Язык жестов понятен не всем, или
Трудности сурдоперевода
Наша библиотека уделяет большое
внимание работе с данной категорией граждан, а также
обучению сотрудников особенностям взаимодействия с
глухими и слабослышащими людьми.
Елена Сергеевна Сергеева, главный библиограф отдела
библиографии и краеведения В ОУНБ им. И. В. Бабушкина
В 2016 г. нас с коллегой направили на курсы для
переводчиков русского жестового языка (РЖЯ), которые
были организованы Департаментом социальной защиты
Вологодской области в рамках программы «Безбарьерная
среда». Первые мысли, которые возникли тогда, что нет
ничего сложного, мы думали, что освоим несколько
основных жестов, а остальное будет в виде теории об
особенностях глухих и слабослышащих людей. На деле же
всё оказалось серьёзнее! Обучала нас Осокина Людмила
Михайловна — директор негосударственного некоммерческого
учреждения «Учебно-методический центр Всероссийского
общества глухих». Она ведёт преподавательскую работу по
подготовке переводчиков жестового языка и повышению их
квалификации. Людмила Михайловна преподаватель с большой
буквы, специалист высочайшего класса и просто
замечательный человек.
Курсы проходили в отрыве от нашей основной работы и
целый рабочий день мы посвящали изучению жестового
языка. Сказать, что было трудно, — это не сказать
ничего. Первым этапом стало освоение дактилологии.
Дактилология (от греч. daktilos — палец + logos — слово,
речь) — алфавит, в котором каждая буква воспроизводится
пальцами руки или обеих рук. Дактилология в русском
жестовом языке служит вспомогательным средством общения,
для передачи имен собственных и некоторых терминов.
Выучить дактильную азбуку не слишком трудно, но вот «дактилировать»,
то есть «произносить» с её помощью слова оказалось куда
сложнее. Слово вслух звучало бы даже не по слогам, а по
буквам! Пальцы не слушались и категорически отказывались
вставать в нужное положение. Было и смешно, и обидно.
Через несколько дней тренировок пальцы стали более
гибкими, и скорость дактилирования стала выше.
Дальше мы погрузились в мир жестов. И это действительно
оказался целый мир — огромный, богатый и волшебный.
Стало понятно, что показывать жесты совсем не сложно, но
подводные камни тоже были. Стоит неправильно повернуть
руку, или сделать движение в другую сторону и... Упс.
Жест уже обозначает не то, что ты хотел показать, а
иногда даже что-то не очень приличное. Это как идти по
тонкому льду, один неверный шаг и провал.
За 10 дней обучения мы освоили программу двухмесячных
курсов. Объём знаний был огромен. Иногда мозг буквально
«кипел» и подавал сигнал 805, память была переполнена.
Но Людмила Михайловна мягким голосом говорила: «А что
делать, что делать! Потерпите еще немного, буквально
пара тем и сегодня закончим». А каждая тема — это ещё
около 50 жестов.
Как я уже говорила, показать жест несложно. Но в день
нам их выдавалось около 200! Запомнить всё было просто
невозможно. Приходилось записывать. Мы пытались
нарисовать жест, кто как мог. Описывали его — в каком
положении находятся пальцы и руки, какое движение нужно
сделать. Получалось, честно сказать, не очень хорошо!
Когда вечером мы брали в руки словарики, чтобы повторить
жесты, мы иногда не могли понять — а что тут изображено,
какая закорючка что значит? Иногда даже описание не
помогало.
Но в конце концов мы это сделали, освоили основы
русского жестового языка, сдали экзамен и получили
сертификаты. Если честно, этот сертификат для меня не
менее важен, чем диплом о высшем образовании. Я не
помню, когда я больше радовалась — после вручения
диплома в университете или после получения этого
сертификата. Было очень трудно, но очень интересно и
весело. Обучение проходило в свободной атмосфере, это не
были нудные лекции или простое повторение жестов за
преподавателем. Мы работали в парах, постоянно
взаимодействовали, выступали перед группой и даже пели
песни на жестовом языке. Все друг другу помогали и
подсказывали.
Внешне суровая, Людмила Михайловна оказалась очень
обаятельным преподавателем. Она не ругала за
неправильные жесты, просто с улыбкой говорила, что не
так, и, все вместе посмеявшись, мы тренировались
показывать жест правильно.
Там же на курсах мы познакомились с сотрудниками
«Вологодского регионального отделения общероссийской
общественной организации инвалидов «Всероссийское
общество глухих (ВОГ)». Они проходили повышение
квалификации как переводчики РЖЯ, там же они оттачивали
своё мастерство, делились опытом работы. Наблюдать за
ними было одно удовольствие. Они сидели на разных рядах
и могли друг с другом говорить на языке жестов. Мы
смотрели на них с завистью — как ловко и быстро у них
это выходило. На одном из занятий состоялся концерт, и
они пели песни на жестовом языке. Это было потрясающе!
Сложно выразить эмоции словами, это нужно увидеть своими
глазами! Спасибо им за это!
***
После экзамена мы решили не останавливаться на
достигнутом и провести мероприятие для глухих и
слабослышащих людей. Это был видеоурок «Здоровые
привычки здорового человека».
Попытка была удачной, и мероприятия, которые мы сейчас
проводим в сотрудничестве с ВОГ разнообразны —
информационные, познавательные, развлекательные. Для
ветеранов ВОГ мы устраивали экскурсии по библиотеке,
также проводили обзоры выставок («Россия. Век XVI»,
«Резные чудеса» В. А. Шумилова, «Вселенная ЖЗЛ: К 85-
летию книжной серии» и другие), а также медиа-уроки (вот
только некоторые из них: «Легендарный Севастополь —
неприступный для врагов», «Бессмертный полк. Поколения
снова вместе», «Форсирование Днепра»). Конечно, нашего
уровня владения русским жестовым языком недостаточно,
чтобы полноценно переводить, поэтому все встречи
проходят с поддержкой переводчика РЖЯ, нашего доброго
друга Нины Павловны Карповой.
Наряжаясь в костюмы Деда Мороза, Снегурочки и других
сказочных персонажей мы уже два года поздравляем
ветеранов ВОГ с Новым годом.
Также Нина Павловна Карпова провела для наших
сотрудников тренинг «Особенности работы с глухими и
слабослышащими людьми».
Мы замечаем, что глухим и слабослышащим людям очень
приятно, когда мы используем жесты. Это сближает. Они
относятся к нам с доверием, искренне радуются встрече с
нами. Традиционно встречи заканчиваются чаепитием, где
люди в неформальной обстановке могут просто пообщаться
друг с другом. Также в последнее время мы планируем
больше встреч проводить в стенах библиотеки.
Не следует забывать, что люди с инвалидностью — это люди
с дополнительными потребностями. Глухие и слабослышащие
— это люди со своим языком, со своей культурой и со
своим миром. И этот мир открыт для тех, кто дружелюбен.
С автором можно связаться: Adm@Ьоокsite.ru
Описан опыт прохождения библиотекарями Вологодской
областной универсальной научной библиотеки курсов
переводчиков русского жестового языка для улучшения
обслуживания читателей с ограничениями по слуху.
Вологодская областная универсальная научная библиотека,
обслуживание читателей с ограниченными возможностями,
библиотечные кадры , повышение квалификации
Источник:
Сергеева Елена Сергеевна. Язык жестов понятен не всем,
или Трудности сурдоперевода / Елена
Сергеева // Библиотечное дело. – 2019. – № 7. – С. 32-33 |