Автор
анализирует историю происхождения русских топонимов США, особенно на
территории Аляски, соотношение аборигенной топонимики с первыми
русскими названиями, принципы образования последних, дальнейшую
эволюцию и степень сохранности.
На территории Соединенных Штатов имеется значительное число объектов
- городов, поселков, железнодорожных станций, носящих русские имена.
В основном это - переносы названий из России, связанные с волнами
эмиграции. Так, Moscow повторяется на карте CШA более десяти раз,
имеются Petersbourg, Kiev, Odessa, Volga, Ladoga, Don, Russia и др.
Во многих названиях используется прилагательное russian (русский):
населенный пункт - Russian Land, река - Russian River и др.
Особый интерес в связи с проблемой функционирования в США русских
наименований представляет топонимия Аляски, или Русской Америки, как
эта территория официально именовалась в первой половине XIX в. На
современной карте Аляски, 49-го штата США, живые слова русского
языка - имена собственные, нарицательные, прилагательные,
словосочетания.
Периодизация топонимии Аляски. Основные топонимические источники.
Известно, сколь велики заслуги русских в деле открытия и освоения
северо-западной части Америки и Алеутских островов. Дневники
путешествий знаменитых русских мореплавателей и первооткрывателей,
атласы и карты, составленные ими, представляют собой основные
документы периода освоения этого края и должны использоваться при
исследовании его топонимии.
Процесс заселения русскими Северо-Западной Америки включает три
основных этапа: 1741-1799 гг. - период деятельности различных
купеческих компаний и время создания первых постоянных поселений;
1799-1818 гг.- колонизация территории, расположенной на юг от зал.
Аляска; 1818-1867 гг. - исследование и постепенное заселение
внутренних районов материка. Эти даты должны рассматриваться как
основа периодизации распространения русских топонимов на Аляске.
Проблема идентификации названий, упоминаемых в русских документах
XIX в., и их соотнесение с наименованиями на современных
американских картах заставляет обратиться к истории освоения этой
территории.
Первое постоянное русское поселение, основанное в 1784 г. Г.
Шелиховым на о. Кадьяк в бухте, которая была названа им бухтой Трех
Святителей (по имени корабля), известно под описательным
наименованием Селение в бухте Трех Святителей. В связи с тем, что
здесь в течение недолгого времени находился центр
Российско-Американской компании (РАК), Сарычев называет этот пункт
Селением Российско-Американской компании (совр. Nunamiut)1.
Поселение в гавани Св. Павла (о. Кадьяк), куда в 1792 г. был
переведен центр РАК, именуется Сарычевым Селение Павловской Гавани (совр.
Kodiak)2.
Вслед за Шелиховым представители других компаний (которые
впоследствии также вошли в РАК) создают еще несколько поселений, В
1786 г. возникает укрепление - Крепость Георгиевская (два дома из
сруба, обнесенных частоколом), вокруг которого со временем вырастает
рыбачья деревня (совр. Kasilof).
Важный топонимический материал, относящийся к первому периоду
освоения Аляски, содержится в ранних картах, таких как карта п-ова
Аляска, составленная штурманом Бочаровым в ноябре 1791 г.; карта
Шелихова «Странствия» 1793 г.; итоговая карта открытий на Тихом
океане Г. А. Сарычева (1792 г.)3. Эти карты дают определенное
представление о характере русских наименований, возникавших на
Аляске, и свидетельствуют о бережном отношении первооткрывателей к
местной топонимии.
В 1799 г., в процессе освоения южных районов Аляски, А. А. Баранов
основал первое поселение на о. Ситка, получившее название Редут Св.
Михаила. Разрушенное в 1802 г. индейцами из племени тлинкитов, оно
было заново отстроено и переименовано в Новоархангельск (совр. Sitka)4
.
К этому же периоду относится основание поселения на юго-восточном
берегу Якутатской бухты, которое в разное время имело несколько
вариантов наименований: Колония Якутат, Селение Якутат,
Новороссийск, Слава России (по названию корабля Биллингса)5.
Итоговым топонимическим документом по второму периоду следует
считать атлас Г. А. Сарычева - первый атлас Аляски, в котором
указаны не только основные физико-географические объекты, но также
отмечено большое число населенных пунктов, русских и аборигенных6.
Богатый топонимический материал для третьего периода содержится в
книгах исследователя Аляски Л. А. Загоскина, экспедиция которого
обследовала бассейны рек Квихпак (Юкон) и Кускоквим и берега зал.
Нортон. Один из первых исследователей жизни и быта коренного
населения Л. А. Загоскин записал много ранних эскимосских названий
поселений и ручьев в районе экспедиции, особенно в дельте
Кускоквима7.
Одним из основных картографических источников этого времени является
атлас М. Д. Тебенькова. Служащий Российско-Американской компании с
1825 по 1839 г. и главный ее управитель в 1845-1850 гг., Тебеньков
многое сделал для исследования Аляски. Под его руководством в
1848-1850 гг. в Новоархангельске было составлено 39 карт8.
Таким образом, период, когда на Аляске возникают русские
географические названия, длится около 125 лет. После 1867 г. многие
русские названия заменяются или переводятся на английский язык.
Однако на современной карте Аляски русские топонимы по-прежнему
составляют заметный элемент.
Аборигенная топонимия. Первые русские названия.
Заслуги русских первооткрывателей Аляски в деле выявления и изучения
местной топонимии (эскимосской, алеутской, индейской) чрезвычайно
велики. Несмотря на трудности, которые неизбежно возникают при
заимствовании названий, существующих только в устном контексте,
русские исследователи взяли на себя важнейшую задачу - нанесение
местных названий на карту. Систематический и планомерный отбор
топонимов проводился на основе изучения местных языков и отличался
большой тщательностью. Точность воспроизведения местных наименований
подтверждается тем, что большинство из них продолжает
функционировать и в настоящее время в форме, записанной в первой
половине XIX в.
Описания путешествий русских мореплавателей - Г. А. Сарычева, Н. А.
Хвостова, Ю. Ф. Лисянского. Ф. П. Литке, Г. Н. Давыдова и др.
содержат помимо важных этнографических сведений об алеутах,
эскимосах, тлинкитах ценнейший лингвистический материал - словари
местных языков и списки географических названий на этих языках9.
В дневниках Г. А. Сарычева, который подробно описывает острова
Уналашку и Кадьяк, местных жителей (которых он называет алеутами и
американцами) и их стойбища, приводится список названий 108 местных
поселений, который был тем более интересен, что является первым
списком аборигенной топонимии этой территории.
Интересно проследить эволюцию некоторых из наименований, записанных
Сарычевым (все местные поселения именуются им терминами «селение»
или «село») для того, чтобы выяснить степень их устойчивости. Село
Калехта - совр. Kalekta, селение Чукакмют - совр. Chiukak, село
Чалюкнак - совр. Chaliuknak, село Катмай (или селение Катмайское) -
совр. Katmay.
Дневники Сарычева свидетельствуют о том, что в ряде случаев
поселение могло получить параллельное русское название (которое
также часто сохраняется). Ср. Иккалга, или Черновское - совр.
Cliernofski; Умшалюк, или Седанка - совр. Sadanka, Пачикалла, или
Веселовское - совр. Cheerful (англ. cheerful - веселый; пример того,
как русский топоним, основанный на фамилии, был ложно воспринят
американцами).
В дневниках Л. А. Загоскина наряду с ценными историческими и
этнографическими сведениями (быт аборигенов, их склад характера,
обычаи, жилища, одежда, пища, искусство и пр.) приводится список
ранее неизвестных поселений аборигенов, состоящий из нескольких
десятков названий: Угавик, Укагмют, Нуклюагмют, Икуагмют, Токжакат,
Котыльникат, Куалюгмют и др. Судя по форме этих наименований частое
употребление суффикса «мют»), большинство из них представляет собой
самоназвания эскимосских племен или территориальных групп.
В дневниках, в частности, приводится история основания в 1820 г.
Александровского редута, который, по мнению автора, положил начало
общению русских с местным населением северо-западной части Америки.
Все обнаруженные Л. А. Загоскиным местные поселения были нанесены на
составленную им в экспедиции 1842-1844 г. «Меркаторскую Генеральную
карту части российских владений в Америке».
Важнейшее значение для изучения культуры местного населения и
местной топонимии имеют исследования И. Е. Вениаминова, который 1824
по 1842 г. жил на Аляске в качестве миссионера и собрал ценный
этнографический, исторический и топонимический материал10. Как
явствует из дневников Вениаминова, русские исследователи обнаружили
при записи наименований многие из тех особенностей аборигенной
топонимии, с которыми столкнулись колонисты и в других областях
Америки. Мелкие объекты, имевшие сугубо местное значение, обычно
носили определенные названия, тогда как крупные
физико-географические объекты названий не имели. Реки, как правило,
имели несколько названий в разных отрезках своего течения, что
осложняло проблему идентификации.
Раскрывая в своих дневниках подлинную картину жизни аборигенов этого
района, И. Вениаминов дает представление о процессе выявления
местных наименований и способах создания русских топонимов.
Вениаминов описывает местные поселения на о. Уналашка: селения (или
села) Имагнинское (совр. Imagnee), Калехтинское (совр. Kalekta),
Иллюлюк, которое автор именует также «главным селением», или
селением Согласия11.
Особый интерес представляют определительные конструкции, вводимые
Вениаминовым для описания некоторых объектов физической географии.
Эти конструкции, которые в середине XIX в. еще не были приняты как
названия (но легко могли ими стать), пишутся автором со строчной
буквы, однако выделяются курсивом. Действительно, некоторые из этих
описаний в дальнейшем получают статус топонимов. Так, описывая о.
Св. Павла, он говорит о бухте: «Первая от юга называется золотая по
множеству морских бобров, найденных в ней в первое время». Сейчас
бухта носит название Zolotoi Вау - транслитерация русского топонима.
Другой остров, который описывается им как «долгий островок», в
настоящее время носит название long Island. Вариант топонима на
старых американских картах Ostrov Dolgoi доказывает, что современное
название не возникло независимо, а является переводом русского
топонима на английский язык.
Интересна эволюция описательных конструкций, относящихся к трем
прилегающим водным объектам. Описывая о. Умнак, Вениаминов упоминает
о «двойной бухте», «дровяной бухте» («в которую более всех
выкидывает лесу») и «старой гавани» («в которой стояли суда прежних
компаний»). На современных картах существует одно название,
объединяющее все три объекта,- Driftwood Вау (от driftwood -
сплавной лес; лес, прибитый к берегу). Однако зафиксированные в
словаре Орта диахронические варианты указывают на то, что описания
Вениаминова были в то или иное время приняты как наименования:
Bukhta Drovenaya, Drovianaia, Dvoynoy, Staraia Gavan, Twin Bay.
Типы поселений и термины, к ним относящиеся.
Основная единица административно-территориального деления Русской
Америки - отдел- обычно получает наименование по какому-либо
географическому признаку - расположению, основному острову и т. п. (Ситхинский,
Кадьякскнй, Уналашкинский, Аткинский, Северный).
Главное поселение каждого отдела (обычно укрепленное) представляет
собой пункт для торговли и обмена товарами («расторжек») с местным
населением и чаще всего обозначалось как редут12. Наименования
редутов обычно строятся на именах собственных и, как правило,
функционируют в двух равнозначных формах - притяжательной и
определительной: Редут Св. Михаила - Михайловский; Колмакова -
Колмаковский; Св. Николая - Николаевский; Св. Георгия –Георгиевский.
В отдельных случаях редуты получают наименование по месту
расположения (Озерский редут).
В ряде документов редуты могут также быть обозначены терминами
«крепость» (Крепость Св. Николая, Крепость Георгиевская, Крепость
Св. Константина, Крепость Дионисиевская), или «селение», что
свидетельствует об их взаимозаменяемости. Ср. Редут Св. Павла (в
Павловской гавани на о. Кадьяк), известный также как Крепость
Павловская, Павловское селение, Селение в Павловской гавани.
Селение - наиболее общий термин, употреблявшийся для обозначения
любого типа поселения. В тех случаях, когда термин входит в состав
описательного топонима, т. е. становится частью наименования, он
пишется с. заглавной буквы (Старое Селение). Слово селение могло
использоваться также и самостоятельно как топоним - в Атласе
Тебенькова, где указан пункт на п-ве Аляска с названием Селение.
Как наиболее универсальный термин, «селение» употребляется на ранних
этапах колонизации Аляски для обозначения пунктов торговли с местным
населением. В дальнейшем в связи с развитием таких отраслей
хозяйства, как судостроение, добыча угля, медеплавильное дело
(свидетельствующих о прогрессивности русской колонизации), термин
«селение» используется для обозначения поселений, расположенных
возле этих объектов. Например, селение у Кенайской угольной
экспедиции, земледельческое селение Нинильчик (совр. Ninilchik) и
др.
Широкое распространение на Аляске получают термины «артель» и
«одиночка», использовавшиеся для обозначения постоянных, зависимых
от редутов постов, расположенных в местах, удобных для охоты или
торговли. Определение термина «одиночка» приводит Г. Н. Давыдов.
«Одиночками, - пишет он, - называются здесь те места, на которых нет
селения природных жителей, но живет один промышленник с несколькими
каюрами. Летом он смотрит за ловом рыбы, а осенью за промыслом
лисиц»13.
По свидетельству Тихменева, промысловые артели в отличие от
одиночек, разбросанных в разных местах, располагаются большей частью
при укреплениях. Однако эти различия не всегда выдерживаются, и
фактически термины «одиночка» и «артель» рассматривались в то время
на Аляске как взаимозаменяемые: Карлукская артель, или Карлукская
одиночка, Нулатовская артель, или Нулатовская одиночка.
Еще Л. А. Загоскин, который писал, что «одиночкой» называется
артель, состоящая из 5-10 человек служителей, обращал внимание на
неточность этого термина и предлагал заменить его словом «артель».
Одиночки часто имели сугубо временный характер: известно, например,
что на островах Долгом, Лесном и Еловом одно время имелись строения,
именуемые одиночками, куда приезжали промышленники для промысла
морского зверя. Более постоянные артели со временем разрастались,
около них возникали аборигенные поселения, некоторые из которых
продолжали существовать длительное время.
Одиночки и артели обычно именуются по месту расположения: Укамокская
артель (на о. Укамок); Афогнакская артель (на о. Афогнак); Умнакская
артель (на о. Умнак), Нулатовская одиночка (на о. Нулато);
Ушлакликская одиночка (на р. Ушлаклик); Нушагакская одиночка (на р.
Нушагак), Медновская одиночка (на р. Медной). В отдельных случаях
одиночки получают наименования по личным именам: Андреевская
одиночка, Алексеевская одиночка.
В зависимости от изменения сферы деятельности пункта, может меняться
термин, к нему относящийся: одиночка при росте ее функций может быть
преобразована в редут; так же, как редут при спаде торговых операций
в данном районе мог превратиться в одиночку. Так, например,
Нулатовская одиночка, которая неоднократно подвергалась нападению
индейцев, но каждый раз перестраивалась, приобрела в середине 50-х
годов XIX в. такое большое торговое и промышленное значение, что
была реорганизована в редут (совр. деревня Nulato). Александровский
редут в Нушагакском заливе, основанный Барановым в 1819 г.,
напротив, в связи с сужением области деятельности и уменьшением
торговых операций стал называться одиночкой (Одиночка
Александровская, совр. деревня Nusjragak).
Рассматривая разные типы поселений, необходимо также упомянуть о
русских миссиях, расположенных во многих пунктах Аляски. В настоящее
время на месте некоторых бывших миссий расположены населенные
пункты, сохраняющие прежние названия: Russian Mission (нар. Юкон)
Russian Mission (на р. Кускоквим).
Термины «редут». «артель», «одиночка» в дальнейшем заимствуются
американской топонимией. Два первых можно видеть на современных
картах в качестве названий районов: The Redoubt, Staraia Artil. Так
же как и термины redoubt, artil, термин «odinochka» вызывает в
настоящее время совершенно определенные исторические ассоциации, так
как употребляется уже на американских картах XIX в. Селение
Александровское в Кенайском заливе (совр. English Вау), называемое в
Атласе Тебенькова Одиночкой, в этой же форме появляется и на
американских картах. То же относится к Алексеевской одиночке в
дельте Юкона (совр. район Alexiev), которая в XIX в. известна не
только под своим полным наименованием, но и просто как Одиночка.
Термин «селение», как указывалось выше, настолько универсален, что
его вхождение в американскую топонимию не вызвало никаких
затруднений. Он переводится на английский язык соответствующим
словом settlement. На современных американских картах «селение»
сохраняется только в форме определения: Seleinie Lagoon (лагуна, у
которой располагалось русское поселение).
Дальнейшая эволюция русских наименований Аляски и пути их
заимствования. Современная карта Аляски содержит (в транслитерации)
большое количество слов русского языка, являющихся первоначальными
названиями объектов, воспринятых затем американцами. Имеются данные
о том, что русская традиция на Аляске не была полностью прервана в
1867 г., ибо и после этой даты возникает ряд топонимов, основанных
на фамилиях русских первооткрывателей, а также русских словах15.
Развитие топонимии Аляски свидетельствует о том, что большинство
наименований воспринимается в той форме, которая была зафиксирована
к 1867 г. При этом они либо транслитерируются, либо переводятся на
английский язык. Небольшая часть названий подвергается полной
замене. Таким образом, основными методами передачи русских названий
оказываются транслитерация и перевод. Например, названия, которые
включают распространенный на Аляске термин «столбы» (небольшие
скалистые острова) передаются и как The Pillars (перевод), как
Stolbi Rocks (транслитерация). При этом (прежде всего в результате
сочетания этих двух принципов) возникают своеобразные
русско-английские гибриды. Ср. Viesokoi Rock (бывш. Высокий камень);
Big Gavanski Island (Большой Гаванский остров).
В ряде случаев транслитерация топонима оказывалась промежуточной
стадией, зафиксированной на ранних картах, за которой следует
перевод как современная форма его функционирования. Так, острова
Крысьи (совр. Rat Island) на картах XIX в. обозначены в форме Krysi
Island; острова Лисьи (совр. Fox Island) - Leesy Island; острова
Ближние (совр. Near Island) - Bliznie Island.
Нельзя сказать, однако, что перевод признан наилучшей формой
передачи русских топонимов и употребляется предпочтительно. В ряде
случаев, напротив, промежуточной оказывается форма перевода, а
окончательным наименованием - транслитерация: Мыс Дальний > Distant
Point (на картах XIX в.) >совр. Dalnoi Point.
В целом следует признать, что в отношении первых компонентов
названий методы транслитерации и перевода употребляются в
значительной степени как равноценные, тогда как при передаче
конечных компонентов (терминов) наблюдается некоторое тяготение в
сторону перевода.
Таким образом, как было сказано выше, в результате метода
транслитерации на американской карте появляется значительное число
слов русского языка. Часто встречаются прилагательные: кривой (Krivoi
Island), низкий (Nizki Island), тонкий (Tonki Саре), черный (Cherni
Island), подсопочный (Podsopochnoi) и др.16.
Значительный интерес представляет сохранность на современных
американских картах таких русских географических терминов, как
перешеек (Peresheek), утес (Utes), водопад (Vodapad). Поразительную
устойчивость проявляют местные географические термины: заимка -
небольшой поселок или отдельная усадьба в Сибири (Zaimka), кекур -
(уст. сиб.) каменный столб абразионного или абразионно-эрозионного
происхождения, находящийся на берегу или у берегового уступа (Kekur),
когда (поморск.) - небольшой каменистый островок (Kogda).
После 1867 г. большое число топонимов получает в качестве
определительной части прилагательное «русский»: Russian Anchorage,
Russian Bay, Russian Creek, Russian Cardens, Russian Harbor, Russian
Jack Springs, Russian John Creek, Russian Point, Russian Mountain,
Russian Reef, Russian River.
Таковы некоторые особенности становления и развития топонимии штата
Аляска, уникальной территории русско-американских языковых
контактов.
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Примечания
1 Г. А. Сарычев. Путешествие флота капитана Сарычева по
северо-восточной части Сибири, Ледовитому морю и Восточному
океану... с 1785 по 1793 г. СПб., 1802; D. J. Orth. Dictionary of
Alaska Place Names. US Geological Survey. Professional Paper 567,
Washington, 1967.
2 Известно, что русские промышленники и до Шелихова имели постоянные
базы на Алеутских островах, но их названия не дошли до наших дней.
По одной из версий первые русские поселения были основаны в 1648 г.
участниками похода Ф. Попова - С. Дежнева.
3 Российский Атлас. Издан при географическом департаменте. СПб.,
1800.
4 Ю. Ф. Лисянский, принимавший участие в строительстве
Новоархангельска, подробно описывает редут в своей книге
«Путешествие вокруг света в 1803, 1804, 1805 и 1806 годах... на
корабле „Нева”». СПб., 1812.
5 В 1803 г. оно подверглось разрушению и более не восстанавливалось.
Его следы обнаружены во время экспедиции Рассела (J. С. Russell) в
1891 г. Об этом поселении, его основании и гибели пишет один из
главных историографов РАК П. Тихменев, называвший его Якутатским
заселением (П. Тихменев. Историческое обозрение образования
Российско-Американской компании и действий ее до настоящего времени.
СПб,1861-1863).
6 Г. А. Сарычев. Атлас северной части Восточного океана. СПб., 1826.
7 Л. А. Загоскин. Пешеходная опись части русских владений в Америке,
ч. 1, 2.СПб., 1847-1848. См. также Ф. Литке. Путешествие вокруг
света... на военном шлюпе «Сенявине» в 1826, 1827, 1828 и 1829
годах. СПб., 1836.
8 М. Д. Тебеньков. Атлас северо-западных берегов Америки от
Берингова пролива до мыса Корриэнтес и островов Алеутских с
присовокуплением некоторых мест северо-восточного берега Азии.
Новоархангельск, 1852.
9 Ф. П. Литке. Ук. соч.; Г. Н. Давыдов. Двукратное путешествие в
Америку морских офицеров Хвостова и Давыдова. СПб., 1810.
10 И. Е. Вениаминовым написана первая грамматика алеутского языка и
составлен алеутско-русский словарь. И. Вениаминов. Опыт грамматики
алеутско-лисьевского языка. СПб., 1846; Записки об островах
Уналашкинского отдела, составленные П. Вениаминовым. Издано
иждивением Российско-Американской компании. СПб., 1840.
11 История возникновения последнего топонима имеется у Тихменева.
Наименование предложил Н. П. Резанов, ведавший в Петербурге делами
РАК; находясь в 1803 г. с обследованием на Аляске и найдя «Заселение
на Уналашке» в «большом порядке», он решил дать ему название
«Селение Согласия».
12 Р. Н. Головин. Обзор русских колоний в Северной Америке..-
Морской сборник,1862, т. VII, № 1.
13 Г. Н. Давыдов. Ук. соч., стр. 121-122.
14 Историю Хулитновской одиночки, которая была основана с торговыми
целями на р. Кускоквим (в устье р. Хулитнак, или Хулитно, совр.
Holitno River), описывает Л. А. Загоскин. Торговые операции этого
поселения были столь широки, что в 1832 г. Колмаков решил построить
на этом месте редут. Строительство осуществлялось под руководством
И. Лукина, именем которого он и был первоначально назван. В 1841 г.
редут был частично разрушен во время нападения индейцев, перестроен
Колмаковым после того получил его имя. Редут Колмакова стал одним из
торговых центров РАК (совр. Kolmakof).
15 С. Р. Варшавский. Русские слова на карте Аляски. - Русская речь,
1971, № 1.
16 Появление любопытного топонима - «прилагательного» связано с о.
Семисопочным (Semisopochnoi), открытым и названным так в 1790 г. Г.
А. Сарычевым. Часть этого небольшого острова, а именно его восточная
оконечность, носит название Pochnoi. Видимо, этот топоним, возникший
уже после 1867 г.,- результат ошибочного членения американцами
русского слова «семисопочный».
|