не одной Габриели придется теперь дрожать за свою жизнь.
- Я сказала слишком много, - в ужасе шепнула она; вскочила, закрыла
лицо руками и зарыдала. - Теперь я в вашей власти.
- Никто не подозревает, что вы здесь, - сказала Габриель.
- Как будто не следят за всеми, кто к вам приходит, - возразила Сагонн. - Даже и легата застигли.
Это она сказала по привычке хитрить, а потому, отняв от глаз свои
костлявые пальцы, насторожилась. На самом деле легата никто не приметил.
"Если я это выведаю и смогу подтвердить слух, то мое собственное посещение будет оправдано, и я спасена".
Однако Габриель отвечала:
- Легат? Я его с самого лета не видела.
"Окаянная лгунья, - подумала Сагонн. - Так умри же, умри, герцогиня
де Свиньон", - думала она в запоздалой злобе на себя самое из-за допущенной ошибки. Тем задушевней она распрощалась, еще раз дала волю раскаянию и на сей раз объяснила его причину. Вначале, когда раскаяние было
искренним, она этого сделать не могла.
- Я всегда вас любила, мадам. Только любовь смутила меня и заставила
поступать так, словно я вас ненавижу.
Она запуталась в чрезвычайно сложных оправданиях, стараясь изобразить
полное душевное смятение, а пока она разглагольствовала, они дошли до
потайного выхода, через который надо было выпроводить посетительницу.
Тут Габриель сказала:
- Мадам, вы можете успокоиться. Тайну вашего посещения я унесу с собой в могилу.
После чего Сагонн поперхнулась, во-первых, потому, что она была разгадана, а затем из-за необычайной простоты, с какой эта женщина, окруженная столь большими опасностями, говорит о своей могиле, и притом безо
всяких элегических жалоб и стенаний.
Совершенно сбитая с толку, Сагонн споткнулась о порог.
Габриель же призвала к себе господина де Фронтенака, старого товарища
короля, он имел честь командовать небольшим отрядом ее телохранителей.
Она спросила без предисловий:
- Где сейчас находится этот человек?
- В двух часах ходьбы! Но только завтра вечером прибудет в город. Мадам, прикажите, и я изловлю его еще нынешней ночью.
- Подождите, - сказала Габриель. Солдат заметил:
- Ни к чему ждать дольше. Ни с одним из прежних убийц короля мы так
не церемонились. За этим я установил неусыпную слежку с той самой минуты, как он перешел границу королевства. Мы могли его поймать уже двадцать раз, ведь фламандца, как он ни переряжайся, всегда узнаешь.
- А как бы вы могли его изобличить? Его нужно захватить во дворе Лувра при большом стечении народа, король смешается с толпой, и я тоже.
Фронтенак предостерег:
- Единственная улика - длинный нож, который мы видели у него. А нож
легче всего пустить в ход в сутолоке.
- Когда вы его задержите, - не смущаясь, сказала Габриель, - подсуньте ему вот эту записку. Брюссельский легат дал ему свое поручение
устно. Но надо, чтобы он имел его при себе написанным черным по белому,
только тогда король поверит вам, что нашелся человек, который осмелился
поднять на него руку.
- Да и трудно этому поверить, - признался старый воин. - Священная
особа, победитель и великий король. Но с каким бы правом он ни почитал
себя неприкосновенным и в безопасности, вы, мадам, глядите зорко. Приказывайте, я повинуюсь.
Вот каким делом усердно занималась Габриель, а потому не позаботилась
о себе самой. Все случилось так, как она предвидела. Король и герцогиня
де Бофор проезжали в полдень верхом по Луврскому мосту, - не обычным
своим путем, но он хочет видеть, что произойдет, а она знает это заранее. Через сводчатые ворота они сворачивают в старый двор, именуемый колодцем, вокруг него расположены присутственные места. Люди, которые заявляли, что пришли по делу, могли собираться здесь беспрепятственно. При
появлении герцогини многие бросились вдруг в ее сторону, выкрикивая
проклятия, которым их обучили. Так как она - повернула лошадь и оставила
короля одного, толпа постепенно отхлынула от него. Не тронулся с места
только один-единственный человек, которого легко было захватить, когда
он в пяти шагах от короля обнажил нож.
- Сир! - сказал господин де Фронтенак. - На сей раз вы обязаны жизнью
только госпоже герцогине. - Старый соратник короля был очень взволнован.
Придворный не сказал бы этого. Король слез с лошади. Бледный от гнева,
он подбежал к страже в сводчатых воротах; платье на его бесценной повелительнице было разорвано, солдаты с трудом охраняли ее от нападающей
толпы. Он приказал повесить тех, что оказались впереди.
- Сир, - сказала Габриель, - в благодарность за ваше спасение прошу
вас сохранить жизнь этим людям, ибо это все обманутые. Ваш народ думает
по-иному.
Генрих не отвечал. Он не хотел терять время на утешения и благодарность.
- На коней, мадам! - И он даже не подставил свою руку под ногу Габриели. Торопливой рысью проехал он рядом с ней через мост и последние ворота. Всей страже было приказано сопровождать его, но как ни бежали солдаты, а все-таки потеряли из виду обоих всадников, только господин де
Фронтенак верхом, со шпагой наголо, не отставал от них ни на шаг.
Они направились не прямо к дому герцогини, король поехал по самым
людным улицам; он пустил коня еще более скорой рысью, не обращая внимания на прохожих; тем приходилось разбегаться с середины мостовой. Кто
правил каретой и не сворачивал немедленно, того офицер торопил ударом и
окриком:
- Дорогу королю!
Все видели, что король бледен от гнева, и спрашивали:
- Что случилось?
Женщины заметили, что на герцогине де Бофор разорвано платье, и молва
понеслась быстрее, чем может спастись бегством даже король.
Едва он проезжал, как за его спиной начинались толки:
- Теперь он бежит с ней, потому что его хотели убить из-за его любовных шашней.
- И ее с ним, - добавлялось немедленно.
- Неужто это достойный конец для короля, который зовется великим?
- Он любит, - возражали женщины. - Вы его не понимаете, потому что вы
ничтожные мужчины, - говорили пожилые увядшие женщины, у которых были
рабочие руки, а на лице запечатлелась забота о насущном хлебе.
Молодые люди, выпячивая грудь, утверждали:
- А все-таки он добьется своего, и мы поступили бы, как он.
Некий священник повторял на каждом перекрестке:
- Но госпожа герцогиня сделала сегодня больше. - При этом священник
многозначительно кивал головой, хотя всякий раз исчезал раньше, чем ему
успевали задать вопрос. Папский легат строжайше приказал ему оставаться
неузнанным.
После подобных слов не наступала тишина, какая бывает, если есть над
чем призадуматься. В толпе настроение меняется резко, даже посреди шума
и крика. Когда король, его возлюбленная и офицер ехали обратно прежней
улицей, вместо того, чтобы скрыться или вернуться с подмогой, о бегстве
словно и речи не было. Напротив, тот же самый народ теснился за ними
следом, иные даже опередили их, двое взяли лошадей под уздцы - они шли
теперь шагом. Таким образом народ проводил своего короля и свою королеву, которая была ему угодна, к широкому новому въезду в Луврский дворец.
Господин де Фронтенак вложил шпагу в ножны, ибо слышал совсем иные
голоса и смотрел в глаза ближайшим. Глаза влажно блестели, вначале в них
отражались лишь рыцарские чувства народа. Чем длиннее дорога, тем ярче
будет в них вспыхивать возмущение. Король сам поощрял его.
- Дети! К дому герцогини! - приказал он.
Снова он поехал обходным путем. Из дверей мастерских выбегали ремесленники, сначала они топтались в нерешительности: не ввязаться бы в неподходящее дело. Меж тем гнев короля, разорванное платье его дамы были
достаточно красноречивы. Тут-то прозвучали первые проклятия против убийц
Габриели. Она как услышала-зашаталась в седле. Генрих снял ее с лошади и
повел в дом.
Под ее окнами раздавались невнятные возгласы, она заткнула уши
пальцами. Раз проклинают ее убийц, значит, то действительно были ее
убийцы. Невежественный народ больше занят ею, чем ее повелителем. Это
предрекает развязку, и среди всех тайных хитросплетений это первое открытое признание, что она должна умереть.
Генрих сказал:
- Что они толкуют о ваших убийцах, мадам? Ведь убийца был мой, а я к
ним привык.
Он послал людей очистить двор. Когда он вернулся, Габриель уже покинула комнату. Он стал искать, подошел к ее запертой спальне, которая
обычно была их общей спальней; теперь дверь оказалась заперта и не открылась.
- Отвечайте!
Придушенные звуки в платок. Она смеется? Он предпочел бы, чтобы она
плакала. Такого смеха он у нее не слыхал, этот смех звучал бы жестоко,
если бы не был придушен.
- Я хочу знать только одно, - крикнул он. - Кто сообщил вам о прибытии фламандца?
- Угадайте, - произнес изнутри ледяной голос, и она хлопнула какой-то
дверью.
Сделала она это нарочно, чтобы он ушел. Когда его шаги удалились, она
хотела его вернуть, но упала на постель, зарылась лицом в подушки, где
обычно покоилась его голова, и это создало такую иллюзию близости возлюбленного, что она заговорила с ним.
- Сир! Мой высокий повелитель, как печально все обернулось.
И тут наконец хлынули слезы. Очнувшись от долгого плача, она увидела,
что она одна на мокрой подушке. Она подумала, что и он, конечно, запер
за собой дверь, отмахнулся от всех пожеланий и приветствий, - и, быть
может, лежал, как она, поддавшись слабости тела, а затем мерил комнату
крупными шагами, останавливался, прислушивался, уловил звук колокольчика. Он звонит упорнее, чем всякий другой. Любимый! Он призывает нас обоих.
Она вспомнила, что он в своем воображении не мог слышать звон похоронного колокольчика. Конечно же, ведь у него не побывала госпожа Сагонн. Да и легат, - кого предостерегал легат? Не его, и не в тот час,
когда Мальвецци снаряжал в Брюсселе фламандца. Как понять, что папский
легат, вопреки всякой логике, хочет сохранить жизнь королю Франции?
- Я этого не знаю, - сказала Габриель, поднялась с постели и стала
напряженно размышлять.
"Что-то связывает легата и короля, чего сам Генрих даже не знает. Ибо
легат предостерегал не его, а меня и приказал мне не говорить об этом
моему повелителю. Догадайся сам, бесценный повелитель. Подложное письмо.
Сир! Вы извлекаете его из-за пазухи убийцы, обнаруживаете подделку и
после этого читаете его с еще большей для себя пользой. Вы поймете из
него, как затруднительно и опасно оказалось на этот раз спасение вашей
жизни. Вы больше не спросите: что они толкуют о ваших убийцах, мадам?
Вы больше не станете задавать глупые вопросы. Любимый, как ослепляет
тебя твой сан! Ты стоишь на возвышении, у трона, и ничего не видишь в
лучах своего собственного величия. Я спасаю твою жизнь от тех, кто посягает на мою собственную; они покушаются на мою жизнь из-за тебя и из-за
меня - на твою. Мы должны умереть вместе или я одна. Но только не ты без
меня, это не предусмотрено. Мы хотели, чтобы у нас навеки, нерасторжимо
была одна жизнь - но у нас оказалось две смерти, и они бегут наперегонки, какая скорей достигнет цели".
Явилась тетка Сурди, и Габриель охотно приняла ее, потому что она томилась в одиночестве и хотела убежать от него, - подумала даже об одном
доме, который манил ее. Но он был для нее запретным.
Мадам де Сурди обняла свою многообещающую племянницу, что случалось
не часто, но сейчас радость обуревала ее.
- Вы спасли королю жизнь. Теперь уж ему ничего другого не остается,
мы попадем прямехонько на престол.
Ее свежевыкрашенная куафюра пламенела, белели воздетые кверху руки.
Несмотря на всю свою проницательность, она не сразу поняла, что ее воодушевление не встречает отклика.
- Народ вел вашу лошадь под уздцы. Народ за нас, - восклицала госпожа
Сурди. - Двор должен пасть перед нами ниц, - резко выкрикнула она. - Воля народа - воля божия.
- Тише - попросила Габриель. - Ему бы это не понравилось, если бы он
вас услышал.
- Мадам, в своем ли вы уме? - спросила тетка. - Как же ему не быть
счастливым, когда он вам обязан жизнью.
Габриель молчала. Она ничего не сказала бы и в том случае, если бы ей
самой была понятней вся цепь событий. "Я не должна его принуждать, - чувствовала она. - У него не две жизни, хотя моя и принадлежит ему".
Так как взволнованная родственница наседала на нее, Габриель наконец
объяснила, что жизнь королю спасали очень многие и не раз, если предположить, что он сам не умел себя уберечь. Это был второй или третий убийца, которого ловил господин де Фронтенак. Спасителем короля были господин д'Обинье и даже шут Шико.
- Но никого мой высокий повелитель не награждал так, как свою слугу,
- произнесла Габриель д'Эстре и, к величайшему изумлению госпожи Сурди,
преклонила колени. Повернулась к комнате спиной и в углу обратилась с
молитвой к святой деве.
Тетке надоело ждать, и она удалилась, внутренне негодуя. "Если бы ты,
дурища, не глупела с каждым днем, ты бы держалась своих протестантов и
заставила бы их поднять хороший бунт, чтобы добиться возведения на престол королевы из дворянства своей страны!"
- Пресвятая матерь божия, - молилась Габриель. - Тебе открыто мое
сердце, которое развращено с юных лет, и лишь ты укрощаешь его гордыню.
Мой возлюбленный повелитель показал меня народу как я была, в разорванном платье, такой благодарности и награды я не заслужила. Пресвятая дева, сохрани мне его жизнь!
Сюда была, включена и мольба о собственной жизни - не прямо, но Габриель верила, что ее поймут, и больше не добавила ничего.
ГАБРИЕЛЬ ОБРЕЧЕНА
Генрих пропустил весь следующий день и не пришел к ней. Вечером она
получила от него письмо. "Мой прекрасный ангел, - писал он из Луврского
дворца. - Ты думаешь, быть королем хорошо, однако у меня на сердце часто
бывает куда тяжелее, чем у последнего моего подданного. Нищий под моим
окном менее достоин жалости, чем я. Одни, католики, говорят обо мне: от
него разит гугенотством. Другие, протестанты, говорят, что их предаю и
что я больший папист, чем сам папа. Могу я тебе только сказать: сердцем
я француз, и тебя я люблю".
Она все поняла из этого письма, поняла глубокие причины его грусти,
поняла, что воля его скована, по сравнению с ним даже нищий свободен. Не
суждено нам соединиться, означало все это. Она же от этого не пришла в
отчаяние. Его жалобы придавали ей упования и силы.
Неожиданно вынырнул еще один убийца. Этого никто не выследил в пути,
он беспрепятственно мог бы выполнить свое задание; король сам обнаружил
его и схватил за руку. Король был особенно настороже, ибо он один понимал, почему к нему подсылают убийц и что за первым очень скоро должен
последовать второй. Кстати, первый был доминиканец из Фландрии, второй,
капуцин, явился из Лотарингии. Одного поля ягода. Испания или Рим, Лотарингский дом или Габсбургский - истинной дружбы между ними не существовало, только в одном они были согласны: королю Французскому лучше умереть.
Любого подданного императора, друга ли, врага ли, независимо от его
веры, испанцы, - вернее, те, что именовали себя испанцами, - уничтожали,
резали, сажали на кол, жгли и вешали на дереве у дороги. Это была прелюдия широко задуманного предприятия, по сию пору еще ни к чему не обязывающего, никто не зовет его войной - зачем слово, которое всех пугает?
Однако захватчик, по-прежнему без войны, завладел переправами через Рейн
по дороге на Клеве.
Немедленно же двинулись в поход полки короля Генриха. Он проложил для
них удобные дороги, и его численно сокращенное войско строго блюдет добровольную дисциплину, каждый солдат знает своего короля Генриха, а потому и верит в него. Вот причина, по которой повсюду, куда вступали войска
короля, неприятель давал тягу. Солдатам не на пользу иметь над собой недостойных начальников, не уважать самих себя и в своем недостойном поведении полагаться лишь на случайную безнаказанность.
Захватчик рассчитывал, что полки короля сдадутся, потеряв свой главный оплот; значит, важнее всего уничтожить его. Но так как убийство не
удалось, прекратилась и война, если бы слово война было произнесена. Король Генрих не находил причин самому идти к Рейну. Хотя ему больше чем
когда-либо хотелось сражаться. Во-первых, король его толка чувствует себя безопаснее среди войска, нежели за всеми караулами Луврского дворца.
Сразиться в бою и забыть, сколько позора принесли ему его убийцы, - словно он первый встречный бунтовщик, которого надо постоянно держать
под угрозой смерти. Нет, я принц крови, так буду же вести себя наваррским королем.
Первого из двух убийц он хотел помиловать; только бы не раздражать
Рим! Теперь же их обоих вместе судили и предали казни. Кроме того, он
пригрозил процессом против мадам Маргариты Валуа за совершенное прелюбодеяние. Она тотчас, же стала сговорчивой, и Рим понял, что король Франции исцелился от своей гнетущей тоски. Ничто не остановило Генриха, ни
отлучение от церкви, ни отеческий совет, когда он вновь пожелал доказать
свою твердость. Королевский парламент усердно старался обойти Нантский
эдикт, так что он все еще не вступил в законную силу. Теперь же Генрих
говорит свое властное слово.
Он говорит его своим законоведам, которых он некогда любил, и они,
быть может, любили его.
- Ныне опять проповедуется бунт, снова маячат баррикады, вы, господа
судьи, за это время нажили состояния, вы спите на мягких перинах в
собственных домах, а не в тюрьме на соломе. Потому и позабыли, по какую
сторону баррикад вам назначено быть судьбой и долгом. Если же опять возникают тревожные предзнаменования, то внемлите им. Для меня они мало
значат, зато для всякого другого - много. Когда-то, очень давно, я играл
в карты с герцогом Гизом, и из-под карт потекли капли крови, тщетно старались их стереть, дважды, трижды. К кому относилось это предостережение
- ко мне или к нему? Оказалось - не ко мне.
С этого он начал, повелев законоведам явиться к нему в кабинет, дабы
они оказались ближе к власти и устрашились бы ее.
- Войны против протестантской религии, вот чего вам захотелось? Баррикады! Моя выставлена у Рейна, на нее я пошлю вас так, как вы есть, в
длиннополых одеждах, и каждому дам в руки ружье.
Они приняли это за шутку, но, кроме того, он пригрозил увеличить их
число вдвое и втрое, а это значило, что жалованье их уменьшится наполовину, на две трети, такая возможность усмирила их больше, чем угроза отрубить головы подстрекателям.
Эдикт был утвержден парламентом. Рим не противоречил.
В порыве решимости он выдал замуж свою сестру за герцога де Бара. Мадам Екатерина Бурбонская, сестра короля, - протестантка, а навязанный ей
жених-католик. Генрих вызвал архиепископа Руанского, это был его
собственный, правда, сводный брат, но не все ли равно. Не успела Катрин
опомниться, как была обвенчана в кабинете короля.
Герцог не замедлил удалиться, да и архиепископ понял, что он уже лишний. Брат и сестра остались с глазу на глаз. Катрин сказала:
- Сир! Я дивлюсь вам, как вы молоды. Как стремительны.
Он почувствовал в ее тоне скрытую иронию с оттенком покорности
судьбе.
- Мадам! Это должно было наконец случиться, - услышала она его слова,
так сухо он не говорил с ней никогда в жизни. - Должно было, и для престола и для наследования. Граф де Суассон не может дольше преграждать
путь моим наследникам.
Жалкое лицо сестры дрогнуло. Она исподлобья взглянула на брата; надо
надеяться, что в ее взгляде была лишь строгость, а не что-то еще менее
лестное.
- При теперешней вашей стремительности, - заговорила она, - вам следовало бы тут же на месте совершить другое венчание.
Он смолчал и отвернулся. Она собралась уйти, тогда он мигом очутился
подле нее и заключил ее в объятия. Они долго стояли, прижавшись друг к
другу, и ни один не желал разомкнуть объятия. Он ничего не объяснял, и
она ничего не спрашивала. И брат чувствовал: "Вот так мы состарились.
Прости мне твои утраты. Для своей славы я пожертвовал твоим счастьем - отнюдь не сгоряча. Я дал тебе с ним состариться. Катрин, ты ведь память
о нашей дорогой матери, она твоими глазами смотрит на меня. Пока ты
здесь, не все еще миновало".
А сестра чувствовала:
"Снова, как встарь, мы вместе, пусть перед концом. Трижды смерть подбиралась к тебе. Благодаря опыту в обращении с ней ты избег ее покушений, не поддался ни болезни, ни убийцам, теперь довольно. Откажись, дорогой брат, от прелестной Габриели, которая стоит тебе жизни. У нас достаточно было времени, чтобы смириться. Между тем ты остался молод, твоя
внутренняя твердость противостоит годам, тебя, в сущности, ничто близко
не задевает. Ты не можешь увянуть, можешь только сломиться. Неужели я,
такая усталая, увижу, как ты будешь лежать на парадном ложе с крестом в
сложенных руках?"
Он заметил, что она вздрогнула у него на груди. Он отклонил голову,
заглянул в ее лицо, а она в его. Глаза сухи у обоих. Где вы, слезы, где
то время, когда мы ссорились, мирились, бывали добрыми или злыми и смех
и слезы давались нам без труда?
Прелестная Габриель изменила своей природе и стала проявлять капризы:
не будучи больной, она на целую неделю закрыла свои двери, мало того,
она заперла потайной ход между своим домом и Луврским дворцом... Генрих
послал к ней пажа Сабле, узнать - каковы будут ее приказания. Она велела
отвечать, что очень занята со своими астрологами, они доводят ее до головной боли. Юный Гийом преклонил колено и попросил выслушать его наедине.
- Довольно, - сказала она, вспылив, и отослала его прочь. В эту пору
она была занята только своими предсказателями.
Генрих опасался влияния подобных людей, он говорил:
- Они до тех пор будут лгать, пока, чего доброго, не выскажут правды.
Ввиду этого его встреча с ними вряд ли сошла бы благополучно; а потому он обратился за помощью к сестре. Она отправилась через потайной ход;
у дверей она стучала, пока ей не открыли. Она бесшумно вошла в комнату,
где раздавались голоса и был полумрак. Единственная свеча освещала звездочета, гадалку на картах и третьего, который читал по руке. Несчастная
красавица отдала себя во власть трем мудрецам, выслушивала беспрекословно их приговоры, от которых у нее не раз вырывался стон. Катрин почувствовала к ней глубокую жалость. До чего мы дойдем, - эти слова она
часто повторяла с недавних пор; они, увы, были применимы и к женщине,
которую она прежде почитала счастливейшей из смертных. Каждый из колдунов был в соответствующем одеянии, но безразлично, в мантии или в остроконечной шапке, в маске или внушительном обличье врача, они не умели ясно растолковать ни одно видение или знамение, вместо уверенности пробуждали тревогу и вселяли неопределенные страхи, от которых их жертва стонала. Бедняжка знала только свой молитвенник; ей становилось жутко от
одного перелистывания толстых фолиантов, а гороскоп ее ничего не показывает, кроме того, что замужем она будет всего один раз. Неужто звезды
считают, что она уже была замужем? Когда брак не был осуществлен и
объявлен недействительным? Но вот по руке ее прочли, что она умрет молодой и не выполнит своего назначения, - в случае если у нее будет еще ребенок. Тут она вырвала руку и судорожно сжала ее. И как раз в эту минуту
гадалка в маске сама смешала карты, так, что они полетели со стола на
пол. А Габриель бросилась бежать.
Ее перехватила мадам Екатерина и повела в отдаленнейший покой; по дороге Катрин поворачивала все ключи.
- Мой дорогой друг, наперекор всему я знаю достоверно, что вы достигнете своей цели, - сказала Катрин, искренней, чем прежде, желая ей этого.
Габриель произнесла беззвучно:
- Мои созвездия и линии руки показывают противное, не говоря уже о
картах.
- А воля короля? - возразила ее доброжелательница.
Габриель, едва слышно:
- Она бессильна.
Мадам Екатерина Бурбонская:
- Вас обманывают. Я уважаю тайны небес, но три предсказателя, да еще
завидующих друг другу, не давали бы одинаковых ответов, если бы не
действовали по чьему-то наущению.
Габриель, сквозь горькие рыдания:
- И все-таки они сказали правду. Я ношу под сердцем дитя, которое помешает мне выполнить мое назначение.
И тотчас же судорожно обхватила Катрин за плечи, умоляя:
- Ни слова об этом!
Катрин поцеловала ее.
- Теперь-то все и наладится! - возразила она с нежной улыбкой.
Габриель не верила.
- Ребенок этот - мой рок, - упорно твердила она. Под конец Катрин посоветовала ей принять юного Сабле и выслушать то, что он надумал. Ибо он
предан и смел.
- Он ничем мне помочь не может.
- Он сочинил о тебе песню, прелестная Габриель. Люди поют ее во всем
королевстве. Ему стоит только пойти и призвать их.
- Кого? И зачем? Чтобы они спели песню? Ненависть кричит много громче.
В конце концов Габриель обещала исполнить просьбу сестры короля. После беседы с пажом она от имени короля отпустила его домой, и Гийом спешно отправился в свою провинцию Турень, где течет Луара.
Габриели же между тем впору было взобраться на высокую башню и оттуда
звать на помощь, так сильно возрастали в ней страх и гнев оттого, что
происходило тем временем и о чем она узнавала.
Новый канцлер был ее ставленником. На место старика Шеверни, которого
невозможно было дольше терпеть, несмотря на его отношения с госпожой
Сурди, бесценная повелительница посадила некоего господина де Силлери.
Для этого ей пришлось пустить в ход все свое влияние на короля, зато
среди самых ближних его советников она располагала теперь одним против
двух, которых звали Вильруа и Сюлли.
Король совершал противоречивые поступки. Так как сестра открыла ему
тайну его возлюбленной и настойчиво просила утешить ее, в нем возобладали неясные чувства. Он поспешил лично повторить свои клятвы - и на этот
раз принес с собой кольцо. Примечательное кольцо, - епископ Шартрский
надел его на палец королю во время его коронования и обручил Генриха с
Францией.
- Сир! Что вы делаете, - сказала Габриель. К своему ужасу, она сказала больше, чем следовало. - Мои звезды превращают ваш подарок в несчастье, - призналась она. Генрих ответил:
- Бесценная любовь моя. Мы никогда не можем принести друг другу несчастье. У нас обоих одна звезда, и зовется она Франция.
И тут кольцо, отягощенное символами и драгоценными камнями, действительно соскользнуло с его пальца на ее палец. Она же едва сдержала крик:
кольцо обожгло ее, она встряхнула рукой, и оно упало на пол.
Генрих убедился, что у нее нет уже прежней силы и решимости. Он приписал это ее положению. А его собственная медлительность, - почему сам
он медлит? Причины к этому как будто нет, кроме финансов его королевства, тех громадных сумм, что он должен великому герцогу Тосканскому.
Кто же способен помочь ему? Он вызвал к себе Рони. Верный слуга своего
государя, по свойственной ему прямоте и трезвости, наверно, успел забыть
свою ссору с герцогиней де Бофор. А если и не забыл, то размолвка эта,
столь бессмысленная и жестокая, несомненно, заставила призадуматься его
рассудительную голову... "Он будет сговорчивее, чем раньше, не потому,
что сердце его смягчилось, нет, но служение, служение мне требует от
господина де Рони, чтобы он облегчал мои заботы, вместо того чтобы их
усугублять". Так думал Генрих, когда вызвал к себе своего министра.
Генрих, сам не зная почему, ожидал этого разговора с некоторым смущением. Осторожно, окольными путями подошел он к планам своей женитьбы,
словно это не его планы, а так нужно для блага государства. Даже сам папа ставит его перед такой необходимостью, ибо он теперь, по-видимому,
готов расторгнуть его первый брак.
- Если бы все делалось по моему желанию, - сказал Генрих, оправдываясь, - то моя будущая избранница обладала бы семью главными добродетелями сразу и, кроме красоты, скромности, ровного характера, живого ума,
высокого рождения и плодоносного чрева, имела бы еще и большие богатства. Только такая родится не часто, - сказал он в надежде услышать
ободряющее слово. Но не дождался его. - Ну, подумаем вместе, - попросил
Генрих, однако принужден был сам перебрать принцесс, испанских, немецких
и из своего собственного рода. Из семи добродетелей каждая обладала лишь
немногими, о протестантках вообще не могло быть речи. Говорят, будто у
флорентийского герцога весьма красивая племянница, розовая и белокурая.
- Только она из рода старой королевы Екатерины, которая причинила
столько зла мне и моему королевству.
Таким образом Генрих старался предупредить худшее. Теперь пришла очередь верного слуги, который не на шутку поразил своего господина. Он не
стал противоречить. Явно наперекор своему нраву он высказал мысль, что
ни богатство, ни королевское происхождение отнюдь не обязательны. Король
хочет иметь жену, которая бы ему нравилась и дарила ему детей. Пусть же
оповестит по всему королевству, чтобы отцы красивых взрослых дочерей в
возрасте от семнадцати до двадцати лет привезли их в столицу.
От семнадцати до двадцати - Габриель уже вышла из этого возраста.
Генрих понял, что Рони преувеличивает свою покорность и уступчивость,
дабы отпугнуть его. Он придал желанию короля вид некоей сказки. Отцы,
привозящие из всех провинций своих дочерей на смотрины; девушки, собранные под охраной в каком-нибудь доме, чтобы король вволю налюбовался ими.
Насмотревшись на них сколько его душе угодно и изучив их сокровенные
прелести, он может решить, которая из них родит ему лучших сыновей.
- Впрочем... - прибавил господин де Рони и от иронии и сказки перешел
к поучениям, в которых был особенно силен. - Впрочем, выдающиеся личности и прославленные государи производили на свет весьма хилых детей, чему
можно привести достаточно примеров. - Он сосчитал их по пальцам, начав с
мифических имен из древних сказаний, затем перешел к персидским царям,
римским императорам, не пропустил ни одного и закончил Карлом Великим.
Школьная премудрость - лишнее доказательство посредственности этого
человека, не стоило и слушать его. Генрих сказал резко:
- Довольно притворяться. Вы знаете, кого я имею в виду. Этим я еще не
хочу сказать, что женюсь на ней, - такую оговорку Генрих сделал, чтобы
ему не чинили слишком больших препятствий. - Я вам приказываю говорить
свободно и с глазу на глаз сказать мне всю правду.
Министру ничего не оставалось, как только открыто заявить государю,
что его союз с герцогиней де Бофор никем не одобряется. Надо ли это повторять?
- Вы сами устыдитесь, когда волны любви перестанут захлестывать вас.
- Эти слова были оправданы приказом говорить свободно. А далее: - Наследование вашего престола будет оспариваться, даже оба ваши сына будут
спорить о нем. Первый - отпрыск двойного прелюбодеяния, второй - одностороннего. Я не говорю уже о тех, которые родятся у вас позднее, в браке; те будут считать себя единственно законными.
Рони, ныне Сюлли, в конце концов забылся, взял снисходительный тон и
в снисходительности обнаружил надменность:
- Я хочу, чтобы вы это обдумали на досуге, и пока больше ничего не
скажу.
- Вы сказали вполне достаточно, - сурово ответил Генрих и отпустил
министра.
Он охотно выслушивал так называемые истины. "Все, чем люди могут поделиться, многообразно и назидательно, мне это открывает сущность человека и с одной стороны всегда справедливо. Но единая истинная истина, - где она? Что я знаю?" И все же от разговора с Рони у него осталось какое-то раздражение - не потому, что ему, королю, пришлось выслушать, что
когда-нибудь ему будет стыдно. В течение долгой жизни случается стыдиться многих поступков и положений, без которых не проживешь. "Мое бесценное сокровище, самое дорогое мне существо на свете, только бы не
слишком много прилипало к тебе от так называемых истин. Я должен сердиться на тебя, я раздражен против тебя и сам теперь совсем уж не знаю,
чем это кончится".
Габриель, которая знала - чем, изо всех сил стремилась приблизить
развязку. В свои лучшие времена она хладнокровно смотрела навстречу
судьбе, а если и боролась, то без поспешности. Теперь же она не уставала
торопить события и каждый вечер в спальне требовала, отстаивала свое
право, о котором раньше всегда молчала; право возвысить ее она раньше
предоставляла единственно своему повелителю. Прелестная Габриель сама
себя не возвеличивала, все свершили природа и удача. А несчастная Габриель пользовалась своей красотой как орудием. Она напоминала королю о
блаженстве, которое дарила ему; но когда она дарила его на самом деле,
это было так же естественно, как прорастание зерна.
Если она в такие вечера показывала на свой живот и громко похвалялась
своей беременностью, ради которой он должен на ней жениться, то всякий
раз они оба пугались в глубине души. Он - из-за происшедшей в ней перемены. Она - потому, что ссылалась именно на то дитя, которое грозило ей
бедой, звезды и линии руки не допускали сомнений. Если ей дорога жизнь,
она должна отступиться от своей цели; ей не нужны звезды, чтобы понять
это. Однако, вопреки ее знанию и желанию, она злобно и настойчиво стремилась к развязке, а у самой сердце замирало, ибо это противоречило разуму и чувству самосохранения.
Генрих ласкал отчаявшуюся женщину. Его собственное раздражение исчезало, а ее болезненная ненависть, если она и ненавидела в эти минуты
своего возлюбленного, растворялась в слезах, и они дарили друг другу
счастье. Наслаждением, страстью, нежностью он убеждал любимую и самого
себя в том, что это все то же замкнутое кольцо радостей, чувственных и
сердечных. Но ведь другое кольцо, соскальзывая с его пальца на ее, причинило такую боль, что она уронила кольцо.
Они снова выезжали вместе на охоту. Генрих почти не покидал ее. Ибо
он чувствовал ее страх и сам испытывал опасения за нее, хотя и не такие
определенные, против которых можно принять меры. Однажды в надвигавшихся
сумерках они возвращались с охоты в сопровождении только двух дворян,
Фронтенака и Агриппы д'Обинье. Вчетвером достигли они города с левого
берега реки, который здесь, неподалеку от старых мостов, зовется набережной Малакэ. Работы на новом мосту, сооружаемом Генрихом, были приостановлены по причине важных событий в королевстве, только в этом году
они возобновлены вновь, пока же нужно переправляться на тот берег в лодке. Вот и челн, и угрюмый лодочник, который своих пассажиров не видит и
не знает. Король спрашивает, ибо он хочет из каждого извлечь правду:
- Что ты думаешь о мире, который заключил король?
Лодочник:
- Ну, мне-то этого прекрасного мира и вовсе не видно. Ведь налоги на
все остались, даже на этот жалкий челнок, как же прикажете жить с него?
Король:
- И король не старается внести порядок во взимание налогов?
Лодочник:
- Король-то, пожалуй, и хорош, но у него есть бабенка; он ее содержит, ей то и дело нужны дорогие наряды, разные побрякушки, а кто за это
платит? Мы. Хоть бы она по крайней мере была ему верна. А то она, говорят, прямо гулящая.
Смех короля оборвался. Герцогиня де Бофор была в широком плаще, капюшон закрывал ей все лицо. Лодка причалила, оба дворянина выпрыгнули и
подали руку даме. Король последним вышел на берег и крикнул вслед перевозчику, который отчаливал:
- Я ей это передам! - Тот, долговязый и костлявый, стоял, склонясь
над веслом, и даже головы не повернул. Герцогиня громко сказала королю,
чтобы слышали придворные и лодочник:
- Его надо повесить.
По-настоящему это испугало только одного человека, Агриппу д'Обинье.
Генрих успел привыкнуть к раздражительности бесценной повелительницы. А
ведь еще недавно, обезвредив с опасностью для собственной жизни первого
из двух убийц, подосланных к королю, она просила для него пощады. Генрих
сказал мягко:
- Не троньте этого беднягу. Нужда ожесточает его. Я хочу, чтобы он
впредь ничего не платил за свою лодку. И тогда, я убежден, он будет каждый день петь: "Да здравствует Генрих! Да здравствует Габриель!"
Пройдя несколько шагов, Габриель заговорила, сбросив свои покрывала,
и в голосе ее слышались и горечь и боль:
- Этот человек был кем-то подучен. Вас хотят убедить, что я всем ненавистна. Сир! Когда после нападения на вашу священную особу наших коней
вели под уздцы, ваш народ не питал ко мне ненависти. Вы помните, какие
потом раздавались возгласы во дворе и под моими окнами? Народ не питал
ко мне ненависти.
- Мадам, о ненависти нет и речи, - сказал Генрих. Он обнял ее и
чувствовал под широким плащом, что она дрожит всем телом. - Вы никогда
не создавали себе врагов. Вы были добры, и благодаря вам я становился
лучше. Я простил моему Морнею трактат против мессы, потому что вы уговорили меня. Моему Агриппе, у которого длинный язык, я часто возвращал
свое расположение благодаря вашей доброте. Я люблю вас, а потому будьте
спокойны.
Дул холодный ветер. Генрих крепче запахнул на ней плащ. Сквозь плотную ткань, которая глушила ее голос, она жалобно шептала:
- За что меня ненавидят? Я не хочу умирать.
Они подошли к дому Габриели. Она содрогнулась.
- Сир! - воскликнула она. - Мой возлюбленный повелитель! Сядем на коней. Вы увидите, что ваш народ любит меня.
Тут Агриппа д'Обинье понял, что пора ему прервать свое испуганное
молчание. Кто же не знает, что происходит? Каждый что-нибудь да слышал
либо видел одним глазком. Все догадываются, кроме короля.
- Выслушайте меня, сир! - сказал Агриппа. - Госпожа герцогиня, простите мне то, что я скажу.
Генрих не узнавал своего дерзкого боевого петуха: Агриппа, которому
не по себе и который лепечет, как уличенный грешник!..
- Сегодня вам в самом деле предстояло увидеть в своей столице много
деревенского люда. К вашему Луврскому дворцу должны были собраться
большие толпы и воззвать к вам, дабы вы услышали, чего хочет ваш народ.
Вам надо решиться и дать ему королеву одной с ним крови.
- Почему же я не вижу этих людей? - спрашивал Генрих. - Откуда они
пришли? - лихорадочно спрашивал он.
Агриппа:
- С Луары пришли они.
Генрих:
- Я знаю. Речная прогулка. Один крестьянин обещал мне тогда: вашу королеву мы будем оберегать, как вас. Я их не звал. Их здесь нет. Что же
случилось?
Агриппа:
- Когда они прибыли к арсеналу и хотели пройти в город, господин де
Рони с помощью военного отряда принудил их повернуть обратно. Их вожака
он арестовал.
Генрих:
- Человека, который пообещал нам свою защиту? Этого я не желаю.
- Привел их сюда другой, - пробормотал Агриппа и боязливо оглянулся,
не подслушивает ли кто-нибудь. Но и у Фронтенака было такое же лицо; оба
слишком многое знали и слишком долго молчали. Ветер, тьма, тайна и четыре фигуры, застывшие на месте. Кто сделает шаг, кто произнесет слово?
Габриель:
- Это господин де Сабле. Я послала его. Ему не повезло, потому что он
повел свой отряд мимо арсенала. Сир! Накажите не его, а меня.
Генрих ничего не ответил. Он приказал Фронтенаку проводить герцогиню
домой. Его же самого Агриппа проводил до первого караула и остановился.
Генрих уже отошел на некоторое расстояние, но вернулся и сказал:
- Благодарю тебя, старый друг.
Один из солдат высоко поднял фонарь, и Агриппа увидел на лице Генриха
все муки совести. Это не настроило его ни на йоту снисходительнее. К нему вернулся его прежний дерзновенный тон.