В эту неповторимую минуту он был верующим Какое ему было дело до попов со всем их ханженством и лицемерием? Разве это как-нибудь умаляло
для него сейчас истину и величие образа божьего?
И вот только теперь Жюльен почувствовал раскаяние в совершенном им
преступлении. По какому-то странному совпадению, которое спасло его от
отчаяния, он только сейчас вышел из того состояния лихорадочного возбуждения и полубезумия, в котором он пребывал все время с той самой минуты,
как выехал из Парижа в Верьер.
Это были благодатные, чистые слезы; он ни на минуту не сомневался в
том, что будет осужден.
- Значит, она будет жить! - повторял он - Она будет жить, и простит,
и будет любить меня...
Наутро, уже довольно поздно, его разбудил тюремщик.
- Видно, у вас спокойно на душе, господин Жюльен, - сказал тюремщик.
- Вот уж два раза, как я к вам входил, да только постеснялся будить вас
Вот, пожалуйста, две бутылочки славного винца: это вам посылает господин
Малой, наш кюре.
- Как! Этот мошенник еще здесь? - сказал Жюльен.
- Да, сударь, - отвечал тюремщик, понижая голос. - Только вы уж не
говорите так громко, это вам может повредить.
Жюльен рассмеялся.
- В том положении, милый мой, в каком я сейчас оказался, только вы
один можете мне повредить: это если перестанете быть таким участливым и
добрым... Вы не прогадаете, вам хорошо заплатят, - спохватившись, внушительно добавил Жюльен.
И он тут же подтвердил свой внушительный тон, бросив г-ну Нуару золотую монету.
Господин Нуару снова и на этот раз с еще большими подробностями изложил все, что узнал про г-жу де Реналь, но о посещении мадемуазель Элизы
не заикнулся ни словом.
Это была низкая и поистине раболепная натура. Внезапно у Жюльена
мелькнула мысль: "Этот безобразный великан получает здесь три-четыре
сотни франков, не больше, ибо народу у него в тюрьме не так много; я могу пообещать ему десять тысяч франков, если он сбежит со мной в Швейцарию. Трудно будет только заставить его поверить, что я его не обману".
Но когда Жюльен представил себе, как долго ему придется объясняться с
этим гнусным животным, он почувствовал отвращение и стал думать о другом.
Вечером оказалось, что время уже упущено. В полночь за ним приехала
почтовая карета и увезла его. Он остался очень доволен своими спутниками
- жандармами. Утром он был доставлен в безансонскую тюрьму, где его любезно препроводили в верхний этаж готической башни. Приглядевшись, он
решил, что эта архитектура относится к началу XIV века, и залюбовался ее
изяществом и пленительной легкостью. Сквозь узкий просвет между двумя
стенами, над угрюмой глубиной двора, открывался вдали изумительной красоты пейзаж.
На следующий день ему учинили допрос, после чего несколько дней ему
никто не докучал. На душе у него было спокойно. Его дело казалось ему
проще простого: "Я хотел убить - меня следует убить".
Его мысль не задерживалась на этом рассуждении. Суд, неприятность
выступать перед публикой, защита - все это были какие-то досадные пустяки, скучные церемонии, о которых будет время подумать, когда все это
наступит. И самый момент смерти также не задерживает его мысли: "Подумаю
после суда". Жизнь вовсе не казалась ему скучной, он на все смотрел теперь другими глазами: у него не было никакого честолюбия. Он редко вспоминал о м-ль де Ла-Моль. Он был охвачен чувством раскаяния, и образ г-жи
де Реналь часто вставал перед ним, особенно в ночной тишине, которую в
этой высокой башне прерывали только крики орлана.
Он благодарил небо за то, что рана, которую он нанес, оказалась не
смертельной. "Странное дело! - рассуждал он сам с собой. - Ведь мне казалось, что она своим письмом к господину де Ла-Молю разрушила навсегда
счастье, которое только что открылось передо мной, и вот не прошло и
двух недель после этого письма, а я даже не вспоминаю о том, что так меня тогда волновало... Две-три тысячи ливров ренты, чтобы жить спокойно
где-нибудь в горах, в местности вроде Вержи... Я был счастлив тогда. Я
только не понимал своего счастья!"
Бывали минуты, когда он вдруг срывался со стула в страшном смятении.
"Если бы я ранил насмерть госпожу де Реналь, я бы покончил с собой. Мне
необходима эта уверенность, что она жива, чтобы не задыхаться от отвращения к себе. Покончить с собой! Вот о чем стоит подумать, - говорил он
себе. - Эти лютые формалисты судьи, которые с такой яростью преследуют
несчастного подсудимого, а сами за какой-нибудь жалкий орден готовы
вздернуть на виселицу лучшего из своих сограждан... Я бы избавился от их
власти, от всех их оскорблений на отвратительном французском языке, который здешняя газетка будет называть красноречием...
Ведь я могу прожить еще по меньшей мере недель пять-шесть..." "Покончить с собой! Нет, черт возьми, - решил он спустя несколько дней, - ведь
Наполеон жил.
И потом, мне приятно жить. Здесь тихо, спокойно, никто мне не надоедает", - смеясь, добавил он и начал составлять список книг, которые собирался выписать из Парижа.
XXXVII
БАШЕНКА
Могила друга.
Стерн.
Из коридора донесся громкий шум, - в этот час обычно никто не поднимался сюда; орлан улетел с криком, дверь растворилась, и почтенный кюре
Шелан, трясущийся, с палкой в руках, упал к нему на грудь.
- Ах, боже праведный! Да как же это может быть, дитя мое... Чудовище,
следовало бы мне сказать!
И добрый старик уже больше не в состоянии был вымолвить ни слова.
Жюльен боялся, что он вот-вот упадет Ему пришлось довести его до стула.
Длань времени тяжело легла на этого когда-то столь деятельного человека.
Жюльену казалось, что перед ним тень прежнего кюре. Отдышавшись немного,
старик заговорил:
- Только позавчера я получил ваше письмо из Страсбурга и в нем ваши
пятьсот франков для верьерских бедняков Мне его принесли туда в горы, в
Ливрю: я теперь там живу, у моего племянника Жана. И вдруг вчера узнаю
об этой катастрофе... Господи боже мой! Да может ли это быть! - Старик
уже не плакал, взор его был лишен всякой мысли, и он как бы машинально
добавил - Вам понадобятся ваши пятьсот франков, я вам их принес.
- Мне только вас надобно видеть, отец мой! - воскликнул растроганный
Жюльен. - А деньги у меня еще есть.
Но больше он уже не мог добиться от старика ни одного разумного слова. Время от времени слезы набегали на глаза г-на Шелана и тихонько катились по щекам; он устремлял взгляд на Жюльена и, казалось, не мог
прийти в себя от изумления, видя, как тот берет его руки и подносит их к
своим губам. Это лицо, когдато такое живое, так пламенно воодушевлявшееся поистине благородными чувствами, теперь словно застыло, лишенное всякого выражения. Вскоре за старцем пришел какой-то крестьянин.
- Не годится ему уставать-то, и говорить много нельзя, - сказал он
Жюльену, и тот понял, что это и есть его племянник.
Это посещение погрузило Жюльена в жестокое уныние без слез, которые
могли бы его облегчить. Все стало для него теперь мрачным, безутешным, и
сердце его словно оледенело в груди.
Это были самые ужасные минуты из того, что он пережил со времени своего преступления. Он увидел смерть во всей ее неприглядности. Все призраки душевного величия и благородства рассеялись, как облако от налетевшей бури.
Несколько часов длилось это ужасное состояние. Когда душа отравлена,
ее лечат физическим воздействием и шампанским. Но Жюльен счел бы себя
низким трусом, если бы прибегнул к подобного рода средствам. На исходе
этого ужасного дня, в течение которого он непрерывно метался взад и вперед по своей тесной башне, он вдруг воскликнул:
- Ах, какой же я дурак! Ведь если бы мне предстояло умереть, как всякому другому, тогда, конечно, вид этого несчастного старика мог бы привести меня в такое невыносимое уныние. Но смерть мгновенная и в цвете
лет - она как раз и избавляет меня от этого жалкого разрушения.
Однако, несмотря на все эти рассуждения, Жюльен чувствовал, что он
ослабел, что он проявил малодушие, и потому-то его так и расстроило это
посещение.
В нем теперь уж не было никакой суровости, ничего величественного,
никаких римских добродетелей. Смерть царила где-то на большой высоте, и
не такая уж это была легкая вещь.
"Вот это будет мой термометр, - сказал он себе. - Сегодня вечером я
на десять градусов ниже того мужества, с каким следует идти на гильотину. А сегодня утром мое мужество было на надлежащем уровне. А в общем,
не все ль равно? Лишь бы оно вернулось ко мне в должную минуту". Эта
мысль о термометре несколько развлекла его и в конце концов рассеяла его
мрачное настроение.
Когда он на другой день проснулся, ему было стыдно вспоминать вчерашний день. "Мое счастье и спокойствие под угрозой". Он даже решил написать главному прокурору, чтобы к нему никого не допускали. "А Фуке? - подумал он. - Если он вздумает приехать сюда, в Безансон, как это его
огорчит!"
Наверное, он месяца два уже не вспоминал о Фуке. "Каким глупцом я был
в Страсбурге! Мои мысли не поднимались выше воротника на моем мундире".
Воспоминание о Фуке надолго заняло его, и он опять расчувствовался. Он в
волнении шагал из угла в угол. "Ну вот я и опустился уже на двадцать
градусов ниже уровня смерти... Если моя слабость будет расти, лучше уж
покончить с собой. Как будут торжествовать все эти аббаты Малоны и господа Вально, если я умру слюнтяем!"
Приехал Фуке; этот добрый, простодушный человек не помнил себя от горя. Он только об одном и толковал: продать все свое имущество, подкупить
тюремщика и устроить Жюльену побег. Он долго говорил о бегстве г-на де
Лавалета.
- Ты меня огорчаешь, - сказал ему Жюльен. - Господин де Лавалет был
невинен, а я виновен. Ты, сам того не желая, заставляешь меня думать об
этом различии... Но что это ты говоришь? Неужели? Ты готов продать все
свое имущество? - удивился Жюльен, вдруг снова обретая всю свою наблюдательность и недоверчивость.
Фуке, обрадовавшись, что наконец-то его друг откликнулся на его замечательную идею, начал подробно высчитывать с точностью чуть ли не до
каждой сотни франков, сколько он может выручить за каждый из своих
участков.
"Какое изумительное самоотвержение для деревенского собственника! - думал Жюльен. - Сколько скопидомства, бережливости, чуть ли не мелкого
скряжничества, которое заставляло меня краснеть, когда я замечал это за
ним, и всем этим он жертвует для меня! Конечно, у блестящих молодых людей, читающих "Рене", которых я встречал в особняке де Ла-Моля, нет его
смешных недостатков, но, за исключением разве какихнибудь совершенных
юнцов, неожиданно разбогатевших благодаря какому-нибудь наследству и еще
не знающих цены деньгам, кто из этих блестящих парижан способен на такое
самопожертвование?"
Все ошибки речи, неотесанные манеры Фуке - все исчезло для него, и
Жюльен бросился обнимать друга. Никогда еще провинция, при сравнения с
Парижем, не Удостаивалась такого высокого предпочтения. Фуке, в восторге
от того чувства, которое он прочел в глазах Жюльена, принял его за согласие бежать...
Это проявление величия вернуло Жюльену всю твердость духа, которой
лишило его посещение г-на Шелана. Он был еще очень молод, но, по-моему,
в нем было заложено много хорошего. Вместо того, чтобы перейти от
чувствительности к хитрости, как это случается с громадным большинством
людей, он постепенно обрел бы с годами истинно отзывчивую доброту и излечился бы от своей безумной подозрительности. А впрочем, к чему эти
праздные предсказания?
Допросы участились вопреки всем усилиям Жюльена, который своими показаниями всячески старался сократить эту волокиту.
- Я убил или, во всяком случае, пытался убить преднамеренно, - повторял он каждый день"
Но судья его был прежде всего формалистом. Показания Жюльена отнюдь
не сокращали допросов; они задевали самолюбие судьи. Жюльен не знал, что
его хотели перевести в ужасное подземелье и что только благодаря стараниям Фуке он остался в этой славной комнатке, помещавшейся на высоте ста
восьмидесяти ступеней.
Аббат де Фрилер принадлежал к числу тех влиятельных лиц, которым Фуке
поставлял дрова на топливо Добрый лесоторговец приложил все старания,
чтобы проникнуть к всесильному старшему викарию. Радость его была неописуема, когда г-н де Фрилер объявил ему, что, помня добрые качества
Жюльена и услуги, которые он когда-то оказал семинарии, он постарается
расположить судей в его пользу. У Фуке появилась надежда на спасение
друга; уходя, он кланялся чуть ли не до земли и просил г-на старшего викария принять и раздать на служение месс небольшую сумму в шесть луидоров, дабы вымолить оправдание обвиняемому.
Фуке пребывал в странном заблуждении. Г-н де Фрилер был отнюдь не чета Вально. Он отказался взять его луидоры и даже не пытался дать понять
простакукрестьянину, что ему лучше попридержать свои денежки. Видя, что
ему никак нельзя этого втолковать, без того чтобы не допустить какой-нибудь неосторожности, он посоветовал Фуке раздать эти деньги беднякам-заключенным, которые действительно были лишены всего.
"Престранное существо этот Жюльен, - раздумывал г-н де Фрилер. - Поступок его поистине необъясним, а для меня таких вещей не должно быть.
Может быть, его можно будет изобразить мучеником... Во всяком случае, я
найду концы, дознаюсь, в чем тут дело, и, кстати, мне может подвернуться
случай припугнуть эту госпожу де Реналь, которая не питает к нам ни малейшего уважения и, в сущности, терпеть меня не может. А попутно мне,
может быть, удастся найти путь к блистательному примирению с господином
де Ла-Молем, который явно питает слабость к этому семинаристу".
Мировая по тяжбе была подписана несколько недель тому назад, и аббат
Пирар, уезжая из Безансона, не упустил случая обронить несколько слов
насчет таинственного происхождения Жюльена; это было как раз в тот самый
день, когда несчастный покушался убить г-жу де Реналь в верьерской церкви.
Жюльен опасался теперь только одной неприятности перед смертью - посещения отца. Он посоветовался с Фуке, не написать ли ему прокурору,
чтобы его избавили от всяких посетителей. Этот ужас перед встречей с
родным отцом, да еще в такую минуту, глубоко возмутил честную мещанскую
натуру лесоторговца.
Ему даже показалось, что теперь он понимает, почему столько людей
искренне ненавидят его друга. Но из уважения к его несчастью он скрыл
свои мысли.
- Уж во всяком случае, - холодно заметил он Жюльену, - этот приказ о
недопущении свиданий не может коснуться твоего отца.
XXXVIII
МОГУЩЕСТВЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК
Но какое загадочное поведение! Какая благородная осанка! Кто бы это
мог быть?
Шиллер.
На другой день ранним утром дверь башни отворилась. Жюльен был разбужен внезапно.
"О, боже милостивый! Это отец, - подумал он. - Какая неприятность!"
В тот же миг женщина в платье простолюдинки бросилась ему на грудь.
Он с трудом узнал ее. Это была м-ль де Ла-Моль.
- Ах, злюка! Я только из твоего письма узнала, где ты. То, что ты называешь преступлением, это только благородная месть, которая показывает,
какое возвышенное сердце бьется в твоей груди, - так вот, я узнала об
этом только в Верьере...
Несмотря на предубеждение против м-ль де ЛаМоль, в котором он, впрочем, и сам себе не вполне признавался, она показалась Жюльену прелестной. Да и как не увидеть было во всех ее поступках и речах подлинно благородное, бескорыстное чувство, настолько превосходящее все то, на что
способна была бы отважиться мелкая, заурядная душонка? Ему снова показалось, что он любит королеву, и через несколько минут, настроившись как
нельзя более возвышенно, он обратился к ней в самых изысканных выражениях:
- Будущее представлялось мне вполне ясно. Я полагал, что после моей
смерти вы сочетаетесь браком с господином де Круазенуа, который женился
бы на вдове. Благородная, хоть несколько взбалмошная душа прелестной
вдовы, потрясенная и обращенная на путь жизненного благоразумия необычайным событием, знаменательным для нее и трагическим, соизволит признать подлинные достоинства молодого маркиза. Вы примиритесь с уделом
быть счастливой тем, что признается за счастье всеми, - почетом, богатством, положением. Но, дорогая моя Матильда, ваш приезд в Безансон,
если только он как-нибудь обнаружится, будет смертельным ударом для господина де Ла-Моля, а этого я себе никогда не прощу. Я и так причинил ему
много горя! Ваш академик не преминет сказать, что господин маркиз пригрел на своей груди змею.
- Признаюсь, я совсем не ожидала такой холодной рассудительности и
таких забот о будущем, - полусердито сказала м-ль де Ла-Моль. - Моя горничная, почти такая же осмотрительная, как вы, взяла паспорт на свое
имя, и я приехала сюда в почтовой карете под именем госпожи Мишле.
- И госпоже Мишле удалось так легко проникнуть ко мне!
- Ах, ты все тот же удивительный человек, кого я предпочла всем.
Во-первых, я сразу сунула сто франков судейскому, который уверял, что
меня никак не пропустят в эту башню. Но, получив деньги, этот честный
человек заставил меня ждать, начал придумывать всякие препятствия, я даже подумала, что он просто хочет обмануть меня... - Она остановилась.
- Ну и что же? - сказал Жюльен.
- Не сердись, пожалуйста, милый мой Жюльен, - сказала она, обнимая
его. - Мне пришлось назвать себя этому секретарю, который принял меня за
молоденькую парижскую работницу, влюбленную в красавца Жюльена... Нет,
правда, он так именно и выразился. Я поклялась ему, что я твоя жена, и
теперь я получу разрешение видеть тебя каждый день.
"Сущее безумие, - подумал Жюльен. - Но разве я могу этому помешать? В
конце концов господин де ЛаМоль такой важный сановник, что общественное
мнение сумеет найти оправдание для молодого полковника, который женится
на этой прелестной вдовушке. Смерть моя скоро покроет все". И он с упоением отдался пылкой любви Матильды; тут было и безумие и величие души - все, что только можно вообразить самого необычайного. Она совершенно
серьезно предложила ему покончить вместе самоубийством.
После первых восторгов, после того, как она досыта насладилась
счастьем видеть Жюльена, острое любопытство внезапно овладело ее душой
Она приглядывалась к своему возлюбленному и находила, что он неизмеримо
выше, чем она себе представляла до сих пор. Ей казалось, что она видит
воскресшего Бонифаса де Ла-Моля, но только еще более героического.
Матильда побывала у лучших местных адвокатов и с самого начала обидела их тем, что сразу, безо всяких церемоний, предложила им деньги; но в
конце концов деньги они приняли.
Она быстро уразумела, что в отношении всяких трудно разрешимых и
вместе с тем весьма важных вопросов здесь, в Безансоне, все решительно
зависит от аббата де Фрилера.
Оказалось, что под никому неведомым именем госпожи Мишле проникнуть к
всемогущему иезуиту мешают совершенно непреодолимые препятствия. Но по
городу разнеслась молва о красоте юной модистки, которая, потеряв голову
от любви, явилась из Парижа в Безансон утешать молодого аббата Жюльена.
Матильда носилась туда и сюда пешком, без провожатых, по безансонским
улицам; она надеялась, что ее никто не узнает. Но как бы там ни было,
произвести сильное впечатление на народ казалось ей небесполезным для
дела. Ее безумие доходило до того, что она уже видела, как по ее призыву
народ поднимает восстание, чтобы спасти Жюльена, идущего на казнь. М-ль
де Ла-Моль казалось, что она одета очень просто, как подобает одеваться
женщине в горе, в действительности же она была одета так, что не было
человека, который бы не глазел на нее.
Она уже стала в Безансоне предметом всеобщего внимания, когда наконец, после недельных хлопот, ей удалось добиться приема у г-на де Фрилера.
Как ни отважна она была, но мысль о могущественном иезуите так тесно
связывалась в ее представлении с темным, непостижимым злодейством, что
ее охватила невольная дрожь, когда она позвонила у дверей епископского
подворья. Она поднялась по лестнице, которая вела в покои старшего викария. Мороз пробегал у нее по коже. Пустынная уединенность епископского
дворца пронизывала ее холодом. "Вот я приду, сяду в кресло, а оно стиснет меня сзади за локти, и я исчезну. У кого тогда моя горничная будет
справляться обо мне? Жандармский начальник поостережется и пальцем двинуть... Я здесь одна-одинешенька в этом большом городе!"
Но при первом же взгляде на апартаменты старшего викария м-ль де
Ла-Моль успокоилась. Прежде всего дверь ей отворил лакей в роскошной
ливрее. Гостиная, где ее попросили подождать, была обставлена с таким
изысканным вкусом и тонким изяществом, резко отличающимся от грубой показной пышности, что, пожалуй, и в Париже только в самых лучших домах
можно было встретить нечто подобное. Едва только она увидела г-на де
Фрилера, который вышел к ней с отеческим видом, все ее мысли о чудовищном злодействе сразу исчезли. Она не обнаружила на этом красивом лице ни
следа той энергичной и несколько грубой решимости, которую так ненавидят
в парижских салонах. Приветливая полуулыбка, оживлявшая черты викария,
заправлявшего всем в Безансоне, изобличала человека из хорошего общества, образованного прелата, распорядительного начальника. Матильда почувствовала себя в Париже.
Господину де Фрилеру потребовалось всего несколько секунд, чтобы заставить Матильду признаться, что она не кто иная, как дочь его могущественного противника, маркиза де Ла-Моля.
- Да, в самом деле, я вовсе не госпожа Мишле, - сказала она, снова
обретая все свое высокомерие, столь свойственное ее манере держаться, - и я не опасаюсь признаться вам в этом, ибо я явилась к вам посоветоваться, сударь, о возможности устроить побег господину де Ла-Верне.
Во-первых, если он в чем-либо и виновен, так только в опрометчивости:
женщина, в которую он стрелял, уже поправилась. Во-вторых, что касается
подкупа младших чиновников, я могу предоставить на это сейчас же пятьдесят тысяч франков и обязуюсь дать еще столько же. И, наконец, как я, так
и мои родные, мы постараемся выразить нашу признательность и не остановимся ни перед чем, чтобы отблагодарить человека, который спасет господина де Ла-Верне.
Господин де Фрилер, по-видимому, был удивлен, услышав это имя. Матильда показала ему несколько писем военного министра, адресованных на
имя г-на Жюльена Сореля де Ла-Верне.
- Вы сами видите, сударь, что отец мой взялся устроить его судьбу.
Все это объясняется очень просто: мы обвенчались тайно, и отец хотел,
чтобы он состоял в рядах высшего офицерства, прежде чем огласить этот
брак, который мог бы показаться несколько удивительным для дочери де
Ла-Моля.
Тут Матильда заметила, что, по мере того как г-н де Фрилер делал эти
столь важные открытия, выражение доброты и мягкой приветливости на его
лице быстро улетучивалось. Хитрость и затаенное коварство проступили в
его чертах.
Аббатом овладевали какие-то сомнения; он медленно перечитывал официальные документы.
"Какую пользу можно извлечь из этих необычайных признаний? - раздумывал он. - У меня неожиданно завязывается тесная связь с приятельницей
знаменитой маршальши де Фервак, всесильной племянницы монсиньора епископа... ского, из рук которого получают епископский жезл во Франции.
То, на что я мог рассчитывать только в далеком будущем, внезапно оказывается совсем рядом. Ведь это может привести к осуществлению всех моих
желаний".
Сначала Матильда испугалась, увидев, как внезапно переменился в лице
этот могущественный человек, с которым она находилась наедине, в отдаленном покое. "Ну и что ж! - сказала она себе в следующее мгновение. - Ведь хуже всего было бы, если бы я не произвела ни малейшего впечатления
на эту холодную, эгоистическую натуру попа, пресыщенного могуществом и
всеми благами".
Ослепленный этой неожиданно представшей перед ним возможностью получить епископский жезл, пораженный умом Матильды, г-н де Фрилер, забыл на
миг всякую осторожность. Матильда видела, что он чуть ли не пресмыкается
перед ней; честолюбие, обуявшее его, сделало его суетливым: он весь дрожал нервной дрожью.
"Все теперь ясно, - решила она про себя. - Здесь не будет решительно
ничего невозможного для подруги госпожи де Фервак". И как ни трудно ей
было подавить мучительное чувство ревности, все еще терзавшее ее, она
нашла в себе мужество сказать викарию, что Жюльен был близким другом
маршальши и встречался у нее чуть не каждый день с монсиньором епископом... ским.
- Если бы даже список из тридцати шести присяжных составляли по жребию четыре или пять раз подряд из почетных граждан нашего департамента,
- промолвил старший викарий, устремив на нее взгляд, полный самого алчного честолюбия, и многозначительно подчеркивая каждое слово, - я должен
был бы признать себя большим неудачником, когда бы не насчитал среди
участвующих в жеребьевке восьми или десяти друзей, и при этом самых
смышленых из всего списка. За мной почти всегда будет большинство, и даже больше того, чем требуется для вынесения приговора. Итак, вы сами можете судить, мадемуазель, что для меня не составит никаких затруднений
добиться оправдания...
Аббат вдруг остановился, словно пораженный звуком собственных слов.
Он признавался в таких вещах, о которых никогда не следует заикаться перед непосвященными.
Но и он, в свою очередь, поразил Матильду, рассказав ей, что в этой
необычайной истории Жюльена безансонское общество было больше всего
удивлено и заинтересовано тем, что он когда-то был предметом пылкой привязанности г-жи де Реналь и отвечал ей взаимностью в течение довольно
долгого времени. Господину де Фрилеру нетрудно было заметить, что его
рассказ произвел ошеломляющее впечатление. "Вот когда я отыгрался! - подумал он. - Во всяком случае, у меня теперь есть средство припугнуть эту
маленькую своенравную особу; я боялся, что мне это не удастся". Величественный вид Матильды, ее манера держаться, изобличающая отнюдь не
смиренный характер, еще усиливали в его глазах очарование этой изумительной красавицы, глядевшей на него сейчас чуть ли не с мольбой. Он
снова обрел все свое хладнокровие и, не задумываясь, повернул кинжал в
сердце своей жертвы.
- Признаться, я даже не удивлюсь, - заметил он как бы вскользь, - если мы услышим, что это из ревности господин Сорель выстрелил дважды из
пистолета в женщину, которую когда-то он так любил. Она отнюдь не лишена
привлекательности, а с некоторых пор она очень часто виделась с неким
аббатом Маркине из Дижона: он чуть ли не янсенист, человек безнравственный, как и все они.
Господин де Фрилер дал себе волю и с наслаждением терзал сердце этой
красивой молодой девушки, нащупав ее слабую струну.
- Зачем понадобилось господину Сорелю, - говорил он, устремив на Матильду пылающий взор, - выбрать для этого церковь, если не ради того,
что в это самое время соперник его совершал там богослужение. Все считают, что счастливец, которому вы покровительствуете, исключительно умный,
более того, на редкость осторожный человек. Казалось бы, чего проще было
спрятаться в саду господина де Реналя, где ему так хорошо знаком каждый
уголок; ведь там почти наверняка никто бы его не увидел, не схватил, не
заподозрил, и он преспокойно мог бы убить эту женщину, которую приревновал.
Это рассуждение, по всей видимости, столь правильное, совершенно
расстроило Матильду; она потеряла всякую власть над собой. Гордой душе,
но уже успевшей впитать в себя все то черствое благоразумие, которое в
большом свете стремится искусно подражать человеческому сердцу, не
так-то легко постигнуть, какую радость доставляет человеку пренебречь
всяким благоразумием и как сильно может быть такое чувство в пылкой душе. В высших слоях парижского света, где протекала жизнь Матильды, никакое чувство, за очень редким исключением, не способно отрешиться от благоразумия, - ведь из окна бросаются только с шестого этажа.
Наконец аббат Фрилер убедился в том, что он держит Матильду в руках.
Он дал ей понять (разумеется, он лгал), что у него есть возможность воздействовать на прокурора, который будет выступать обвинителем Жюльена.
А когда будут назначены тридцать шесть присяжных судебной сессии, он
самолично поговорит по крайней мере с тридцатью из них.
Если бы Матильда не показалась г-ну де Фрилеру такой обворожительной,
ей бы пришлось ходить к нему раз пять или шесть, прежде чем он снизошел
бы до столь откровенного разговора.
XXXIX
ИНТРИГА
Кастр, 1676. В соседнем доме брат убил сестру; сей дворянин уже и ранее был повинен в убийстве. Отец его роздал тайно пятьсот экю советникам
и этим спас ему жизнь.
Локк, "Путешествие во Францию".
Выйдя из епископского подворья, Матильда, не задумываясь, послала нарочного к г-же де Фервак; боязнь скомпрометировать себя не остановила ее
ни на секунду. Она умоляла соперницу заручиться от монсиньора епископа
написанным им собственноручно письмом на имя аббата де Фрилера. Она дошла до того, что умоляла ее самое приехать в Безансон - поступок поистине
героический для этой ревнивой и гордой души.
По совету Фуке она остереглась рассказывать о своих хлопотах Жюльену.
Ее присутствие и без того доставляло ему немало беспокойства. Близость
смерти сделала его таким щепетильным, каким он никогда не был в жизни, и
его теперь мучили угрызения совести не только по отношению к г-ну де
Ла-Молю, но и по отношению к самой Матильде.
"Да как же это так! - говорил он себе. - Я ловлю себя на том, что
невнимателен к ней и даже скучаю, когда она здесь. Она губит себя ради
меня, и вот как я отплачиваю ей! Неужели я просто злой человек?" Этот
вопрос очень мало занимал его, когда он был честолюбцем: не добиться успеха - вот единственное, что считалось тогда постыдным в его глазах.
Тягостная неловкость, которую он испытывал в присутствии Матильды,
усугублялась еще и тем, что она сейчас пылала к нему какой-то необычайной, неистовой любовью. Она только и говорила, что о всяких невообразимых жертвах, на которые она пойдет для того, чтобы его спасти.
Воодушевленная чувством, которое наполняло ее гордостью и подавляло
все ее природное высокомерие, она стремилась наполнить каждое мгновение
своей жизни каким-нибудь необыкновенным поступком. Все ее долгие разговоры с Жюльеном были сплошь посвящены самым невероятным и как нельзя более рискованным для нее проектам. Тюремщики, которым она щедро платила,
предоставляли ей полновластно всем распоряжаться в тюрьме. Фантазии Матильды не ограничивались тем, что она жертвовала своей репутацией; пусть
ее история станет известна всему свету, - ей было все равно. Вымолить на
коленях помилование Жюльену, бросившись перед мчащейся во весь опор каретой короля, привлечь внимание монарха, рискуя тысячу раз быть раздавленной, - это была одна из наименее сумасшедших выдумок, которыми увлекалось ее безудержное, пылкое воображение. Она не сомневалась, что с помощью своих друзей, состоявших при особе короля, она сможет проникнуть в
запретную часть парка Сен-Клу.
Жюльен чувствовал себя недостойным такой самоотверженной привязанности, и, по правде сказать, ему было невмоготу от всего этого героизма.
Будь это простая нежность, наивная, почти боязливая, она бы нашла у него
отклик, тогда как здесь было как раз наоборот: надменной душе Матильды
воображение всегда рисовало аудиторию, посторонних...
Среди всех ее мучительных волнений и страхов за жизнь своего возлюбленного, которого она не мыслила пережить, Жюльен угадывал в ней тайную
потребность поразить мир своей необыкновенной любовью, величием своих
поступков.
Жюльен негодовал на себя за то, что его совсем не трогает весь этот
героизм. Что было бы, если бы он узнал о всех безумствах, которыми Матильда донимала преданного, но весьма рассудительного и трезвого добряка
Фуке.
Тот и сам не понимал, что, собственно, его раздражает в этой преданности Матильды; потому что ведь и он тоже готов был пожертвовать всем
своим состоянием и пойти на любую опасность, лишь бы спасти Жюльена. Он
был совершенно потрясен огромным количеством золота, которое разбрасывала Матильда. В первые дни эти столь щедро расточаемые суммы внушали невольное уважение Фуке, который относился к деньгам со всем благоговением
провинциала.
Наконец он сделал открытие, что проекты м-ль де Ла-Моль меняются что
ни день, и, к великому своему облегчению, нашел словцо для порицания
этого столь обременительного для него характера: она была непоседа. А от
этого эпитета до репутации шалая - хуже этого прозвища в провинции нет - всего один шаг.
"Как странно, - говорил себе однажды Жюльен после ухода Матильды, - что такая пылкая любовь, предметом которой я являюсь, оставляет меня до
такой степени безразличным. Я не раз читал, что с приближением смерти
человек теряет интерес ко всему; но как ужасно чувствовать себя неблагодарным и не быть в состоянии перемениться! Значит, я эгоист?" И он осыпал себя самыми жестокими упреками.
Честолюбие умерло в его сердце, и из праха его появилось новое
чувство; он называл его раскаянием в том, что он пытался убить г-жу де
Реналь.
На самом же деле он был в нее без памяти влюблен. Его охватывало неизъяснимое чувство, когда, оставшись один и не опасаясь, что ему помешают, он всей душой погружался в воспоминания о счастливых днях, которые
он пережил в Верьере или в Вержи. Все самые маленькие происшествия той
поры, которая промелькнула так быстро, дышали для него свежестью и очарованием. Он никогда не вспоминал о своих успехах в Париже, ему скучно
было думать об этом.
Это его душевное состояние, усиливавшееся с каждым днем, было до некоторой степени вызвано ревностью Матильды. Она видела, что ей приходится бороться с его стремлением к одиночеству. Иногда она с ужасом произносила имя г-жи де Реналь. Она замечала, как Жюльен вздрагивал. И ее
страстное чувство к нему разгоралось сильней, для него уже не существовало пределов.
"Если он умрет, я умру вслед за ним, - говорила она себе с полным
убеждением. - Что сказали бы в парижских гостиных, если бы увидели, что
девушка моего круга до такой степени боготворит своего возлюбленного,
осужденного на смерть? Только в героические времена можно найти подобные
чувства. Да, такой вот любовью пылали сердца во времена Карла IX и Генриха III.
В минуты самой пылкой нежности, прижимая к груди своей голову
Жюльена, она с ужасом говорила себе: "Как! Эта прелестная голова обречена пасть? Ну что ж! - прибавляла она, пылая героизмом, не лишенным радости. - Если так, то не пройдет и суток - и мои губы, что прижимаются
сейчас к этим красивым кудрям, остынут навеки".
Воспоминания об этих порывах героизма и исступленной страсти держали
ее в каком-то неодолимом плену. Мысль о самоубийстве, столь заманчивая
сама по себе, но доныне неведомая этой высокомерной душе, теперь проникла в нее, завладев ею безраздельно.
"Нет, кровь моих предков не охладела во мне", - с гордостью говорила
себе Матильда.
- У меня есть к вам просьба, - сказал однажды ее возлюбленный, - отдайте вашего ребенка какой-нибудь кормилице в Верьере, а госпожа де Реналь присмотрит за кормилицей.
- Как это жестоко, то, что вы мне говорите... - Матильда побледнела.
- Да, правда, прости меня, я бесконечно виноват перед тобой! - воскликнул Жюльен, очнувшись от забытья и сжимая Матильду в объятиях.
Но после того, как ему удалось успокоить ее и она перестала плакать,
он снова вернулся к той же мысли, но на этот раз более осмотрительно. Он
заговорил с оттенком философической грусти. Он говорил о будущем, которое вот-вот должно было оборваться для него.
- Надо сознаться, дорогая, что любовь - это просто случайность в жизни, но такая случайность возможна только для высокой души. Смерть моего
сына была бы, в сущности, счастьем для вашей фамильной гордости, и вся
ваша челядь отлично это поймет. Всеобщее пренебрежение - вот участь, которая ожидает этого ребенка, плод несчастья и позора... Я надеюсь, что
придет время, - не берусь предсказывать, когда это произойдет, но мужество мое это предвидит, - вы исполните мою последнюю волю и выйдете
замуж за маркиза де Круазенуа.
- Как! Я, обесчещенная?
- Клеймо бесчестия не пристанет к такому имени, как ваше. Вы будете
вдовой, и вдовой безумца, вот и все. Я даже скажу больше: мое преступление, в котором отнюдь не замешаны денежные расчеты, не будет считаться
столь уж позорным. Быть может, к тому времени какой-нибудь философ-законодатель добьется, вопреки предрассудкам своих современников, отмены
смертной казни. И вот тогда какой-нибудь дружеский голос при случае скажет: "А помните, первый супруг мадемуазель де Ла-Моль?.. Конечно, он был
безумец, но он вовсе не был злодеем или извергом. Поистине это была нелепость - отрубить ему голову..." И тогда память обо мне совсем не будет
позорной, по крайней мере через некоторое время... Ваше положение в свете, ваше состояние и - позвольте вам это сказать - ваш ум дадут возможность господину де Круазенуа, если он станет вашим супругом, играть такую роль, какой он никогда бы не добился сам. Ведь, кроме знатного происхождения и храбрости, он ничем не отличается, а эти качества, с которыми можно было преуспевать в тысяча семьсот двадцать девятом году - ибо
тогда это было все, - теперь, век спустя, считаются просто анахронизмом
и толь" ко побуждают человека ко всяческим надеждам. Надо иметь еще
кое-что за душой, чтобы стоять во главе французской молодежи.
Вы, с вашим предприимчивым и твердым характером, будете оказывать
поддержку той политической партии, в которую заставите войти вашего супруга. Вы сможете стать достойной преемницей госпожи де Шеврез или госпожи де Лонгвиль, что действовали во времена Фронды... Но к тому времени,
дорогая моя, божественный пыл, который сейчас одушевляет вас, несколько
охладеет.
- Позвольте мне сказать вам, - прибавил он после целого ряда разных
подготовительных фраз, - что пройдет пятнадцать лет, и эта любовь, которую вы сейчас питаете ко мне, будет казаться вам сумасбродством, простительным, быть может, но все же сумасбродством.
Он вдруг замолчал и задумался. Им снова завладела та же мысль, которая так возмутила Матильду: "Пройдет пятнадцать лет, и госпожа де Реналь
будет обожать моего сына, а вы его забудете".
XL
СПОКОЙСТВИЕ
Вот потому-то, что я тогда был безумцем, я стал мудрым ныне. О ты,
философ, не умеющий видеть ничего за пределами мгновенья, сколь беден
твой кругозор! Глаз твой не способен наблюдать сокровенную работу незримых человеческих страстей.
Гете.
Этот разговор был прерван допросом и тотчас же вслед за ним беседой с
адвокатом, которому была поручена защита. Эти моменты были единственной
неприятностью в жизни Жюльена, полной беспечности и нежных воспоминаний.
- Это убийство, и убийство с заранее обдуманным намерением, - повторял он и следователю и адвокату. - Я очень сожалею, господа, - прибавил
он, улыбаясь, - но по крайней мере вам это не доставит никаких хлопот.
"В конце концов, - сказал себе Жюльен, когда ему удалось отделаться
от этих субъектов, - я, надо полагать, храбрый человек и уж, разумеется,
храбрее этих двоих. Для них это предел несчастья, вершина ужасов - этот
поединок с несчастным исходом, но займусь я им всерьез только в тот
день, когда он произойдет".
"Дело в том, что я знавал и большие несчастья, - продолжал философствовать Жюльен. - Я страдал куда больше во время моей первой поездки
в Страсбург, когда я был уверен, что Матильда покинула меня... И подумать только, как страстно я домогался тогда этой близости, к которой
сейчас я совершенно безразличен! Сказать по правде, я себя чувствую гораздо счастливее наедине с собой, чем когда эта красавица разделяет со
мной мое одиночество".
Адвокат, законник и формалист, считал его сумасшедшим и присоединялся
к общему мнению, что он схватился за пистолет в припадке ревности. Однажды он отважился намекнуть Жюльену, что такое показание, соответствует
оно истине или нет, было бы превосходной опорой для защиты. Но тут подсудимый мгновенно выказал всю свою запальчивую и нетерпеливую натуру.
- Если вы дорожите жизнью, сударь, - вскричал Жюльен вне себя, - то
берегитесь и оставьте это раз навсегда, не повторяйте этой чудовищной
лжи!
Осторожный адвокат на секунду струхнул: а ну-ка, он его сейчас задушит?
Адвокат готовил свою защитительную речь, ибо решительная минута приближалась. В Безансоне, как и во всем департаменте, только и было разговоров, что об этом громком процессе. Жюльен ничего этого не знал; он раз
навсегда просил избавить его от подобного рода рассказов.
В этот день Фуке с Матильдой сделали попытку сообщить ему кое-какие
слухи, по их мнению, весьма обнадеживающие. Жюльен остановил их с первых
же слов.
- Дайте мне жить моей идеальной жизнью. Все эти ваши мелкие дрязги,
ваши рассказы о житейской действительности, более или менее оскорбительные для моего самолюбия, только и могут что заставить меня упасть с
неба на землю. Всякий умирает, как может, вот и я хочу думать о смерти
на свой собственный лад. Какое мне дело до других? Мои отношения с другими скоро прервутся навсегда. Умоляю вас, не говорите мне больше об
этих людях: довольно с меня и того, что мне приходится терпеть следователя и адвоката.
"Видно, в самом деле, - говорил он себе, - так уж мне на роду написано - умереть, мечтая. К чему такому безвестному человеку, как я, который
может быть твердо уверен, что через каких-нибудь две недели о нем все
забудут, к чему ему, сказать по правде, строить из себя дурака и разыгрывать какую-то комедию?..
А странно все-таки, что я только теперь постигаю искусство радоваться
жизни, когда уж совсем близко вижу ее конец".
Он проводил последние дни, шагая по узенькой площадке на самом верху
своей башни, куря великолепные сигары, за которыми Матильда посылала нарочного в Голландию, и нимало не подозревая о том, что его появления
ждут не дождутся и что все, у кого только есть подзорные трубы, изо дня
в день стерегут этот миг. Мысли его витали в Вержи. Он никогда не говорил с Фуке о г-же де Реналь, но раза два-три приятель сообщал ему, что
она быстро поправляется, и слова эти заставляли трепетать сердце
Жюльена.
Между тем, как душа Жюльена вся целиком почти неизменно пребывала в
стране грез, Матильда занималась разными житейскими делами, как это и
подобает натуре аристократической, и сумела настолько продвинуть дружественную переписку между г-жой де Фервак и г-ном де Фрилером, что уже
великое слово "епископство" было произнесено.
Почтеннейший прелат, в руках которого находился список бенефиций, соизволил сделать собственноручную приписку к письму своей племянницы.
"Бедный Сорель просто легкомысленный юноша; я надеюсь, что нам его вернут".
Господин де Фрилер, увидев эти строки, чуть не сошел с ума от радости. Он не сомневался, что ему удастся спасти Жюльена.
- Если бы только не этот якобинский закон, который предписывает составлять бесконечный список присяжных, что, в сущности, преследует лишь
одну цель - лишить всякого влияния представителей знати, - говорил он
Матильде накануне жеребьевки тридцати шести присяжных на судебную сессию, - я мог бы вам поручиться за приговор. Ведь добился же я оправдания
кюре Н.
На другой день г-н де Фрилер с великим удовлетворением обнаружил среди имен, оказавшихся в списке после жеребьевки, пять членов безансонской
конгрегации, а в числе лиц, избранных от других городов, имена господ
Вально, де Муаро, де Шолена.
- Я хоть сейчас могу поручиться за этих восьмерых, - заявил он Матильде. - Первые пять - это просто пешки. Вально - мой агент, Муаро обязан мне решительно всем, а де Шолен - болван, который боится всего на
свете.
Департаментская газета сообщила имена присяжных, и г-жа де Реналь, к
неописуемому ужасу своего супруга, пожелала отправиться в Безансон.
Единственное, чего удалось добиться от нее г-ну де Реналю, - это то, что
она пообещала ему не вставать с постели, чтобы избегнуть неприятности
быть вызванной в суд в качестве свидетельницы.
- Вы не представляете себе моего положения, - говорил бывший мэр
Верьера, - я ведь теперь считаюсь либералом из отпавших, как у нас выражаются. Можно не сомневаться, что этот прохвост Вально и господин де
Фрилер постараются внушить прокурору и судьям обернуть дело так, чтобы
напакостить мне как только можно.
Госпожа де Реналь охотно подчинилась требованию своего супруга. "Если
я появлюсь на суде, - говорила она себе, - это произведет впечатление,
что я требую кары".
Несмотря на все обещания вести себя благоразумно, обещания, данные ею
и духовнику и мужу, она, едва только успев приехать в Безансон, тотчас
же написала собственноручно каждому из тридцати шести присяжных:
"Я не появлюсь в день суда, сударь, ибо мое присутствие может отразиться неблагоприятно на интересах господина Сореля. Единственно, чего я
всем сердцем горячо желаю, - это то, чтобы он был оправдан. Поверьте,
ужасная мысль, что невинный человек будет из-за меня осужден на смерть,
отравит весь остаток моей жизни и, несомненно, сократит ее. Как Вы можете приговорить его к смерти, если я жива! Нет, безусловно, общество не
имеет права отнимать жизнь, а тем паче у такого человека, как Жюльен Сорель. Все в Верьере и раньше знали, что у него бывают минуты душевного
расстройства. У этого несчастного юноши есть могущественные враги, но
даже и среди его врагов (а сколько их у него!) найдется ли хоть один,
который бы усомнился в его исключительных дарованиях, в его глубочайших
знаниях? Человек, которого Вам предстоит судить, сударь, - это незаурядное существо. В течение почти полутора лет мы все знали его как благочестивого, скромного, прилежного юношу, но два-три раза в год у него бывали приступы меланхолии, доходившие чуть ли не до помрачения рассудка.
Весь Верьер, все наши соседи в Вержи, где мы проводим лето, вся моя
семья и сам господин помощник префекта могут подтвердить его примерное
благочестие; он знает наизусть все священное писание. Разве нечестивец
стал бы трудиться целыми годами, чтобы выучить эту святую книгу? Мои сыновья будут иметь честь вручить Вам это письмо; они - дети. Соблаговолите, сударь, спросить их; они Вам расскажут об этом злосчастном юноше
много всяких подробностей, которые, безусловно, убедят Вас в том, что
осудить его было бы жесточайшим варварством. Вы не только не отомстите
за меня. Вы и меня лишите жизни.
Что могут его враги противопоставить простому факту? Рана, нанесенная
им в состоянии умопомрачения, которое даже и дети мои замечали у своего
гувернера, оказалась такой пустячной, что не прошло и двух месяцев, как
я уже смогла приехать на почтовых из Верьера в Безансон. Если я узнаю,
сударь, что Вы хоть скольконибудь колеблетесь пощадить столь мало виновное существо и не карать его бесчеловечным законом, я встану с постели,
где меня удерживает исключительно приказание моего мужа, приду к Вам и
буду умолять Вас на коленях.
Объявите, сударь, что злоумышление не доказано, И Вам не придется винить себя в том, что Вы пролили невинную кровь..." и так далее и так далее.