назад
Чиликин
В.
Гиляровский – переводчик Томаса
Мура // Дружба народов. – 1966. - № 5. - С.236-237.
Из «Ирландских мелодий» Томаса Мура СУМЕРКИ
Перевод Вл. Гиляровского Люблю я час, когда в спокойном море тают
последние лучи заката: в этот час
в душе моей все сны былого воскресают
и вздох сердечный шлю тебе я каждый раз. Все море в пламени — и я горю душою:
стезя лучистая — куда зовет она?
И не лежит ли там, за гранью золотою,
благословенная, желанная страна?
11 марта 1896 года. (Посвящено П. В. Быкову
[1][1 Быков Павел Васильевич — главный редактор издательства журнала «Нива», журналист], вдохновившему меня своим добрым словом.)
Питер.
Рукопись.
БРАННЫЙ КЛИЧ Кто жизнью дорожит, когда она в неволе!
Кто не отдаст ее за день свободной воли!
Но — чу! Вы слышите трубу?
То бранный клич родного стана,
то песня смерти для тирана
и память вечная рабу.
В крови отчизна — о, скорее
на помощь к ней, и стар, и млад!
Всех полчищ вражеских сильнее
ее защитников булат!
Кто жизнью дорожит, когда она в неволе!
Кто не отдаст ее за день свободной воли! Тиранов злобный гнет не страшен мертвецам,
оковы рабские неведомы гробам.
Вперед, вперед! Нас ждет кровавый,
последний бой: Герой лишь тот,
кто без боязни и со славой
в бою за родину падет.
Пусть отнята у них свобода:
погибнув с верою в сердцах,
ее найдут на небесах
сыны несчастного народа.
Тиранов злобный гнет не страшен мертвецам,
оковы рабские неведомы гробам.
[1] Томас Мур (1779—1852) был связан с национально-освободительным движением ирландского народа против английского владычества. «Ирландские мелодии» — наиболее значительное произведение Т. Мура.
|