Из Клавдиана
(Анон.)
Счастлив, с отчизною кто век не расставался,
Желанья, зависть, блеск, пороки удалил,
Единобразием жизнь целу наслаждался,
Под крышкою одной младенцем, старцем жил.
На самом том брегу, где ныне отдыхает,
Случалось в молодость резвился без препон;
Теперь ему ходить та палка пособляет,
На коей разъезжал, как на лошадке, он.
В соседстве у него дуброва темна зрится,
Котора в запуски почти с ним и росла:
Идет он тению в местах тех насладиться,
Где помнит прежде там поляночка была.
Фортуна ветрена у вздорной колесницы
Не возмогла его нимало приковать:
Он не таскался век зреть разных царств границы,
Что щастье находить, а горести сыскать.
Овощь и ягоды в своем зрит огороде,
И воду сладкую пьет из своих ключей.
Он в ближний городок полюбоваться моде,
Не ездил никогда во время жизни всей. %
Работать, отдыхать – вот то, что только мыслит,
До дел правительства, до браней нужды нет.
Он жатвами всегда протекше время числит,
Обилие земли – его счисленье лет.
Почтенный старец сей различными вещами,
Не знав календаря, делит все времяна,
Богата осень есть, он говорит, плодами,
А красные цветы раждает нам весна.
Текст: Журнал «Друг просвещения». 1806. Ч. П. № VI (июнь). С. 179-180.
Перевод – подражание из Клавдиана Клавдия (род. ок. 375), последнего из великих римских поэтов, по происхождению грека из Александрии. Жил при дворе императора Гонория, автор мифологического эпоса «Похищение Прозерпины».