Из Клавдиана
     
      (Анон.)

     
      Счастлив, с отчизною кто век не расставался,
      Желанья, зависть, блеск, пороки удалил,
      Единобразием жизнь целу наслаждался,
      Под крышкою одной младенцем, старцем жил.
      На самом том брегу, где ныне отдыхает,
      Случалось в молодость резвился без препон;
      Теперь ему ходить та палка пособляет,
      На коей разъезжал, как на лошадке, он.
      В соседстве у него дуброва темна зрится,
      Котора в запуски почти с ним и росла:
      Идет он тению в местах тех насладиться,
      Где помнит прежде там поляночка была.
      Фортуна ветрена у вздорной колесницы
      Не возмогла его нимало приковать:
      Он не таскался век зреть разных царств границы,
      Что щастье находить, а горести сыскать.
      Овощь и ягоды в своем зрит огороде,
      И воду сладкую пьет из своих ключей.
      Он в ближний городок полюбоваться моде,
      Не ездил никогда во время жизни всей. %
      Работать, отдыхать – вот то, что только мыслит,
      До дел правительства, до браней нужды нет.
      Он жатвами всегда протекше время числит,
      Обилие земли – его счисленье лет.
      Почтенный старец сей различными вещами,
      Не знав календаря, делит все времяна,
      Богата осень есть, он говорит, плодами,
      А красные цветы раждает нам весна.
     
      Текст: Журнал «Друг просвещения». 1806. Ч. П. № VI (июнь). С. 179-180.
      Перевод – подражание из Клавдиана Клавдия (род. ок. 375), последнего из великих римских поэтов, по происхождению грека из Александрии. Жил при дворе императора Гонория, автор мифологического эпоса «Похищение Прозерпины».