Все шло хорошо, пока однажды они не попали в грозу, да какую!
Казалось, гремит гром не грозовой, а пушечный. Всякий знает, как
страшно бушуют гром и молнии в горах, ночью, когда две грозы идут
войной друг на друга. Молнии раскалываются, ударяясь об вершины, скалы
содрогаются, ужасные раскаты грома сотрясают воздух, эхо разносится по
всем пещерам и углублениям, и тьма наполняется оглушающим грохотом и
сверканием.
Бильбо никогда ничего подобного не видел и даже вообразить не мог.
Они находились высоко в горах на узкой площадке, на краю
головокружительного обрыва, отвесно уходящего вниз. Они устроились на
ночлег под нависшей скалой; Бильбо лежал, закутавшись в одеяло, и
дрожал всем телом. Выглядывая одним глазком из-под одеяла, он видел при
вспышках молнии по другую сторону долины каменных великанов, которые
перебрасывались обломками скал, ловили их и снова швыряли во мрак;
обломки сыпались вниз, в гущу деревьев, или с грохотом разлетались
вдребезги. Потом поднялся ветер и полил дождь; ветер хлестал дождем и
градом со всех сторон, так что навес перестал быть защитой. Скоро
путешественники промокли, Пони их стояли, понурив головы, поджав
хвосты, некоторые тихонько ржали от страха. Слышно было, как великаны
гогочут и перекликаются по всем склонам.
- Так не годится! - сказал Торин. - Если даже нас не сдует ветром,
или не смоет дождем, или не поразит молнией, то любого может схватить
великан и поддать ногой, как футбольный мяч.
- Коли знаете местечко получше, так возьмите и отведите нас туда!
- сварливым тоном отозвался Гэндальф, которого тоже не радовало
соседство великанов.
После некоторых препирательств решили послать Фили и Кили поискать
убежище поудобнее. Зрение у них было острое, а поскольку они были
моложе других гномов лет этак на пятьдесят, то им всегда давали такие
поручения (когда становилось ясно, что бессмысленно посылать Бильбо).
"Когда ищешь, то обязательно находишь" - так сказал младшим гномам
Торин. Спору нет, если ищешь, то всегда что-нибудь найдешь, но совсем
не обязательно то, что искал. Так получилось и на этот раз.
Вскоре Фили и Кили ползком явились назад, держась за скалы, чтобы
не снесло ветром.
- Мы нашли сухую пещеру, - заявили они, - тут за углом. Там всем
хватит места, для пони тоже.
- А вы как следует ее осмотрели? - спросил волшебник. Он-то знал,
что горные пещеры редко пустуют.
- Еще бы! - ответили они, хотя всем было ясно, что осмотреть
внимательно у них не хватило времени - так быстро они вернулись.
В том и состоит коварство пещер, что никогда не знаешь, далеко ли
пещера простирается, куда она выведет и что подстерегает вас внутри.
Сведения, принесенные Фили и Кили, показались вполне
удовлетворительными. Ветер по-прежнему завывал, и гром гремел, и им
стоило больших трудов добраться вместе с пони до пещеры. Хорошо, что до
нее было действительно недалеко: они скоро уперлись в скалу,
выступавшую на тропинку, и, обогнув ее, обнаружили в стене низкий ход.
Сквозь отверстие как раз протиснулись расседланные, без поклажи пони.
Так приятно было слушать, как снаружи беснуются ветер и дождь, и
чувствовать себя в безопасности от великанов и их каменных мячей. Но
волшебник ни в коем случае не хотел рисковать : он зажег свой посох,
как когда-то (так давно!) в столовой у Бильбо, и они обследовали пещеру
вдоль и поперек.
Пещера была порядочных размеров, но не слишком велика и не очень
таинственна. Сухой пол, уютные закоулки. Ойн и Глойн хотели развести на
пороге костер, чтобы обсушить вещи, но Гэндальф строго-настрого
запретил. Тогда все расстелили мокрую одежду прямо на земле, вытащили
сухую из тюков, завернулись в одеяла, достали трубки и принялись
пускать колечки. Гэндальф, чтобы доставить друзьям удовольствие,
окрашивал колечки в разные цвета и заставлял плясать под сводами.
Путешественники болтали-болтали и совсем забыли про грозу. Они
обсуждали, что каждый сделает со своей долей золота (сейчас оно не
казалось им недоступным). Потом они один за другим заснули.
Как показала эта ночь, они хорошо сделали, взяв в путешествие
Бильбо. Он долго не спал, а когда наконец заснул, то видел
отвратительные сны. Ему снилось, будто трещина в задней стене пещеры
растет, раскрывается все шире и шире; ему стало страшно, но он не мог
крикнуть, не мог пошевелиться и просто лежал и смотрел. Потом ему
приснилось, будто пол пещеры наклоняется и сам он падает, катится -
неизвестно куда!
Он сильно вздрогнул и проснулся и тут же понял, что то был не
совсем сон. Трещина в конце пещеры действительно разошлась и
превратилась в широкий проход, в щели мелькнул хвост последнего пони и
исчез. И тут Бильбо завопил, да так громко и пронзительно, как умеют
вопить только хоббиты, несмотря на свой маленький рост. И тогда в одно
мгновение, не успели бы вы проговорить "ой, стой!", из трещины
посыпались гоблины, большие-пребольшие, уродливые-преуродливые -
несметные толпы гоблинов. На каждого гнома их пришлось по шесть штук, и
даже на Бильбо - два. Они похватали наших путешественников и протащили
через щель так быстро, что вы не успели бы молвить "куда - беда!". Но
Гэндальфа они не успели сграбастать! И причиной тому был вопль Бильбо.
Волшебник проснулся в мгновение ока, как будто и не спал, и когда
гоблины подступили к нему, в пещере сверкнул ослепительный свет,
запахло порохом и нескольких гоблинов убило на месте. Щель со стуком
сомкнулась, и Бильбо и гномы очутились по другую ее сторону! Куда же
девался Гэндальф? Этого не знали ни они, ни гоблины, да гоблины и не
стали этого выяснять. Они продолжали тащить Бильбо и гномов. Вокруг
стояла темень сплошная, непроницаемая, в такой тьме умеют видеть только
гоблины, привыкшие жить в глубине гор. Проходы шли во всех
направлениях, пересекаясь, перепутываясь, но гоблины знали нужную
дорогу так же хорошо, как вы знаете дорожку к ближайшей почте. Тропа
все спускалась и спускалась, и внизу была невыносимая духота. Гоблины
вели себя грубейшим образом, безжалостно щипали пленников и хохотали
ужасным деревянным смехом.
Наконец впереди замерцал красный свет, и гоблины запели, затянули
хриплыми голосами жуткую песню, пришлепывая в такт плоскими ступнями по
камням и потряхивая своих пленников:
Хлоп! Стоп! Вот тебе в лоб!
Глядь! Хвать! Как тебя звать?
Живут гоблины тут,
Эй, смелей, сюда!
Стук! Звон! Топот и стон!
Раз-два - молоток! Три-четыре - свисток!
Вперед в подземный ход,
Эй, шевелись побыстрей!
Треск! Свист! Кнут, хлыст!
Бей и стучи! Рычи и мычи!
Врешь, врешь! От нас не уйдешь!
Гоблины пьют, хохочут, поют -
А ну-ка вперед, в подземный ход,
Живей, живей, живей!
Звучало это устрашающе. Стены содрогались от "хлоп, стоп",
"треск, свист" и от безобразного смеха. Смысл песни был достаточно ясен
: гоблины достали кнуты и погнали пленников перед собой, хлеща их:
вжик,вжик! Гномы жалобно стонали и повизгивали. И вдруг все они
ввалились в огромную пещеру.
Посредине пылал большой красный костер, по стенам горели факелы,
в пещере было полно гоблинов. Все они загоготали, затопали ногами и
захлопали в ладоши, когда внутрь вбежали гномы, и последним (а значит,
ближе всего к кнутам) - бедняга Бильбо. За ним, гикая и щелкая кнутами,
следовали погонщики. В углу сбились в кучу пони, на земле валялись тюки
и мешки, вспоротые и развороченные; гоблины рылись в них, обнюхивая
вещи, ощупывая их и переругиваясь. Как это ни печально, гномы больше
никогда не видели своих отличных пони, в том числе крепенького веселого
белого, которого одолжил Гэндальфу Элронд, так как лошадь не смогла бы
пройти по горным тропам. Скажу по секрету: гоблины едят лошадей, и
пони, и осликов, и кое-кого еще и вечно голодны. Но сейчас пленникам
было не до пони, они думали только о себе. Гоблины сковали им руки за
спиной, привязали всех гуськом к одной длинной цепи и поволокли в
дальний угол пещеры. Малютка Бильбо болтался в самом хвосте.
В углу, в полумраке, на большом плоском камне восседал большущий
гоблин с огромной головой, а вокруг стояли воины, вооруженные топорами
и кривыми мечами. Гоблины, надо сказать, жестокие, злобные и скверные
существа. Они не умеют делать красивых вещей, но зато отлично делают
все злодейское. Они не хуже гномов, исключая наиболее искусных, умеют
рыть туннели и разрабатывать рудники, когда захотят, но сами они всегда
грязные и неопрятные. Молоты, топоры, мечи, кинжалы, мотыги, клещи и
орудия пытки - все это они прекрасно делают сами или заставляют делать
других. Другие это пленники, рабы, которые работают на них, пока не
умрут от недостатка воздуха и света. Не исключено, что именно гоблины
изобрели некоторые машины, которые доставляют неприятности
человечеству, особенно те, которые предназначаются для уничтожения
большого числа людей за один раз. Механизмы, моторы и взрывы всегда
занимали и восхищали гоблинов. Однако в те времена, о которых мы
рассказываем, и в той дикой местности гоблины еще не доросли до такой
стадии цивилизации (так это называется). Они ненавидели всех без
разбора, особенно порядочных и процветающих, а не то что питали именно
к гномам особую ненависть. В некоторых местностях отдельные
бессовестные гномы даже заключали с гоблинами союзы. Но к гномам того
племени, к которому принадлежал Торин, гоблины питали самую настоящую
вражду из-за войны, о которой мы уже упоминали, но о которой речь здесь
не пойдет. А вообще-то гоблинам все равно кого поймать, лишь бы застать
жертву врасплох, чтобы та не могла защищаться.
- Кто эти жалкие отродья? - спросил Верховный Гоблин.
- Гномы и вот этот! - ответил один из погонщиков, дернув цепь так,
чтобы Бильбо упал на колени. - Они прятались в нашей передней галерее.
- С какой стати? - обратился Верховный Гоблин к Торину. -
Поручусь, что затевали какую-нибудь пакость! Подозреваю, что шпионили
за моим народом! Нисколько не удивлюсь, если они воры! А еще вероятнее,
убийцы! И еще, чего доброго, друзья эльфов! Ну! Что скажете?
- Гном Торин, к вашим услугам! - произнес Торин (это была простая
вежливость, как вы понимаете). - В тех поступках, которые вы нам
приписываете, мы не виноваты. Мы укрывались от грозы в удобной и
пустой, как нам показалось, пещере. В наши намерения никоим образом не
входило беспокоить гоблинов! - И это была правда!
- Гм! - сказал Верховный Гоблин. - Так, значит! А могу я
осведомиться, что вам вообще понадобилось в горах и откуда вы взялись и
куда направлялись? Я бы хотел знать о вас все. Правда, это вам мало
поможет, Торин Оукеншильд, мне и так достаточно известно о вашем
племени. Но лучше выкладывайте все начистоту.
- Мы отправились в путь, желая повидать наших родственников:
племянников и племянниц, кузенов и кузин, троюродных и четвероюродных
братьев и сестер и других потомков наших общих предков, которые
проживают к востоку от этих поистине гостеприимных гор, - ответил
Торин. Он находился в затруднении: как выложить все начистоту в
условиях, где правда не слишком уместна.
- Он лжет, о величайший из великих! - вмешался один из погонщиков.
- Несколько наших были поражены молнией в пещере, когда мы предложили
этим существам спуститься с нами вниз. Наши умерли на месте. И потом,
как он объяснит вот это? - Тут гоблин показал меч Торина-меч из
логовища троллей.
Верховный Гоблин бросил взгляд на меч и испустил леденящий душу
вой ярости и злобы, и все воины заскрежетали зубами, загрохотали щитами
и затопали ногами. Они сразу признали меч. В свое время, когда светлые
эльфы Гондолина теснили гоблинов и сражались с ними под стенами своего
города, этот меч убил сотни гоблинов. Эльфы называли его Оркрист, или
Сокрушитель Гоблинов, но сами гоблины прозвали его просто Кусач. Они
ненавидели его и еще больше тех, в чьих руках он находился.
- Убийцы гоблинов и друзья эльфов! - завопил Верховный Гоблин. -
Рубите их! Хлещите их! Кусайте их! Грызите их! Бросить их в ямы со
змеями, чтоб не видели они больше дневного света!
Он до того остервенился, что спрыгнул с трона и, разинув пасть,
кинулся на Торина.
В этот миг все огни в пещере разом потухли и из костра - п-ф-ф! -
взметнулся до самого свода столб синего раскаленного дыма, разбрасывая
белые колючие искры, которые стали жечь гоблинов. Невозможно описать,
какой поднялся визг, писк, вой, беготня и трескотня, рычание и
ворчание. Сотни диких кошек и волков, если бы их поджаривали живьем
всех вместе на медленном огне, не могли бы поднять такой невообразимый
шум-гам. Искры прожигали гоблинов насквозь; гарь, наполнившая пещеру,
была такой густой, что даже глаза гоблинов, привычные к тьме, не могли
ничего разглядеть. Скоро все гоблины катались по полу, сцепившись
клубками, кусаясь, лягаясь, пинаясь и колошматя друг друга, как
сумасшедшие.
Внезапно сам собой сверкнул меч и пронзил Верховного Гоблина. Тот
упал мертвым, а его воины с диким визгом бросились врассыпную и исчезли
в темноте.
Меч вернулся в ножны.
- Быстро за мной! - приказал спокойно, но сурово чей-то голос. И
ничего не успев сообразить, Бильбо опять затрусил в конце цепочки по
темным переходам, а визг и вой гоблинов постепенно затихли вдали.
- Скорей! Скорей! - торопил голос. - Сейчас опять зажгут факелы.
- Одну минутку! - попросил Дори, шедший перед Бильбо. Он,
насколько позволяли связанные руки, помог хоббиту вскарабкаться ему на
спину, и затем все пустились вперед бегом, позвякивая цепями,
спотыкаясь и чуть не падая. Они бежали вперед не останавливаясь, бежали
долго и, вероятно, уже находились в самой глубине гор.
И тут Гэндальф зажег свой посох. Конечно же, все это было делом
рук Гэндальфа. Но пока им некогда было расспрашивать его, откуда он
взялся. Он опять вытащил меч, и опять меч засветился во мраке. Сперва,
когда вокруг были гоблины, меч пылал от гнева, а теперь он светился
тихим голубым светом, довольный тем, что убил повелителя гоблинов. Ему
ничего не стоило перерубить цепи, и он в два счета освободил пленников.
Меч звали Глемдринг, то есть Молотящий Врагов, если помните. Гоблины
прозвали его Колотун и ненавидели еще больше, чем Кусача, если это
возможно. Оркрист тоже удалось спасти: Гэндальф выхватил его из рук
остолбеневшего стражника. Гэндальф вообще успевал о многом подумать, и
хотя не был всесилен, многое мог сделать для друзей, чья жизнь
подвергалась опасности.
- Все тут? - спросил он, с поклоном вручая Торину меч. - Ну-ка:
один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять,
одиннадцать... постойте, где же Фили и Кили? Ага, здесь! Двенадцать,
тринадцать и мистер Бэггинс четырнадцатый. Неплохо, могло быть и хуже,
но, опять же, могло быть и получше. А так - ни пони, ни пищи; где мы -
неизвестно, и по пятам гонится орда разозленных гоблинов. Вперед!
И они двинулись вперед. Гэндальф оказался прав: позади в темных
переходах, которые они только что покинули, послышался шум, топот и
ужасные крики гоблинов. Гномы припустили еще быстрее, а поскольку
Бильбо не мог за ними угнаться, то они взялись нести его по очереди на
спине.
И все-таки гоблины бегают быстрее гномов, к тому же они лучше
знали дорогу, так как сами прорывали ходы, вдобавок они обезумели от
ярости. Так что гномы, как ни старались уйти от преследования, вскоре
услыхали приближающиеся крики и завывания. Шлепанье множества ног
слышалось буквально за ближайшим поворотом. В туннеле позади них
замелькали огни факелов. А гномы уже выбились из сил.
- Зачем, ах зачем покинул я мою норку! - повторял несчастный
мистер Бэггинс, подпрыгивая на спине у Бомбура.
- Зачем, эх зачем брали мы с собой в поход этого недотепу! -
повторял бедный толстяк Бомбур, пошатываясь под ношей. От жары и страха
пот капал у него с носа.
В этот момент Гэндальф немного отстал, и Торин, последовал его
примеру. Они свернули за угол.
- Меч из ножен, Торин! - крикнул волшебник.
Ничего другого им не оставалось. Ух, как не понравилось это
гоблинам! На полном ходу они выскочили из-за угла - и вдруг Сокрушитель
Гоблинов и Молотящий Врагов остро и ярко сверкнули им в глаза. Передние
выронили факелы и испустили предсмертный вой. Средние завопили еще
громче и бросились назад, сшибая бежавших за ними. "Кусач и Колотун!" -
завизжали они. Началась паника, гоблины, оставшиеся в живых, опрометью
помчались обратно.
Еще долго гоблины не осмеливались заглянуть за страшный поворот.
Тем временем гномы успели углубиться далеко-далеко в темные ходы
царства гоблинов. Сообразив это, уцелевшие гоблины снова зажгли факелы,
надели мягкие башмаки и пустили вслед за гномами своих самых быстрых
скороходов с острым слухом и зрением. Те помчались вперед в темноте
быстро, как хорьки, и бесшумно, как летучие мыши. Потому-то ни Бильбо,
ни сам Гэндальф не слышали их приближения. И не видели их. Но зато
гоблины различали беглецов прекрасно, так как посох Гэндальфа испускал
слабый свет, освещая гномам дорогу. Внезапно Дори, который теперь
оказался последним и нес Бильбо, схватили за ногу. Дори закричал и
грохнулся на землю, а хоббит полетел в черноту, стукнулся головой о
камень и потерял сознание.
ГЛАВА 5 . Загадки в темноте
Когда Бильбо наконец открыл глаза, то не понял даже,
открыл ли их: такая вокруг стояла непроницаемая темень. Поблизости ни
души. Представьте себе, как Бильбо испугался! Он ничего не слышал,
ничего не видел и ничего не ощущал, кроме холодного каменного пола под
собой.
С великим трудом он поднялся на четвереньки и пополз, пока не
дотронулся до стенки туннеля. Ни гоблинов, ни гномов не было слышно.
Голова у него кружилась, он даже не мог определить, в какую сторону они
бежали, перед тем как он свалился.
Выбрав, как ему показалось, правильное направление, он так и
пополз на четвереньках и полз довольно долго, пока рука его не
коснулась маленького холодного металлического колечка, лежавшего на
земле. То был поворотный момент в его карьере, но он этого еще не знал.
Машинально он положил колечко в карман - сейчас оно было ни к чему.
Потом сел на холодный пол и долго предавался горестным раздумьям. Он
представлял себе, как жарит яичницу с беконом у себя дома. Желудок
давно намекал ему, что пора бы подкрепиться, и от голода он чувствовал
себя еще более несчастным.
Он не мог сообразить, что делать дальше, не мог вспомнить, почему
его бросили одного, почему в таком случае гоблины его не подобрали, а
также почему у него так болит голова. Причина же заключалась в том, что
он завалился в уголок и лежал себе в темноте. Как говорится, с глаз
долой... и почти что дух вон.
Через некоторое время он нащупал в кармане трубку, она не
сломалась - уже хорошо. Потом достал кисет, там оставалось немного
табаку - еще того лучше. Потом пошарил по карманам - и не нашел ни
одной спички! Мечты его разлетелись в прах. Одумавшись, он, правда,
решил, что так даже лучше. Бог знает, к чему привели бы чирканье
спичками и запах табака! Кто кинулся бы на него из черных ходов? Но все
же на момент отсутствие спичек его огорчило. Охлопывая себя кругом, он
наткнулся на рукоять кинжала, который взял в пещере троллей и о котором
совсем забыл. Хорошо, что гоблины не заметили его,-он был засунут за
пояс. Бильбо вытащил кинжал из ножен - и тот слабо засветился во мраке.
"Значит, тоже изделие эльфов, - подумал Бильбо, - а гоблины, хоть
и не рядом, но и не так далеко".
Он немного успокоился. Все-таки замечательно иметь при себе
оружие, сделанное в Гондолине для войны с гоблинами, о которой пелось
столько песен. Он уже заметил, что гоблины, увидев оружие эльфов, сразу
терялись.
"Идти назад? - размышлял он. - Исключено! Вбок? Бессмысленно!
Вперед? Единственная разумная вещь! Итак, вперед!"
Он встал на ноги и побрел дальше, держа в одной руке перед собой
кинжал, другой касаясь стены. Сердце его колотилось и трепыхалось.
Да, Бильбо очутился в чрезвычайно трудном положении. Но вы должны
помнить, что для него оно было менее трудным, чем было бы, скажем, для
меня или для вас. Хоббиты все-таки не то, что люди. Кроме того, хотя
норки у них симпатичные, уютные, хорошо проветрены и совсем не похожи
на туннели гоблинов, хоббиты все же гораздо больше привыкли к подземным
переходам, чем мы, и не так легко теряют способность ориентироваться
под землей. Особенно когда уже опомнятся после того, как трахнулись
головой о камень. Ступают хоббиты бесшумно, умеют ловко спрятаться и
быстро оправляются от ушибов и падений. У них неисчерпаемые запасы
мудрых пословиц и поговорок, о которых люди никогда не слыхали или
давно позабыли.
И все-таки мне лично не хотелось бы оказаться на месте мистера
Бэггинса. Казалось, туннель никогда не кончится. То и дело влево и
вправо отходили проходы, Бильбо видел их благодаря свечению кинжала.
Туда он не заглядывал, только торопился дальше, боясь, как бы оттуда не
выскочили гоблины или еще какие -нибудь страшные твари. Он шел да шел,
все дальше и дальше, все вниз да вниз. И по-прежнему ни звука, лишь
изредка взмах крыльев проносящейся мимо летучей мыши. Сперва он
пугался, но потом перестал - мыши пролетали часто. Не знаю уж, сколько
он так плелся, но наконец почувствовал, что устал, как никогда; ему
казалось, что он уже перешел в завтра и так будет идти всю жизнь.
Неожиданно, ни о чем не подозревая, он плюхнулся в воду! Бр-р-р!
Вода была ледяная! Это встряхнуло Бильбо и заставило собраться. Он не
знал, просто ли это лужа на дороге или берег подземного потока,
пересекавшего туннель, или край глубокого и таинственного подземного
озера. Кинжал почти перестал светиться. Бильбо замер на месте и
прислушался: "кап-кап" капали капли с невидимой крыши в воду. Никаких
других звуков.
"Значит, это лужа или озеро, а не река", - подумал Бильбо. Он не
решался войти в воду в темноте. Плавать он не умел, и ему
представлялись разные противные скользкие создания с выпученными
слепыми глазами, извивающиеся в воде. Странные существа водятся в
прудах и озерах в глубине гор: рыбы, чьи предки заплыли туда бог весть
как давно да так и не выплыли на свет, глаза их все выпучивались и
выпучивались оттого, что они силились видеть во мраке. Есть там твари и
более страшные, чем рыбы. Они поселились в пещерах раньше гоблинов и
теперь скрываются по темным закоулкам, шныряют, подсматривают и
разнюхивают.
Здесь, в глубине и в темноте, у самой воды жил старый Голлум -
большая скользкая тварь. Не знаю, откуда он взялся и кто или что он был
такое. Голлум - и все. Черный, как сама темнота, с двумя громадными
круглыми бесцветными глазами на узкой физиономии. У него была лодчонка,
и он тихо скользил в ней по озеру. Это и в самом деле было озеро,
широкое, глубокое и ледяное. Он греб своими длинными задними лапами,
свесив их за борт, греб беззвучно, без единого всплеска. Не таковский
он был, чтобы шуметь. Он высматривал своими круглыми, как плошки,
глазами слепых рыб и выхватывал их из воды длинными пальцами с
быстротой молнии. Мясо он тоже любил. Когда ему удавалось поймать
гоблина, он бывал доволен: они нравились ему на вкус. Но сам он
старался не попасться им на глаза. Обычно он набрасывался на них сзади
и душил, если какому-нибудь гоблину случалось оказаться одному на
берегу озера, когда Голлум рыскал поблизости. Они, правда, спускались к
воде очень редко, так как чувствовали, что там внизу, у самых корней
горы, их подстерегает что-то неприятное. Они наткнулись на озеро
давным-давно, когда рыли туннели, и убедились, что дальше не
проникнуть. Поэтому дорога там и кончалась, и ходить туда было незачем
- если только их не посылал туда Верховный Гоблин, которому вдруг
захотелось поесть рыбки из озера. Иногда он не видел больше ни рыбки,
ни рыбака.
Жил Голлум на скользком каменном островке посреди озера. Он уже
давно заприметил Бильбо и наставил на него, как телескопы, бледные
глаза. Бильбо не мог видеть Голлума, но Голлум-то его видел и изнывал
от любопытства, понимая, что это не гоблин. Он влез в лодочку и
оттолкнулся от островка, а Бильбо тем временем сидел на берегу,
потерявший дорогу и растерявший последние мозги, - словом, совершенно
растерянный. И вдруг бесшумно подплывший Голлум прошипел и просвистел
совсем близко:
- Блес-с-ск и плес-с-ск, моя прелес-с-сть! Угощ-щщение на с-с-
славу! С-с-сладкий кус-с-сочек для нас-с-с!
И он издал страшный глотающий звук: "Голлм!". Недаром имя его было
Голлум, хотя сам он звал себя "моя прелес-с-сть". У хоббита чуть сердце
не выпрыгнуло, когда он вдруг услыхал шипение и увидел два бледных,
уставившихся на него глаза.
- Ты кто такой?-спросил он, выставляя вперед кинжал.
- А он кто такой, моя прелес-с-сть? - прошипел Голлум (он привык
обращаться к самому себе, потому что больше ему не с кем было
разговаривать). Он явился именно затем, чтобы разузнать, кто это.
Голода он сейчас не испытывал, только любопытство; будь он голоден, он
сперва бы сцапал Бильбо, а потом уже зашипел.
- Я мистер Бильбо Бэггинс. Я потерял гномов, потерял волшебника и
не знаю, где я. И знать не хочу, мне бы только выбраться отсюда.
- Что за ш-ш-штука у него в руках? - спросил Голлум, глядя на
кинжал, который ему явно не понравился.
- Меч, выкованный в Гондолине!
- Ты слышиш-ш-шь? - прошипел Голлум и сделался очень вежливым. -
Не присес-с-сть ли тебе, моя прелес-с-сть, не побес-с -с-седовать ли с
ним немнож-ж-жко? Как ему нравятс-с-ся з-з-загадки? Может быть,
нравятс-с-ся?
Голлум старался вести себя как можно дружелюбнее, во всяком
случае, до поры до времени, пока не выяснит побольше о мече и о
хоббите, один ли он в самом деле и можно ли его с-с-съес-с-сть, и не
проголодался ли он, Голлум. Загадки - вот что пришло ему в голову.
Загадывать загадки да изредка отгадывать их - единственная игра, в
которую ему приходилось играть давным-давно с другими чудными
зверюшками, сидевшими в своих норках. С тех пор он потерял всех своих
друзей, стал изгнанником, остался один и заполз глубоко-глубоко, в
самую тьму под горой.
- Хорошо, - сказал Бильбо, решив быть покладистым, пока не узнает
побольше об этом создании - одно ли оно, злое ли и дружит ли с
гоблинами. - Сперва ты, - добавил он, потому что не успел ничего
придумать.
И Голлум прошипел:
Не увидать ее корней,
Вершина выше тополей,
Все вверх и вверх она идет,
Но не растет.
- Ну, это легко, - сказал Бильбо. - Наверное, гора.
- Иш-ш-шь как прос-с-сто догадалс-с-ся! Пус-с-сть у нас-с-с будет
с-с-состязание! Ес-с-сли моя прелес-с-сть с-с-спрос-с-сит, а он не
отгадает, моя прелес-с-сть его съес-с- ст. Ес-с-сли он с-с-спросит
нас-с-с, а мы не догадаем-с-с-ся, мы с-с-сделаем то, что он прос-с-сит,
хорош-ш-шо? Мы покаж-ж-жем ему дорогу, моя прелес-с-сть.
- Согласен, - сказал Бильбо, не-смея отказаться и отчаянно пытаясь
придумать загадку, которая бы спасла его от съедения.
На красных холмах
Тридцать белых коней
Друг другу навстречу
Помчатся скорей,
Ряды их сойдутся,
Потом разойдутся,
И смирными станут
До новых затей.
Вот все, что он сумел из себя выжать, - слово "съесть" мешало ему
думать. Загадка была старая, и Голлум, конечно, знал ответ не хуже нас
с вами.
- С-с-старье! - прошипел он. - З-з-зубы! З-з-зубы, моя
прелес-с-сть! У нас-с-с их ш-ш-шес-с-сть!
Затем он задал вторую загадку:
Вез голоса кричит,
Без зубов кусает,
Без крыльев летит,
Без горла завывает.
- Минутку!-вскричал Бильбо, в чьих ушах по-прежнему звучало
"съесть". К счастью, нечто подобное он когда-то слыхал и теперь напряг
свою память и ответил: - Ветер, разумеется, ветер!
Он был так доволен собой, что следующую загадку сочинил сам.
"Пускай помучается, мерзкое создание", - подумал он.
Огромный глаз сияет
В небесной синеве,
А маленький глазок
Сидит в густой траве.
Большой глядит - и рад:
"Внизу мой младший брат!"
- С-с-с, - просвистел Голлум. Он так давно жил под землей, что
забыл про такие вещи.
Но когда Бильбо уже начал надеяться, что гадкое существо
проиграло,Голлум вызвал в памяти те далекие времена, когда он жил с
бабушкой в норке на берегу реки.
- С-с-с, моя прелес-с-сть, - просвистел он, - одуванчик, вот какой
с-с-смысл.
Но такие будничные заурядные надземные загадки ему надоели. К тому
же они напомнили ему о тех днях, когда он был не такой одинокий, не
такой противный, не скрывался, не таился. И у него испортилось
настроение. И еще он проголодался. Поэтому на сей раз он загадал
загадку покаверзнее :
Ее не видать
И в руки не взять,
Царит над всем,
Не пахнем ничем.
Встает во весь рост
На небе меж звезд.
Все начинает
И все кончает.
На несчастье Голлума, Бильбо когда-то слыхал что-то вроде этого, и
во всяком случае отгадка окружала его со всех сторон.
- Темнота! - выпалил он, даже не почесав в затылке и не приставив
пальца ко лбу.
- Без замков, без засовов дом, слиток золота спрятан в нем, -
сказал он просто так, чтобы оттянуть время, пока не придумает что-то
поистине неразрешимое. Он считал загадку достаточно затасканной и
постарался выразить ее хотя бы новыми словами. Но для Голлума она
неожиданно оказалась трудной. Голлум свистел и шипел, пыхтел, но никак
не мог догадаться.
Бильбо уже начал терять терпение.
- Ну, так что же? - сказал он. - По звукам, которые ты издаешь,
можно подумать, что ответ - "кипящий чайник".
- Порас-с-скинуть мозгами, пус-с-скай дас-с-ст нам время порас
-с-скинуть, моя прелес-с-сть.
- Ну? - повторил Бильбо, сочтя, что дал достаточное время
"порас-с-скинуть". - Говори отгадку.
И тут Голлум вдруг вспомнил, как в детстве воровал из гнезд яйца
и потом, сидя на бережке, учил свою бабушку высасывать их.
- Яйт-с-са. - прошипел он. - Яйт-с-са, вот как! - И поскорее
загадал:
Без воздуха живет она
И, как могила, холодна,
Не пьет, хотя в воде сидит,
В броне, хотя и не звенит.
Теперь Голлум, в свою очередь, считал загадку ужасно легкой,
потому что ответ был вечно у него на уме. Просто в эту минуту его так
разволновала загадка про яйца, что труднее не придумывалось. Но бедняге
Бильбо она показалась неразрешимой, он ведь старался, когда мог, не
иметь дела с водой. Вы-то, конечно, знаете ответ или просто догадались,
так как сидите себе с комфортом дома и никто вас не собирается съедать.
Бильбо откашлялся разок-другой, но ответ не явился.
Вскоре Голлум начал посвистывать от удовольствия, обращаясь к
самому себе:
- Интерес-с-сно, вкус-с-сный ли он? С-с-сочный ли? Можно ли его
с-с-схрупать?
Он снова начал таращиться на Бильбо из темноты.
- Минутку! - взмолился хоббит, дрожмя дрожа. - Полминутки! Я -то
дал тебе время пораскинуть мозгами.
- Пус-с-сть пос-с-спеш-ш-шит, пос-с-спеш-ш-шит! - проговорил
Голлум и начал перебираться из лодки на берег, поближе к Бильбо. Но
едва он опустил свою тощую паучью лапу в воду, оттуда выскочила
испуганная рыба и плюхнулась прямо Бильбо на ногу.
- Ух! - вскрикнул он. - Какая холодная, липкая! - И тут его
осенило. - Рыба! - закричал он. - Рыба, рыба!
Голлум был страшно разочарован. А Бильбо, не теряя ни минуты,
задал новый вопрос, так что Голлуму - хочешь не хочешь - пришлось
залезть обратно в лодку и думать дальше.
Две ноги
На трех ногах,
А безногая в зубах.
Вдруг четыре прибежали
И с безногой убежали.
Он выбрал не самое удачное время для этой загадки, но уж очень он
торопился. В другой раз Голлуму пришлось бы поломать себе голову, но
сейчас, когда только что шла речь о рыбе, "безногая" угадалась довольно
легко, а остальное пошло как по маслу: "Человек сидит на табурете и ест
рыбу. Прибежала кошка, утащила рыбу". Голлум решил, что подоспело время
спросить что-нибудь действительно непосильное и устрашающее. И вот что
он спросил:
Уничтожает все кругом:
Цветы, зверей, высокий дом,
Сжует железо, сталь сожрет
И скалы в порошок сотрет,
Мощь городов, власть королей
Его могущества слабей.
Бедняга Бильбо сидел и перебирал в уме имена всех чудовищ и
страшилищ, о которых слыхал, но никто из них не натворил стольких
ужасов сразу. У него было чувство, будто ответ совсем не про чудовищ и
он его знает, но голова у него отказывалась варить. Он впал в панику, а
это всегда мешает соображать. Голлум опять перекинул лапы за борт,
спрыгнул в воду и зашлепал к берегу. Глаза его все приближались к
Бильбо... У Бильбо язык прилип к гортани, он хотел крикнуть : "Дай мне
еще время! Дай время! " Но у него вырвался только писк: "Время! Время!"
Бильбо спасла случайность: это и была разгадка.
Голлум снова был разочарован. Он начинал злиться, игра ему
надоела, он проголодался. На этот раз он не вернулся в лодку, а уселся
в темноте подле Бильбо. Это окончательно вывело Бильбо из равновесия и
лишило способности соображать.
- Пус-с-сть с-с-спрос-с-сит еще рас-с-с, пус-с-сть, пус-с-сть! -
прошипел Голлум.
Но Бильбо был просто не в состоянии думать, когда рядом сидела
такая мерзкая мокрая холодная тварь и все время его трогала и
ощупывала. Бильбо чесался, Бильбо щипал себя - ничего не выходило.
- С-с-спрос-с-си нас-с-с, с-с-спрос-с-си! - шипел Голлум.
Бильбо щипнул себя еще разок, похлопал себя со всех сторон, сжал
рукоять кинжала и даже пошарил другой рукой в кармане. Там он нашарил
колечко, которое подобрал в туннеле и про которое забыл.
- Что такое у меня в кармане? - спросил он вслух. Он задал вопрос
так, сам себе, но Голлум подумал, что вопрос относится к нему, и ужасно
заволновался.
- Нечес-с-стно, нечес-с-стно! - зашипел он. - Ведь правда, моя
прелес-с-сть, ведь нечес-с-стно с-с-спраш-ш-шивать нас-с-с, что у него
в мерс-с-ском кармаш-ш-шке?
Бильбо, сообразив, что произошло, не нашел ничего лучше, как
повторить еще раз громче:
- Что у меня в кармане?
- С-с-с, - зашипел Голлум. - Пус-с-сть дас-с-ст нам догадаться с
трех рас-с-с.
- Ладно! Отгадывай! - сказал Бильбо.
- Рука? - спросил Голлум.
- Неправильно, - ответил Бильбо, вовремя убравший руку из
кармана. - Еще раз!
- С-с-с, - прошипел Голлум. Он еще больше разволновался и стал
вспоминать все предметы, которые держал у себя в карманах: рыбьи кости,
зубы гоблинов, мокрые ракушки, кусочек крыла летучей мыши, камень для
заострения клыков и прочую гадость. - Нож! - выдавил он из себя наконец.
- Не угадал! - обрадовался Бильбо, давно потерявший нож. -
Последний раз!
Голлум теперь оказался в состоянии куда более тяжелом, чем после
загадки про яйца. Он шипел, и плевался, и раскачивался взад и вперед, и
шлепал лапами по земле, корчился и извивался, но никак не решался
ответить в последний раз.
- Давай же! - торопил Бильбо. - Я жду!
Он храбрился и делал уверенный и бодрый вид, но на самом деле
боялся думать, чем кончится игра независимо от того, догадается Голлум
или нет.
- Время истекло! - объявил он.
- Бечевка или пус-с-сто! - взвизгнул Голлум. Он поступил не очень
честно - не дело высказывать две догадки сразу.
- Ни то и ни другое! - закричал с облегчением Бильбо. В ту же
минуту он вскочил на ноги, прислонился спиной к скале и выставил вперед
кинжал. Он знал, конечно, что игра в загадки очень старинная и
считается священной и даже злые существа не смеют плутовать, играя в
нее. Но Бильбо не доверял этому скользкому созданию: с отчаяния оно
могло выкинуть любую штуку. Под любым предлогом оно могло нарушить
договор. Да и последняя загадка, если на то пошло, согласно древним
правилам игры, не могла считаться настоящей.
Но Голлум пока не нападал на Бильбо. Он видел в руке у Бильбо
оружие и сидел тихо, дрожа и что-то шепча.
Наконец Бильбо не выдержал.
- Ну? - сказал он. - Где обещание? Мне пора. Обещал показать
дорогу - показывай!
- Мы обещ-щ-щали, моя прелес-с-сть? Вывес-с-сти мерс-с-ского
Бэггинс-с-са на дорогу? Воз-з-зможно. Но что же у него в кармаш-ш-шке?
Не бечевка, моя прелес-с-сть, но и не пус-с-сто, не пусс-сто. Голлм!
- Тебя это не касается, - ответил Бильбо. - Обещание надо
выполнять.
- Какой он с-с-сердитый, моя прелес-с-сть, как торопитс-с-ся, -
прошипел Голлум. - Пус-с-сть подождет, подождет. Мы не пус-с-стимс-с-ся
по туннелям нас-с-спех. Мы должны с-с-сперва вз-з-зять кое-что важное.
- Тогда живей! - скомандовал Бильбо, радуясь, что отделается от
Голлума. Он думал, что Голлум просто ищет предлога, чтобы удрать и не
вернуться. Что он там бормочет? Какая такая важная вещь припрятана у
него на черном озере? Бильбо ошибался. Голлум собирался вернуться. Он
очень проголодался и разозлился. У этого злобного обездоленного
создания родился план.
На островке, о котором Бильбо ничего не знал, Голлум прятал всякую
дрянь, а кроме того очень полезную, очень прекрасную и очень волшебную
вещь. Кольцо - золотое драгоценное кольцо!
- Подарок на мой день рождения, - прошептал он, как любил шептать
себе в беспросветно темные нескончаемые дни. - Вот что нам нужно
сейчас-с-с, нужно сейчас-с-с!
Дело в том, что кольцо это было не простое, а чудесное. Тот, кто
надевал его на палец, делался невидимым, и лишь при ярком солнечном
свете можно было разглядеть тень, да и то очень слабую и неверную.
- Подарок! Получен в день рождения, моя прелес-с-сть.
Так он всегда твердил себе, но кто знает, каким путем Голлум
заполучил его в те давние времена, когда таких колец было на свете
много. Вероятно, сам Мастер - повелитель колец не знал этого. Сперва
Голлум носил кольцо на пальце, потом ему надоело, и он стал носить его
в мешочке на шее, пока кольцо не натерло ссадину. Теперь Голлум обычно
держал кольцо под камнями на своем островке и то и дело проверял, там
ли оно. Он надевал его изредка, когда уж очень невмоготу становилось
жить с ним в разлуке или когда бывал очень голоден, а рыба прискучила.
Тогда он крался по темным туннелям вверх, высматривая случайных
гоблинов. Порой он даже отваживался заглядывать туда, где горели
факелы: глаза у него болели, он жмурился, но он был в безопасности! Да,
в полной безопасности. Никто его не видел, не замечал, и вдруг - р-раз!
- пальцы его впивались в горло гоблина. Всего несколько часов назад он
надевал кольцо и поймал гоблиненка. Как тот заверещал! От него осталась
пара косточек про запас, но сейчас Голлуму хотелось чего-нибудь
понежнее.
- В полной безопас-с-сности, - шептал он себе под нос. - Он не
увидит нас-с-с, правда, моя прелес-с-сть? Нет, не увидит, и мерс-с-ский
мечиш-ш-шко нам будет не с-с-страшен, не страш-ш-шен.
Вот какие планы копошились в его злобном умишке, когда он вдруг
зашлепал к лодке и исчез в темноте. Бильбо решил, что только он его и
видел. Но на всякий случай немного подождал: все равно он не
представлял себе, как отсюда выбраться.
Внезапно он услышал пронзительный крик. Мурашки побежали у него по
коже. Где-то не очень далеко в темноте бранился и причитал Голлум. Он
был на островке, рылся то там, то сям, искал и копался, но
безрезультатно.
- Где оно? Куда задевалос-с-сь? - услышал Бильбо. -
Потерялос-с-сь, моя прелес-с-сть! Потерялос-с-сь. Нес-с-счастные мы,
горемычные, моя прелес-с-сть, оно потерялос- с-сь !
- Что случилось? - окликнул его Бильбо. - Что потерялось?
- Пус-с-сть не с-с-спраш-ш-шивает нас-с-с! - взвизгнул Голлум. -
Его не кас-с-сается! Голлм! Потерялос-с-сь, голлм, голлм!
- Я тоже потерялся! - закричал в нетерпении Бильбо. - И хочу
найтись. Я выиграл, ведь ты обещал. Иди теперь сюда. Иди и выводи меня,
а потом будешь искать дальше!
Как ни был несчастен Голлум, Бильбо все равно не мог проникнуться
к нему сочувствием. И потом, от вещи, которая нужна Голлуму позарез,
наверняка хорошего ждать нечего.
- Иди сюда! - закричал Бильбо громче.
- Нет, нет, моя прелес-с-сть, пус-с-сть подождет! - прошипел
Голлум. - Мы еще поищем, оно потерялос-с-сь, голлм.
- Но ты так и не ответил на последний вопрос, а обещание надо
держать, - настаивал Бильбо.
- Пос-с-следний вопрос-с-с! - повторил Голлум. И вдруг из темноты
послышалось пронзительное шипение: - Что же у него в кармаш-ш-шке?
Пус-с-сть с-с-скажет. С-с-сперва пус-с-сть с-с-скажет.
Вообще-то у Бильбо не было причин не говорить Голлуму отгадку. Но
его раздосадовала вся эта канитель. В конце концов, он выиграл, почти
честно и притом с риском для жизни.
- Разгадки отгадываются, а не подсказываются, - возразил он.
- Но загадка была нечес-с-стная, - ответил Голлум. - Вопрос-с-с,
а не загадка, моя прелес-с-сть, не загадка.
- Ну, раз мы перешли на простые вопросы, то я спросил первым, -
ответил Бильбо. - Что ты потерял?
- Что у него в кармаш-ш-шке, моя прелес-с-сть?
Свист и шипение раздались вдруг опять так громко и пронзительно,
что Бильбо посмотрел в ту сторону и, к своему ужасу, увидел две
устремленные прямо на него горящие точки. По мере того как у Голлума
росло подозрение, его глаза разгорались все ярче.
- Что ты потерял? - настаивал Бильбо.
Теперь глаза у Голлума загорелись зеленым огнем, и два огонька
начали приближаться с угрожающей быстротой. Голлум бешено греб к
берегу. Пропажа и подозрение вызвали такой прилив ярости в его душе,
что никакой кинжал был ему теперь не страшен. Бильбо не мог, конечно,
догадаться, что привело в такое бешенство гадкое создание, но понял,
что все пропало, сейчас Голлум убьет его. Он повернулся и бросился
бежать, не разбирая дороги, по темному туннелю, который привел его
сюда. Он старался держаться поближе к стенке и вел по ней рукой.
- Что у него в кармаш-ш-шке? - услышал он громкое шипение и
всплеск, когда Голлум выпрыгнул из лодки в воду.
- Интересно, что у меня там такое? - спросил себя Бильбо, ковыляя
по туннелю. Он сунул левую руку в карман. На вытянутый палец ему
скользнуло холодное кольцо.
Шипение послышалось уже совсем за его спиной. Бильбо обернулся и
увидел зеленые фонарики - глаза Голлума. Совершенно потеряв голову от
страха, Бильбо рванулся вперед, споткнулся о корень и хлопнулся на
землю плашмя.
В одно мгновение Голлум его настиг. Но прежде чем Бильбо успел
хоть что-нибудь сделать - перевести дух, вскочить на ноги или вытащить
кинжал, - Голлум пробежал мимо, не обратив на него никакого внимания и
шепотом ругаясь и причитая.
Что это значило? Голлум отлично видел в темноте. Даже сейчас,
оставшись позади, Бильбо различал впереди бледный свет, исходивший из
глаз Голлума. Бильбо с трудом поднялся и осторожно двинулся вслед за
Голлумом. Ничего другого ему не оставалось. Не ползти же обратно к
озеру. Глядишь, может, Голлум и выведет его куда-нибудь на волю, сам
того не зная.
- Мес-с-сть! Мес-с-сть! - шептал Голлум. - Мес-с-сть, Бэггинсу!
Оно ис-с-счезло! Что у него в кармаш-ш-шке? Мы догадываемс-с-ся, моя
прелес-с-сть, догадываемс-с-ся. Бэггинс-с-с наш-ш-шел его, наш-ш-шел
подарок на день рождения!
Бильбо навострил уши. Он наконец и сам начал догадываться. Он
ускорил шаги, нагнал Голлума и пошел за ним, держась на безопасном
расстоянии. Тот по-прежнему быстро шлепал вперед, не оглядываясь и
вертя головой из стороны в сторону, - Бильбо замечал это по слабому
отсвету на стенах.
- Подарок на день рождения! З-з-злодейс-с-ство! Как мы потеряли
его, моя прелес-с-сть? Яс-с-сно, яс-с-сно. Когда мы в пос-с-следний
рас-с-с с-с-скрутили здес-с-сь ш-ш-шею мерз-з-зкому пис-с-скуну. Так,
так! Оно брос-с-сило нас-с-с, пос-с-сле с-с-стольких лет! Оно
ис-с-счезло, похищ-щ-щено, голлм!
Неожиданно Голлум сел и зарыдал. Жутко и жалко было слушать, какие
он издавал свистящие, булькающие, хлюпающие звуки. Бильбо остановился и
прижался к стене. Постепенно Голлум перестал плакать и опять начал
бормотать. Он, видимо, вел спор с самим собой.
- Незачем ис-с-скать, незачем. Мы не можем вс-с-спомнить вс-с-се
мес-с-ста, где бываем. Бес-с-сполезно. Оно в кармаш-ш-шке у
Бэггинс-с-са. Мерс-с-ский пролаза наш-ш-шел его, мы уверены. Нет, мы
только догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, только догадываемс-с-ся. Мы
не узнаем, пока не поймаем мерс-с-ское с-с-создание, пока не
с-с-свернем ему ш-ш-шею. Но ведь он не знает, что может делать подарок,
правда? Он будет прос-с-сто держать его в кармаш-ш-шке. Он не мог уйти
далеко. Он потерялс-с-ся, мерс-с-ское пронырливое с-с-создание. Он не
знает дороги отс-с-сюда, не знает, он с-с-сам говорил. Да, говорил, но
он хитрый. Он не говорит разгадки, моя прелес-с-сть! Не говорит, что у
него в кармаш-ш-шке. Он с-с-сумел войти - значит, с-с-сумеет и выйти.
Он убежал к задней двери. Значит, и мы пойдем к задней двери. Там его
с-с-сцапают гоблинс-с-сы. Там ему не выйти, моя прелес-с-сть.
Гоблин-с-сы! Ес-с-сли наш-ш-ше с-с-сокровище у него, оно дос-с-станется
гоблинс-с-сам, голлм! Они догадаютс-с-ся, что оно умеет делать. Мы
никогда не будем в безопас-с-сности, никогда, голлм! Гоблинс-с-с
наденет его и ис-с-счезнет. Гоблинс-с-с будет тут, но мы его не увидим.
Даже наш-ш-ши ос-с-стрые глас-с-ски его не заметят. И тогда гоблинс-с-с
притворитс-с-ся, подкрадетс-с-ся и с-с-сцапает нас-с-с, голлм, голлм!
Хватит болтать, моя прелес-с-сть, торопис-с-сь. Ес-с-сли Бэггинс-с-с
пошел в ту с-с-сторону, надо догонять. Дальш-ш-ше! Ос-с-сталось
недалеко! С-с-скорее!
Голлум вскочил, как подброшенный, и зашлепал с невероятной
быстротой вперед. Бильбо поспешил за ним, по-прежнему соблюдая
осторожность. Теперь главной его заботой было не хлопнуться опять и не
наделать шума. В голове у него крутился вихрь - смесь надежды и
отчаяния. Оказывается, найденное им кольцо-волшебное! Оно делает
невидимым! Бильбо, конечно, знал из старинных сказок о таких вещах, но
как-то трудно поверить, что ты сам совершенно случайно нашел такое
кольцо. Однако верь не верь, а ведь Голлум с его глазами-фонарями
проскочил мимо него.