Колокол звонил по Шекспиру
Разгадка прототипов Голубя и Феникс
позволяет нам сделать следующий, заключительный
шаг в постижении смысла и значения книги Честера
как важнейшего, поистине золотого ключа к
"шекспировской тайне". Ибо тайна Великого
Барда - это прежде всего тайна необыкновенной
четы Рэтлендов. 26 июня 1612 года в Кембридже после
долгих мучений погасла "догоравшая свеча",
перестало биться сердце "благородного и
храброго друга", воина, путешественника, поэта
и драматического писателя, "эликсира всех
шуток", необычайного человека, сочетавшего в
себе высокую мудрость, разносторонние знания и
дарования с эксцентричными чудачествами,
падуанского студента и однокашника Розенкранца
и Гильденстерна, первого из "поэтов
Бельвуарской долины", предпочитавшего, однако,
"быть поэтом, чем носить это имя", "чистого
Голубя" честеровского сборника. Теперь мы
знаем больше об этой трагической жизни, ибо
воистину то была высокая трагедия, тщательно
скрытая от любопытных глаз за шутовскими
масками, за покровом тайны. Через несколько дней
пocлe его загадочных похорон покончила с собой его
поэтическая подруга, его "чистая дева
Мариан", - дочь Феникса и сама Феникс, предмет
обожания Бомонта и Овербери, "прекрасная
Чарис" Бена Джонсона, бывшая, однако, только
"видимостью жены Голубя". Перед этим она
подготавливает все к тому, чтобы по возможности
"сохранить кровь Голубя", чтобы "из их
пепла мог восстать новый Феникс" - их
творческое наследие, оставляемое на поучение и
изумление этому миру. Она рассказывает, как ее
друг принял свое последнее испытание:
"Раскинув свои крылья
повсюду, он продолжает смеяться..."
Феникс видит, как мысль ее друга,
и на смертном одре не расставшегося с лукавой
улыбкой, обретает могучие крылья, отправляясь
"учить этот испорченный мир" слушать голос
Истины и видеть Прекрасное.
"И я надеюсь, что это
восстающее Создание
Будет владеть всем, сотворенным нами обоими...
О, приобщи меня к своей славе!"
Неизвестный тоже пишет об
ожидаемом появлении нового Феникса, который
представляется ему необычайной "живой
урной". "Мы построим себе убежище в
сонетах..." Они не хотели другого памятника! И
Джон Марстон настойчиво, снова и снова - точно
боясь, что мы не поймем его или поймем
неправильно, - описывает это Совершенство,
оставленное бельвуарской четой, - их гениальные
творения, представшие перед "поэтами
Бельвуарской долины", когда Голубь и Феникс
ушли в другой мир. Вспомним, что при их жизни
более половины шекспировских произведений еще
не были известны; они были доработаны и
печатались только к десятой годовщине смерти
Рэтлендов. Но не все. Об этом свидетельствуют не
только так называемые сомнительные пьесы,
которые потом попытались ввести в шекспировский
канон издатели Третьего фолио. Об этом говорят и
помещенные Честером после своей поэмы
поэтические произведения, специально
обозначенные им как "созданные Пафосским
Голубем для прекрасной Феникс". Я уже говорил в
первой главе, что в нашем столетии некоторые
литературоведы обратили внимание на это
собрание блестящих акростихов, в которых видна
уверенная рука мастера, превосходящего в своем
поэтическом искусстве всех других авторов,
представленных в честеровском сборнике, - лучших
английских поэтов того времени. И что больше
всего вызывало удивление исследователей -
поразительное сходство и многочисленные прямые
совпадения в темах, образах, поэтическом языке
этих "песен Голубя" с поэтическими строками
Шекспира, и прежде всего - с его сонетами! Ничего
подобного этим "совпадениям" в поэзии
елизаветинцев не найдено. Недаром крупнейший
знаток шекспировской поэзии Д.У. Найт, тщательно
анализируя бесчисленные "шекспировские
места" в "Песнях Голубя", поражался:
"Это же чистый Шекспир!"*.
*Я уже отмечал, что "Песни
Голубя" являются во многих отношениях более
"шекспировским" поэтическим материалом, чем
поэма "Феникс и Голубь", хотя под последней
напечатано имя Шекспира.
Но кто же в то время мог писать с
такой подлинно шекспировской силой, с таким
поэтическим мастерством, так по-шекспировски
видеть и переживать те же самые жизненные
коллизии (достаточно необычные) и выражать свое
видение и свои мысли шекспировскими словами и
образами, кроме самого Великого Барда, руку
которого мы знаем не только по ранним поэмам на
классические сюжеты, но и по его сонетам и
"Страстному пилигриму"? Поэтому Найт после
долгих раздумий пришел к осторожному выводу, что
Шекспир, поместив в сборник свою поэму "Феникс
и Голубь", вероятно, не ограничился этим, но
приложил руку и к некоторым разделам
честеровской поэмы, а особенно заметно - к
"Песням Голубя". Других объяснений этому
феномену, насколько мне известно, никто еще
предложить не смог. И только теперь мы можем
сказать и гораздо более определенно: прекрасные
акростихи бельвуарского Голубя - это
действительно шекспировская поэзия, потому что
за маской "Уильям Потрясающий Копьем"
скрывались именно Голубь и Феникс. Человечество
обретает новое богатейшее собрание поэтических
произведений Шекспира, носящих на себе ясную и
неоспоримую печать шекспировского гения,
продолжающих и развивающих мотивы и образы
шекспировских сонетов ("Песни" по многим
признакам написаны позднее сонетов). "Песни
Голубя" - ключ к сонетам, над поисками которого
билось не одно поколение шекспироведов, ключ к
сердцу Шекспира. 34 страницы неизвестных ранее
шекспировских стихотворений - и каких
стихотворений! Это - только часть того
великолепного наследия, шекспировского
наследия, которое оказалось в руках друзей
Голубя и Феникс после их ухода из жизни. Теперь мы
знаем, что смерть Великого Барда не прошла не
замеченной английскими писателями и поэтами! Они
почтили память тех, кто был Шекспиром, и сделали
это в книге, окутанной хитроумно сотканной
завесой, достойной таких мастеров творческой
конспирации, как Роджер и Елизавета Рэтленд. И
Хор Поэтов - лучших поэтов Англии - прощается с
бельвуарской четой - "Уильямом Потрясающим
Копьем", прощается в строках, "исполненных
смысла, скрытого от непосвященной толпы".
Но если честеровский сборник -
это скорбный отклик на трагическую смерть,
тайное прощание с Уильямом Шекспиром, то
правомерно задать вопрос: что же тогда
представляет из себя прекрасная поэма, известная
под данным ей в прошлом веке названием "Феникс
и Голубь" и в наше время привычно причисляемая
к шекспировским произведениям (хотя в прошлом,
как мы знаем, на этот счет неоднократно
высказывались и обосновывались серьезные
сомнения)? Ведь в книге Честера под поэмой стоит
имя Шекспира, - как совместить этот факт с тем, что
в ней оплакивается смерть тех, кто творил под
этим именем?
Однако вспомним, как
расположена эта поэма в честеровском сборнике.
Первая ее часть напечатана на двух страницах, без
заголовка (единственное произведение во всей
книге!) и без подписи. Вторая часть - "Плач" -
занимает отдельную страницу, снабжена отдельным
заголовком и является реквиемом по умершим
Голубю и Феникс. Вверху и внизу текста
"Плача" - бордюрные рамки, под последней
строкой - имя "Уильям Шекспир" (напечатано
через дефис, что подчеркивает его смысловое
значение: Shake-speare - Потрясающий Копьем).
Отсутствие заголовка перед первой частью
вызвано отнюдь не тем, что для него не хватило
места - одну-две строфы можно было легко
перенести на следующую страницу. Но составитель
демонстративно не сделал этого, и причина нам
теперь понятна: отсутствие заголовка перед
обращением к участникам похоронной процессии и
особое оформление "Плача" не случайны, а
функциональны - таким путем это произведение (или
произведения) выделено как главное, ключевое в
сборнике, посвященном Голубю и Феникс. Траурная
поэма попала в книгу Честера отнюдь не по
недоразумению, как это можно иногда слышать от
тех западных шекспироведов, кто сам эту книгу
прочитать не удосужился!
Р. Шахани, Э. Гарнет и другие
исследователи, считавшие, что поэма не
принадлежит Шекспиру (и действительно, она не
похожа ни на одно из его поэтических
произведений или поэтических текстов в пьесах),
склонялись к тому, что она написана Джоном
Флетчером. В пользу такого заключения говорит в
первую очередь анализ "Плача", который по
своей поэтической форме, языку чрезвычайно -
почти буквально - близок к нескольким строфам,
написанным Флетчером в 1616 и 1621 годах. Эта
близость не случайна. Одногодок и однокашник
Рэтленда, Джон Флетчер, дописавший неоконченного
шекспировского "Генриха VIII", "Двух
знатных родичей"*, а возможно, и некоторые
другие пьесы, один из "поэтов Бельвуарской
долины", - наиболее вероятный автор поэмы
"Феникс и Голубь".
*Пьеса относится к так
называемым сомнительным по своей принадлежности
Шекспиру.
Помещенный на отдельной
странице, обрамленный рамками наподобие
сегодняшних некрологов, "Плач" - это
действительно наконец-то найденный некролог,
реквием по Шекспиру. И последняя строка
рифмуется с именем "Шекспир", которое, таким
образом, является частью поэтического текста,
вливаясь в последнюю фразу:
"То this ume let those repaire
That are either true or faire
For these dead Birds, sigh a prayer.
William Shake-speare".
Имя Уильяма Шекспира здесь - не
подпись. Это скорбный вздох, стон того, кто пришел
помолиться к урне с прахом Голубя и Феникс. Если
применить современную пунктуацию и поставить в
конце последней строки двоеточие, то
окончательно открывается подлинный смысл этой
строфы, этого реквиема, и наконец - всего
честеровского сборника: "Об этих умерших
птицах вздохнет молящийся: Уильям Шекспир"*.
*Возможны и иные объяснения
появления имени Шекспира под "Плачем". Ведь
кроме Рэтлендов были и другие люди, принимавшие
то или иное участие в "шекспировском"
творчестве (тот же Флетчер или Мэри Сидни -
Пембрук), которые вполне могли подписаться этим
именем, символизируя тем самым продолжение Игры
и после смерти ее творцов и главных актеров.
Что касается бескомпромиссных
стратфордианцев, то они могут исходить из того,
что Шакспер, который, как известно, весной 1613 года
был в Бельвуаре и безусловно знал его недавно
умершего хозяина (за это говорит и появление в
"Гамлете" датских однокашников Рэтленда и
другие убедительные факты), принял участие в
книге, посвященной памяти графа и его жены. Такое
объяснение будет сравнительно безболезненно
вписываться в стратфордианскую биографию
Великого Барда и не потребует от ее
профессиональных сберегателей обязательной
конфронтации с новой датировкой и
идентификацией героев "Феникс и Голубя".
Невзирая на то, что аспекты нашего исследования,
связанные с "шекспировским вопросом", вряд
ли окажутся для этой категории шекспироведов
приемлемыми.
Бывший так долго
неприступно-загадочным, честеровский сборник
"Жертва Любви" и потрясающий реквием в нем -
прощальная горестная песнь, пропетая "поэтами
Бельвуарской долины" у свежей могилы
подлинного Великого Барда - Роджера и Елизаветы
Рэтленд. И всеведующее Провидение, похоже, давно
позаботилось о том, чтобы Реквием о Великом Барде
обрел достойное место среди его творений. Обычно
"Феникс и Голубь", как и подобает реквиему,
завершает собрания сочинений Уильяма Шекспира...
Я подумал, что было бы хорошо
завершить книгу проникновенным стихотворением
Владимира Набокова, написанным еще в 1924 году.
Один из крупнейших писателей и поэтов столетия,
мыслитель и эрудит, Набоков, насколько мне
известно, не занимался шекспироведческими
штудиями и не писал трудов по "шекспировскому
вопросу". Но, как может убедиться читатель,
Набоков сумел увидеть облик подлинного
Потрясающего Копьем (очень близкий портрету
Рэтленда!), постигнуть его высокую Мысль и его
Боль, его отрешенность от Суеты. Конечно,
Набокову не были тогда известны факты о
Елизавете Сидни - Рэтленд, о Мэри Сидни - Пембрук,
об игре вокруг Томаса Кориэта, многие другие,
открытые позже; за маской-именем Шекспира он
различал лишь одного человека. Неточно его
представление о характере отношений подлинного
Автора с его "живой маской" - Шакспером.
Ничего, никаких пьес, поэм или сонетов Шакспер не
подписывал и подписывать не мог - ни за плату, ни
как-либо еще. Однако это - детали; перед нами не
научная статья, а поэтическое произведение.
Поражает заключительная строка. Безусловно,
Набоков не изучал честеровского сборника, не
читал рассказа Феникс о том, как - с улыбкой -
уходил из жизни ее Голубь. Но он увидел эту
картину, увидел даже улыбку на губах умирающего!
Через века, поколения, через
моря слов Поэт открывает Поэта...
Владимир Набоков
ШЕКСПИР
Среди вельмож времен Елизаветы
и ты блистал, чтил пышные заветы,
и круг брыжей, атласным серебром
обтянутая ляжка, клин бородки -
все было, как у всех... Так в плащ короткий
божественный запахивался гром.
Надменно-чужд тревоге театральной,
ты отстранил легко и беспечально
в сухой венок свивающийся лавр
и скрыл навек чудовищный свой гений
под маскою, но гул твоих видений
остался нам: венецианский мавр
и скорбь его; лицо Фальстафа - вымя
с наклеенными усиками; Лир
бушующий... Ты здесь, ты жив - но имя,
но облик свой, обманывая мир,
ты потопил в тебе любезной Лете.
И то сказать: труды твои привык
подписывать - за плату - ростовщик,
тот Вилль Шекспир, что Тень играл в
"Гамлете",
жил в кабаках и умер, не успев
переварить кабанью головизну...
Дышал фрегат, ты покидал отчизну.
Италию ты видел. Нараспев
звал женский голос сквозь узор железа,
звал на балкон высокого инглеза,
томимого лимонною луной
на улицах Вероны. Мне охота
воображать, что, может быть, смешной
и ласковый создатель Дон Кихота
беседовал с тобою - невзначай,
пока меняли лошадей, - и, верно,
был вечер синь. В колодце, за таверной,
ведро звенело чисто... Отвечай,
кого любил? Откройся, в чьих записках
ты упомянут мельком? Мало ль низких,
ничтожных душ оставили свой след -
каких имен не сыщешь у Брантома!
Откройся, бог ямбического грома,
стоустый и немыслимый поэт!
Нет! В должный час, когда почуял - гонит
тебя Господь из жизни, - вспоминал
ты рукописи тайные и знал,
что твоего величия не тронет
молвы мирской бесстыдное клеймо,
что навсегда в пыли столетий зыбкой
пребудешь ты безликим, как само
бессмертие... И вдаль ушел с улыбкой.