СВ: Боюсь, Иосиф, что вы несколько идеализируете -
задним  числом - ситуацию с гомосексуалистами в Ленинг-
раде. Конечно, официально никакой такой ситуации вообще
не существовало - как не существовало официально и дру-
гих сложных проблем.  Но реальное положение гомосексуа-
листов в обществе - вспомните,  Иосиф! Я даже не говорю
сейчас о работягах. Но вот я, например, жил в Ленингра-
де в интернате,  как он назывался, "для музыкально ода-
ренных детей".  Так вот,  эти милые "музыкально одарен-
ные"  дети  регулярно  целыми толпами отправлялись бить
"гомиков", "пидоров" - выслеживали их и жестоко избива-
ли.  А потом еще похвалялись этим... И это были будущие
музыканты,  предположительно тонкие натуры!  Многие  из
них знали,  что их любимый Чайковский был "пидором".  И
все равно это их не останавливало... Мне еще один пока-
зательный эпизод запомнился, это было, когда "гласность
и перестройка" в Советском Союзе уже вовсю  раскручива-
лись. Я поймал на коротковолновом приемнике передачу из
Москвы на английском языке. Это был такой "радиомост" в
прямой трансляции:  люди из Штатов задавали вопросы,  а
советские эксперты в Москве,  сидя в студии, им отвеча-
ли.  Тема  была - life styles.  И вдруг какой-то гей из
Сан-Франциско задает вопрос:  "And what about  gay  li-
fe-style  in the Soviet Union?" Что тут стряслось с со-
ветскими экспертами, описать невозможно: они все начали
нервно  хихикать и перебрасывать этот вопрос друг другу
как горячую картошку.  И никто из них не осмелился объ-
явить американцу,  что в Советском Союзе гомосексуализм
- уголовно наказуемое деяние, даже между совершеннолет-
ними и по взаимному согласию.  И так дело обстоит, если
я не ошибаюсь, до сих пор. Вот вам и весь советский gay
life-style...                                          
     ИБ: Совершенно верно.  Но в этом смысле любой  li-
fe-style  в  Советском  Союзе  был  уголовно наказуемым
преступлением. Объективно говоря, если вы интересуетесь
литературой - это уже девиация,  отклонение от нормы. И
каждый человек,  который занимается  литературой  более
или менее всерьез, ощущает себя - в той или иной степе-
ни - в подполье.  Для меня это само собой  разумеющийся
факт.  А  в Советском Союзе ситуация еще более обостря-
лась по одной простой причине.  Ведь на  самом-то  деле
литература,  да вообще искусство - это, в конечном сче-
те, частное предпринимательство. И у русского человека,
по  крайней  мере в то время,  в которое мы со Шмаковым
воспитывались и  воспитывали  себя  сами,  существовало
всего несколько форм частного предпринимательства.  Для
меня таковым была изящная словесность,  для  Шмакова  -
искусство,  адюльтер,  да еще вот - пойти в кино. (Пос-
кольку при всей  ограниченности  киноменю  мы  все-таки
могли сами выбрать:  куда пойти и что посмотреть.) Поэ-
тому вы неизбежно чувствовали себя в  несколько  обост-
ренных  отношениях  с  системой,  с государством.  И не
столько даже с государством и системой, сколько с людь-
ми,  вас окружавшими. И хотел бы вот что сказать, уточ-
няя наши давешние рассуждения о том,  кто и где ощущает
себя чужаком.  Вы знаете,  дело тут вот в чем. Я помню,
что еще в Ленинграде,  написав  стихотворение  и  выйдя
после  этого  вечером на Литейный проспект,  ощущал - и
даже не просто ощущал,  а знал точно - что  я  нахожусь
среди  людей,  с которыми имею чрезвычайно мало общего.
Потому что еще пятнадцать минут назад мою голову  зани-
мало  то,  что  им  в голову по той или иной причине не
приходит - и,  видимо,  не скоро и придет. А это, между
тем,  были мои соотечественники. Поэтому когда выходишь
с тем же самым ощущением на улицу в Нью-Йорке,  то тут,
по крайней мере,  находишь оправдание, поскольку в дан-
ном случае у прохожих хотя бы родной язык иной, да? Так
что  ощущение чуждости здесь - оно не столь болезненно,
сколь ощущение чуждости в отечестве.  И это обстоятель-
ство  не  следует упускать из виду,  когда слушаешь все
эти бесконечные и набившие оскомину рассуждения о  жут-
кой драме писателей в изгнании.  Потому что это, на са-
мом деле,  не совсем так.  Я даже думаю,  что аудитория
здесь,  на Западе, у писателей, музыкантов, танцовщиков
из России или Восточной Европы - эта аудитория,  в  об-
щем, более или менее адекватна, а зачастую даже превос-
ходит ту,  которая у этих людей имелась  на  родине.  Я
часто себя ловлю на этой мысли.                        
     СВ: Это звучит логично даже с точки зрения простой
арифметики.  Помните,  нам  в Союзе постоянно долдонили
про "одну шестую часть света"?  Все-таки  в  остатке  -
пять шестых, не так уж мало. Кстати, вы знаете эту шут-
ку: "что такое одна шестая часть света?" Ответ: "тьма".
Это, кажется, Юз Алешковский придумал...               
     ИБ: Я бы к этому вот что добавил. Нам на наши рас-
суждения  по этому вопросу могут возразить:  да,  у вас
есть на Западе аудитория, но эти люди ничего не понима-
ют, потому что не говорят с вами на одном языке. А я на
это вот что отвечу:  с человеком вообще  на  его  языке
никто не говорит! Даже когда с вами жена разговаривает,
она не на вашем языке говорит!  Разговаривая с ней,  вы
приспосабливаетесь к жене. И к другу вы себя приспособ-
ляете.  В каждой подобной ситуации вы пытаетесь создать
особый  жаргон.  Почему существуют жаргоны?  Почему су-
ществуют всяческие профессиональные терминологии? Пото-
му что люди знают, что они все - разные животные, но от
этого страшненького факта  они  пытаются  отгородиться,
создав какую-то общую идиоматику, которая будет кодовым
языком для "своих".  Вот таким-то образом  и  возникает
иллюзия,  что  ты - среди "своих",  что в данной группе
тебя понимают. Разумеется, когда ты, выступая, хохмишь,
а  в  зале  начинают улыбаться и хихикать - то есть де-
монстрируют,  что "понимают" тебя,  - то это  вроде  бы
приятно. Но в общем это удовольствие, без которого мож-
но обойтись.                                           
     СВ: То,  о  чем  вы говорите,  имеет отношение и к
Шмакову.  Переехав из Питера в Нью-Йорк,  он,  конечно,
многое потерял.  Но многое и приобрел.  В частности,  в
Нью-Йорке ему больше не нужно было скрывать свою  гомо-
сексуальность. Причем выигрыш здесь был как бы двойной.
С одной стороны,  полностью исчезла висевшая над Шмако-
вым в Ленинграде постоянная угроза тюрьмы или лагеря. С
другой, он все-таки ощущал себя принадлежавшим к некое-
му ордену,  братству.  Мне кажется,  он в этой ситуации
наслаждался.                                           
     ИБ: Нет,  он  был существом гораздо более сложным.
Если уж мы говорим о том, о чем говорить не следует, то
есть об эротических предпочтениях индивидуума, да? Хотя
это, в конце концов, частное дело каждого человека. И я
не  понимаю,  почему это надо превращать в тему для об-
суждения. Но тем не менее...                           
     СВ: Иосиф,  вы меня знаете,  я не стал бы затевать
этого разговора из чисто скабрезного  интереса.  Но  мы
сейчас  говорим о фигуре примечательной,  имеющей,  как
мне кажется,  определенный символический интерес и зна-
чение  - как в контексте Ленинграда шестидесятых годов,
так и в контексте  Нью-Йорка  семидесятых-восьмидесятых
годов.  И  его  сексуальные предпочтения имели огромное
значение для его жизни...                              
     ИБ: А также для его смерти.  Ну вы знаете, я скажу
так.  Шмаков вовсе не был, что называется, your average
flaming homosexual.  Ничего подобного.  Он был, если уж
говорить об этом,  бисексуален. Это для начала. Разуме-
ется, здесь, в Нью-Йорке, ему уже не нужно было всячес-
ки скрывать ту сторону его натуры, которая была заинте-
ресована  и увлечена мужчинами.  Но и это мое заявление
тоже до известной степени является преувеличением.  По-
тому что все-таки дело не столько в ограничениях,  нак-
ладываемых социальной структурой, сколько в самоограни-
чении человека определенной культуры.  А мы с ним, наше
поколение,  все были продуктами в общем-то  пуританской
культуры.  Соответственно, Шмаков был не тем человеком,
который на каждом углу кричал о своих  предпочтениях  и
привязанностях.  Не  забывайте,  что  он обожал Пруста,
много переводил его.  То есть он был пленником культуры
в  первую очередь - и в последнюю тоже - а не пленником
своих эротических предпочтений, и эта культура, эта ли-
тература  воспитывала его совершенно определенным обра-
зом. В конце концов, тот же самый Пруст, когда он писал
свой роман, ведь он не зря Альберта превращал в Альбер-
тину. Так и Шмакову в вопросах пола была присуща скорее
таинственность, то есть он был склонен скорее покрывать
свои любовные похождения некоторым  налетом  таинствен-
ности, нежели на каждом углу заявлять о своей сексуаль-
ной свободе.  Он так и не стал одним из  этих  типичных
местных  геев,  для  которых  существо их жизни состоит
именно в утверждении своей сексуальной identity. (Уж не
знаю,  как это перевести на русский язык,  хотя, навер-
ное, перевод есть.) Другой identity у этих людей нет. А
у Шмакова - была.                                      
     СВ: Помню,  мы встретились со Шмаковым  перед  его
отъездом  из  России в Нью-Йорк,  дело было весной 1975
года. Он тогда подарил мне свою вышедшую в Тарту работу
об отношениях Блока и Михаила Кузмина,  с надписью, ко-
торую я люблю перечитывать - "Милому Соломону Волкову с
надеждами  на  встречу в стране "цвета времени и снов".
Такими ему из России виделись Штаты. (Сейчас-то я в эту
надпись  вкладываю совсем другой смысл.) А тогда Шмаков
был радостно возбужден,  говорил мне,  что в  Нью-Йорке
будет,  видимо,  преподавать в университете.  Из этого,
однако, ничего не получилось...                        
     ИБ: Вы знаете,  я тоже предполагал, что как только
Шмаков приедет в Штаты,  все сейчас же станет  на  свои
места. И он начнет преподавать в каком-нибудь универси-
тете - как я надеялся,  в Колумбийском.  Но тут обстоя-
тельства  сложились  крайне неблагополучно.  Потому что
ключевые позиции на славистских кафедрах  в  нескольких
из ведущих американских учебных заведений оказались за-
нятыми теми людьми,  которые в прошлом Шмакова доили, в
некотором роде.  Когда они в свое время приезжали в Со-
ветский Союз,  Шмаков давал им разнообразные материалы,
на  основании которых они в дальнейшем писали свои дис-
сертации, при этом без всяких ссылок на Шмакова или его
консультации.  И  для них появление Шмакова в Нью-Йорке
было хуже второго пришествия.  Мы оба знаем, о ком идет
речь,  поэтому можем обойтись без фамилий.  То, что они
повели себя как подонки - это безусловно. Шмаков же, со
своей стороны,  когда его, по самому началу, приглашали
на какие-то славистские конференции,  усугубил ситуацию
тем, что, слыша несшуюся с трибуны ахинею, таковой ее и
называл.  Такие номера он выкидывал несколько раз.  Что
ни в коем случае не помогло ему в приобретении друзей в
академической славистской среде.  Но Шмакова все это не
особенно уязвило,  как это ни странно. Поскольку он был
человек очень гордый,  подачек бы не стал принимать все
равно. И он, в общем-то, действительно был равнодушен к
успеху. То есть, конечно, ему было приятно, когда к не-
му хорошо относились.  Это нам всем приятно. Но когда к
нам относятся плохо,  это нас ни в коем случае с  толку
не сбивает.  В этом смысле Шмаков был типичным предста-
вителем нашего поколения. Мы там, в Питере, все выросли
убежденными  индивидуалистами  - и потому,  быть может,
большими американцами, чем многие настоящие американцы,
в Штатах родившиеся.  По крайней мере,  это так в фило-
софском и, может быть, психологическом плане. И Шмаков,
потерпев  в Нью-Йорке неудачу на академическом поприще,
совершил несколько попыток реализации своих  индивидуа-
листических устремлений.  Помню, как он носился с идеей
русской кухни в Нью-Йорке - то,  что  здесь  называется
catering.  Потому что Шмаков, как вы знаете, был совер-
шенно феноменальным кулинаром.                         
     СВ: Да, шмаковские супы и котлеты я никогда не за-
буду!                                                  
     ИБ: Я тоже второго такого волшебника в этой облас-
ти не знал.  За  одним,  пожалуй,  исключением:  Честер
Каллман,  приятель покойного Одена. Каллман и Шмаков во
многом были существа конгениальные. Увы, ничего из этой
затеи  Шмакова не вышло,  прогорела его кулинарная ант-
реприза.  Тогда он стал  пописывать  в  разные  журналы
статьи о русском балете.  Помните, вы как-то процитиро-
вали Слуцкого:  "Его кормили.  Но кормили - плохо"? Так
вот,  кормили Шмакова не очень плохо, на самом деле. То
есть он сам кормился не очень плохо. Но вот платили ему
особенно  поначалу,  за  его статьи - плохо.  И тогда я
познакомил его с Алексом Либерманом и Татьяной  Яковле-
вой,  его женой.  Либерман,  как вы знаете,  возглавлял
американский "Вог",  для какового журнала Шмаков и стал
более или менее стабильно поставлять материалы.        
     СВ: Насколько я знаю, Шмаков также стал записывать
воспоминания Яковлевой. Она ведь прожила бурную жизнь -
и в Европе,  и в Америке.  Великая любовь Маяковского -
чего уж более!                                         
     ИБ: Из этого тоже,  к сожалению,  ничего не вышло,
по  многим  и сложным причинам.  Но Либерманы оказались
для Шмакова новой семьей.  Последние годы он просто жил
в их загородном доме в Коннектикуте, уже довольно редко
наведываясь в свою нью-йоркскую квартиру.  В  отношении
Шмакова Либерманы были ангелами.  И вообще,  они ужасно
хорошие. Ты сюда приезжаешь, чего-то там залупаешься, с
кем-то сшибаешься из-за каких-то принципов. Но в том-то
и прелесть жизни, что вот она проходит, и самыми важны-
ми становятся чисто человеческие дела и отношения, а не
идеологическая или философская сторона дела.  Я об этом
в  последнее  время  стал задумываться именно в связи с
общением с Либерманами.  И я рад, что они скрасили Шма-
кову его последние дни.  Кроме того,  они принимали жи-
вейшее участие в книжных проектах Шмакова,  из  которых
он  успел  осуществить три.  Первой вышла автобиография
Натальи Макаровой,  которую Шмаков фактически  написал,
хотя  в этом издании он значился только лишь как редак-
тор.  Затем последовала биография Барышникова - на  мой
взгляд,  чрезвычайно достойное произведение, чьи досто-
инства оказались до известной степени причиной финансо-
вого неуспеха этой биографии. Ибо в ней не было никаких
сплетен, не перебиралось грязное белье звезды и так да-
лее. И, наконец, великолепно изданный том под названием
"The Great Russian dancers".                           
     СВ: Извините, Иосиф, что я вас перебью, но мне хо-
телось бы высказаться по поводу первых двух книг Шмако-
ва  -  автобиографии Макаровой и биографии Барышникова.
Обе эти книги - как и "The Great Russian dancers",  ко-
нечно,  - стоят у меня дома на полке.  Они для меня до-
вольно-таки важны по многим причинам.  Главное -  я  на
собственном  опыте знаю,  как трудно здесь,  на Западе,
пробиться в книжный бизнес  эмигранту  из  России,  чья
специализация - то, что у нас называлось "вед": то есть
если он  литературовед,  музыковед,  искусствовед,  его
здесь  рассматривают в первую очередь как "информанта",
как источник сугубо фактических сведений.  Принес,  как
собака,  в зубах свою информацию - и хорошо, а твои вы-
воды или обобщения никому здесь не нужны,  можешь  уби-
раться  на все четыре стороны.  Шмаков такого отношения
нахлебался, как мы знаем, в Штатах вдоволь. И я чрезвы-
чайно уважаю его за настойчивость,  которую он в данном
случае,  опубликовав не одну (что уже само  по  себе  -
почти подвиг), а целых три книги по-английски, проявил.
Но тут я вынужден с горечью добавить,  что  герои  книг
Шмакова ему в этом многотрудном деле не очень-то поспо-
собствовали.  Я об этом знаю со  слов  самого  Шмакова.
Сколько  крови  попортила ему Наталья Макарова во время
их совместной работы над ее автобиографией!            
     ИБ: Ну,  она - звезда с фанабериями,  это всем из-
вестно!                                                
     СВ: Коли звезда, то не грех было бы и рассчитаться
с братом - эмигрантом из России - за выполненную им вы-
сокопрофессиональную работу пощедрее... А что случилось
с книгой Шмакова о Барышникове? Закончив рукопись, Шма-
ков дал ее Барышникову на прочтение.  И, как Шмаков мне
рассказывал,  Барышников вычеркнул из этой рукописи все
показавшиеся ему "излишними" или "неудобными" биографи-
ческие подробности.  И вот этот кастрированный  вариант
Шмаков  и опубликовал.  Ясно,  что у подобной биографии
было мало шансов на успех;  я помню,  как  нью-йоркские
критики в своих рецензиях недоумевали:  почему это Шма-
ков, многолетний и близкий друг Барышникова, не сообщил
в книге о нем ничего нового и интересного?  Шмаков ока-
зался в глупом положении,  но,  в конце концов, это был
его выбор, его дело. Меня удивило другое. Какое-то вре-
мя спустя в "Нью-Йорк Таймс Мэгэзин" появилось интервью
с Барышниковым, причем среди вопросов был и такой: "чи-
тали ли вы книгу Шмакова?" Тут, казалось бы, Барышнико-
ву  предоставлялся  удобный  случай сказать о Шмакове и
его работе хотя бы несколько теплых слов.  Вместо этого
он ответил,  что книги этой не читал. Опять-таки, гово-
рит Барышников репортерам правду или нет - это его лич-
ное  дело.  Но Шмакова он в данном случае уже во второй
раз подставил.                                         
     ИБ: Ну да, в деловом смысле...                    
     СВ: Поскольку он эту книгу не просто читал, но еще
и  выполнил по отношению к ней роль,  которую уважающий
себя американский автор ему  бы  выполнить  не  дал,  а
именно - роль цензора.  В Штатах в принципе не положено
нести биографию человека ему на  предварительный  прос-
мотр и одобрение, поскольку это ставит под сомнение ав-
торскую,  как здесь говорят,  integrity. Но Шмаков этим
принципом поступился. В данном случае я его не одобряю,
но он, видимо, считал, что это его обязанность по отно-
шению к Барышникову как к другу, а не просто как к объ-
екту исследования. Но тогда, в свою очередь, и Барышни-
ков  должен  был вести себя как друг.  И когда я слушал
такое теплое,  прочувствованное выступление Барышникова
на панихиде по Шмакову,  то не без грусти думал:  а что
мешало эти же красивые слова высказать публично еще при
жизни Шмакова?                                         
     ИБ: Ну вы знаете,  в конце концов все мы совершаем
ошибки.  Все  мы  находимся в тот или иной момент в ка-
кой-то диковатой ситуации.                             
     СВ: Ведь когда Барышников сказал, что книги Шмако-
ва не читал - это был чистой воды  выпендреж,  за  счет
друга.                                                 
     ИБ: Ну да,  наверное это был  выпендреж,  а  может
быть - и не выпендреж,  я не знаю. Может быть, Барышни-
ков не хотел признаваться, что читал книгу Шмакова. Мо-
жет быть, он хотел создать впечатление, что книг о себе
не читает. И надо сказать, что зачастую так дело и обс-
тоит. Например, я точно знаю, что он не читал скандаль-
ной книжки Гелси Киркланд. С другой стороны, я знаю до-
вольно  детально,  в  какой  степени Барышников помогал
Шмакову во всех других отношениях. Так что я думаю, что
если Барышников в своем сознании занимался этой пробле-
мой - хотя я не думаю, что он этим занимался или должен
был бы заниматься - если он соотносил одно с другим, то
у него, вероятно, не должно было возникать ощущения той
подножки,  о которой вы говорили. Вы знаете, одно урав-
новешивает другое.                                     
     СВ: Я лично остаюсь при мнении,  что хорошие слова
о человеке предпочтительнее говорить при его жизни,  не
стесняясь и публичных оказий. И, коли мы уж об этом за-
говорили,  хочу поблагодарить вас за лестное  для  меня
упоминание  моего  имени в вашем недавнем интервью мос-
ковскому журналу "Огонек".  Должен вам сказать, что это
-  первое после моей эмиграции на Запад появление моего
имени в тамошней прессе без сопровождающего  обязатель-
ного слова "отщепенец".                                
     ИБ: Неизвестно еще,  надо ли меня за это  благода-
рить.  Поскольку  я думаю,  что называться отщепенцем -
это весьма лестно. Все мы отщепенцы, изгои, да?        
     СВ: С третьей, и последней книгой Шмакова, опубли-
кованной при его жизни - "The Great  Russian  dancers",
вообще сложилась, как мне представляется, ситуация тра-
гическая.  Она не только не нашла широкого читателя, но
и  профессиональная  критика  ее практически замолчала.
Что отражало ту враждебность и пренебрежение к Шмакову,
которые в тот момент накопились в этой среде.          
     ИБ: Безусловно! Поскольку Шмаков был человеком аб-
солютных  мнений,  плюс  никогда их не скрывал.  Я тоже
считаю,  что просто бессмысленно открывать  рот,  чтобы
сказать то,  чего ты не думаешь. Это полная трата отпу-
щенного тебе времени и энергии.  От Шмакова стали отго-
раживаться иронией и насмешками.  Его имя, как вы знае-
те,  для американского уха звучит несколько диковато  и
комично. И как следствие, оно дважды появлялось в спис-
ке местных критиков с самыми  неудобоваримыми  именами.
Что очень отравляло Шмакову жизнь.  Он даже изменил на-
писание своего имени,  но это его не спасло.  Тогда  он
какие-то свои статьи стал подписывать псевдонимом,  что
было предметом наших бесконечных шуток.  Вдобавок  оче-
редная  работа Шмакова о балете - биография Мариуса Пе-
типа, первая в своем роде, насколько мне известно - бы-
ла  встречена его издателем без особого энтузиазма.  Уж
не знаю, в чем там было дело. В свое время я видел нес-
колько  сот  страниц этого манускрипта,  но ведь я этих
вещей не читаю - я вам говорил уж не раз, что балет ме-
ня не особенно сильно занимает. В итоге Шмаков несколь-
ко поохладел к писаниям о балете.  Думаю,  главное, что
его на свете интересовало в последние годы - годы, ока-
завшиеся последними - это опера,  Мария Каллас, о кото-
рой он и принялся писать книгу. Кроме того, автобиогра-
фический роман.  Вот вы употребили выражение "трагичес-
кая ситуация".  Да нет же,  я не устану повторять,  что
это был человек счастливой психологической конституции.
И поскольку он имел хлеб насущный сегодня,  его не осо-
бенно интересовало,  что произойдет завтра.  Тем  более
что  его  поддерживали Либерманы,  Барышников - да все,
кто его знал и любил.                                  
     СВ: В свою очередь, и он очень многим помог Барыш-
никову...                                              
     ИБ: Да, он Барышникову дал чрезвычайно много. Пос-
кольку у Шмакова,  как вы знаете, была совершенно фено-
менальная балетная и сценическая память. Он знал и пом-
нил наизусть множество классических  балетных  постано-
вок.  Он помнил в них каждую мизансцену,  каждое движе-
ние.  Это было нечто удивительное.  Должен вам сказать,
что  мне  было  чрезвычайно интересно слушать разговоры
Шмакова с Барышниковым о том или ином классическом  ба-
лете.  Я,  помню,  думал: какие у людей бывают странные
качества!  Представьте себе:  я раньше не знал, что су-
ществует такое понятие, как музыкальная память. Что му-
зыканты  запоминают  последовательность  разворачивания
музыки,  такт  за тактом,  как мы помним разворачивание
стиха - слово за словом.  И даже музыкантская память  -
более  подробная  и  точная.  Для меня это было большим
сюрпризом... Подождите, Соломон, я сейчас закурю...    
     СВ: Понятная человеческая слабость...             
     ИБ: Да, понятная человеческая слабость, от которой
наступает еще большая слабость...                      
     СВ: Когда Шмаков умер, меня поразило одно совпаде-
ние.  Это  была  всего лишь деталь,  но "говорящая".  В
"Нью-Йорк Таймс" появился некролог, в котором было ска-
зано,  что причина смерти - опухоль в мозгу. В то время
как Шмаков умер от СПИДа...                            
     ИБ: Этот некролог написал,  кстати,  я. Ну они мне
его перекроили, разумеется. И даже вписали фразу, кото-
рая мне вообще не принадлежит - именно эту,  об опухоли
в мозгу. Я подобной вещи сказать не мог, поскольку факт
смерти  Шмакова от СПИДа был более или менее общеизвес-
тен. Секрета из этого мы не делали. И я крайне удивился
подобной  цензуре  со стороны "Нью-Йорк Таймс".  Ну,  в
конце концов,  смерть - это дело частное.  Неважно,  от
чего умираешь...                                       
     СВ: Совпадение же,  о котором  я  начал  говорить,
заключается в том,  что приблизительно в это же время в
московском журнале "Огонек" появилось  огромнейшее  ин-
тервью  с  главным  тамошним сексологом Игорем Коном на
тему о СПИДе в России.  И это был, насколько я понимаю,
прорыв в обсуждении этой темы там.  Впервые открыто за-
говорили о СПИДе.  Впервые, на моей памяти, официальная
пресса высказалась без осуждения и паники о гомосексуа-
листах в России. Кон сказал, что по его оценкам от двух
до  пяти процентов мужского населения там - гомосексуа-
листы.  Никогда раньше подобные цифры не приводились. Я
уж не знаю,  насколько они точны - скорее всего, сильно
занижены:  кто же сейчас в России будет признаваться  в
том,  что  он - гомосексуалист!  Но все-таки это начало
какого-то откровенного разговора. При том, что они нас-
таивают,  будто в России известен всего один случай за-
болевания СПИДом.  Что,  конечно,  является  неправдой.
Кстати,  Шмаков  вовсе  не был первым известным русским
эмигрантом, умершим от СПИДа. В начале 1988 года в Амс-
тердаме умер молодой пианист Юрий Егоров...            
     ИБ: Да, я знал его!                               
     СВ: Это  был  музыкант фантастической одаренности!
Он обещал стать новым Горовицем.  Я получил извещение о
его смерти,  подписанное голландским другом Егорова.  А
через несколько месяцев  пришло  письмо,  извещавшее  о
смерти этого друга... Что касается публикации в журнале
"Огонек",  то там обнажается масса проблем: ничего нет,
даже презервативов в продаже нет.                      
     ИБ: Никак перестал работать  знаменитый  Баковский
завод резиновых изделий?  Помните? Но эти изделия, нас-
колько я припоминаю,  никогда не пользовались у населе-
ния России особым доверием.                            
     СВ: Да,  гораздо больше ценились импортные китайс-
кие  презервативы.  Считалось,  что они повышенного ка-
чества,  поскольку китайцам  надо  было  контролировать
рождаемость.                                           
     ИБ: Это,  по-моему, глобальная проблема. Недавно я
прочел где-то довольно интересную информацию о том, что
в Чикаго,  в одном из исследовательских  институтов,  в
качестве опыта презервативы просто положили на подокон-
ник.  И они от воздействия воздуха - от этого  смога  и
так  далее - начали разлагаться.  То есть резина не вы-
держивает того воздуха, которым мы дышим.              
     СВ: Резина не выдерживает,  а мы как-то выдержива-
ем.                                                    
     ИБ: Но недолго. Недолго. И вдобавок, эта обремени-
тельная мысль о том,  что надеяться на презервативы  не
приходится. На каковую тему мы в свое время со Шмаковым
также немало шутили.                                   
     СВ: Хорошо бы теперь издать в России переводы Шма-
кова из Кавафиса,  да и другие его работы.  Нынче это в
принципе возможно,  поскольку там довольно жадно абсор-
бируют культурное богатство,  накопленное русской эмиг-
рацией за семьдесят лет.  Дойдет, безусловно, очередь и
до писаний Шмакова.  Что будет  восстановлением  некоей
исторической  справедливости,  поскольку,  когда Шмаков
эмигрировал,  его имя в России стали отовсюду  вычерки-
вать, а работы его повыкидывали из библиотек. Что самое
удивительное - в свое время подобная варварская полити-
ка, которая применялась ко всем эмигрантам без исключе-
ния - все они словно  проваливались  в  черную  дыру  -
воспринималась  в  России как нечто естественное,  само
собой разумеющееся.  Возникали всякого рода  гротескные
ситуации.  Например, в Москве в 1976 году вышел сборник
статей о Майе Плисецкой,  в котором участвовали ведущие
балетные критики,  в том числе и Шмаков.  Но, поскольку
он в это время уже жил в Нью-Йорке, его статья подписа-
на другим именем.                                      
     ИБ: Да, Шмаков к Майе относился с восторгом. И она
к нему была очень благосклонна. Уже когда он был совер-
шенно болен,  Шмаков, вместе с Барышниковым, отправился
в Бостон на галапредставление Майи.  Но там он свалился
с приступом, пришлось спешно возвращать его в Нью-Йорк.
     СВ: Мне  об  этом рассказывал Андрей Вознесенский,
который поехал в Бостон в одной компании  со  Шмаковым.
Он тогда,  кажется, сочинил свой стихотворный экспромт:
"Геннадий Шмаков, ты не любил в душе башмаков".        
     ИБ: Должен сказать, что, при всей его подонностос-
ти, Евтушенко мне все же симпатичнее, чем Вознесенский.
С  моей точки зрения - которая конечно же не безупречна
- у Евтуха русский язык все-таки лучше.  Ну,  что такое
Евтух?  Это  такая большая фабрика по сомовоспроизводс-
тву,  да? Он работает исключительно на самого себя и не
делает из этого секрета.  То есть он абсолютно открове-
нен.  И,  в отличие от Вознесенского, не корчит из себя
poete  maudit - "проклятого поэта",  богему,  тонкача и
знатока искусств. И я, между прочим, думаю, что искусс-
тво Евтушенко знает и понимает получше,  чем Вознесенс-
кий.                                                   
     СВ: Вы знаете, Иосиф, я уверен, что в какую-то бу-
дущую идеальную антологию русской поэзии XX века войдут
при любом,  самом строжайшем отборе, по десятку-другому
стихотворений и Евтушенко, и Вознесенского.            
     ИБ: Ну это безусловно,  безусловно! Да что там го-
ворить, я знаю на память стихи и Евтуха, и Вознесенско-
го  - думаю,  строк двести-триста на каждого наберется.
Вполне, вполне.                                        
     СВ: И в истории русской культуры и общественно-по-
литической жизни XX века и "Бабий  Яр",  и  "Наследники
Сталина" Евтушенко навсегда останутся.                 
     ИБ: А я не уверен,  что останутся. Потому что если
в ту антологию,  о которой вы говорите,  будет включена
"Погорельщина" Клюева или,  скажем, стихи Горбовского -
то "Бабьему Яру" там делать нечего.                    
     СВ: Разница в том,  что  произведения  Клюева  или
Горбовского  все  эти  десятилетия  распространялись по
стране в лучшем случае в списках,  а то и в устной фор-
ме, а "Бабий Яр" и "Наследники Сталина" появились в га-
зетах с миллионными тиражами,  их весь  Советский  Союз
прочел. Потому эти стихи Евтушенко и сыграли свою исто-
рическую роль.                                         
     ИБ: Ну правильно.  Ну, чуваки бросали камни в раз-
решенном направлении,  зная,  что они идут на полголовы
впереди обывателя. И обыватель балдел! Вот и вся их ис-
торическая роль. Все это очень просто, даже банально: у
Евтуха  и Вознесенского всю дорогу были какие-то друзья
в ЦК партии - вторые, или третьи, или шестнадцатые сек-
ретари - и потому чуваки постоянно были более или менее
в курсе дела, куда ветер завтра подует.                
     СВ: Скоро  наступит конец XX века.  У людей так уж
устроено мышление, что в связи с подобными круглыми да-
тами они всегда ожидают каких-то сверхъестественных со-
бытий, вроде конца мира.                               
     ИБ: Самое интересное, что нечто в этом роде всегда
и наступало...                                         
     СВ: Но особенно разительно ситуация под конец века
все-таки изменилась в бывшем Советском Союзе и  странах
советской империи.  Я не говорю сейчас об экономике,  в
которой все равно ничего не  понимаю,  а  о  культурной
сцене.  Здесь изменения наиболее радикальны, причем ин-
тересно,  что произошли они вовсе не в том направлении,
в каком...                                             
     ИБ: ...чуваки предполагали?  Да, совершенно верно.
Но это нормальный просчет.  Это просчет всего государс-
твенного аппарата культуры.  Это  просчет  бесчисленных
чиновников  всех этих так называемых творческих союзов.
Это и просчет самих этих чуваков. Но это и естественно.
Они  не могли не просчитаться.  Потому что единственный
способ предсказать будущее с какой бы то ни  было  точ-
ностью  -  это  когда  на него смотришь сквозь довольно
мрачные очки.                                          
     СВ: Особенно  забавны сейчас сравнительно недавние
издания в серии "Библиотека поэта" - кого там  записали
в классики русской поэзии XX века.  До того, как в этой
серии издали, наконец, Гумилева и Ходасевича, в ней по-
явились пухлые тома Луговского,  Луконина, Наровчатова,
то есть поэтов с совершенно дутыми репутациями.        
     ИБ: Ну  не  такие уж они и дутые,  там талант при-
сутствовал.  Другое дело, что с этим талантом произошло
потом.                                                 
     СВ: Ну разве можно Луговского сравнить хотя  бы  с
Сельвинским или Тихоновым? Те действительно что-то сде-
лали для русской поэзии. А что Луговской оставил? Стихи
о чекистах,  рыбоводах - фальшивая романтика, хуже Баг-
рицкого.                                               
     ИБ: Это хуже Багрицкого, конечно. Багрицкий гораз-
до лучше Луговского,  хотя тоже не бог весть что.  Но я
помню  у Луговского целую книжку,  называлась "Середина
века". Это были белые стихи, которые сыграли определен-
ную роль в становлении - по крайней мере,  чисто стихо-
вом - нашего поколения. Конечно, такая колоссальная фи-
гура как Ходасевич их всех под себя подминает.  Это бе-
зусловно.  С другой стороны,  следует ожидать издания в
этой  самой  "Библиотеке  поэта"  и  тома какого-нибудь
эмигранта,  вроде Георгия Адамовича, стихи которого мне
никогда особенно не нравились.  Помню, как я огорчился,
увидев - еще в Ленинграде -  первую  книжку  Адамовича.
Поскольку  все уже было понятно - логика развития и так
далее. И все это было не очень интересно. Ну если уж мы
заговорили о том,  что под конец века все на культурной
сцене как бы расставляется по своим местам,  то  я  вот
что скажу: никто не должен волноваться по этому поводу.
Потому что на свои места ставит само время - независимо
от  наличия  железного  занавеса или же его отсутствия.
Существует закон сохранения энергии:  энергия, выданная
в  мир,  не  пропадает бесследно при любой политической
или культурной изоляции. И если в этой энергии вдобавок
есть  еще  и  какое-то определенное качество,  то тогда
волноваться уж совершенно незачем.  Поэтому  зря  поэты
предаются вельтшмерцу по поводу того, что их не печата-
ют или не признают. Им надо волноваться только по пово-
ду качества того,  что они делают. Потому что при нали-
чии качества все рано или поздно станет на свои  места.
Особенно теперь,  когда благодаря популяционному взрыву
людям нечем заняться и многие из них идут в критики или
литературоведы.  Так что вниманием никто не будет обой-
ден,  с этим все будет в порядке.  Неизвестных гениев -
нет. Это просто такая мифология, доставшаяся нам в нас-
ледство от XIX века - мифология довольно-таки  неубеди-
тельная. В будущем все сестры получат по серьгам.      
     СВ: Любопытно наблюдать за  тем,  как  засуетились
люди  в связи с крушением установившихся иерархий в об-
ласти культуры.  Сначала было модным доказывать, что ты
всегда был диссидентом или, по крайней мере, нонконфор-
мистом в душе.  Но этот период сравнительно быстро про-
шел и теперь можно опять с гордостью вспоминать о былом
высоком положении  и  близости  к  власть  предержащим.
Кто-то  из писателей не так давно с воодушевлением опи-
сывал, как он сражался в теннис с комсомольскими вождя-
ми - не помню уж, кажется, это был Гладилин.           
     ИБ: Что касается Гладилина,  то мне сейчас  вспом-
нился связанный с ним характерный эпизод.  Это был 1965
год,  я только что освободился и приехал в Москву.  До-
вольно  хорошо помню,  как я попал туда,  но сейчас это
неважно. Так вот, Евтушенко тогда пригласил меня в жур-
нал "Юность" на банкет,  который давал Гладилин в связи
с публикацией там своей новой повести.  Это была  такая
феня,  о  которой я совершенно не подозревал,  для меня
все это было большим открытием об ту пору; что писатель
устраивает банкет для тех,  кто помог протолкнуть, про-
пихнуть его произведение в журнал или какое-нибудь  из-
дательство.  Здесь,  на Западе,  все происходит как раз
наоборот:  тут издатель тебе устраивает банкет, если он
вообще  что-нибудь устраивает.  Но в принципе в банкете
как таковом ничего ужасного нет,  это даже и нормально.
Дело не в банкете, дело в том, что я там услышал. Сиде-
ли там в основном сотрудники "Юности",  довольно страш-
ные существа.  Гладилин встал и, обращаясь ко всем этим
падлам и сволочам,  начал что-то плести: "Только благо-
даря  вашей мудрости,  вашему тонкому чутью и пониманию
современной русской литературы" и так далее. Я понимаю,
что это этикет.  Я понимаю, что все эти люди всего лишь
исполняли свою работу, но объективно - это падлы, да? А
Гладилин выдает им этот тост,  этот шпиль минут на пят-
надцать. И чего он только там не говорил! Меня от этого
дела просто начало физически мутить.  Тем не менее Гла-
дилина-то я еще сдюжил, думал - ну сейчас жрать начнем.
Но не тут-то было!  Встает Евтух и выдает спич на таком
уровне холуйской элоквенции, что мне действительно ста-
ло  сильно не по себе.  С сердцем началась лажа.  Тогда
Ахматова еще была жива,  я с ней общался и  потому  все
время носил с собой валидол. Пришлось мне выйти в пред-
банничек, я сел на лавочку и начал этот валидол лизать.
Потому что так этих падл в лицо за столом,  уставленном
жратвой,  превозносить нельзя. Это было сильно выше оп-
ределенной черты.  Это была уже такая,  как бы сказать,
ионосфера безнравственности.  Но дело даже не  в  этом.
Слова,  конечно, ничего не значат. Эту концепцию, в об-
щем, можно понять. Но только на уровне концепции! Пото-
му что когда ты присутствуешь физически при этом выходе
за пределы тяготения,  то тебе становится худо:  перег-
рузка начинает действовать.                            
     СВ: Сейчас в России много говорят о  деньгах:  кто
сколько  зарабатывает  и так далее.  Некоторые осуждают
подобные разговоры - дескать, куда же улетучился тради-
ционный  русский идеализм?  Действительно,  в Советском
Союзе о деньгах, окладах и тому подобном говорить не то
чтобы не поощрялось, но прямо запрещалось. Фактического
равенства все равно не было,  поскольку и тогда сущест-
вовали  огромные  разрывы в доходах,  но поддерживалась
иллюзия этого равенства.  Это было такое социальное ли-
цемерие.  И в теперешних разговорах о своем былом высо-
ком положении,  членстве в Союзе писателей и так далее,
я  слышу  отголоски этого лицемерия.  Потому что на са-
мом-то деле человек хочет сказать: "Эх, сколько я тогда
зарабатывал денег!"                                    
     ИБ: Это очень  интересно,  между  прочим.  У  этой
проблемы есть два аспекта. Прежде всего, всякое равенс-
тво, да и вообще идея равенства как таковая, мне предс-
тавляется абсолютно бредовой,  да? Что же касается этих
воспоминаний о том,  кто и кем был в Советском Союзе...
Тут  есть  еще один нюанс,  который я в общем-то считаю
основой вот этой психологии.  На самом-то деле эти люди
имеют в виду даже не столько то, кем они некогда были и
сколько они зарабатывали,  а то,  что они делом занима-
лись.  Что они реальные люди.  Это попытка доказать ре-
альность своего существования,  хотя бы и в прошлом.  К
примеру,  человек говорит: "Я работал главным инженером
большого завода". Главный инженер в советской мифологии
- это человек,  который сталкивался с реальными пробле-
мами,  да?  То же самое происходит, когда человек гово-
рит:  "Я  был видным членом Союза советских писателей".
Конечно,  мне это все глубоко несимпатично,  но когда я
все эти речи сейчас слушаю,  то пытаюсь найти в них не-
кий лиризм. Потому что - ну какие мы этим людям судьи? 
     СВ: Оно  конечно - "не судите,  да не судимы буде-
те"...                                                 
     ИБ: Это  вообще-то  не  про  коммунальную квартиру
сказано, это про несколько более высокий уровень. Но не
в этом дело...                                         
     СВ: Просто,  общаясь с людьми,  мы производим  ка-
кой-то отбор.  А судить их при этом вовсе не обязатель-
но.                                                    
     ИБ: Я-то думал,  что отбор, о котором вы говорите,
производится на основе чисто физической.  Знаете, когда
ты кого-то просто на дух не переносишь, да? А совершен-
но не по принципиальным соображениям.  Что же  касается
принципиальных соображений,  то я вообще не очень пони-
маю их чрезмерной роли в  личных  отношениях,  особенно
среди соотечественников.  Поскольку уж чему-чему, а од-
ной вещи нас в России всю дорогу учили - хотя,  к вели-
чайшему  сожалению,  не до конца научили - это прощать,
извинять,  оправдывать.  А не судить.  Нет,  если  я  с
кем-то  там дел не имею,  то исключительно потому,  что
меня от этого человека просто мутит.  Есть такие...  Ну
что поделаешь - несовместимость.                       
     СВ: Теперь вас в России  много  печатают,  хвалят,
цитируют. Но продолжаются также и нападки. Просто рань-
ше эти нападки были государственными - "тунеядец", "ху-
лиган",  "отщепенец", "антисоветчик" и прочее, а теперь
вас поносят в основном с правого фланга:  националисты,
коммунисты,  неофашисты. Их атаки на вас сводятся в ос-
новном к следующему:  вас нельзя называть русским  поэ-
том,  поскольку вы и не поэт, и не русский. То есть пи-
сания многих ваших врагов основываются на  консерватив-
ной эстетике с весьма ощутимой примесью антисемитизма. 
     ИБ: Вы знаете, Соломон, я вам сейчас просто прочту
две строчки из письма, полученного мною сегодня по поч-
те из Москвы.  Вот они:  "Жид недобитый!  Будь ты прок-
лят!" Все.                                             
     СВ: Что,  это письмо пришло прямо на ваш нью-йорк-
ский адрес?                                            
     ИБ: Да.                                           
     СВ: От  такого можно поежиться...  В такие моменты
благодаришь судьбу за то,  что живешь по другую сторону
океана, под защитой...                                 
     ИБ: Да, "под защитой чуждых крыл"...              
     СВ: И теперь я,  пожалуй, лучше понимаю, почему вы
до сих пор не съездили в Россию и,  в частности, в род-
ной город...                                           
     ИБ: Ну мы ведь знаем, что дважды в ту же самую ре-
ку вступить невозможно,  даже если эта река - Нева. Бо-
лее того, на тот же асфальт невозможно вступить дважды,
поскольку  он меняется после каждой новой волны траффи-
ка.  А если говорить серьезно, современная Россия - это
уже  другая страна,  абсолютно другой мир.  И оказаться
там туристом - ну это уже полностью себя свести с  ума.
Ведь  как правило,  куда-нибудь едешь из-за некой внут-
ренней или,  скорее,  внешней необходимости. Ни той, ни
другой я,  говоря откровенно, в связи с Россией не ощу-
щаю.  Потому что на самом деле - не  едешь  куда-то,  а
уезжаешь от чего-то.  По крайней мере со мной все время
так и происходит.  Для меня жизнь - это постоянное уда-
ление "от".  И в этой ситуации лучше свое прошлое более
или менее хранить в памяти,  а лицом к лицу с ним  ста-
раться не сталкиваться.                                
     СВ: У Ахматовой есть на  этот  счет  высказывание,
которое я очень люблю.  Она говорила примерно так: "От-
сутствие - лучшее лекарство от забвения;  а лучший спо-
соб  забыть навек - это видеть ежедневно".  Я эти слова
Ахматовой часто в последние  годы  повторял,  поскольку
писал историю культуры Санкт-Петербурга и все это время
воображал какой-то идеальный город, которого, наверное,
на самом-то деле нет и не было.  Конечно, можно было бы
туда поехать,  но это, я уверен, помешало бы мне закон-
чить книгу.                                            
     ИБ: Что ж,  это вполне достойное соображение. Но у
меня  даже и такого аргумента нет,  поскольку я ведь не
знал,  что я пишу и чего я не пишу. Потому что со стиш-
ками - знаете,  как это?  - день так, день иначе, непо-
нятно,  что происходит...  Но уж коли мы стали  докапы-
ваться до каких-то причин,  то вот вам еще одно сообра-
жение. Ведь что в сильной степени выводит из себя в Ев-
ропе? Что страны разные, их культуры разные, истории их
разные,  а кожаные куртки и стрижки у европейской моло-
дой шпаны - везде одинаковые. Видеть этих молодых хули-
ганов на улице мне крайне неприятно. И если уж неприят-
но шпану эту видеть здесь, то увидеть ее в родном горо-
де - это было бы уж совсем ни в какие ворота,  да? Ну я
не знаю...                                             
     СВ: Я давно хотел спросить вас вот о чем. В России
теперь  книги  ваши выходят одна за другой.  Но все они
составлены не вами,  а другими людьми. И в связи с этим
от  вас  часто можно услышать разного рода претензии по
поводу того,  как та или иная из ваших книг составлена.
А сами вы тем не менее за эту работу так и не беретесь.
Если я не ошибаюсь,  за всю вашу творческую историю вы,
быть может,  всего раз или два взяли на себя, что назы-
вается,  ответственность за состав  собственной  книги.
Это что, ваша позиция?                                 
     ИБ: Самый простой ответ будет такой:  да,  это моя
позиция.  Это так,  если угодно.  Мне действительно все
равно,  как будет выглядеть очередная моя книжка - пос-
тольку  поскольку  уже с самого начала все у меня пошло
неправильно.  Быть может,  все это и надо было бы печа-
тать в свое время какими-то циклами,  согласно хроноло-
гии появления. Но поскольку это не имело места, то чего
об этом и заботиться.  Карты раз и навсегда спутаны,  а
исправлять что бы то ни было,  приводить в порядок -  я
не собираюсь.  Мне это абсолютно безразлично. Тем более
что я вообще не смотрю на себя и на свои  дела  как  на
какой-то линейный процесс. То есть этот процесс, безус-
ловно,  линейный - просто потому,  что время, к сожале-
нию, линейно. По крайней мере, в нашей культуре, да? Но
тем не менее никаких дополнительных усилий по выпрямле-
нию  своих  дел  я предпринимать не собираюсь.  Никаких
особых ощущений или замечательных идей - например,  что
что-то в моих книжках стоит не на том месте, что-то на-
печатано неправильно - у меня нет.  Не там стоит - да и
прекрасно, что не там.                                 
     СВ: То есть вы категорически отказываетесь состав-
лять собственные книги стихов?                         
     ИБ: Да,  я этого делать совершенно не в состоянии.
Единственное,  что я в состоянии сделать - это написать
цикл стихотворений. И тогда, конечно, хочется, чтобы он
сразу же был опубликован,  да? Но этого практически ни-
когда не происходило.  А ретроспективно этим заниматься
- бессмысленно. Да и вообще, чтобы этим заниматься, на-
до к себе лучше относиться,  чем это имеет место в моем
случае.  Ведь сочинительство - это процесс,  как бы это
сказать, не очень-то гладкий, да? И уж если у тебя есть
возможность  чем-то  заниматься,  то ты уж лучше стишки
сочиняешь, чем книжки составляешь. А в тот момент, ког-
да можно бы составлять книжку... Как правило, в тот мо-
мент стихи не пишутся,  чего-то не получается.  А когда
стихи не получаются,  тебе кажется, что они уже никогда
не получатся. Что это, как сказала бы Ахматова, "ушло".
Поэтому  заниматься  составлением книги в этот период -
ну совершенно уже полный моветон,  потому что  думаешь:
елки-палки,  что происходит?  Получается, что ты живешь
вчерашней репутацией, старыми заслугами.               
     СВ: Я  знаю,  что такие периоды творческого отчая-
ния,  когда кажется, что никогда уже ничего не сочинит-
ся,  периодически приключались с Шостаковичем. Но он их
всякий раз преодолевал. А с вами такое часто случается?
     ИБ: Довольно часто.  Всякий раз, когда стихотворе-
ние не пишется,  не получается. Не то что чаще, но при-
мерно  столь  же часто,  как оно и получается.  И когда
стихотворение получается,  сразу охота  другое  делать.
Поэтому  на  составление  книг нет внутреннего времени,
чисто психологически.  Пусть их лучше кто-нибудь другой
составляет.  Ну  только  там  хронологию проверишь,  да
иногда два или три стихотворения перетасуешь.          
     СВ: Понятно, что у вас были проблемы с публикацией
ваших стихов в Советском Союзе. Но ведь когда вы перее-
хали  в Соединенные Штаты,  то хотя бы здесь можно было
попытаться начать все заново, разве не так?            
     ИБ: Не совсем так... В Штатах тоже с самого начала
все пошло как бы не по тем рельсам.  Первые мои  книжки
составлял  Леша Лосев.  Прежде всего,  для начала,  это
должна была быть одна книжка,  а не две.  Но эту книжку
по издательским соображениям - прежде всего потому, что
им таким образом пошло больше денег - разбили  на  две:
"Конец прекрасной эпохи" (стихи 1964-1971) и "Часть ре-
чи" (стихи 1972-1976).  Ну с этим можно было согласить-
ся,  потому  что  1972  год  был какой-то границей - по
крайней мере, государственной, Советского Союза, да? Но
ни  в  коем случае не психологической границей,  хотя в
том году я и перебрался из одной империи в другую.  Тем
не  менее границы психологической я в своих стихах Того
периода не вижу.  Хотя и думаю, что, начиная со стихот-
ворения "Темза в Челси", написанного в 1974 году, имеет
место быть несколько иная поэтика.  Это, я думаю, более
или менее другие стихи. Но опять-таки, то, что эта поэ-
тика другая,  заметно только тогда, когда стихотворение
это  находится в соседстве с чем-то предыдущим,  с тем,
что более или менее подготовило этот сдвиг, или что бы-
ло на излете или издыхало, что называется. Только тогда
видно,  что это - другая вещь.  Так что мне  самому  не
очень понятно,  как все это делить на разделы и книжки,
да и надо ли это делить вообще. Пусть себе идет одно за
другим - как жизнь, более или менее.                   
     СВ: А книги на английском языке,  другие иностран-
ные издания ваших стихов?                              
     ИБ: Ну это - такое нормальное мероприятие,  в них,
в общем,  включаешь те стихотворения, которые к данному
моменту более или менее цивильно  переведены.  На  этот
счет у меня вообще никаких ни иллюзий,  ни амбиций нет.
Просто выходят книжки как книжки.  В этом смысле я  со-
вершенно не профессионал.                              
     СВ: И вдобавок, как бы выпадаете из традиций русс-
кой поэзии.  Посмотрите, с какой маниакальной придирчи-
востью русские поэты нового времени - и Блок, и Анненс-
кий, и Пастернак, и Ахматова - относились к составлению
циклов и книжек. Они бесконечно тасовали свои стихотво-
рения.                                                 
     ИБ: Быть может, за исключением Мандельштама...    
     СВ: Ну у него в какой-то момент наступили для это-
го неблагоприятные обстоятельства - вроде ваших.  А так
и он бы,  думаю, весьма тщательно составлял бы все свои
книжки.  А вспомните классиков,  вспомните книги  Бара-
тынского! На самом-то деле мне сейчас приходит в голову
один-единственный пример отношения к собственным  книж-
кам,  схожий с вашим - это столь мало любимый вами Тют-
чев.  Он тоже позволял  другим  людям  составлять  свои
сборники,  отказывался их править,  а потом частным по-
рядком жаловался на то,  что там все перепутано.  И  он
тоже настаивал на том, что не является профессиональным
литератором. В этом отношении он был, пожалуй, еще пос-
ледовательнее вас.                                     
     ИБ: Безусловно,  безусловно.  Никаких сомнений. Вы
знаете,  Соломон, - это, между прочим, наблюдение очень
толковое и очень справедливое.  Действительно,  я -  не
литератор.  У меня нет таких амбиций, как я уже сказал.
Единственная амбиция,  которая у меня существует -  это
амбиция по отношению к процессу, она заключается только
в течении процесса, в самом процессе. А жизнь, так ска-
зать,  продукта меня совершенно не волнует.  Мне совер-
шенно безразлично, что происходит с моими стихами после
того,  как они написаны. И в этом смысле есть некоторые
совпадения - или я надеюсь,  что они есть - между  тем,
как  я отношусь к своим занятиям - и древними.  А вовсе
не с Тютчевым.                                         
     СВ: Вы  имеете в виду средневековых анонимов?  Или
же древних греков и римлян?                            
     ИБ: Я говорю об античных авторах. Ведь все эти из-
дания античных поэтов - они, до известной степени, пос-
мертные издания, да? Иначе к ним невозможно относиться.
Ведь как все это происходит? Исследователи что-то такое
находят, а затем все это располагается в порядке, самим
авторам не очень-то известном,  да? Что есть - то и су-
ется  под обложку.  Ну то же самое,  хочется надеяться,
происходит и в моем случае, с большим или меньшим приб-
лижением.  Какие эклоги у меня написаны, те я и отдаю в
книжку.  Ну когда их набирается достаточное количество.
А вся эта забота поэта о своей биографии - моветон, как
я уже сказал.  Тем более для XX века,  поскольку в этом
веке,  особенно в русской поэзии, стилистически все на-
ходится в процессе развития.  И это развитие,  как  мне
кажется, до сих пор продолжается. Так что мне совершен-
но неохота останавливаться на какой бы то ни было мане-
ре  высказывания.  И  я  думаю,  что  это не только мне
свойственно, а и многим другим. Именно поэтому хроноло-
гия  в поэтических сборниках не так уж и важна,  честно
говоря.  Поскольку за развитием поэта следишь  либо  по
его  стилистическому движению,  либо по увеличивающейся
глубине содержания.  И в  этом  смысле  ни  составитель
сборника, ни его читатель ошибки совершить не могут.   
     СВ: Не должны, во всяком случае...                
     ИБ: Да, не должны! Не должны. Невозможно в сборни-
ке Пастернака,  к примеру,  стихи из  "Доктора  Живаго"
поставить перед стихами из книги "Поверх барьеров". Это
просто не будет иметь смысла.  Или же будет  иметь  тот
высший античный смысл,  о котором мы только что говори-
ли.                                                    

К титульной странице
Вперед
Назад