О Борисе Пастернаке и его переводах зарубежной литературной классики пойдет речь в четверг, 27 февраля, в зале № 12 Областной универсальной научной библиотеки им. И.В. Бабушкина (М. Ульяновой, 1) в рамках проекта «Литературная гостиная».
Начало в 14 часов.
Афиша
«Не я пишу стихи. Они, как повесть, пишут
Меня, и жизни ход сопровождает их…»
(Тициан Табидзе в переводе Бориса Пастернака)
Многие русские поэты и писатели были блестящими переводчиками произведений мировой литературы. Выдающимся мастером художественного перевода является Б.Л. Пастернак.
Поэт считал, что главной целью переводчика является не дословный пересказ оригинала, но его творческая интерпретация, которая позволяет в полной мере понять авторский замысел. В эссе «Заметки переводчика» он писал: «Переводы либо не имеют никакого смысла, либо их связь с оригиналами должна быть более тесною, чем принято… В идеале и они должны быть художественными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью».
Борис Леонидович перевел десятки известнейших произведений зарубежной литературы – пьес У. Шекспира, И.-В. Гете, Ф. Шиллера, Г. Клейста, Б. Джонсона и П. Кальдерона; стихотворенийи поэм Д.-Г. Байрона, П.-Б. Шелли, Д. Китса, Р.-М. Рильке, П. Верлена и многих других поэтов.
О том, как Б.Л. Пастернак работал над переводами трагедий Шекспира («Гамлет», «Ромео и Джульетта»), Гете («Фауст») и Шиллера («Мария Стюарт»), расскажет сотрудник областной библиотеки, филолог Наталья Швецова.
Приглашаем всех желающих!
Вход свободный.
Возрастное ограничение: 12+
По всем вопросам обращаться:
ВОУНБ: Отдел просветительских программ
Тел.: (8172) 76-95-33
Швецова Наталья Валентиновна