Ирина Соляная, прозаик, лауреат и
победитель множества конкурсов:
- Повесть русской писательницы Галины Щекиной «Тонкая Граня» издана в 2015
году и с тех пор незаслуженно находится в тени своей «старшей сестры» -
романа «Графоманка», финалиста национальной премии «Русский Букер» 2006
года. Я считаю это обстоятельство досадным упущением литературного мира.
Повесть Галины Щекиной «Тонкая Граня» нарушает каноны успешной литературы,
может, потому его и не подняли на щит издатели. Не прилагая усилий сделать
произведение подростковым или историческим, автор запечатлел исторические,
социальные, культурные стороны жизни советского общества на юге России и
явил миру художественное произведение - необычайно сильный документ
времени...
- Галина Александровна, как появилась ваша повесть «Тонкая Граня»?
- Сначала был написан рассказ, он был отправлен на конкурс Волошинского
фестиваля. Рассказ про Отечественную войну. Он возник из рассказов матери -
в ее оккупированном фашистами ceлe стояли итальянцы, которые, играя на
губной гармошке, вели себя как хозяева жизни, довольно жестоко, но, по
крайней мере, карательными операциями не занимались. Например, в их селе не
было расстрелов. Но семью матери, с детьми, просто выгнали из дома - они
жили в сарае. В рассказе образ офицера-итальянца я, конечно, значительно
облагородила. Этот рассказ был напечатан спустя годы в карельском журнале
«Север». Затем на долгое время все заглохло. Но уже после смерти матери на
глаза попались обрывочные записи маминых воспоминаний, которые я когда-то
делала. Она иногда что-то рассказывала, например, при мытье посуды. Ну не
люблю, когда «добро пропадает». Поэтому начала писать другие рассказы, все
это выстроилось в повесть. Когда закончила, показала Валерию Архипову,
кое-что подправила. В Новокузнецке есть издательство «Союз писателей», им
повесть подошла по теме, так что напечатали... А затем повесть напечатал
журнал «Подъем» - воронежский журнал.
- Что вас подтолкнуло к написанию?
- Мама рассказывала, как она девчонкой работала на железной дороге, кувалдой
спекшиеся камни разбивала. А мечтала о небе. А наши дети? Едят, балуются,
сидят в смартфонах. Прямо слезы от сравнения потекли. Написала о том, как
жили. Но дети посмеялись, мол, «Враги сожгли родную хату» и, наверное, так и
не прочитали.
- Язык ваших героев - это украинский, мова, суржик?
- Мовы, украинского языка, там нет, да я ее и не понимаю. Есть суржик -
смесь украинских и русских слов. В Ейске, где я жила, так многие говорят, я
тоже так говорила. Иногда, заразившись языком героев, писала и слова автора
тоже на суржике, так что филологи ругались.
-«Главная героиня - простая сельская девчонка без особых примет и
талантов...» - пишет Ирина Соляная. Действительно - она «простая»?
- Я не согласна. Граня - выдающаяся девочка. Да, сельская, но мечтает быть
летчицей, любит, знает итальянскую песенку. Потому они и с Егором не
совпадали - тот любил, например, частушки. Подружилась с фашистом-
итальянцем, потому что между ними возник музыкальный мостик: у нее есть
музыкальный слух, она музыку чувствует, понимает. Может, поэтому фашист в
селе никого и не расстрелял, понял, что здесь такие же люди.
- Железная дорога, самолеты - это тоже действующие лица в вашей повести.
Пришлось ли перед написанием изучать материальную часть?
- К сожалению, не очень изучала. Граня видела потрепанную книжку, соседка
дала почитать - рисуночки самолетов, некоторые похожи на этажерки, небольшие
тексты. Ей было достаточно, чтобы она заболела самолетами. Я набрала в
интернете «первые советские самолеты» и немного почитала. Петр Белякин,
дирижер, племянник критика Сергея Декина (Фаустова) очень увлекается
паровозами, поэтому с ним мы эту тему прорабатывали: он рядом сидел. Именно
он скинул мне 10 рингтонов - паровозных гудков. Он, например, подсказал, что
машинисты, как я написала, в жизни не разговаривают. Часто они в те времена
были неграмотные, говорили только о том, чья смена и кто где напился. А о
ремонте так витиевато не разговаривали, их руки сами знали, как и что
делать. Когда Граню не взяли в летчицы, раз была на оккупированной
территории, именно паровозы гудками сочувствуют девушке. Паровозные гудки в
повести - это целая поэма... Конечно, какие-то исторические проколы были -
город, например, назвала Донецком. В те годы это был город Сталино. Конечно,
потом из-за замечаний расстраивалась. Нужно было исторический аспект глубже
изучать.
- Мне кажется, интерес к повести - пульсирующий. И дети, на которых вы
обижаетесь, созреют и оценят. А как вы относитесь к своему произведению?
-Довольно спокойно относилась до последнего времени. Полюбила из-за Романа
Красильникова (профессор, преподавал в ВоГУ. - прим. ред.), написавшего
статью, может быть и довольно сухую, но он увидел в книге искусство. Валерий
Архипов оценил, сказал, что в повести нет нытья, но есть жизнь. Отзывов было
много, например, вологодской писательницы Татьяны Андреевой. Но большинство
рецензий, отзывов так и не были напечатаны. Правда, книга попала в Италию, и
там прошла радиопередача, посвященная ей.
|