КОММЕНТАРИИ
Настоящее издание сочинений К.
Н. Батюшкова представляет читателю все стороны
его творчества: стихотворения, прозаические
опыты, литературно-критические и
историко-литературные статьи, переводы, записные
книжки и письма. Единственной попыткой собрать
воедино наследие писателя были вышедшие более
ста лет назад "Сочинения" в трех томах (СПб.,
1885 - 1887), изданные его младшим братом П. Н.
Батюшковым и откомментированные выдающимися
филологами Л. Н. Майковым и В. И. Саитовым. Издание
это, несмотря на текстологическое
несовершенство, и по сей день не утратило своей
научной ценности: главным образом, благодаря
большой полноте и содержательности
комментариев. В однотомниках, подготовленных Д.
Д. Благим (М. - Л., 1934), Б. С. Мейлахом (Л., 1941), Б. В.
Томашевским (Л., 1948), Н. В. Фридманом (М. - Л., 1964), были
разработаны текстологические принципы
публикации стихотворного наследия писателя:
введены новые тексты, уточнен свод вариантов,
предложены новые комментарии. В последнее время
появился ряд изданий, в которых представлены
проза Батюшкова и его письма: "Опыты в стихах и
прозе" в серии "Литературные памятники",
подготовленные И. М. Семенко (М., 1977), сб. "Нечто о
поэте и поэзии", подготовленный В. А. Кошелевым
(М., 1985), "Избранные сочинения",
подготовленные А. Л. Зориным и А. М. Песковым (М.,
1986) и включившие письма Батюшкова, не вошедшие в
"майковское" издание. В ряде научных
публикаций (Н. В. Фридмана, В. А. Кошелева, Л. В.
Тимофеева, И. Т. Трофимова, С. А. Кибальника, Н. Н.
Зубкова и др.) были уточнены отдельные проблемы
текстологии и комментирования произведений и
писем Батюшкова. Настоящий том состоит из двух
разделов. В первом разделе воспроизводится
единственное издание, в работе над которым
принял участие сам автор - "Опыты в стихах и
прозе" (СПб., 1817). Тексты "Опытов..."
печатаются с учетом позднейшей стилистической
правки, частично произведенной Батюшковым в 1820 -
1821 гг. Второй раздел включает произведения, не
вошедшие в "Опыты..."; тексты этого раздела
расположены в хронологическом порядке. Особый
подраздел - Dubia - составили произведения, которые
могут быть включены в состав творческого
наследия Батюшкова лишь с большой долей
вероятности. Стихотворные вставки в дружеские
письма (том 2), в тех случаях, если они не
предназначались к публикации самим поэтом, в
особый отдел не выделяются и публикуются в
составе эпистолярной части
Все тексты печатаются по
последним авторским редакциям (печатным или
рукописным). Характер издания не позволяет
привести полного свода вариантов - в
комментариях отмечены лишь наиболее
существенные. В связи с тем, что Батюшков почти
никогда не обозначал дату написания своих
произведений (датировка многих из них вообще
условна), мы не вводим датировку в состав текста,
лишь оговаривая ее в комментариях. Исключением
являются те немногие случаи, когда дата
проставлена самим автором.
Комментарии содержат справки о
первых публикациях, краткие
историко-литературные и реальные пояснения; в
необходимых случаях дана мотивировка даты и
атрибуции. Сведения об упоминаемых в тексте
исторических лицах вынесены в аннотированный
именной указатель (том 2), о мифологических
персонажах и названиях - в словарь
мифологических имен и названий (наст. том).
Орфография и пунктуация текстов
приближены к современным нормам; в необходимых
случаях сохранены орфографические и
синтаксические архаизмы, отражающие разговорный
и литературный язык эпохи, а также
индивидуальную манеру Батюшкова-писателя.
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
Амф - "Амфион".
АС - Сочинения (под ред.
Д. Д. Благого). М., Academia, 1934.
Арх., 1979 - Сочинения
(подг. текста В. В. Гуры и В. А. Кошелева). -
Архангельск, Сев.-Зап. кн. изд-во, 1979.
БТ - "Блудовская
тетрадь"; авторизованные копии текстов
Батюшкова, подготовленные им для Д. Н. Блудова в
1812 г. (ИРЛИ, ед хр. 9654; "первая" БТ) и в 1814 г.
(ГПБ, ф. 50, ед. хр. 11; "вторая" ?7").
BE - "Вестник
Европы".
ВЛ - "Вопросы
литературы".
РИМ - Отдел письменных
источников Государственного исторического
музея.
ГПБ - Отдел рукописей
Государственной публичной библиотеки им. М. Е.
Салтыкова-Щедрина.
ГБЛ - Отдел рукописей
Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина.
ДВ - "Драматический
вестник".
Ежег. - Ежегодник
рукописного отдела Пушкинского дома на 1980 г. Л.,
1984.
ЖРС - "Журнал
российской словесности".
Изв. - "Известия АН
СССР". Серия литературы и языка.
Изд. 1834 - Сочинения в
прозе и стихах, ч. 1 - 2. СПб., 1834,
ИРЛИ - Рукописный отдел
Института русской литературы (Пушкинский дом) АН
СССР.
ЛC - "Любитель
словесности".
М - Сочинения (под ред.
Л. Н. Майкова и В. И. Саитова), т. 1 - 3. СПб., 1885 - 1887.
Моске. - "Москвитянин".
Нечто - Батюшков К. Н.
Нечто о поэте и поэзии. М., 1985. НРЛ - "Новости
русской литературы". О - "Опыты в стихах и
прозе", ч. 1 - 2. СПб., 1817. Отчет - Отчет
Императорской публичной библиотеки за 1885 год.
Пб., 1898.
ПЗ - "Полярная
звезда".
ПОМ - "Памятник
отечественных муз" на 1827 г. Пб., 1827.
ПРП - "Пантеон
русской поэзии", ч. 1 - 3. СПб., 1814; ч. 4 - 6. СПб., 1815.
Пр., 1986 - Избранные
сочинения (сост. А. Л. Зорина и А. М. Пескова). М.,
Правда, 1986.
ПССт - Полное собрание
стихотворений (под ред. Н. В. Фридмана). М. - Л. Сов.
писатель, 1964; Б-ка поэта. Большая серия.
РА - "Русский
архив".
РВ - "Русский
вестник".
РЛ - "Рыская
литература".
РМ - "Российский
музеум".
PC - "Русская
старина".
СВ - "Северный
вестник".
СО - "Сын
Отечества".
СорП -
"Соревнователь просвещения и
благотворения".
СОСП - Собрание
образцовых русских сочинений и переводов в
стихах, ч. 1 - 3. СПб., 1815; ч. 4 - 5. СПб., 1816.
С-ПВ -
"Санкт-Петербургский вестник".
СРС - Собрание русских
стихотворений, ч. 1 - 5. М., 1810 - 1811.
СЦ - "Северные
цветы".
ТОЛРС - "Труды
общества любителей российской словесности".
Цв - "Цветник".
ЦГАЛИ - Центральный
государственный архив литературы и искусства
СССР.
ЦГАОР - Центральный
государственный архив Октябрьской революции.
ОПЫТЫ В СТИХАХ И ПРОЗЕ
Работу над О Батюшков начал в
сентябре 1816 г., по предложению Н. И. Гнедича,
выступившего издателем книги. Прозаический том
был, в основном, подготовлен автором уже к концу
сентября (в ноябре был послан для его
"наполнения" очерк "Вечер у Кантемира";
в марте 1817 г. - "Гризельда"). Основной корпус
стихотворного тома Гнедич получил 27 февраля 1817 г.
(в мае были посланы элегии "Умирающий Тасс" и
"Беседка муз", в начале июля - "К
Никите"). Существует распространенное
заблуждение, что второй том О был составлен не
столько автором, сколько издателем. Основанное
на вырванной из контекста фразе Батюшкова о
присланных стихах ("размещай их, как
хочешь"), оно никак не согласуется с
многочисленными указаниями Гнедичу,
свидетельствующими о глубокой
заинтересованности Батюшкова в составе
предполагаемого издания и порядке следования
произведений. Так, приехав в Петербург в августе
1817 г., поэт заново просмотрел состав уже
отпечатанного второго тома: по его распоряжению,
из книги были вырезаны стр. 199 - 200, где содержалось
несколько эпиграмм и стихотворение
"Отъезд". В первоначальном варианте
Батюшков предполагал закончить том стихов
сказкой "Странствователь и Домосед"; в
результате же переделок завершающими стали три
элегии: "Переход через Рейн", "Умирающий
Тасс" и "Беседка муз". По традиции, это
объясняют условиями печатания О - но это не
соответствует действительности: "Переход
через Рейн" был послан вместе с основным
сборником стихов, а "безделка" "К
Никите", отправленная 5 месяцев спустя,
оказалась напечатанной в соответствующем месте.
В 1819 - 1821 гг. (во время пребывания
в Италии и ?ермании) Батюшков, задумав новое
издание стихотворений, предпринял правку
второго тома О, которая свелась к следующему: 1)
зачеркнуты 10 стихотворений ("Тибуллова элегия
III", "Веселый час", "КП<ети>ну",
"Сон воинов", "Сон Могольца" и пять
эпиграмм: I, II, III, VI и X); 2) введен новый раздел:
"Переводы из Антологии", в которой
предполагалось включить 13 уже напечатанных
переводов и 6 "Подражаний древним",
вписанных на чистых страницах книги (с. 232, 242 - 243);
3) в качестве вступления к сборнику введена
"Речь о влиянии легкой поэзии на язык",
подвергшаяся значительной стилистической
правке; 4) зачеркнута заключительная фраза
предисловия от издателя ("Издатель
надеется..."); 5) в текст стихотворений
"Надежда", "На развалинах замка в
Швеции", "Элегия из Тибулла", "Тибуллова
элегия III" (впоследствии зачеркнутого),
"Гезиод и Омир, соперники", "К другу",
"Послание к Т<ургене>ву", "К Никите",
"Надпись на гробе Пастушки" внесены
стилистические исправления; 6) на последней
странице (с. 256) вписана "Надпись для гробницы
дочери М<алышевой>; вписаны и затем зачеркнуты
названия девяти стихотворений, из которых
поддаются прочтению только четыре:
"Воспоминания Италии", "Море",
"Судьба поэта", "Псалмы"; 7) в
стихотворениях "К друзьям",
"Воспоминания. Отрывок",
"Выздоровление", "Мщение", "Тень
друга", "Разлука", "Таврида",
"Странствователь и Домосед", "Умирающий
Тасс" исправлены типографские ошибки; 8) сняты
подзаголовки "Подражание Касти" в
стихотворениях "Счастливец" и
"Радость"; 9) зачеркнуты примечания к элегии
"Гезиод и Омир, соперники" и последний абзац
в примечаниях к элегии "Умирающий Тасс" (ГПБ,
ф. 50, ед. хр. 18). Наиболее последовательно эта
авторская правка учтена в Арх., 1979. Однако еще Д. Д.
Благой отметил, что эту правку "нельзя
рассматривать как окончательную редакцию нового
издания, а лишь как предварительную наметку к
нему; в процессе дальнейшей подготовки воля
поэта могла неоднократно меняться" (АС, с. 442).
Поэтому в настоящем издании учтены лишь
стилистические исправления Батюшкова; состав О,
оформившийся в 1817 г., оставлен без изменения.
ЧАСТЬ I. ПРОЗА
Цензурное разрешение (цензор И.
Тимковский) - 30 декабря 1816 г. Том вышел в свет в
начале июля 1817 г. Эпиграф - из "Опытов" М.
Монтеня (кн. II, гл. 18 "Об изобличении во лжи").
О открывались следующим предисловием: "В двух
сих книжках помещены почти все произведения г.
Батюшкова в стихах и прозе, рассеянные по разным
периодическим изданиям, и присоединены еще
новые, нигде не печатанные. Говорить об них в
предисловии я почитаю излишним. Скажу только, что
случай, доставивший мне средства предпринять сие
издание, я почитаю приятнейшим в жизни, ибо
уверен, что удовлетворю желание просвещенных
любителей словесности. Н. Гнедич".
Речь о влиянии легкой поэзии на
язык, читанная при вступлении в "Общество
любителей российской словесности" в Москве 17
июля 1816. - Написано в апреле - мае 1816 г. Впервые:
ГОЛРС, 1816, ч. VI, с. 35 - 62 (без авторских примечаний).
Печатается по тексту О, с учетом стилистической
правки, сделанной автором в 1820 - 1821 гг.; правка не
была доведена до конца, что выразилось, в
частности, в колебаниях Батюшкова относительно
примечаний к тексту: согласно одной помете, они
зачеркнуты (примечание "А"), согласно другой
- оставлены (см.: ГПБ, ф. 50, ед. хр. 18). На заседании
Общества любителей российской словесности при
Московском университете "Речь..." была
зачитана Ф. Ф. Кокошкиным 26 мая 1816 г. Дату "17
июля" автор поставил, вероятно, в память о
собственном посещении Общества. К этой
"Московской Беседе" Батюшков относился
весьма снисходительно, но при вступлении в нее
вынужден был соблюдать условные формы
литературного этикета ("Я истину ослам с
улыбкой говорил", - заметил он в письме к Н. И.
Гнедичу от 25 октября 1816 г.).
Греки восхищались Омером и
тремя трагиками... - Омер - Гомер; три трагика -
Эсхил, Софокл, Еврипид. ...мудрей, Феосский... -
Анакреон. Захарисса - дочь графа Лейчестера,
воспетая в любовных стихах Э. Валлера.
"Мессиада" - эпическая поэма Ф.-Г. Клопштока.
Державин... любил отдыхать со старцем Феосским. -
Речь идет о сборнике поздней лирики Державина
"Анакреонтические песни" (1804). Полиник...
бросается к стопам разгневанного Эдипа? - Речь
идет о трагедии В. А. Озерова "Эдип в Афинах"
(1804). Стихотворная повесть Богдановича. -
"Душенька" (1783), вольное переложение повести
Лафонтена "Любовь Психеи и Купидона".
...горацианские оды Капниста... - "Подражания
Горацию" В. В. Капниста (1806). "Все роды хороши,
кроме скучного..." - Цитата из предисловия
Вольтера к пьесе "Блудный сын". В отважном
мальчике грядущего поэта!.. - Стих из "Послания
от английского стихотворца Попа к доктору
Арбутноту" И. И. Дмитриева (1798). ...в лице
славного писателя... - Имеется в виду Н. М.
Карамзин; его "Историю государства
Российского" Александр I распорядился
печатать на казенный счет. Ученый Рихтер... в
прекрасной речи своей... - Имеется в виду "Речь
при вступлении в обязанности
председательствующего в Медико-хирургической
академии" профессора В. М. Рихтера,'
произнесенная 14 декабря 1810 г. ...г. Мерзляков... в
предисловии к Вергилиевым Эклогам... -
"Эклоги" Вергилия в пер. А. Ф. Мерзлякова
вышли отд. изд. в 1807 г. ...г. Воейков, в послании к
Эмилию... - Имеется в виду "Сатира к
С<перанском>у об истинном благородстве" А.
Ф. Воейкова (1806). О Провидение! Роптать я не
дерзаю!.. - Цитата из "Стихов на кончину Петра
Федоровича Глебова-Стрешнева, генерал-майора и
кавалера, воспоследовавшую 23 октября 1807 г.".
Нечто о поэте и поэзии. -
Написано осенью 1815 г. Впервые: BE, 1816, ч. 87, N 10, с. 93 -
104, под загл. "О впечатлениях и жизни поэта"
(подпись: Б.). ...сказал известный стихотворец. - Г.
Р. Державин в "Рассуждении о лирической
поэзии" (1811). ...говорил Монтань... - неточный
перевод из предисловия М. Монтеня к "Опытам".
...самые бурные времена Франции... - эпоха
религиозных раздоров между католиками и
гугенотами (XVI в.). ...Аристотелевых правил... -
Имеется в виду "Поэтика" Аристотеля. Речь
людей такова... - Изречение Сенеки из "Писем к
Луциллию" (письмо 114). ...обе фортуны... - счастье и
несчастье. Подобно Тассу, любить и страдать... -
Имеется в виду легенда о любви Т. Тассо к сестре
феррарского герцога Элеоноре д'Эсте, следствием
которой явились гонения на поэта. ...подобно
Камоэнсу, сражаться за отечество... - Л. Камоэнс,
отправленный солдатом в Индию, потерял руку.
...красноречивая женщина нашего времени... - Ж. де
Сталь; цитируется 2-я часть ее трактата "О
Германии". Тибулл не обманывал... -
Пересказывается 3-я элегия I книги Тибулла; ее
вольный перевод - "Элегия из Тибулла"
Батюшкова. ...на скалу Воклюзскую... - Многократно
воспетая Ф. Петраркой скала в его поместье
Воклюз; далее цитируется 135 канцона Петрарки.
Державин... воспевал... - Имеются в виду оды
"Водопад" и "Бог". ...Жуковский,
оторванный Белло-ною... - Речь идет о "Певце во
стане русских воинов" (1812). Утешно вспоминать
под старость детски леты... - Цитата из сказки И. И.
Дмитриева "Воздушные башни" (1794). Руссо
помнил начало песни... - Эпизод описан в 1-й части
"Исповеди" Руссо. ...рассказывая битву
Мадрикала... - Имеются в виду строфы LVIII - LXVI из 24
песни поэмы Л. Ариосто "Неистовый Роланд".
...Поэт говорит о своей милой Мантуе... -
"Эклога", IX, ст. 21; "Георгики", II, ст. 198 - 199;
"Энеида", V, ст. 415. ...эрских бардов... -
ирландских (кельтских) певцов. ...бард Морвена... -
Оссиан. Один Тасс... мог описать... засуху... - См.:
"Освобожденный Иерусалим", IX. По сему
описанию... - Пересказ фрагмента из 5 тома книги
П.-Л. Женгене "История итальянской
литературы". "Закрылись крайние с пучиною
леса..." - Цитата из 2-й песни поэмы Ломоносова
"Петр Великий".
О характере Ломоносова. -
Написано осенью 1815 г. Впервые: BE, 1816, ч. 89, N 17-18, с. 57 -
63 (подпись: Б - ов). По слогу можно узнать
человека... - Афоризм Ж.-Л. Бюффона: "Стиль - это
человек". ...писатель, которого имя равно
любезно музам и добродетели... - М. Н. Муравьев;
цитата из его статьи "Заслуги Ломоносова в
учености". Бестужев - А. П. Бестужев-Рюмин.
...однофамилец Шувалова... - А. П. Шувалов.
Вечер у Кантемир а. - Написано в
1816 г. Впервые в О (с. 50 - 80). Автограф: ГПБ, ф. 50, ед. хр.
13. "Счастлив, кто, довольствуясь малым..." -
Прозаическое переложение и цитата из VI сатиры
Кантемира "О истинном блаженстве" (1738).
...подобно мудрецу Сиракуз... - то есть Архимеду. С
последним вздохом он издаст последний стих... -
Цитата из сатиры П. А. Вяземского "К перу
моему" (1816), где под именем "нашего Бавия"
высмеивается Д. И. Хвостов. ...Сервантес не покидал
пера своего. - Роман "Странствия Персилеса и
Сихизмунды" был закончен Сервантесом во время
его смертельной болезни. Державин за час пред
смертию... - Имеется в виду последнее
стихотворение Державина "Река времен в своем
стремленья...", написанное мелом на грифельной
доске 6 июля 1816 г., за несколько дней до смерти.
Аббат В. - Прототипом этого героя послужил аббат
Венути, приятель Монтескье. ...перечитывал начало
послания своего... - Имеется в виду "Письмо I. К
князю Никите Юрьевичу Трубецкому" (9 октября
1740). "Миры" Фонтенелевы... - Кантемир перевел
"Разговоры о множестве миров" Б. Фонтенеля
(СПб., 1740). ...я принялся за Персидские письма. -
Перевод Кантемиром "Персидских писем"
Монтескье неизвестен. ...гиперборейцы... - жители
Севера. В земле своей никто пророком не бывал... -
измененная цитата из сказки И. И. Дмитриева
"Искатели фортуны" (1794). Они рубят секирами
влажные вина! - Стих из "Георгик" Вергилия (III,
364). ...я - представитель... всемогущий его
монархини... - Кантемир был отправлен русским
послом в Париж при Анне Иоанновне и продолжал
оставаться там и при Елизавете. Панно-ния, Норик -
римские провинции. ...ученый шотландец N. N... -
Подразумеваются песни Оссиана, литературная
мистификация шотландца Д. Макферсона,
появившиеся, однако, гораздо позже, в 1760 г. ...на
берегах Камы или... Волги возникнут великие умы... -
Подразумеваются Г. Р. Державин и И. И. Дмитриев.
...великий гений... - М. В. Ломоносов. ...русские взяли
приступом Париж... - Намек на взятие Парижа в 1814 г.
...с утраченными надеждами Астольфа. - Герой поэмы
Л. Ариосто "Неистовый Роланд" Астольфо
находит утраченные надежды на Луне. ...как можно
быть персиянином - Ироническая реплика из
"Персидских писем" Монтескье. Ученый
Феофан... - Феофан Прокопович, литературный
соратник Кантемира.
Письмо к И. М.
М<уравьеву>-А<постолу >. О сочинениях г.
Муравьева. - Написано летом 1814 г. Впервые: СО, 1814, ч.
16, N 35, с. 87 - 116. Прилагалось в качестве предисловия
к изданной Батюшковым книге М. Н. Муравьева:
"Обитатель предместия и Эмилиевы письма"
(СПб., 1815) и к I тому "Полного собрания
сочинений" М. Н. Муравьева (СПб., 1819). ...сочинения
М. Н. Муравьева... - Имеются в виду "Опыты
истории, словесности и нравоучения", изданные
Н. М. Карамзиным (ч. 1 - 2. М., 1810). В прошлом 1813 году г.
Гнедич... - "Рассуждение о причинах, замедляющих
развитие нашей словесности" Н. И. Гнедича было
зачитано на открытии Публичной библиотеки 2
января 1814 г. ...г. Уваров, в письме к г. Капнисту... -
Имеется в виду полемика С. С. Уварова с В. В.
Капнистом о выборе стиха для перевода
"Илиады"; письмо Уварова было опубликовано
лишь в 1815 г. и известно Батюшкову по рукописи.
...как замечает Вольтер... - Вольтер в
"Литературной смеси" (1749) подверг критике
"Разговоры в царстве мертвых" Фонтенеля.
...он заставляет разговаривать Игоря и Ольгу...
выводит на сцену Карла Великого и Владимира... -
Форма "Разговоров в царстве мертвых" широко
использовалась Муравьевым: см.: Поли. собр. соч., т.
I, с. 310 - 316. Если меня понуждают сказать... - Цитата
из "Опытов" М. Монтеня (кн. I, гл. XXVII).
...Чувствую сердце мое... в объятия старца... -
Цитаты из 3 и 7 писем "Обитателя предместия".
...роскошное царство Михаила... - Византия. Мы
ходим... - Цитата из статьи Муравьева
"Рассеянные черты из землеописания
российского". Любители истории и словесности
ожидают с нетерпением... - Речь идет об "Истории
государства Российского" Карамзина. Тесное
обращение с природою... - Неточная цитата из
статьи Ф. Шиллера "О стихотворениях
Маттисона". ...любимец Августов... - Меценат.
Любовью истины, любовью красоты... - Цитата из
"Эпистолы к его превосходительству Ивану
Петровичу Тургеневу" (1774). "Сего чудесного,
столетнего шалбера..." - Цитата из "Послания о
легком стихотворении" (1783). Дайте лилий... -
Цитата из "Энеиды" Вергилия (VI, 883 - 884).
Прогулка в Академию Художеств. -
Написано во второй половине 1814 г. Впервые: СО, 1814,
ч. 18, N 49, с. 121 - 132; N 50, с. 161 - 176; N 51, с. 201 - 215 (без
подписи). В очерке отражены впечатления от
академической выставки 1814 г. Ализов - лицо,
по-видимому, вымышленное. За ланью быстрой и
рогатой... - Стихи из драматической поэмы И. И.
Дмитриева "Ермак" (1794).Часто малый желудь... -
Измененная цитата из поэмы Ж. Делиля
"Воображение" (VI, 32). Нюсканц - Ниешанц,
шведская крепость на месте будущего Петербурга.
Обтекай спокойно, плавно... - Неточная цитата из
стихотворения М. Н. Муравьева "Богине Невы"
(1794). /7ар-тенон - Парфенон, храм в древних Афинах.
...мудрец херонейский... - Плутарх. Прийдут, прийдут
часы те скучны... - Цитата из стихотворения
Державина "К первому соседу" (1780). Кто манием
бровей колеблет неба свод... - Цитата из
стихотворения И. И. Дмитриева "Подражание одам
Горация (Книга III, Ода I)" (1794). Наполнил грудь
восторг священный... - Цитата из стихотворения
Державина "Песнь любителю художеств" (1791),
посвященного А. С. Строганову. Я забываю
вселенную... - Цитата из "Истории искусства
древности" И. И. Винкельмана. Я с возвышенною... -
Неточная цитата из послания В. Л. Пушкина "К Д.
В. Дашкову" (1811). ...вид окрестностей
Шафгаузена... - Эта картина в настоящее время
неизвестна. ...празднование Пасхи в Париже... -
картина М. Н. Воробьева. ...из шуточной поэмы
Майкова... - Поэма В. И. Майкова "Елисей, или
раздраженный Вакх" (1771). "Энеида,
вывороченная наизнанку". - Травестийная поэма
Н. П. Осипова. ...триумф государя, наподобие
Рубенса... - Картина в настоящее время неизвестна.
...изображает святую фамилию... - Картина
итальянского художника Гвидо Рени "Отдых на
пути в Египет". Прямым путем проходит... - Цитата
из поэмы Т. Тассо "Освобожденный Иерусалим"
(XIX, с. 59 - 60). Наш Фигнер... - Цитата из "Певца во
стане русских воинов" (1812) В. А. Жуковского.
Недостает лишь... - Цитата из поэмы Т. Тассо
"Освобожденный Иерусалим" (XVI, с. 2).
...московские виды... - работы Ф. Я. Алексеева.
Продвигаюсь вперед... - Цитата из "Энеиды"
Вергилия (Ш, 349 - 351). Что матушки Москвы и краше и
милее? - Цитата из стихотворной сказки И. И.
Дмитриева "Причудница" (1794). Боргезский
бореи, - античная статуя воина, находившаяся в
Риме на вилле Боргеэе (скульптор Агасиас
Эфесский).
Отрывок из писем русского
офицера о Финляндии. - Впервые: BE, 1810, ч. 50, N 8, с. 247 -
257, под загл.: "Картина Финляндии. Отрывок из
писем русского офицера" (подп.: К. Б.....ОВ). При
подготовке О текст очерка подвергся
существенной переработке. Будучи незнаком с
мифологией финнов, Батюшков использует сведения
о скандинавской мифологии, почерпнутые им из
"Песен Оссиана" Д. Макферсона. Описание
финляндской природы частично заимствовано из
сочинения французского естествоиспытателя Ф.
Ласепеда "Поэма музыки". ...Гиперборейскому
морю... - Северному морю. ...в старой Финляндии... -
Имеется в виду Выборгская губерния. ...руны,
которые я видел... - Буквы древнегреческого
алфавита, которыми делались надписи на камнях и
т. п. В1 полночный час... - Отрывок из стихотворения
Батюшкова "Мечта" (2-я редакция).
Путешествие в замок Сирей. - Под
текстом дата посещения замка Сирей. Очерк
готовился для печати осенью 1815 г. Впервые: BE, 1816, ч.
86, N 6, с. 136 - 149 (подп.: NNN). ...теням Вольтера и его
приятельнице... - маркиза Эмилия дю Шатле,
владелица замка Сирей в Лотарингии, в котором жил
Вольтер в 1734 - 1745 гг. Многобашенный замок... -
Цитата из элегии Маттисона "В развалинах
старого горного замка". ...красный колпак... -
головной убор якобинцев. ...королю Прусскому... -
Фридриху II, оказывавшему Вольтеру свое
покровительство. Избыток искусства... - Цитата из
2-го послания Вольтера к Фридриху II (1738). ...г-же де
Семиан... - племяннице маркизы Э. дю Шатле. ...утомил
стогласную Славу... - Цитата из "Оды Вольтеру"
Э. Лебрена. Бог нам предоставил... - Стих из I эклоги
Вергилия (ст. 6). "Заира" - трагедия Вольтера
(1732). Кто б ни был ты... - Перевод Дмитриевым
стихотворения Вольтера "Надпись для статуи
Амура в садах Со". Фернейский мудрей, - Вольтер
(от названия его имения Фернё). ...для коронованной
сирены... - Прозвище, данное Вольтером маркизе
Помпадур. Там, где я обитаю, земной рай... - Цитата
из стихотворения Вольтера "Светский
человек". ...чудо во Франции! - Фраза Вольтера о
дю Шатле в стихотворном письме к барону
Кайзерлингу (1738). ...певца Фелицы... - Державина. С
Севера теперь... - Неточная цитата из
стихотворения Вольтера "Императрице России
Екатерине II" (1771). ...рукописи и библиотека
Фернейские. - Библиотека Вольтера после его
смерти была куплена Екатериной II; ныне находится
в ГПБ. Как мореплаватель... - Неточная цитата из 1-й
терцины 8 песни "Чистилища" Данте. Поздно мы
пустились в путь!.. Вот и месяц величавый... - стихи
из баллады Жуковского "Людмила" (1808).
Валленштейное лагерь... - Имеется в виду
драматическая трилогия Ф. Шиллера
"Валленштейн".
Две аллегории. - Написано осенью
1815 г. Впервые: BE, 1816, ч. 87, N 12, с. 249 - 255 (подп.: NNN). Так
плакал умирающий Рафаэль! - По преданию, Рафаэль
перед смертью плакал о своих неоконченных
картинах.
Похвальное слово сну. - 1-я
редакция (в ней отсутствуют письмо редактору и
предисловие и имеются разночтения в тексте)
помечена 1 мая 1809 г. Впервые: BE, 1810, ч. 53, N 18, с. 112 - 122.
Публикуемая нами 2-я редакция создана в 1816 г. и
опубл.: BE, 1816, ч. 86, N 6, с. 81 - 102. ...то домик выстроят,
то купят деревеньку. - Цитата из басни И. А.
Крылова "Лисица и Сурок". ...эпические поэмы,
в честь Петра Великого написанные. - "Петр
Великий" Р. Сладковского (СПб., 1803), "Петр
Великий, лирическое песнопение в 8 песнях" С.
Ширинского-Шихматова (СПб., 1810), "Петриада" А.
Грузинцова (СПб., 1812). Иссоп - низкий кустарник.
...Ломоносов... не успел... - Имеется в виду
незавершенная поэма Ломоносова "Петр
Великий". "Аталия" - трагедия Ж. Расина
"Гофолия" ("Athalie"). "Российский
феатр" - собрание театральных сочинений,
издававшееся в Петербурге в 1786 - 1794 гг. ...и все то
благо, все добро! - Цитата из стихотворения
Державина "Утро". ...мы хвалили даже блох... -
Речь идет об "Историческом и философическом
рассуждении о блохах" А. Н. Нахимова (BE, 1810, ч. 50, N
8, с. 317 - 320). ...двенадцать бедных девушек... -
шутливый намек на балладу Жуковского
"Двенадцать спящих дев" (1810 - 1817). Сядь, милый
гость... - Цитируется стихотворение Державина
"Гостю" (1795). Эрминия, Эндимион - персонажи
поэмы Т. Тассо "Освобожденный Иерусалим"
...пишет прелестные басни и комедии... - И. А. Крылов.
...богу лесов Киммерийских... - Имеется в виду бог
сна Морфей. ...сады Арми-дины, царство Луны и
Сильфов... - Имеются в виду сцены из поэм Тассо
"Освобожденный Иерусалим" и Ариосто
"Неистовый Роланд".
Цинтия - героиня элегий
Проперция. Зиновия (Зенобия) - добродетельная
царица Пальмиры. Лаура - возлюбленная Петрарки,
воспетая им в "Канцоньере". ...злодей! ты не
будешь спать! - Неточная цитата из трагедии
Шекспира "Макбет" (д. 2, явл. 2). Ужели страшен
рев... - Цитата из сатиры Персия Флакка (III, 39),
направленной против императора Нерона. ...быка
Фаларидова... - Имеется в виду орудие пытки
агригентского тирана Фаларида (VI в. до н. э.). ...как
говорит Расин... - Далее следует пересказ монолога
из трагедии Ж. Расина "Британик" (д. 5, явл. 6). Я
никогда не буду спать... - Цитата из басни
Лафонтена "Сон жителя Моголии"
(переводилась Жуковским и Батюшковым под
заглавием "Сон Могольца"). ...досуг без
занятий - смерть... - Цитата из 82-й эпистолы Л.-А.
Сенеки. ...Под тению древесной отдыхаю... - Цитата
из стихотворения И. И. Дмитриева "Элегия.
Подражание Тибуллу" (1795, вольное переложение
элегии I из I книги Тибулла). ...Дормидон Тихин - имя
рассказчика соотнесено с французским dormir - спать.
Ариост и Тасс. - Написано осенью
1815 г. Впервые: BE, 1816, ч. 86, N 6, с. 107 - 121 (подп.: NNN).
Медор, Анжелика, Альина - персонажи поэмы Ариосто
"Неистовый Роланд". Ариост писал, что хотел,
против пап. - Имеется в виду 11 сатира Ариосто.
...поэте Валлакиузском... - Имеется в виду Петрарка
(от названия его имения - Воклюз). "Призывает
обитателей..." - Имеется в виду стих из поэмы
Тассо "Освобожденный Иерусалим" (IV, 3). "Все
места преисполнились убийством..." -
прозаический перевод отрывка из XIX песни
"Освобожденного Иерусалима", "...в столь
прекрасном зрелище..." - Здесь и далее следуют
цитаты и прозаические переводы из XX песни
"Освобожденного Иерусалима" (ст. 28 - 29, 50 - 52).
"Различным образом повержены тела..." -
Цитата из трагедии М. В. Ломоносова "Тамира и
Селим" (д. 5, явл. 6). "Тебя, родитель, тебя,
сын..." - Цитата из "Освобожденного
Иерусалима" (XI, 7).
Петрарка. - Написано осенью 1815 г.
Впервые: BE, 1816, ч. 86, N 7, с. 171 - 192 (подп.: NNN). Что же я
чувствую... - Первый стих СХХХП сонета Петрарки. На
тебя взирал я... - Стихи из I элегии I книги Тибулла.
"Она погасла, как лампада..." - Прозаический
пересказ ст. 160 - 172 из I гл. поэмы Петрарки
"Триумф смерти". "Исчезла твоя слава..." -
Перевод CCLXVIII канцоны Петрарки (ст. 20 - 77). "Лаура,
славная по качествам души..." - Перевод не с
латинского подлинника, а с французской выписки
из книги П.-Л. Женгене "История итальянской
литературы". Я знаю... как непостоянна... -
Перевод стихов из "Триумфа любви" Петрарки
(III, 181 - 190). В1 одном из своих "Триумфов"... -
Имеется в виду "Триумф любви", гл. III. Я увидел
Вергилия... - сокращенный перевод из IV гл.
"Триумфа любви" (ст. 19 - 81). Чино-Чино да
Пристойя, итальянский поэт (1260-е - 1336). Томасе,
Сократ, Лелий - друзья Петрарки. "Разбита
высокая колонна..." - Начало CCIXIX сонета
Петрарки, в котором имена Лауры и покровителя
поэта Д. Колонна в результате игры слов слиты с
образами разрушившейся колонны и лавра (лавр -
lauro). "Мой ум занят сладкою и горестною
мыслию..." - Перевод из трактата Петрарки "Моя
тайна...". Ода, в которой поэт обращается к
Риензи... - Имеется в виду канцона LIII (ниже
приведен перевод стихов 29 - 42 из нее); в ней
Петрарка обращается не к Кола ди Риенцо, вождю
антифеодального восстания в 1347 г. в Риме, а к
какому-то римскому сенатору. "Я хотел
прославить тебя..." - Перевод из эпистолы VII
Петрарки. "Если глаза мои остановятся..." -
Перевод стихов 71 - 84 CXXVII канцоны Петрарки.
"Светлые, свежие и сладкие воды". - Начало CXXVI
канцоны Петрарки; Вольтер подражал ей в "Опыте
о нравах". "Тоску и боль прошедшей жизни" -
11 стих I канцоны Петрарки; совпадает со ст. 8 из IV
строфы III песни "Освобожденного Иерусалима"
Тассо. "Каждое животное любить вновь
располагает" - 8 стих СССХ сонета Петрарки;
совпадает со стихом 4 из XVI строфы XVI песни
"Освобожденного Иерусалима".
Гризельда. - Перевод из
"Декамерона" Боккаччо (последняя новелла
10-го дня) относится к неосуществленному замыслу
Батюшкова "Пантеон италианской
словесности", книге статей и итальянских
переводов, над которой писатель работал в конце
1816 - начале 1817 г. Впервые: О, ч. I, с. 276 - 296.
О лучших свойствах сердца. -
Написано осенью 1815 г. Впервые: СО, 1816, ч. 29, N 14, с. 14 -
19 (подп.: NN). Масье Жан - ученик аббата Сикара, ему
принадлежит афоризм: "Благодарность - это
память сердца". ...женевский мизантроп... - Руссо.
Монтань заметил справедливо... - Имеются в виду
"Опыты" Монтеня, кн. II, гл. 16. В пустынном
воздухе теряя запах свой! - Стих из элегии
Жуковского "Сельское кладбище" (1802).
Нечто о морали, основанной на
философии и религии. - Написано осенью 1815 г.
Впервые, независимо друг от друга, напечатано в
двух изданиях: РМ, 1815, ч. 4, N 12, с. 236 - 256, и СО, 1816, ч. 28,
N 9, с. 81 - 106. В обеих публикациях статья не
подписана, но указано, что это "русское
сочинение"; в обеих публикациях - эпиграф из Ж.
Лабрюйера: "Quand on ne serait pendant sa vie que 1'apotre d'un seul homme,
?e ne serait pas etre en vain sur la terre, ni lui etre un fardeau inutile" (La
Bruyere). ("Быть в течение своей жизни апостолом
только одного человека - это не значит напрасно
жить на земле или тщетно ее обременять".) ...еще
новый житель мира сего... - Неточная цитата из VII
сатиры Кантемира (в подлиннике: "новый житель
света"). ...палицею железного человека... -
Имеется в виду персонаж романа Л.-С. Мерсье
"2440-й год". ...опровержение Монтаня системы
Эпиктетовой... - в "Опытах" М. Монтеня.
...Паскалево опровержение Монтаня и Эпиктета... - в
"Мыслях" Б. Паскаля. В^недавнем времени в
Германии воскресили... - Имеется в виду философия
Ф.-В. Шеллинга. "Наслаждение нас съедает..." -
Слова из "Опытов" Монтеня (кн. II, гл. 20).
Служитель-мальчик... - начало XXVII стихотворения
Катулла. "В Египте я знал жреца..." - Отрывок
из романа Ж.-Ж. Бартелеми "Путешествие молодого
Анахарсиса в Грецию" (гл. 78). Руссо начал
софизмами, кончил ужасною книгою... - В
"Рассуждении об искусствах и науках" (1750)
Руссо доказывал вред, причиняемый человечеству
искусством и наукой; из последнего произведения
Руссо - "Исповедь" (1766 - 1769) - Батюшков в
примечании цитирует отрывок из части I, кн. 6.
Квинтилиан наших времен... - Ф.-Р. Шатобриан.
"Должно ли еще... напоминать весь ход..." -
измененная цитата из трагедии Ж. Расина
"Гофолия" (д. I, явл. I). Должно ли приводить на
память... - Имеется в виду неудачная попытка
Наполеона вернуть былое могущество ("Сто
дней" и Ватерлоо). ...подобно светильникам
эдимбургским... - По предположению И. М. Семенко,
речь, вероятно, идет о "фосфористах", группе
шведских писателей-романтиков, издававших в 1810 -
1813 гг. журнал "Фосфорос" ("Светоч"). Нет в
мире царства так пространна... - Цитата из оды
Державина "На рождение великого князя Михаила
Павловича" (1798).
ЧАСТЬ II. СТИХИ
Вышла в свет в октябре 1817 г.
Эпиграф - из "Скорбных элегий" Овидия (I, 1, 3).
Второй части было предпослано предисловие,
написанное Н. И. Гнедичем: "Мы должны
предупредить любителей Словесности, что большая
часть сих стихотворений была написана прежде
"Опытов в прозе", в разные времена, посреди
шума лагерей или в краткие отдохновения воина: но
назначать время, когда и где что было написано, мы
не почли за нужное. Издатель надеется, что
читатели сами легко отличат последние
произведения от первых и найдут в них большую
зрелость в мыслях и строгость в выборе
предметов".
К друзьям. - Написано в феврале
1815 г. Автограф - на первой странице БТ (заглавие:
"Дмитрию Николаевичу Блудову"). Впервые: О, ч.
II, с. 5 - 6. Дедал - имя строителя легендарного
лабиринта на о. Крит; здесь употреблено в
нарицательном значении: "лабиринт",
"нагромождение". Журнал - здесь: дневник.
Пафос - город на Кипре, где находился храм
Афродиты; здесь: любовь. Пинд - горный хребет,
обитель Аполлона и муз; здесь: поэзия.
Элегии
Надежда. - Написано в 1815 г.
Впервые: О, ч. II, с. 9 - 10. Первые четыре стиха
навеяны стих. Жуковского "Певец во стане
русских воинов" ("...доверенность к
Творцу!" - прямая реминисценция из него).
На развалинах замка в Швеци и. -
Написано в июне - июле 1814 г. Впервые: ПРП, ч. 2. СПб.,
1814, с. 217 - 233, с полной подписью. Вольный перевод
стихотворения. Ф. Мат-тисона "Элегия,
написанная на развалинах старого горного
замка". Нейстрия - западная часть
средневековой империи франков. Альбион - древнее
название Англии. Скальды - певцы в древней
Скандинавии. ...дубы в пламени... - Ритуальное
возжигание дубов у древних скандинавов. Руны -
древнейшие скандинавские письмена.
Элегия из Тибулла. - Датируется
нами 1810 - 1811 гг. Впервые: ПРП, ч. 4. СПб., 1815, с. 204 - 211,
под загл.: "Тибуллова элегия (кн. I, эл. 3)".
Стихотворение имеется в рукописных сборниках
поэта, составленных в начале 1812 г. ("первая"
БТ). Мессала! Без меня ты мчишься по волнам... -
Текст Тибулла начинается с сетования о том, что
он из-за нездоровья не смог сопровождать в Азию
своего покровителя, римского государственного
деятеля Мессалу Корвина. Феакия - древнее
название о. Корфу. Миро - благовонное вещество,
атрибут похоронного ритуала. Делия - поэтическое
имя возлюбленной Тибулла. ...день... Сатурну
посвященный... - Сатурналии, ежегодные
празднества в древнем Риме. ...фарийских... -
египетских. Рало - плуг. ...с Сидонским багрецом... -
Густая красная краска, производившаяся в
финикийском городе Сидоне. Нард - растение, и%
которого делали благовонные вещества. Киннамон -
ароматическое растение (корица). Адский пес -
Цербер.
Воспоминание. - Написано в 1807 - 1809
гг. Впервые: BE, 1809, ч. 48, N 21, с. 28 - 31, под загл.
"Воспоминания 1807 года" (подп.: К...Б...). В О
вошло лишь начало стихотворения. Полный текст см.
на с. 365 - 367 наст. изд. Гейльсбергски поля. - Под
Гейльс-бергом, на берегах реки Аль, 29 мая 1807 г.
произошло сражение, в котором Батюшков был
тяжело ранен. Богиню быстроногу... - Имеется в виду
Немезида.
Воспоминания. Отрывок. -
Написано в 1815 г. Впервые: О, ч. II, с. 30 - 32. Отрывок из
стихотворения "Элегия" (полный текст см. на
с. 405 - 407 наст. изд.). В стихотворении речь идет о
любви Батюшкова к А. Ф. Фурман. Туда влечет меня
осиротелый гений... - то есть в небытие. ...Как лотос
силою волшебной врачевали... - По греч. мифологии
отведавший цветов лотоса забывал прошлое. Жувизи
(Жювизи) - замок близ Парижа. Сейна - Сена, река в
Париже. В столице роскоши... - в Париже. Ричмон
(Ричмонд) - город вблизи Лондона. Троллетана -
водопад в Швеции.
Выздоровление. - Впервые: О, ч. II,
с. 33 - 34. Условно датируется временем
"выздоровления" поэта после раны,
полученной в сражении при Гейльсберге (1807 - 1809
гг.); однако отсутствие стихотворения во всех
известных нам рукописных сборниках стихов
Батюшкова не исключает возможности более
поздней датировки (см.: Зорин А., Немзер А., Зубков
Н. Свой подвиг свершив. М., Книга, 1987, с. 349). Мне
сладок будет час и муки роковой... -
перефразировка заключительного стиха из CCCLII
сонета Петрарки.
Мщение. Из Парни. - Написано
предположительно в 1815 г. Впервые: BE, 1816, ч. 89, N 19 - 20,
с. 204 - 206 (подп.: Б.). Вольный перевод 9-й элегии из IV
книги "Эротических стихотворений" Э. Парни.
Вписано в БТ, в тексте которой имеется ряд
разночтений и дополнений. Ср. стих 34 и след.:
Напрасно! ты была в объятиях
моих,
В объятиях любви, на ложе
сладострастья,
Покрытая дождем холодного
ненастья.
Для новых радостей ты
воскресала в них!
О пламенный восторг! О страсти
упоенье!
О нега томная! Источник сладких
слез!
При блесках молнии разгневанных
небес
О сладострастие... себя всего
забвенье!..
Привидение. Из Парни. - Написано
в феврале 1810 г. Впервые: BE, 1810, ч. 50, N 6, с. 108 - 110
(подп.: К.. Б.). Вольный перевод элегии Парни
"Выходец с того света" (10 элегия I книги). В
час полуночных явлений... - Измененная строка из
баллады Жуковского "Людмила" (1808).
Тибуллова элегия III. Из III книги. -
Написано осенью 1809 г. Впервые: BE, 1809, ч. 48, N 23, с. 198 -
199 (подп.: К.). Вольный перевод элегии из III книги
Тибулла (III книга в действительности Тибуллу не
принадлежала, а лишь приписывалась, что во
времена Батюшкова еще не было установлено). Тенер
(Тенар) и Карист - местности в Греции, где в
древности добывался порфир. ...священна тень от
кедровых лесов? - кедр в античности считался
священным деревом. ...эритрские жемчужины... -
добытые в Эритрейском море (Персидский залив).
...руны Тирские багрянцем напоенны? - Шерсть,
пропитанная пурпурной краской, выделывавшаяся в
финикийском городе Тире. Пактол - река в Малой
Азии, богатая золотым песком. ...дочь Сатурнова... -
Гера. ...любови мать... - Афродита.
Мой гений. - Написано в июле -
августе 1815 г. Впервые: СОСЯ, ч. V, 1816, с. 228; BE, 1816, ч. 88,
N 15, с. 176 - 177 (подп.: Б - в). Стихотворение находится в
рукописном сборнике В. А. Жуковского (ГПБ, ф. 50, ед.
хр. 12), где имеется итальянский эпиграф: Spirto beato
quale//Se'quando altrui fai tale? (Возвысивший дух
ближнего//Становится ли сам блаженным?)
Дружество. - Написано в 1811 - 1812 гг.
Впервые: С-ПВ, 1812, N 2, с. 166, с подзаголовком "Из
Биона" (подп.: К. Н. Б. Т.). Вольный перевод
стихотворения Биона "Дружба", популярного в
русской литературе начала XIX в. (переводы П. А.
Катенина, 1810; Н. Ф. Кошанского, 1811, и др.). Атридов
сын - Орест, нашедший в изгнании друга в лице
своего двоюродного брата Пилада. Ахилл,
великодушный воин... - Имеются в виду
заключительные эпизоды "Илиады" Гомера:
Ахилл отдал Приаму тело убитого Гектора.
Тень друг а. - Написано в июне 1814
г. Впервые: BE, 1816, ч. 89, N 17 - 18, с. 3 - 5. Эпиграф - из
элегии Пропорция "Тень Цинтии" (кн. IV, эл. 7).
Посвящено памяти И. А. Петина, убитого в
Лейпцигском сражении. Я берег покидал туманный
Алъбиона... - Возвращаясь из Парижа в Петербург,
Батюшков посетил Англию, откуда на пакетботе 12
июня 1814 г. отбыл в Швецию. ...над Плейсскими
струями... - Плейсса, река на равнине под
Лейпцигом, где 4 - 7 октября 1813 г. происходила
битва.
Тибуллова элегия XI. Из I книги. -
Написано в конце 1809 - начале 1810 гг. Впервые: BE, 1810,
ч. 50, N 8, с. 277 - 280. Вольный перевод X, а не XI элегии
Тибулла. Брашно - кушанье. Скудельный - глиняный.
Опреснок - пресный хлеб. Кошница - корзина.
Кормчий в челноке - Харон.
Веселый час. - Раннюю редакцию
(под заглавием "Совет друзьям", 1806) см. на с. 353
- 354 наст. изд. Стихотворение написано, вероятно, в
начале 1810 г. Впервые: BE, 1810, ч. 49, N 4, с. 280 - 285, с
подзаголовком: "Посвящено друзьям" (подп.:
Констант. Бат.). Стихотворение под тем же
названием и близкое по содержанию есть и у Н. М.
Карамзина.
В день рождения N. - Написано в 1809
г. Впервые: BE, 1810, ч. 51, N 10, с. 126 (подп.: К. Б.).
Посвящено, вероятно, М. А. Чеглоковой-Лачиновой
(см. коммент. к стих. "Отъезд").
Пробуждение. - Написано
предположительно осенью 1815 г. Впервые: BE, 1816, ч. 87, N
11, с. 183 (подп.: Б.), с эпиграфом из CCXIX сонета
Петрарки: Cosi mi sveglio a salutar 1'Aurora ("Так пробуждаюсь
я, чтобы приветствовать зарю").
Разлук а. - Написано летом 1815 г.
Впервые: О, ч. II, с. 66 - 67. Тирас - греческое название
реки Днестр.
Таврида. - Написано осенью 1815 г.
Впервые О, ч. II, с. 68 - 70. В сборнике Жуковского (ГПБ,
ф. 50, ед. хр. 12) имеется эпиграф из XVII сонета
Петрарки: Е sol di lei pensando ho qualche pace. ("Только думая
о ней, обретаю я хоть какой-нибудь покой".)
Таврида - греческое название Крыма. Равны
несчастием... - Намек на любовь Батюшкова к А. Ф.
Фурман: его возлюбленная, как и он сам, рано
лишилась матери. Пальмира Севера - Петербург.
...Иль, урну хладную вращая, Водолей... - В
эмблематике созвездие Водолея изображалось в
виде человека, льющего из сосуда воду.
Судьба Одиссея. - Написано во
второй половине 1814 г. Впервые: О, ч. II, с. 71. Вольный
перевод стихотворения Ф. Шиллера "Одиссей",
написанного элегическим дистихом. Стопой
бестрепетной сходил Аида в мраки... - В XI песни
"Одиссеи" Гомера герой спускается в
преисподнюю. ...отчизны не познал... - В XIII песни
"Одиссеи" герой, попав на родную Итаку, в
тумане не узнает острова.
Последняя весна. - Написано в 1815
г. Впервые: BE, 1816, ч. 87, N 11, с. 181 - 183. Подражание
элегии Ш.-Ю. Мильвуа "Падение листьев".
Филомела - здесь: соловей (см. басню "Филомела и
Прогна"). Эпидавра прорицанье... - е... - Эпидавр,
город в Греции, где был распространен культ бога
врачевания Асклепия (Эскулапа).
К Г<неди>чу. - Написано в 1806 г.
Впервые: Талия, изд. А. Беницким. СПб., 1807, с. 55 - 56,
под загл. "Послание к Г **чу" (подп.: К. Б.). В
этой публикации стихотворение заканчивалось
четверостишием, опущенным в О: Нет, болтаючи с
друзьями,//Славы я не соберу;// Чуть не весь ли и с
стихами//Вопреки тебе умру.
К Д<ашко>ву. - Написано в марте
1813 г. Впервые: С-ЯВ, 1812, N 10, с. 26 - 28, под загл. "К Д.
В. Д." (подп.: Б.); номер вышел в мае 1813 г.; СО, 1813, N
31, 3 июля, с. 209 - 210, под загл.: "Послание к Д. В.
Дашкову" (подп.: Б.). Написано под впечатлением
приезда в 1812 г. в разоренную Москву. И. 3. Серман
указал на связь послания Батюшкова с "Письмами
из Москвы в Нижний Новгород" И. М.
Муравьева-Апостола (Уч. зап. ЛГУ. Л., 1939, вып. 3, с. 254).
Цевница - свирель. Израненный герой - генерал А. Н.
Бахметев, потерявший в Бородинском сражении
ногу; Батюшков был в 1813 г. адъютантом Бахметева.
Источник. - Написано в 1809 - начале
1810 г. Впервые: BE, 1810, ч. 53, N 17, с. 55 - 56, с подзаг.:
"Персидская идиллия" (подп.: К - н Б - в).
Переложение одноименной прозаической идиллии Э.
Парни. ...я к тебе прикасался... - По указанию самого
Батюшкова, это выражение взято из Тибулла (элегия
VI из I книги Тибулла).
На смерть супруги Ф. Ф.
К<окошки>на. - Отклик на раннюю смерть Варвары
Ивановны Кокошкиной 25 апреля 1811 г. Впервые: СОСЯ,
ч. I. СПб., 1815, с. 138 - 139. Эпиграф - из CCLXXVIII сонета
Петрарки. В элегии использованы мотивы
стихотворения Э. Парни "Могила Эшарис" и
стихотворения В. В. Капниста "На смерть друга
моего" (1803).
Пленный. - Написано в 1814 г.
Впервые: ПРП, ч. II. СПб., 1814, с. 269 - 272 (без подп.). По
свидетельству Пушкина стихотворение навеяно
рассказами друга Батюшкова Л. В. Давыдова: "Лев
Васильевич Давыдов в плену у французов говорил
одной женщине "Rendez-moi mes frimas" Оберните мне мои
морозы">. Батюшкову это подало мысль написать
своего "Пленного" (Пушкин А. С. Поли. собр.
соч., т. 12. М. - Л., 1937 - 1949, с. 266). В стихотворении
использована строфическая форма баллады В. А.
Жуковского "Пустынник" (опубл. в 1813 г.).
Гезиод и Омир, соперник и. -
Написано в конце 1816 - январе 1817 г. Впервые: О, ч. II,
с. 91 - 100. Перевод элегии Ш.-Ю. Мильвуа "Бой Гомера
и Гесиода". Готовя второе издание О, Батюшков
вычеркнул примечание к элегии (напечатанное
перед текстом стихотворений):
"Эта Элегия переведена из
Мильвуа, одного из лучших французских
стихотворцев нашего времени. Он скончался в
прошлом году в цветущей молодости. Французские
Музы долго будут оплакивать преждевременную его
кончину: истинные таланты ныне редки в отечестве
Расина.
Многие писатели утверждали, что
Омир и Гезиод были современники. Некоторые
сомневаются, а иные и совершенно оспоривают это
предположение. Отец Гезиодов, как видно из поэмы
"Труды и дни", жил в Кумах, откуда он перешел
в Аскрею, город в Беотии, у подошвы горы Геликона.
Там родился Гезиод. Музы, говорит он в начале
"Феогонии", нашли его на Геликоне и обрекли
себе. Он сам упоминает о победе своей в
песнопении Архидамий, царь Эвбейский, умирая,
завещал, чтобы в день смерти его ежегодно
совершались погребальные игры. Дети исполнили
завещание родителя, и Гезиод был победителем в
песнопении. Плутарх в сочинении своем "Пир
семи мудрецов" заставляет рассказывать
Периандра о состязании Омира с Гезиодом.
Последний остался победителем и, в знак
благодарности Музам, посвятил им треножник,
полученный в награду. Жрица Дельфийская
предвещала Гезиоду кончину его; предвещание
сбылось: молодые люди, полагая, что Гезиод
соблазнил сестру их, убили его на берегах Евбеи,
посвященных Юпитеру Немейскому. Кажется, не
нужно говорить об Омире. Кто не знает, что первый
в мире поэт был слеп и нищий?
Нам Музы дорого таланты
продают!"
Халкида - город на острове Эвбея
у берегов Беотии и Аттики в Греции. Ристалище -
здесь: арена. ...орел-громометатель от Мелеса меня
играючи унес... - Одна из античных легенд гласит,
что Гомер в детстве был унесен орлом Зевса с
берегов реки Мелеса на Олимп, где получил свой
поэтический дар. Темпейские долины - ущелье в
Фессалии, славившееся своим плодородием.
...напиток Гебы рьяный... - нектар и амврозия. Тенар
- мыс в Лакедемоне, где, по поверьям древних, был
вход в Аид. Стримон - река на восточной границе
Македонии. Ольмий - мыс в Коринфии, славившийся
своим медом. ...Народов, гибнущих по прихоти
царей... - Имеется в виду Троянская война; далее
упоминаются эпизоды и образы "Илиады". Ошос -
остров в Эгейском море, у берегов Малой Азии.
...убогий сирота... - Образ из элегии Мильвуа
"Гомер-нищий" (примыкающей к элегии "Бой
Гомера и Гесиода"), где изображены мытарства
Гомера, сопровождаемого в скитаниях "ребенком,
вскормленным Самосом".
К другу. - Написано в 1815 г.
Впервые: О, ч. II, с. 101 - 105. Стихотворение обращено к
П. А. Вяземскому. ...мудрость светская сияющих
умов... - просветительская философия XVIII в. Веспер -
вечерняя звезда, планета Венера. Богиня неги и
прохлады - Венера. На крыльях радости... - Стих из
романса Я. Б. Княжнина "Наказанная
неверность". ...Сияла Лила красотою? - Речь идет
о В, И. Кокошкиной (см. коммент. к стих. "На
смерть супруги Ф. Ф. К<окошки>на"). Как в
воздухе перо... - Эта и след, строки являются
перефразировкой стихов из "Вечернего
размышления о божьем величестве" М. В.
Ломоносова (1743). ...гений... светильник погашал... -
Образ гения с перевернутым факелом
символизировал у древних смерть. Риза
странника... - слова из песни Жуковского
"Путешественник" (1809).
Мечт а. - Первая редакция
стихотворения (см. на с. 336 - 338 наст, изд.) относится
к 1804 - 1805 гг. Окончательная редакция подготовлена
в 1817 г. для О (ч. II, с. 106 - 118). Многочисленные
промежуточные варианты рассмотрены Д. Д. Благим:
АС, с. 473 - 486. Воклюз - имение Ф. Петрарки на берегу
реки Сорги. Сельмские леса... - леса вокруг Сельмы,
дворца царя древних кельтов Фингала, место
действия основных событий "Песен Оссиана".
Оскар - сын Оссиана, погибший в бою. Кромла -
священная гора у древних кельтов. Иснель - герой
поэмы Э. Парни "Иснель и Аслега", навеянной
"Оссиа-новскими" мотивами. Биармия -
легендарная страна скандинавских саг. ...ленивы
маки - выражение из послания М. Н. Муравьева "К
Феоне" (1779). Любовница Фаона - Сафо. Тибур - город
близ Рима, где жил Гораций (теперь Тиволи).
Глицерин - поэтическое имя возлюбленной Горация.
Послания
Мои Пенаты. Послание к
Ж<уковскому > и В<яземскому>. - Написано в
конце 1811 - начале 1812 г. Впервые: ПРИ, ч. I, 1814, с. 55 - 69.
В автографе (ГПБ, ф. 50, ед. хр. 6) зачеркнуто
первоначальное название - "К Пенатам" - и
имеется эпиграф из стихотворения Ж.-Б. Грессе
"La chartreuse" ("Обитель"): Calme hereux! loisir
solitaire!//Quand on joit de ta douceur,//Quel autre n'a pas de quoi plaire?//Quelle
caverne est etrangere//Lorsqu'on у trouve la bon-heure? (приводим в
подстрочном переводе): "Счастливый покой!
Уединенное отдохновение!//Когда наслаждаешься
твоей сладостью,// Какая пещера не будет
мила?//Какой вертеп будет непривлекателен,// Если
в нем находишь счастье?" Помимо указанного
стихотворения Грессе, в послании Батюшкова
отразились мотивы послания Ж.-Ф. Дюси "К моим
Пенатам". В автографе зачеркнуты стихи (после
ст. 200), относящиеся к Карамзину:
Всегда внушенный чувством,
Умел он позлатить
Оратора искусством
Повествованья нить
И в слоге плавном слить
Всю силу Робертсона
И сладость Ксенофона;
Аттической пчелы,
Волшебной <нрэб>
Ряд существенных вариантов
имеется в копии "первой" БТ - см.: АС, с. 486 - 488.
Богини Пермесские, пиериды - музы. ...рухлая
скудель... - глиняная посуда. ...в жупел и в огни... -
жупел, горящая сера, адское наказание для
грешников. Богиня слепая - Фортуна. Аония -
область в Греции, где был расположен Геликон.
Парнасский исполин - Ломоносов. Наш Пиндар, наш
Гораций... - Державин. Суна - река, на которой
находится водопад Ки-вач, воспетый Державиным в
оде "Водопад" (1794). ...повестью прелестной
пленяет Карамзин... - Далее речь идет об очерке
Карамзина "Афинская жизнь" (1793), где
изображен ужин в "храме наслажденья".
...древню Русь и нравы Владимира времян... - Речь
идет о работе Карамзина над "Историей
государства Российского". ...сильф прекрасный...
- И. Ф. Богданович. Мелецкий - Ю. А.
Нелединский-Мелецкий. Сложи печалей бремя,
Жуковский... - намек на несчастливую любовь
Жуковского к М. А. Протасовой. Питомец Муз
надежный... - Вяземский; приведенный стих - цитата
из "Послания от английского стихотворца Попа к
доктору Арбут-ноту" И. И. Дмитриева. Наемных
ликов глас - хор церковных певчих.
Послание г<рафу>
В<иельгорско>му. - Написано в декабре 1809 г.
Впервые: ПРП, ч. 4, 1|815, с. 193-195, под загл.: "Графу
В..." (без подп.). Батюшков познакомился с М. Ю.
Виель-горским (Велеурским) в 1807 г. в Риге. ?ще отдай
стихам потерянны права... - Подразумеваются песни
Орфея,, которые, согласно легенде, могли двигать
камни и деревья; Батюшков высказывает пожелание,
чтоб адресат положил его стихи на музыку.
Послание к Т<ургене>ву. -
Стихотворный экспромт из письма Батюшкова к А. И.
Тургеневу от 14 октября 1816 г., в котором
содержалась просьба выхлопотать "пенсион"
вдове погибшего на войне офицера Попова.
Экспромт так понравился адресату что он,
удовлетворив ходатайство, отдал стихотворение в
печать. Впервые: ПРП, ч. 6, 1815, с. 234-237, под загл.: "К
другу".
Ответ Г<неди>чу. - Написано
осенью 1809 г. Впервые: BE 1810, ч. 49, N 3, с. 186 - 187 (1подп.:
Констан. Б...в); напечатано вслед за посланием Н. И.
Гнедич,а "К Б<атюшкову> ("Когда придешь в
мою ты хату..."") (1807), ответом на которое и
является. Сабинский домик - поместье Горация в,
Сабинах; в поэтической традиции - обитель,
удаленная от шума света.
К Ж<уковско>му. - Написано в
июне 1812 г. Впервые: ПРП ч. 2, 1814, с. 201 - 205, с неточной
пометой "1811 г." (без подп.). Послано при письме
к Жуковскому от июня 1812 г. из Петербурга, где
стихи 19-51 заменены следующими 10-ю стихами:
Под сению свободы,
Достойные природы
И юныя весны!
Тебе - одна лишь радость,
Мне - горести Даны!
Как сон проходит младость
И счастье прежних дней!
Все сердцу изменило:
Здоровье легкокрыло
И друг души моей.
Белев - город в Тульской губ.,
близ которого жил в то время Жуковский. Амальтеи
рог - рог изобилия. "Усопший/ мир с тобою'" -
Цитата из баллады Жуковского "Громобой" (1-я
часть "Двенадцати спящих дев"). Свистов - Д. И.
Хвостов. ...певец досужий... - близкий Хвостову
литератор-дилетант Г. П. Ржевский.
Ответ Т<ургене>ву. - Написано
предположительно в начале 1812 г. Впервые: О, ч. II, с.
153 - 156. ...Как Дафна к богу пенья... - Имеется в виду
греч. миф о нимфе Дафне, отвергнувшей любовь
Аполлона. Любовник строгой Лоры... - Петрарка.
...Душеньки певец... - И. Ф. Богданович. Лесбосская
певица - Сафо.
К П<ети>ну. - Написано в начале
1810 г. Впервые. О, ч. II, с. 157 - 159. Индесальми - селение
в Финляндии, у которого в ночь на 29 октября 1808 г.
произошло сражение русских войск со шведами; в
нем отличился И. А. Петин; Батюшков был в это время
в резерве.
Послание И. М.
М<уравьеву>-А<постолу>. - Написано в 1814 - 1815
гг. Впервые: ПРП, ч. 6, 1815, с. 79 - 84, под загл.: "К И. М.
М. А.". ...новый мира житель... - перефразировка
выражения А. Кантемира (см. коммент. к статье
"Нечто о морали..."). Мантуа (Мантуя) - родина
Вергилия, город на реке Минций (Минчио) в Северной
Италии. Титир - пастух из I эклоги Вергилия. Кола -
река на Кольском полуострове. Haul Пиндар -
Ломоносов. Мрежи - сети. Дрожащий, хладный блеск...
- Стихи навеяны поэмой Ломоносова "Петр
Великий". ...древний град отцов... - Казань,
воспетая Державиным в стих. "Арфа" (1798).
...струи царицы светлых вод... - Волги. Певец
сибирского Пизарра... - И. И. Дмитриев, автор
драматической поэмы "Ермак" (X. Писарро -
завоеватель Перу; Ермак - покоритель Сибири).
Смесь
Хор для выпуска благородных
девиц Смольного монастыря. - Написано в начале 1812
г. по заказу, для исполнения выпускницами
Смольного института. Впервые: О, ч. II, с. 169 - 171.
Виновница счастливых дней!.. - Вдовствующая
императрица Мария Федоровна, мать Александра I,
покровительница дворянского женского учебного
заведения в Смольном монастыре в Петербурге.
Песнь Гаральда Смелого. -
Написано в феврале 1816 г. Впервые: BE, 1816, ч. 88, N 16, с.
257 - 258. Вольный перевод с французского песни,
приписывавшейся норвежскому королю Ха-ральду
Сигуардарсону (XI в.), женатому на дочери Ярослава
Мудрого княжне Елизавете. Непосредственным
толчком к созданию переложения послужило чтение
книги Л.-А. Маршанжи "Поэтическая Галлия" (1814,
т. 2). До Батюшкова эту песню переводили Ф. П.
Моисеенко, Н. А. Львов, И. Ф. Богданович;
непосредственное воздействие на перевод оказала
поэма Э. Парни "Иснель и Аслега", включающая
свободное переложение "Песни...".
Вакханка. - Написано в 1809 - 1811 гг.
Впервые: О, ч. II, с. 175 - 176. Входит в "первую" БТ,
где сопровождено примечанием к 1-му стиху:
"Еригона, дочь Икария, которую обольстил Вакх,
преобратясь в виноградную кисть" (ИРЛИ, ед. хр.
9654). Свободное переложение 9 эпизода из поэмы Э.
Парни "Переодевания Венеры". Эвр - теплый
юго-восточный ветер. Эвоэ! - ритуальное
восклицание на вакхических празднествах.
Сон воинов. Из поэмы "Иснель и
Аслега". - Написано в 1809 - 1811 гг. Впервые: BE, 1811, ч.
55, N 3, с. 178 - 180 (подп.: /Сонет. Б.) под заглавием:
"Сон ратников. Вольный перевод из поэмы:
"Иснель и Аслега". В первой публикации имела
окончание (24 стиха), не вошедшее в О:
Все спят у тлеющих костров,
Все спят; один Эрик несчастный
Поет и в мраке гул ужасный
От скал горам передает:
"Сижу на бреге шумных вод,
Все спит кругом: лишь воют рощи,
И Гелы тень во мгле ревет:
Не страшны мне призраки нощи,
Мой меч скользит по влаге вод!
Сижу на бреге ярых вод.
Страшися, враг, беги стрелою!
Ни меч, ни щит уж не спасет
Тебя с восставшею зарею...
Мой меч скользит по влаге вод!
Сижу на бреге ярых вод.
Мне ревность сердце раздирает.
Супруга, бойся! День придет,
И меч отмщенья заблистает!..
Но он скользит по влаге вод.
Сижу на бреге шумных вод.
Все спит кругом; лишь воют рощи,
Лишь Гелы тень во мгле ревет:
Не страшны мне призраки нощи,
Мой меч скользит по влаге
вод!"
Отрывок представляет собой
вольный перевод из 3-й песни поэмы Э. Парни
"Иснель и Аслега, поэма, подражание
скандинавам".
Разлука. - Написано
предположительно в Впервые: ПРП, ч. II, 1814, с. 121 - 123
(без подп.). 1812 - 1813 гг.
Ложный страх. - Написано в 1809 - 1810
гг. Впервые: BE, 1810, ч. 51, N 11, с. 213 - 214 (без подп.).
Перевод элегии Э. Парни "Испуг". И Амуры на
часах... - Стих из послания М. Н. Муравьева
"Богине Невы".
Сон Могольца. - Написано в 1807 - 1808
гг. Впервые: ДВ, 1808, ч. 5, с. 78 - 80 (подп.: Кон. Бат.);
перепеч.: BE, 1810, ч. 49, N 4, с. 286 - 287 (подп.: К. Б - в).
Вольный перевод басни Ж. Ла-фонтена "Сон жителя
Моголии", восходящей по сюжету к
"Гулистану" Сзади. Перевод Батюшкова,
вероятно, связан с переводом этой же басни В. А.
Жуковского (1806).
Любовь в челноке. - Написано,
вероятно, в 1809 - 1810 гг. Впервые: ПРП, ч. 4, 1815, с. 186 - 188
(без подп.).
Счастливец. - Написано, вероятно,
в 1809 - 1810 гг. Впервые: BE, 1810, ч. 53, N 17, с. 52 - 53 (подп.: К.
Б.), с подзаголовком: "Подражание Касти: "Odi le
rapide ruote sonant!" ("Слушай быстрые колеса,
звенящие") и дополнительным четверостишием
после строфы 10-й:
Сердцем спит и нем душою,
Тратит жизнь на суеты,
Днем не ведает покою,
Ночью - страшные мечты!
Свободное переложение одного из
"Анакреонтических стихотворений" Дж. Касти.
Сердце наше кладезь мрачной... Крокодил... -
Сентенция, заимствованная из повести Ф.-Р.
Шатобриана "Атала".
Радость. - Написано, вероятно, в
1809 - 1810 гг. Впервые: О, ч. II, с. 196 - 198. Вольный перевод
одноименного стихотворения Касти.
К Н<иките>. - Написано в июле
1817 г. Впервые: О, ч. II, с. 199 - 201. Обращено к Н. М.
Муравьеву, будущему декабристу.
Эпиграммы, надписи и пр<очее>
I. "Всегдашний гость, мучитель
мо и..." - Написано, вероятно, летом 1812 г. Впервые:
О, ч. II. с. 202. Вольный перевод эпиграммы Э. Лебрена
"О, проклятое общество...". Направлено,
вероятно, против Г. П. Ржевского, донимавшего
Батюшкова чтением своих сочинений.
II. "Как трудно Бибрису..." -
Написано в 1809 г. Впервые: Цв, 1809, ч. III, N 9, с. 372 (подп.:
К. Б - в); перепеч.: BE, 1810, ч. 51, N 10, с. 127 (подп.: К. В)).
Бибрис - каламбурно-пародийное прозвище С. С.
Боброва (от лат.: fiber - бобр и bibere - пить), намекающее
на его страсть к спиртному.
III. "Памфил забавен за
столом..." - Написано, вероятно, в 1815 г. Впервые:
РМ, 1815, ч. III, N 9, с. 262.
IV. Совет эпическому стихотворц
у. - Написано, вероятно, в 1810 г. Впервые: О, ч. II, с. 203.
Направлено против поэмы С. А.
Ширинского-Шихматова "Петр Великий,
лирическое песнопение в 8 песнях" (СПб., 1810).
V. Мадригал новой Сафе. - Написано
в 1809 г. Впервые: Цв, 1809, ч. III, N 9, ч. 372 (подп.: К. Б - в);
перепеч.: BE, 1810, ч. 50, N 5, с. 32 (подп.: Б.). Эпиграмма,
по-видимому, высмеивает А. П. Бунину, безнадежно
влюбленную в И. И. Дмитриева.
VI. Надпись к портрету Н. Н. -
Написано в 1809 - 1810 гг. Впервые: СРС, ч. 5, 1811, с. 216, под
загл.: "К портрету - вой". Адресатом является,
вероятно, М. А. Чеглокова-Лачинова (см. коммент. к
стих. "Отъезд").
VII. К цветам нашего Горация. -
Написано в 1816 г. Впервые: О, ч. II, с. 204. Обращено к
поэту И. И. Дмитриеву (комплиментарное
сопоставление с Горацием основано на любви обоих
поэтов к садоводству); было послано адресату
вместе с цветочными семенами.
VIII. Надпись к портрету
Жуковского. - Написано в начале 1817 г. по заказу М.
Т. Каченовского, издателя "Переводов в
прозе" Жуковского, в качестве надписи для
портрета автора (гравюра А. Флорова с ориг. П.
Соколова). Впервые: BE, 1817, ч. 91, N 3, с. 183 (подп.: К. Б.).
Он храбрым гимны пел... - Имеются в виду
патриотические произведения Жуковского
"Певец во стане русских воинов", "Певец в
Кремле" и др. ...новый Грей. - Жуковский испытал
заметное влияние поэзии Т. Грея и прославился
вольным переводом его элегии "Сельское
кладбище".
IX. Надпись к портрету графа
Эммануила Сен - При. - Написана в 1815 г. в
Каменце-Подольском по просьбе брата погибшего во
время похода на Париж Э. Сен-При, подольского
губернатора. Впервые: СО, 1816, ч. 28, N 12, с. 216 (подп.: NN),
под загл.: "Надпись к портрету графа
Сен-Приеста". Лилии отцов - лилии в гербе
французских королей (Бурбонов), к роду которых
принадлежал Сен-При.
X. Надпись на гробе пастушки. -
Написано в 1810 г. Впервые: BE, 1810, ч. 52, N 14, с. 125 (подп.:
Б.) с пояснительным подзаголовком: "Этот гроб
находился на лугу, на котором собирались плясать
пастухи и пастушки". Навеяно знаменитой
картиной Пуссена "Аркадские пастухи".
XI. Мадригал Мелине, которая
называла себя Нимфою. - Написано летом 1809.
Впервые: О, ч. II, с. 207.
XII. На книгу под названием
"Смесь". - Написано, вероятно, в 1817 г.,
специально для О, в качестве иронического
завершения раздела "Смесь". Впервые: О, ч. II,
с. 207.
Странствователь и Домосе д. -
Написано в январе - феврале 1815 г. Впервые: Амф, 1815, N
6, с. 75 - 91 с вариантами стихов.
Вм. ст. 124 - 125:
...И снова мудрости искать
Меж греков просвещенных!
Сказал и сделал так
Наш ветреный чудак.
Вм. ст. 300 - 313:
Так точно весь народ толпился и
шумел
Пред кафедрой бродяги,
Который в первый раз блеснуть
умом хотел,
Но заикнулся, покраснел И
побледнел,
Как белый лист бумаги.
Филалет - с греч.: "Любитель
истины"; персонаж известных публицистических
писем Карамзина "Мелодор к Филалету. Филалет к
Мелодору" (1793). Гарпагон - герой комедии Ж.-Б.
Мольера "Скупой"; здесь: скупец. Мина - мера
веса серебра у греков. Гликерия - античная
красавица, нарицательное имя для обозначения
женской красоты. Пирей - порт Афин. ...о чесноке
святом... - Чеснок был священным растением в
Древнем Египте. ...о коте большом... - Древние
египтяне считали кошку священным животным,
воплощением богини Иэиды. Кротон - город, в
котором жили ученики Пифагора, в частности,
Агатон. Лаконски горы - горы на о. Пелопоннесе.
Илоты - коренные жители греческой области
Мессении, обращенные в рабство спартанцами.
Атараксия - спокойствие, отречение от страстей.
Тайгет - лесная гористая гряда в Пелопоннесе.
Керамик - предместье Афин. Иллис - река в Афинах.
...Фонтанку, этот дом... - Имеется в виду дом Е. Ф.
Муравьевой, на углу Фонтанки и Невского
проспекта. ...как старика Эней... - Эпизод из
"Энеиды" Вергилия, в котором Эней вынес
своего отца из объятой пожаром Трои. Гимет - горы
в Аттике.
Переход через Рейн. - Написано в
конце 1816 - начале 1817 г. Впервые: РЕ, 1817, N 5-6, с. XXXVIII -
XLV. Батюшков был участником этого перехода
(совершился 2 января 1814 г.) и придавал ему большое
историческое значение. Герман - Арминий,
древ-негерманский вождь. Здесь Кесарь бился... -
Имеются в виду войны Юлия Цезаря. ...волшебны
лики... - хоры. Аттила новый - Наполеон. У лея (Улео) -
река в Финляндии. ...Где ангел мирный... -
императрица Елизавета Алексеевна (жена
Александра I), урожд. баденская принцесса Луиза,
происходившая с берегов Рейна. Маккавеи -
библейские тираноборцы.
Умирающий Тасс. - Написано в
феврале - мае 1817 г. Впервые: О, ч. II, с. 243 - 253 с
примечаниями (перед текстом книги), из которых
Батюшков в 1819 - 1820 гг. убрал заключительный абзац:
"Да не оскорбится тень великого стихотворца,
что сын угрюмого Севера, обязанный
"Иерусалиму" лучшими, сладостными минутами
в жизни, осмелился принесть скудную горсть
цветов в ее воспоминание!" При работе над
элегией поэт использовал исследование С. де
Сисмонди "О литературе Южной Европы" (т. 2) и
П.-Л. Жен-гене "История итальянской
литературы" (т. 5). Эпиграф - из финала 5 действия
трагедии Тассо "Король Торисмондо".
Капитолий - священная гора в Древнем Риме; в
средние века место торжеств. Стогны - площади.
Багряницы - торжественные одежды. Квириты -
граждане Древнего Рима. Сорренто - город в Италии,
родина Тассо. ...как трепетный Асканий... - герой
"Энеиды" Вергилия, в младенчестве
вынесенный отцом из горящей Трои. ...Альфонсова
дворца... - дворца феррарского герцога Альфонса II
д Эсте (Тассо был его придворным поэтом). Сион,
берега Иордана, Кедрон, убежища
Ливана - места в Палестине, где
происходит действие поэмы Тассо
"Освобожденный Иерусалим". Готфред и
Ринальд - герои поэмы. Элеонора - сестра герцога
феррарского, в которую, по преданию, был влюблен
Тассо.
Беседка му з. - Написано в мае 1817
г. Впервые: СО, 1817, ч. 39, N 28, с. 63 - 64, со ссылкой на
печатавшуюся 2-ю часть О. О беседке, убранной им в
саду для поэтических занятий, Батюшков писал
Гнедичу в мае 1817 г. ...путь за стаею орлов,//Как
пчелке, невозможен... - заимствование из
стихотворения В. В. Капниста "Ломоносов" (1805).
ПРОИЗВЕДЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В
"ОПЫТЫ В СТИХАХ И ПРОЗЕ"
Проза
Об искусстве писать. Почерпнуто
из Бюффона. - Судя по характеру почерка
сохранившегося автографа (ИРЛИ, ф. 19, ед. хр. 3),
относится ко времени ранней юности Батюшкова (1802
- 1807 гг.). Впервые: Арх., 1979, с. 215 - 217. Настоящая
статья (вероятно, незаконченная) является не
переводом какой-то конкретной работы Ж.-А.
Бюффона, но оригинальным рассуждением Батюшкова.
Мысли. - Написано в начале 1810 г.
Впервые: BE, 1810, ч. 52, N 13, с. 67 - 68 (подп.: Б...). Относится
к жанру "максим" (афоризмов),
распространенных во французской литературе XVII -
XVIII вв. Некоторые "мысли" представляют собой
переводы высказываний Монтеня, Ж. Масьё,
Кондильяка и пр.
Опыты в прозе. - Написано в июле
1810 г. Впервые: BE, 1810, ч. 54, N 21, с. 27 - 37 (подп.: К.. Т. X.).
Атрибутировано нами Батюшкову (см.: РЛ, 1986, N 1, с. 150
- 155) на том основании, что этот очерк был послан
Жуковскому при письме от 26 июля 1810 г. и упомянут в
качестве принадлежащего Батюшкову в письме Д. П.
Северина к П. А. Вяземскому от 11 декабря 1810 г.
(ЦГАЛИ, ф. 195, оп. 1, ед. хр. 2727, л. 30 - 30 об). В собрание
сочинений Батюшкова включается впервые. Очерк
является откликом на статью Д. П. Северина
"Писатель в обществе" (BE, 1808, ч. 42, N 22, с. 112 - 118)
и помещенную вслед за ней "антикритику"
Жуковского "Несколько слов о том же
предмете" (с. 118 - 135). Некоторые имена,
упоминаемые в очерке, имеют конкретных
прототипов: Бавий - Д. И. Хвостов; Мевий - П. А.
Ширинский-Шихматов; Балдус - А. А. Шаховской; Дамон
- П. И. Голенищев-Кутузов (см.: ВЛ, 1987, N 6, с. 80 - 82). Она
идет, завернувшись... - Цитата из поэмы Т. Тассо
"Освобожденный Иерусалим" (II, 18). ...живущими
один миг..., ...все печали отдавал ветрам!.. -
Указание на основные мотивы поэзии Горация,
пересказ оды XX из II книги. С подзобком на груди... -
Неточная цитата из эпиграммы И. И. Дмитриева на Д.
И. Хвостова (1810). "Ах, я жалею о том человеке..."
- Измененная цитата из очерка Н. М. Карамзина
"Мелодор к Филалету" (1795).
Лавиния. Историческая повесть. -
Написано летом - осенью 1810 г. Опубликовано (по
автографу: ИРЛИ, ф. 19, ед. хр. 2): РЛ, 1986, N 1, с. 156.
Продолжения повести, отразившей увлечение
Батюшкова античной историей (см. также повесть
"Левкад"), не сохранилось.
Предслава и Добрыня. Старинная
повесть. - Впервые: СЦ на 1832 г., с. 1 - 46, со следующим
примечанием: "Повесть сия сочинена Батюшковым
в деревне 1810 г. и подарена одному любителю
словесности, которому свидетельствуем искреннюю
благодарность за сообщение драгоценной сей
рукописи и за позволение напечатать оную. Может
быть, найдут в этой повести недостаток создания и
народности; может быть, скажут, что в ней не видно
Древней Руси и двора Владимирова. Как бы то ни
было, но поэтическая душа Батюшкова
отсвечивается в ней, как и в других его
произведениях, и нежные, благородные
чувствования выражены прекрасным гармоническим
слогом" (примечание атрибутируется либо А. С.
Пушкину, либо О. М. Сомову). В автографе (ИРЛИ,
19514/СХХХ б. 3) имеется следующее зачеркнутое место
(после абзаца, кончающегося словами "...таковы и
наши любовники": "Между тем слава о
Владимире гремела во всех концах земли русской.
Капища упали: лучезарный крест сиял на храмах, в
которых мирный фимиам и бескровные жертвы
курились пред истинным богом". Повесть
писалась под влиянием недавнего общения
Батюшкова с Карамзиным: летом 1810 г. поэт три
недели жил в Остафьеве по приглашению Вяземского
и Карамзина. Зимцерла - богиня зари и весны, культ
которой упоминается в книге А. С. Кайсарова
"Мифология славян" (18). "Только истинное
прекрасно..." - Стих из 9-й сатиры Буало. Биар-мия
- древняя северная область на берегу Белого моря;
легендарная страна скандинавских саг. Болгары
были магометанского исповедания... - Батюшков
имеет в виду запись в "Повести временных
лет" под 6366 (858) годом. Термодон (Фермодонт) -
река, впадавшая в Черное море, в устье которой
была расположена столица амазонок. Иверни -
осколки. Знич (слав.) - бог огня. Насилу досказал! -
заключительный стих из сказки И. И. Дмитриева
"Причудница" (1794).
Анекдот о свадьбе Риварол я. -
Написано летом - осенью 1810 г. Впервые: BE, 1810, ч. 54, N
23, с. 232 - 235 (подп.: К. В.). Связано с очерком П. А.
Вяземского "Нечто о Ривароле" (BE, 1810, ч. 52, N 13,
с. 35 - 40). "Анекдот" Батюшкова, как и очерк
Вяземского, восходят к многочисленным
французским источникам. Покояся еще под
авторским наметом... - Стих из "Послания от
английского стихотворца Попа к доктору
Арбутноту" И. И. Дмитриева.
<Прогулка по Москве.> -
Написано во второй половине 1811 г. Впервые: РА, 1869,
стлб. 1191 - 1208. Заглавие дано первым публикатором
(П. И. Бартеневым); в авторизованной копии (ГБЛ, ф.
3619, к. I, ед. хр. 8), содержащей значительную правку
рукой Батюшкова, оно отсутствует. Корнеты,
чепчики, мужья и сундуки... - Измененная цитата из
стихотворения И. И. Дмитриева "К А. Г.
С<еверино>й" (1791). ...для принятия оков
гнуснейшего рабства... - После войны 1805 - 1807 гг.
германские государства попали в полную
зависимость от Наполеона. Дурачься, смертных
род!.. - Стих Батюшкова из перевода отрывка XXXIV
песни поэмы Л. Ариосто "Неистовый Роланд".
Секвана - римское название реки Сены. Прибавьте
немножко вашей бесполезности... - Цитата из
стихотворения Вольтера "Послание к мадам
Дени". Карусель, который стоил столько
издержек... - Имеется в виду народное празднество
с театрализованным представлением, устроенное в
Москве, у Калужской заставы, в июле 1811 г.
...издатель "Русского вестника" - С. Н. Глинка;
из патриотических соображений он печатал
прохладные отзывы об игре на московской сцене
знаменитой французской актрисы мадемуазель
Жорж. Хин-Хилла - увечный капитан, персонаж романа
А.-Р. Лесажа "История Жиль Блаза из
Сантильяны". Увы, быстротекущие... - начальные
стихи Горация из оды XIV книги 2-й ("К
По-стуму").
Воспоминание о Петине. -
Написано в 1815 г. ("9 ноября"). Впервые: Москв.,
1851, ч. 2, N 5, с. 11 - 20. Публикация этого и следующего
отрывка сопровождалась вступительным письмом П.
А. Вяземского; см.: Вяземский П. А. Соч., т. 2. М.,
Худож. лит-ра, 1982, с. 216 - 219. ...послание "о выгодах
умереть в малодости". - Вероятно, одно из
посланий С. С. Уварова, написанных по-французски.
...красноречивый римлянин... - Цицерон; имеется в
виду его трактат "О старости". Фридланд -
город в Восточной Пруссии, где русские войска
были разбиты Наполеоном. Уже не придут в сонм
друзей... - Цитата из "Певца во стане русских
воинов" Жуковского.
Воспоминание мест, сражений и
путешествии. - Написано во второй половине 1815 г. в
Каменце-Подольском. Впервые: Москв., 1851, ч. 2, N 5, с. 8
- 11. Тирас - греческое название Днестра. ..."мое
воображение хозяин в доме"... - крылатое
французское выражение, приписывавшееся Монтеню.
...кусок черствого хлеба, pazcamensa... - Имеются в виду
слова Тацита из "Анналов" (XIII, 16): "propria et
parciore mensa" ("за столом, по чину умеренным").
Из книги "Пантеон итальянской
словесности"
Над книгой об итальянской
литературе эпохи Возрождения Батюшков работал в
феврале - марте 1817 г. в Хантоново. В письмах его к
Гнедичу сохранилось два варианта проспекта этой
книги: в одном (письмо от 7 февраля) и в двух томах
(письмо от середины марта). "Однотомный"
вариант предполагал включение в книгу
прозаических переводов из "Ада" Данте,
"Освобожденного Иерусалима" Тассо,
"Неистового Роланда" Ариосто,
"Декамерона" Боккаччо, из Макиавелли;
"двухтомный" вариант предусматривал
выделение специального (второго) тома статей и
исследование об итальянской литературе
"первого периода"; сюда же Батюшков
намеревался включить, в дополненном виде,
опубликованные уже статьи об Ариосте, Тассо,
Петрарке. Судя по указаниям в письмах, к началу
марта том "итальянских переводов" был у
Батюшкова готов; он намеревался "продать"
издание "за две тысячи" Н. И. Гречу, но тот,
вероятно, отказался. В марте 1817 г. поэт переслал
Гнедичу "для наполнения "Опытов" переводы
двух новелл Боккаччо (одна из них -
"Гризельда" - вошла в О); остальные переводы в
июне того же года были посланы М. Т. Каченовскому
для публикации в BE. Из этих, законченных
Батюшковым, переводов до нас не дошли переводы из
поэмы Данте, "Путешествие в Луну" и
"Альчина" Ариосто, "Пример дружества"
Боккаччо и "Отрывок из Макиавелея".
Слава и блаженство Италии. Из
г-жи Сталь. - Впервые: BE, 1817, ч. 94, N 15-16, с. 197 - 204 (подп.:
N). Перевод отрывка из романа Ж. де Сталь
"Коринна, или Италия" (кн. 2-я, гл. 3: первая
часть "Речи Коринны на Капитолии"). Батюшков
намеревался открыть этим переводом 1-й том книги.
На принадлежность перевода Батюшкову впервые
указала Р. М. Горохова (см.: Эпоха романтизма. Из
истории международных связей русской
литературы. Л., Наука, 1975, с. 256 - 263; РЛ, 1986, N 1, с. 149 -
150). В сочинения Батюшкова вводится впервые.
Олинд и Софрония. Отрывок из 11-й
песни "Освобожденного Иерусалима". -
Впервые: BE, 1817, ч. 95, N 17-18, с. 3 - 17 (подп.: Б.). Не
бледность... - Стих Петрарки из "Триумфа смерти
мадонны Лауры" (ч. I, ст. 168).
Исступление Орланда. Конец,
песни XXIII-й и начало XXIV-й. - Впервые: BE, 1817, ч. 95, N 17-18,
с. 17 - 29 (подп.: Б.).
Моровая зараза во Флоренции (Из
Боккаяьо). - Впервые: СорП, 1819, ч. V, с. 39 - 50. Перевод
начальных страниц "Декамерона" был послан
Гнедичу для помещения в О.
Письмо Бернарда Тасса к Порции о
воспитании детей. - Впервые: BE, 1817, ч. 94, N 15-16, с. 165 -
172 (подп.: Б.), со следующим примечанием М. Т.
Каченовского: "Любопытно видеть, как родители
Торквато пеклись об его воспитании. Бернардо, как
известно, был и сам славный стихотворец и
писатель, достойный уважения; а из этого письма
видно, что он был и добрый человек. Это слова
почтеннейшего Б(атюшков)а, приславшего ко мне
перевод свой".
Стихотворения
Послание к стихам мои м. -
Написано в 1804 г. Впервые: НРЛ, 1805, ч. 13, N 1, с. 61 - 64 с
следующим примечанием: "Сии стихи присланы к
нам при следующих строках: "C'est un mechant metier que celui
de medire (Злословить - плохое ремесло (фр.), - сказал
Боало и, несмотря на то, продолжал браниться с
несчастным Котеном и с гармоническим Кинольтом.
Знаю и я, что брань самое худое ремесло и что
Нет счастия тому, кто в оное
вдается;
От брани завсегда лишь брань
произведется.
Но легче знать пороки свои,
нежели исправляться от них. В моей сатире нет
личности: самолюбием играть опасно".
Благодарим г. автора за сию пиесу и помещаем ее с
особливым удовольствием. Издат.". Входит в
авторизованный сборник копий ранних
стихотворений Батюшкова, принадлежавший М. Е.
Лобанову (ГПБ, ф. 777, ед. хр. 1614), где имеет заглавие
"Сатира". Эпиграф - из стих. Вольтера
"Послание к королю Дании Христиану VII о свободе
печати, дарованной в его государстве". Под
условными именами литераторов скрыты реальные
лица: Стукодей - Н. Столыпин, Плаксивин - П.
Шаликов, Беэ-рифмин - А. Обрезков и др. (см.: ВЛ, 1987, N
6, с. 61 - 64). Иному в ум придет... кругами утверждает! -
Намек на А. С. Шишкова, который в "Рассуждении о
старом и новом слоге российского языка" (1803)
сравнивал эволюцию значения слова с кругами,
расходящимися по воде. В списке Лобанова к этому
стиху дано примечание: "Всем известно, что
остроумный автор Кругов бранил г. К(арамзи)на и
пр. и советовал писать не по-русски".
Мечта (Первая редакция). -
Традиционная датировка стихотворения (1802) не
представляется убедительной, ибо основана лишь
на указании из письма Батюшкова к Гнедичу от
декабря 1810 г., что некоторые стихи элегии
написаны "назад тому лет семь". Исходя из
особенностей творческой эволюции поэта, мы
датируем "Мечту" 1804 - 1805 гг. Впервые: ЛС, 1806, N 9,
с. 216 - 219 (подп.: К. Б - в). В первой редакции особенно
заметно влияние стихотворения М. Н. Муравьева
"К Музе".
Бог. - Написано в 1804 - 1805 гг.
Впервые: М, т. 1, с. 5 - 6, по списку, принадлежавшему
П. Н. Тиханову (ГПБ, ф. 777, ед. хр. 1512). Подражание
духовным одам Державина "Бог" и
"Величество божие".
Элегия. - Написано в 1804 - 1805 гг.
Впервые: СВ, 1805, ч. 5, N 3, с. 338 - 339 (подп.: К.. Б - в).
Вольный перевод IX элегии IV книги Э. Парни.
Послание к X л о е. Подражание. -
Написано в 1804 - 1805гг. Впервые: М, т. 1, с. 10 - 12. Эта
сатира была представлена Батюшковым для
вступления в апреле 1805 г. в Вольное общество
любителей словесности, наук и художеств.
Брумербас - тип хвастливого воина, выведенный в
сказке И. И. Дмитриева "Причудница" (1794).
Перевод 1-й сатиры Боало. -
Написано в 1804 - 1805 гг. Впервые: М, т. 1, с. 19 - 23.
Вольное подражание сатире Н. Буало "Прощание
поэта с городом Парижем". В рукописном
сборнике ранних стихотворений последние 16
стихов написаны рукой самого Батюшкова. Таков
железный век... - образ из поэмы Гесиода "Труды и
дни", символизирующий падение нравов и
культуры.
К Филисе. Подражание Грессету. -
Написано в 1804 - 1805 гг. Впервые: М, т. 1, с. 14 - 18. Раннее
подражание стих. Грессе "Обитель" (ср.:
"Мои Пенаты"). Эпиграф - из VI послания Буало.
Перевод Лафонтеновой эпитафи и.
- Написано в 1804 - 1805 гг. Впервые: М, т. 1, с. 13. Перевод
шутливой автоэпитафии Ж. Лафонтена.
Послание к Н. И. Гнедич у. -
Впервые: Цв, 1809, ч. II, N 5, с. 184 - 192 (подп.: К. Б.). На
основании упоминания в письме Батюшкова к
Гнедичу от октября - ноября 1810 г., датируется 1805
годом; но не исключено, что в этом письме Батюшков
вспомнил о каком-нибудь другом написанном им
послании. ...в полтавских ты степях? - Гнедич часто
выезжал на родину, в Полтавскую губернию.
Фингалов певец - Оссиан. Цитерские узы - узы любви
(на о. Цитера находилось святилище Афродиты).
Рифмин - возможно А. Ф. Мерзляков, переводивший
античных авторов. В покойном уголке тихонько
притаясь... - Неточная цитата из I сатиры Кантемира
"На хулящих учение". Муфтий - судья на
Востоке. Друиды - кельтские жрецы. Мальвина -
героиня поэм Оссиана. ...поэзия любезна... -
перефразировка стихов Державина из оды
"Фелица".
<На смерть И. П. Пнина >. -
Впервые: СВ, 1805, ч. 7, N 9, с. 345 - 346 (подп.: Бат.), под
загл.: "На смерть его же" (перед стих.
Батюшкова были напечатаны стих. С. Н. Глинки и Н. А.
Радищева, также посвященные смерти Пнина). И. П.
Пнин умер 17 сентября 1805 г. Эпиграф - из стих.
Вольтера "Смерть Лекуврер, знаменитой
актрисы".
"Безрифмина совет..." -
Впервые: ЖРС, ч. III, 1805, N 11, с. 157 (подп.: ***), с
измененной первой строкой: "Совет Ликаст
дает...". "Безрифмин" появился во второй
публикации: BE, 1810, ч. 49, N 4, с. 286 (подп.: К.); разные
исследователи соотносили его с С. С. Бобровым, А.
Обрезковым и пр.
Impromptu старой даме... - Впервые:
ЖРС, ч. III, 1805, N 11, с. 157 (подп.: ***). Атрибутировано
нами Батюшкову на том основании, что эта
эпиграмма напечатана на той же странице журнала
и за той же подписью, что и предыдущая. В
сочинения Батюшкова введено впервые.
К Мальвине. - Написано в 1805 г.
Впервые: СВ, 1805, ч. 8, N 11, с. 167 - 168 (без подп.), под
загл.: "Стихи к М. (с итальянского)" и с
эпиграфом: "Arnica! tu sei la rosa della primavera"
("Подруга' ты весенняя роза"). В новом
варианте опубл.: СРС, ч. II, М. 1810, с. 196 (без подп.).
Итальянский подлинник неизвестен.
Совет друзья м. - Написано в 1806 г.
Впервые: Лицей, 1806, ч. I, кн. I, с. 11 - 13 (подп.: Бат.).
Первая редакция стих. "Веселый час". Эпиграф:
из стих, французской поэтессы Генриетты де Мюра
(1670 - 1716).
Пастух и Соловей. - Написано в
начале 1807 г. Впервые: ДЕ, 1808, ч. Ill, N 72, с. 145 - 146 (подп:
К. Б - в). В стих, использован сюжет одноименной
басни Ж.-П. Флориана. Направлено в защиту В. А.
Озерова от нападок враждебной критики (отзыв
Озерова о басне в письме к А. Н. Оленину от 23
ноября 1808 г. см.: РА, 1869, с. 137). Творец Димитрия. -
Имеется в виду трагедия В. А. Озерова "Димитрий
Донской" (1807).
К Тассу. - Написано летом 1808 г.
Впервые: ДВ, 1808, ч. VI, с. 62 - 67 (без подп.). Послано при
письме Гнедичу от 7 августа 1808 г. Стих,
предвосхищает мотивы элегии "Умирающий
Тасс". ...аваонская - итальянская. Скамандр -
река в древней Трое. Вертепы - ущелья, пропасти.
(Отрывок из I песни
"Освобожденного Иерусалима"). - Написано
летом 1808 г. Впервые: ДВ} 1808, ч. VI, с. 68 - 72 (подп.: NNN).
Перевод XXXII - XLI октав I песни поэмы Тассо. Судя по
заметкам в письмах, Батюшков в 1808 - 1809 гг.
полностью перевел I песнь; перевод утрачен.
Поганство буйное... - язычники. ...хоругвь трех
лилий... - знамя французской королевской фамилии.
Иль-де-Франс, Орангия (Оранж) - провинции во
Франции. Пуйские стены - итальянские. Каринтия -
герцогство на территории современной Австрии.
(Отрывок из XVIII песни
"Освобожденного Иерусалим а"). - Написано в
1808 - 1809 гг. Впервые: Цв, 1809, ч. 2, N 6, с. 342 - 356 (подп.: К.
Б.), под ошибочным заглавием: "Отрывок из X
песни..." На самом деле перевод соответствует XII
- XXXVII октавам XVIII песни (сражение Ринальдо с
великаном в очарованном лесу волшебницы Армиды),
причем Батюшков далеко отходит от подлинника,
отказываясь от какого бы то ни было
строфического членения.
Воспоминание {Полный текст
стихотворения). - Начальную часть текста,
вошедшую в О (см. на с. 171 - 172 наст, изд., комментарий
на с. 451), Батюшков дополнил еще 13-ю стихами: С PC, 1811,
ч. V, с. 272 - 275.
Стихи г. Семенове и. - Написано (в
соответствии с авторской пометой) 6 сентября 1809
г.; место написания не соответствует
действительности (в это время Батюшков жил в
Хантоново). Впервые: Цв, 1809, ч. 3, N 9, с. 409 - 412 (подп.: К.
Б.). В стих, перечислены роли из трагедий В. А.
Озерова, в которых Е. С. Семенова имела
блистательный успех: Антигона ("Эдип в
Афинах"). Моина ("Фин-гал"), Ксения
("Димитрий Донской").
Книги и журналис т. - Написано
летом 1809 г. Впервые: Цв, 1809, ч. 3, N 9, с. 366 (подп.: К. Б -
в), под загл. "Крот и мышь". Подсказано
эпиграммой А. Пирона на журналиста Дефонте-на
("Послушай, прекрати свои дурацкие
писания..."). Направлено против А. В. Лукницкого,
издателя журнала "Северный Меркурий".
Эпиграмма на перевод Виргилия. -
Написано летом 1809 г. Впервые: Цв, 1810, ч. 5, N 1, с. 99.
Близкое подражание французской эпиграмме Ж.-Л.
Лайа, осмеивающей французский перевод
"Энеиды" ("Могущественный бог стихов,
вдали от священного дола..."). Направлено против
А. Ф. Мерзлякова, который в 1807 г. издал переводы
"Эклог" Вергилия.
"Пафоса бог, Эрот прекрасно
и..." - Написано осенью 1809 г. Впервые: Отчет
императорской Публичной библиотеки за 1906 г. СПб.,
1913, с. 163. Подпись под рисунком Батюшкова,
изображающим Эрота, поймавшего бабочку.
Видение на брегах Леты. -
Написано осенью 1809 г. Впервые: Русская беседа, т. 1.
СПб., 1841, с. 1 - 10 (особ, нумер.) со следующим
примечанием: "Шуточное это произведение
принадлежит ко времени юности знаменитого поэта.
Список его сохранился у одного из литераторов, и
мы решились напечатать его: оно любопытно, как по
отношениям, так и по неподдельному юмору. Русские
музы редко шутят, хотя по старинному присловию:
"смеяться не грешно над всем, что кажется
смешно". Надобно только, чтобы шутка была
безгрешна". Сатира Батюшкова распространилась
в большом количестве списков, из которых Д. Д.
Благой (АС, с. 527 - 539) выделил 7, вышедших из
"батюшковского" окружения, и привел все
основные варианты. Однако признание в качестве
основного текста "Видения..." текст
"второй" БТ не кажется нам удачным: он
механически скопирован с текста "первой" БТ.
"Гротовский" же список сатиры (ИРЛИ, 6930, XXXV б
28), помимо того, что в нем имеются исправления
рукой самого Батюшкова, дает и более поздний
текст (относится к весне 1813 г.). Поэтому мы, вслед
за Б. В. Томашевским и Б. С. Мейлахом, даем
"Видение..." по "Гротовскому" списку.
Эпиграф - из IX сатиры Буало. Бобровым утомленный...
- Имеется в виду затрудненность безрифменных
стихов С. С. Боброва. ...Певец прелестныя мечты... -
И. Ф. Богданович. ...Отец стихов "Телемахиды"...
- В. К. Тредиаковский. ...И ты, что сотворил
обиды//Венере девственной... - И. С. Барков был
известен как автор непристойных произведений.
Маинин сын... Эрмий - Гермес. "...Егда
прийдут..." - Пародируется стиль поэзии
Тредиаковского. ...Поэт-философ-педагог... - А. Ф.
Мерзляков; далее пародируется его стих. "Тень
Ку-кова на острове Овгиги" (1805) и осмеивается
поэма "Амур в первые минуты его разлуки с
Душенькою" (1809). ...Писать; все прозой, без еров. -
Подразумевается Д. И. Языков, не употреблявший
твердых знаков (еров). ...лица новы//Из
белокаменной Москвы. - Имеются в виду
последователи эпигонского сентиментализма.
...Поэт присяжный, князь вралей... - П. И. Шаликов,
поэт и издатель журнала "Аглая". "Я
Русский и поэт..." - С. Н. Глинка, пламенный
поклонник Руссо (за что назван Жан-Жаком),
плодовитый драматург (Расин), переводчик
"Юнговых ночей" (Юнг), автор педагогических
сочинений (Локк). ...Сафы русские печальны... - А. П.
Бунина, Е. И. Титова и М. Е. Извекова. Густав - драма
Е. И. Титовой "Густав Ваза, или Торжествующая
невинность". ...виноносньш гений... - С. С. Бобров;
далее пародируется стиль его произведений.
...бледна тень... - А. С. Шишков. "Сочлены юные
мои..." - члены Российской Академии. ...Они
Пожарского поют... - Намек на поэму С.
Ширинского-Шихматова "Пожарский, Минин,
Гермоген, или Спасенная Россия". ...Кургановым
писать учен... - "Письмовник" Н. Г. Курганова
рассматривался в XIX в. как образец литературы для
"низкого" читателя. "Езда в остров
любви" - галантный роман Тредьяковского.
"Деидамия" - его трагедия.
Вкусил бессмертия награду... - В воспоминаниях М.
А. Дмитриева далее указан стих, поясняющий
характер "бессмертия" Шишкова: "Поставлен
с Тредьяковским к ряду" (во всех основных
списках этот стих отсутствует). "Почта" -
журнал "Почта духов", издававшийся в 1789 г.
молодым И. А. Крыловым.
Эпитафия. - Приведена Батюшковым
в конце письма к Н. И. Гнедичу от конца ноября 1809 г.
Впервые: BE, 1810, ч. 51, N 10, с. 126 (подп.: К. Б.).
На перевод "Генриад ы", или
Превращение Вольтера. - Написано в начале 1810 г.;
послано в письме к А. Е. Измайлову (М, т. 3, с. 74).
Впервые: Цв, 1810, ч. 5, N 2, с. 229 - 230 (подп.: Т. Н. Р.).
Эпиграмма, по-видимому, высмеивает перевод поэмы
Вольтера "Генриада", выполненный в 1803 г. И.
Сиря-ковым (учителем Батюшкова в пансионе
Жакино). Габриэль Д'Эст-ре - возлюбленная
французского короля Генриха IV, одна из героинь
"Генриады" Вольтера.
Отъезд. - Написано в 1809 - 1810 гг.
Впервые: О, ч. II, с. 200; было вырезано из
отпечатанной книги и осталось лишь в нескольких
экземплярах. В "первой" БТ имеет заглавие:
"М. Л...вой ...июня". Сохранился черновой
автограф стихотворения: ИРЛИ, ф. 19, ед. хр. 6, л. 10 - 10
об., дающий ряд вариантов, из которых наиболее
интересен вариант к 9 стиху: "И Марс, высокий и
дебелый". По нашему предположению, адресатом
этого шутливого стихотворения, а также
стихотворений "К Маше", "В день
рождения" и "Надпись к портрету Н. Н."
является знакомая семьи Батюшковых Мария
Андреевна Ла-чинова (в замуж. Чеглокова). В 1809 - 1810
гг. между ней и Батюшковым установились
характерные шутливо-дружеские взаимоотношения
(см.: М, т. 3, с. 31, 33, 43, 46). Селадон - имя героя романа
О. д'Юрфе "Астрея", ставшее нарицательным для
обозначения слезливого любовника.
К Маше. - Написано в 1809 - 1810 гг.
Впервые: BE, 1810, ч. 49, N 4, с. 286 (подп.: К..).
Стихотворение шутливо обыгрывает слова
архангела Гавриила деве Марии во время
Благовещения. Обращено, вероятно, к М. А.
Чеглоковой-Лачиновой (см. предыд. стихотв.).
Ода XIX. К Аристу Фуск у. - Написано
в 1809 - 1810 гг., в Хантоново. Печатается впервые по
черновому автографу:
ИРЛИ, ф. 19, ед. хр. 6, л. 9 об.
(опущены многочисленные варианты-зачеркивания).
Представляет собою попытку Батюшкова перевести
оду Горация (ода 22 из I книги) размером, близким к
подлиннику (сапфическая строфа). Предварительно
Батюшков подготовил прозаический перевод той же
оды:
"Тот, чья жизнь беспорочна и
кто чист от злодеяний, тот не имеет нужды, о Фуск,
ни в Маврских дротиках, ни в луке, ни в колчане,
обременном ядовитыми стрелами, хотя бы он был
среди Африканских всегда кипящих мелей, хотя бы
находился на негостеприимном Кавказе или на
берегах, омываемых баснословным Гидаспом. Когда,
отложив все попечения и воспевая Лалагу, я бродил
по Сабинским лесам и перешел чрез пределы, тогда
волк бежал от меня, не имеющего оружия: такого
чудовища никогда не производила ни воинственная
Дауния в обширных дубравах своих, ни страна Юбы,
сие бесплодное отечество львов. Перенеси меня в
места, где деревья, растущие на бездейственных
полях, никогда не освежаются летним дыханием
ветра, в ту страну света, которая угнетена вечным
туманом и сгущенным воздухом; перенеси меня под
колесницу Солнца, слишком приближенного к земле
в страну, где нет жилищ, я все буду любить Лалагу,
коей сладостна улыбка, коей сладостна беседа"
(ИРЛИ, ф. 19, ед. хр. 4, лл. 2 - 2 об.).
Арист Фуск - поэт и грамматик,
друг Горация. Гидасп - река в Индии. ...в лесу
Сабинском... - в области сабинян, в средней Италии,
где находилось поместье Горация.
"У Волги-реченьки сидел..." -
Датируется 1809 - 1810 гг. на том основании, что
автограф стихотворения находится на оборотной
стороне того листа, на котором написано
предыдущее ("Ода XIX. К Аристу Фуску"). Впервые,
с большими неточностями: РЛ, 1958, N 4, с. 175 - 177 (публ.
И. Б. Голуб). Автограф представляет собой черновой
набросок, в котором оставлены пустые места для
ненаписанных пятистиший (обозначены нами
отточиями). Речь в стихотворении идет о пленном
иноземном солдате, находящемся в России; оно
является ранним вариантом разработки того
сюжета, который будет развит в элегии
"Пленный" (1814).
Стихи на смерть Данилово и... -
Балерина М. Данилова умерла 8 января 1810 г. Впервые:
BE, 1810, ч. 50, N 7, с. 189 (подп.: /С.); помета
"С.-Петербург" условна: Батюшков в это время
находился в Москве.
"Известный откупщик
Фадей..." - Написано в 1810г. Впервые: BE, 1810, ч. 51, N 10,
с. 127 (подп.: К. В.). Была включена в О (ч. II, с. 202), но,
как и две следующие эпиграммы, вырезана из уже
отпечатанных экземпляров.
"Теперь, сего же дня..." -
Написано в 1810 г. Впервые: BE, 1810, ч. 51, N 10, с. 126 (подп.:
К. Б.). Была вырезана из О.
Истинный патриот. - Написано в
мае 1810 г. Впервые: Цв, 1810, N 6, с. 360 (подп.: 7*. Р. К.), под
загл.: "Рыцарь нашего века". Была вырезана из
О. Списки в "первой" и "второй" ВТ - под
загл.: "Русский витязь". Направлена против С.
Н. Глинки и его журнала "Русский вестник".
"О хлеб-соль русская..." - стихотворное
послание Глинки "Русская хлеб-соль. Послание к
моему приятелю Ф. . А... К..." (РВ, 1810, N 5, с. 83 - 84). ...о
прадед Филарет... - Филарет Романов,
государственный и церковный деятель XVII в.,
отнесенный Глинкой к числу "незабвенных мужей
нашего отечества" (РВ, 1808, N 1, с. 10). Ферязь -
старинное женское платье. Сальмис - блюдо
французской кухни: рагу из дичи с вином и
пряностями.
Сравнение. - Написано в 1810 г.
Впервые: BE, 1810, ч. 52, N 14, с. 124 (подп.: К.), под загл.:
"Сравнение двух полководцев".
Из антологии. - Написано в 1810 г.
Впервые: BE, 1810, ч. 52, N 14, с. 124 (подп.: Б.). Перевод
эпиграммы греч. поэта Антипатра Фессалюникского
(IX, 72), сделанный с французского переложения
Вольтера "На жертвоприношения Геркулесу",
помещенного в статье об эпиграмме в его
"Философском словаре".
На смерть Лауры. - Написано
предположительно в 1810 г. Впервые: BE, 1810, ч. 53, N 17, с.
54 (подп.: К. Б.). Вольный перевод 269 сонета Петрарки.
Колонна гордая!.. - См. коммент. на с. 448 наст, изд.
Вечер. Подражание Петрарке. -
Написано предположительно в 1810 г. Впервые: BE, 1810,
ч. 54, ь21, с. 37 - 39 (подп.: К. Б.). Вольный перевод 50-й
канцоны Ф. Петрарки.
Элизий. - Написано
предположительно в 1810 г. Впервые: Изд. 1834, ч. II, с. 75
- 76, под загл.: "Отрывок из элегии", с примеч.
"Начало сей пиесы не отыскано". Название
"Элизий" предложено Н. В. Фридманом в
соответствии с авторским перечнем самого
Батюшкова (см. записную книжку "Разные
замечания" - т. 2 наст, изд.); мотивировку
заглавия см.: ПССт, с. 282.
Мадагаскарская песня. - Написано
в 1810 г. Впервые: BE, 1811, ч. 55, N 3, с. 177 (подп.: К.).
Стихотворное переложение песни 8 из
прозаического цикла Э. Парни "Мадегасские
песни".
Скальд. - Написано в 1810 - 1811 гг.
Впервые: Известия АН СССР. Отд. лит. и языка, 1955, т.
14, вып. 4, с. 364 - 365, по автографу ИРЛИ. Вольное
переложение начала поэмы Э. Парни "Иснель и
Аслега".
Филомела и Прогна. Из Лафонтена.
- Написано летом 1811 г. в Хантоново. Впервые: BE, 1811,
ч. 60, N 23, с. 186 - 187 (подп.: К.). Вольный перевод
одноименной басни Лафонтена (15 басня III книги).
Певец, или Певцы в Беседе
славено-россов. - Написано в марте 1813 г. Впервые:
Современник, 1856, т. 57, N 5, Смесь, с. 10 - 18, под загл.:
"Певец в Беседе славянороссов". Автограф не
сохранился. В разл. изданиях использовались
разные прижизненные списки сатиры
("лонгиновский", "горчаковский",
"гротовский" и т. д.). Вслед за О. А.
Проскуриным печатаем в качестве основного
"оленинский" список сатиры (ГПБ, ф. 542, ед. хр.
725, л. 1 - 6; аргументацию см.: Пр., 1986, с. 477). Стих,
является травестий-ным "перепевом" гимна
Жуковского "Певец во стане русских воинов".
Написано совместно с А. Е. Измайловым; последнему,
по его собственному указанию (ГПБ, ф. 31, ед. хр. 2, л.
87 - 89), принадлежит отрывок, начинающийся словами
"Хвала, читателей тиран,//Хвостов
неистощимый..." и до слов: "...Холуй
Анастасевич!". Слаеено-россы - обозначение
членов "Беседы любителей русского слова",
обыгрывающее попытки А. С. Шишкова доказать
наличие единого "славенороссийского" языка.
Балладо-эпико-лиро-комико-эпизодический гимн -
возможно, подзаголовок пародирует название
"Гимна лиро-эпического на прогнание французов
из Отечества" Державина (1813). С
"Телемахидою" в руке//С Роленем за плечами... -
Подразумевается поэма В. К. Тредиаковского и его
перевод многотомных "Древней истории" и
"Римской истории" III Роллена. ...Беседы и,арь/
/Сдм-бур... - Подразумевается либо А. С. Шишков, либо
Г. Р. Державин. И галлицизмы пишет! - Высмеивается
отрицательное отношение "сла-вено-россов" к
"иностранным речениям". Славенофил... дед
седой - клички Шишкова. "Барды" -
драматическая поэма С. П. Жихарева. ...Шихматов
безглагольный... - С. А. Ширинский-Шихматов
настаивал на полном отказе от глагольных рифм.
...Холодных шуб родитель... - Имеется в виду
ироикомическая поэма А. А. Шаховского
"Расхищенные шубы", содержащая выпады
против карамзинистов. Весталка - А. П. Бунина.
...протяжный Львов... - П. Ю. Львов уснащал свои
сочинения многокорневыми славянизированными
словами. И Палицын, гроза чтецов... - Стихи А. А.
Палицына отличались языковой шероховатостью.
Обруганный Станевич. - Имеются в виду резкие
выпады против Е. И. Станевича в современных
журналах (М. Т. Каченовского, А. Ф. Воейкова и др.).
Холуй Анастасевич - намек на пристрастие В. Г.
Анастасевича к полонизмам (слуг называл
"холуями"). Соколов - чтец в "Беседе",
провиантский чиновник. Кто пишет так, как
говорит... - формула, отражающая стилистическую
программу карамзинистов.
На поэмы Петру Великом у. -
Написано, вероятно, в 1812 - 1813 гг. Впервые: ПРП, ч. 4,
1815, с. 274 (без подп.). Наш Пиндар... - Ломоносов. ...их
поэмы мертвы! - поэмы Р. Сладковско-го "Петр
Великий" (1803), С. А. Ширинского-Шихматова
"Петр Великий" (1810), А. Е. Грузинцева
"Петриада" (1812).
Переход русских войск через
Неман 1 января 1813 год а. - Условно датируется 1813 г.
(в переходе через Неман Батюшков участия не
принимал). Впервые: Славянин, 1830, ч. XIII, с. 209 - 210.
Задумчивый беглец - воин разбитой наполеоновской
армии. Царь младой - Александр I. Старец-вождь - М.
И. Кутузов.
Сцены четырех возрасте в. -
Написано для праздника, посвященного
возвращению Александра I и устроенного в
Павловске 27 июля 1814 г. Впервые: РА, 1887, N 7, с. 341 - 363.
На характер "сцен" большое влияние оказали
императрица Мария Федоровна (заказчица) и Ю. А.
Нелединский-Мелецкий, распорядитель и
организатор праздника. Помимо Батюшкова, в
написании "Сцен" приняли участие Г. Р.
Державин (заключительная "Кантата") и П. А.
Корсаков (заключительный "Общий хор").
Новый род смерт и. - Написано
летом 1814 г. Впервые: СО, 1814, ч. 17, N 41, с. 113 (подп.: N).
Входит в состав "второй" БТ. Бавий - здесь:
бездарный поэт. Каэна (Кайенна) - место ссылки в
Южной Америке (Французская Гвиана). Остров Эльба -
место первой ссылки Наполеона.
Элегия. - Полный текст
стихотворения "Воспоминания", вошедшего в О
без последних 32 строк, рассказывающих о любви
поэта к А. Ф Фурман. Впервые в сб.: XXV лет. 1859 - 1884.
Сборник, изданный обществом для пособия
нуждающимся литераторам и ученым. СПб., 1884, с. 201 -
204, где напеч. по тексту в рукописном сборнике В. А.
Жуковского (ГПБ, ф. 50, ед. хр. 12). В тексте сборника
имеются примечания, опущенные при публикации:
"а) .Логус - растение. Смотри "Одиссею"; в)
Жувизи - замок близ Парижа, с) Ричмон - прекрасный
городок в окрестностях Лондона, напротив жилища
Попе; путешественники никогда не забудут
пленительных видов Ричмона; d) Троллетана -
водопад близ Готенбурга на западном берегу
Швеции". Заключительное четверостишие
стихотворения процитировано в письме Батюшкова
к Вяземскому от февраля 1815 г.
Эпитафия Вяземскому. - Написано
в 1816 г. Подпись: В. Л Пушкин. Находится в составе
первой записной книжки П. А. Вяземского; под
четверостишием - позднейшая приписка владельца
книжки: "Шутка на меня Батюшкова и рукою его
писанная. Переделка стихов Карамзина на смерть
К(нязя) Хованского" (ЦГАЛИ, ф. 195, оп. 1, ед. хр. 1104,
л. 17). Впервые: Вяземский П. А. Записные книжки (1813 -
1848). Изд. подгот. В. С. Нечаева. М. АН СССР, 1963, с. 379.
Стихотворение, в шутку подписанное именем В. Л.
Пушкина, представляет собой цитату из
стихотворения Карамзина "На смерть князя Г. А.
Хованского" (1796). Измененный 2-й стих (у
Карамзина: "Писал, но зависти не знал")
намекает на серьезное обстоятельство в жизни
Вяземского, проигравшего в карты большую часть
своего состояния; этот стих нацеливает на
шутливое восприятие "эпитафии" от
"противного". В собрание сочинений
Батюшкова вводится впервые.
(С. С. Уварову). - Написано во
второй половине 1817 г. на экземпляре О, подаренном
Батюшковым Уварову. Впервые: СЦ на 1826 г., с. 4, под
загл.: "К NN". Солим - Иерусалим. Аттика -
провинция Греции.
К Творцу "Истории государства
Российского". - Написано в начале 1818 г. Впервые:
ПЗ на 1824 г., с. 21 - 22. Отправлено одновременно в
письмах к А. И. Тургеневу и Е. А. Карамзиной. Стих,
отражает впечатления Батюшкова от чтения первых
8-ми томов "Истории государства
Российского", вышедших в 1818 г. В основу
стихотворения положен эпизод из "Эмилиевых
писем" М. Н. Муравьева, рассказывающий о том,
как "отец истории" Геродот читал свою
"Историю греко-персидских войн" на
Олимпийских играх в присутствии будущего
историка Фукидида.
Князю П. И. Шаликов у... - Впервые,
без ведома автора: HP А, 1822, кн. 2, N 17, с. 61 - 62, с
примеч. П. И. Шаликова: "Предчувствую, с каким
удовольствием читатели сих листков увидят стихи
столь давно умолкшего любезного поэта,
полученные мною пред отъездом его в Италию".
...книги, им переведенной... - Шаликов прислал в
подарок Батюшкову свой перевод "Новых
повестей" С.-Ф. Жанлис (М., 1818). "В картузе, с
козырьком..." - Буянов, герой поэмы В. Л. Пушкина
"Опасный сосед". Кастраты - певчие папской
капеллы в Риме.
Из греческой антологии. -
Впервые: в составе брошюры "О греческой
антологии" (СПб., 1820), изданной Д. В. Дашковым в
количестве 70 экз. Предположительно датируется 1817
- 1818 гг. Брошюра открывалась шутливым в духе
арзамасских мистификаций предисловием издателя;
авторы скрыли себя за арзамасскими кличками:
"Ст... и А..." - "Старушка и Ахилл", С. С.
Уваров и Батюшков. В "прибавлении" были
помещены сделанные Уваровым французские
переводы эпиграмм, послужившие источником
батюшковских переводов. Антология - собрание
греческих эпиграмм, сохранившееся в рукописи XI в.
(Codex Palatinus), составившей 16 книг. Авторы греческих
подлинников и номера по Палатинской антологии: 1)
Мелеагр Гадарский (VII, 476); 2) Асклепиад Самосскин (V,
415); 3) Гедил (V, 199); 4) Антипатр Сидонский (IX, 231); 5) он
же (IX, 151); 6) анонимный автор (V, 107); 7) Павел
Силинциарий (V, 219); 8) он же (V, 250); 9) он же (V, 258); 10) он
же (V, 264); 11) он же (V, 262); 12) он же (V, 239); 13) Феодорид
Сиракузский (VII, 282).
"Ты пробуждаешься, о Байя, из
гробницы..." - Написано летом 1819 г. Впервые:
Современник, 1857, т. 62, с. 82, в качестве "отрывка
из неизвестного стихотворения",
сохранившегося в памяти друзей Батюшкова. Байя -
небольшой город близ Неаполя, развалины которого
частично затоплены морем; Батюшков был в Байе в
мае 1819 г.
"Есть наслаждение и в дикости
лесов..." - Написано летом 1819 г. Впервые: СЦ на 1828
г., с. 23. Вольный перевод 178 строфы IV песни
"Странствований Чайльд-Гарольда" Д.-Г.
Байрона. В "Современнике" (1857, т. 62, с. 82) было
опубликовано начало батюшковского перевода
следующей, 179-й строфы (сохранившееся в памяти П.
А. Вяземского):
Шуми же ты, шуми, огромный океан!
Развалины на прахе строит
Минутный человек, сей суетный
тиран,
Но море чем себе присвоит?
Трудися, созидай громады
кораблей...
Надпись для гробницы дочери
М(алышевой). - Написано в начале 1820 г. по просьбе
неаполитанской знакомой поэта. Впервые, без
ведома автора: СО, 1820, ч. 64, N 35, с. 83, под загл.:
"Надгробие русскому младенцу, умершему в
Неаполе".
Подражание древни м. - Написано в
июне 1821 г. в Шаф-гаузене. Впервые: Русь, 1883, N 23, с. 20 -
21. Автограф - на авторском экземпляре О (ГПБ, ф. 50,
ед. хр. 18, с. 242, 256); вместе с переводами "Из
греческой антологии" эти стихи должны были
войти в новое издание книги. По указанию А. А.
Карпова, восходят к переводам И. Г. Гердера
"Цветы греческой антологии" (I, 5) и "Цветы
восточной поэзии" (2, 3, 6).
Подражание Ариосту. - Написано,
вероятно, в 1820 - 1821 гг. Впервые: СЦ на 1826 г., с. 63.
Вольный перевод 42 октавы 1-й песни "Неистового
Роланда" Л. Ариосто. Эпиграф - первая строка
подлинника.
(Отрывок из Шиллеровой трагедии
"Мессинская невеста"). - Написан, по
свидетельству Н. А. Мель-гунова, в 1821 г. в Дрездене
(см.: Кениг Г. Очерки русской литературы. СПб., 1862,
с. 94 - 95). Впервые: Московский телеграф, 1828, ч. 19, N 1,
с. 34 - 35, с примечанием П. А. Вяземского:
"Следующий отрывок найден в бумагах поэта,
коего долговременное молчание поныне
оплакиваемо русскими музами, и потому он
драгоценен. Вероятно, отрывок сей еще не
совершенно был исправлен и может почесться
опытным упражнением в переводе. В нем не видать
последней отделки великого мастера, но виден
отпечаток руки поэтической и встречается много
превосходных мест. Может быть, он не
удовлетворителен для славы поэта, уже основанной
на других памятниках, более блестящих, но, без
сомнения, удовлетворит он любопытству и вниманию
читателей; сообщая отрывок сей "Телеграфу",
имею их удовольствие в виду". Сокращенный
перевод первой сцены трагедии Ф. Шиллера
"Мессинская невеста". Этеокл и Полиник -
сыновья фиванского царя Эдипа, убившие друг
друга на поединке.
"Жуковский, время все
проглотит..." - Вписано Батюшковым в альбом
Жуковскому в Дрездене в начале ноября 1821 г.
Впервые: PC, 1887, т. 54, N 4, с. 240. Плетаев - искаженная
фамилия П. А. Плетнева, на которого Батюшков был
обижен за элегию "Б......в из Рима" (1820).
"Ты знаешь, что изрек..." -
Датируется августом 1824 г. (упоминается в письме А.
И. Тургенева к П. А. Вяземскому от 21 августа 1824 г.).
Впервые: Библиотека для чтения, 1834, т. 2, с. 18,
подзагл.: "Изречение Мельхиседека". Автограф
(датир. 1824 г.): ГПБ, ф. 52, ед. хр. 244, л. 91. Мельхиседек -
библейский священнослужитель; какое-либо
изречение его, соотносящееся с текстом
стихотворения, неизвестно. По предположению С. А.
Кибальника, связано с эпиграммами
эллинистического поэта Паллада (Codex Palatinus, X, 58, 84),
которые могли быть известны Батюшкову по книге И.
Г. Герцена "Цветы греческой антологии".
"Храни ее, святое Провидень
е..." - Написано в 1824 г. Впервые: Известия АН СССР,
серия лит. и яз., 1967, т. 26, вып. 6, с. 541 - 543, где
опубликовано по автографу: ЦГИА, ф. 1003, оп. 1, д. 90, л.
11. По предположению Н. В. Фридмана, обращено к
императрице Елизавете Алексеевне.
Подражание Горацию. - Написано в
1852 г., по просьбе племянницы, А. Г. Гревенц
(сохранилось в составе письма Батюшкова к ней,
датированном 8 июля). Впервые: PC, 1883, т. 39, N 9, с. 551.
Частично воспроизводит стихотворение Державина
"Памятник" (1795).
Надпись к портрету графа
Буксгевдена... - Впервые: PC, 1883, т. 39, N 9, с. 552.
Буксгевден Федор Федорович (1750 - 1811) -
главнокомандующий в войне со шведами в 1808 г.
Хвостов-Суворов - Д. И. Хвостов, женатый на
племяннице А. В. Суворова.
Dubia
Левкад. Повесть, соч. Парни: -
Впервые: BE, 1811, ч. 59, N 17, с. 3 - 11 (подп.: Б.). На
принадлежность перевода Батюшкову указал М. Н.
Лонгинов (РА, 1863, N 12, ст. 953), но в собрание
сочинений под ред. Л. Н. Майкова он не вошел. В 1810 -
1811 гг. Батюшков увлекался как стихами, так и
прозой Э. Парни и активно переводил его (см. М, т. 3,
с. 79, 99, 105, 116 - 117 и др.). Кроме того, для стих, и писем
поэта был характерен несомненный интерес к
"скале Левкада" и к легенде о самоубийстве
Сафо.
Отрывки из Сафы. - Впервые: Лицей,
1806, N 2, с. 12 (подп.: Б.). Батюшков сотрудничал в этом
журнале (в предыдущем номере был напечатан
"Совет друзьям"). Данное стихотворение,
несомненно, навеяно державинскими переводами из
Сафо.
Срубленное дерево. (Подражание
Мелендецу). - Впервые: BE, 1807, ч. 36, N 21, с. 30 - 33 (подп.:
Б.). На принадлежность стихотворения Батюшкову
указывали М. Н. Лонгинов, П. А. Ефремов, Д. Д. Благой
(см.: АС, с. 591). Перевод одноименного стихотворения
испанского поэта Мелендеса-Вальдеса.
Эпиграмма ("Не годен ни к чему
Глупницкого журнал..."). - Впервые: Цв, 1810, ч. V, N 3,
с. 353 - 354 (подп.: 1 - 12). Включена в М, т. 1, с. 73, на
основании фразы из письма Батюшкова к Гнедичу от
19 сентября 1809 г.: "Напрасно говоришь, что я пишу
на какого-то издателя Лукницкого. Я этих ослов
плетьми сечь не хочу". Д. Д. Благой истолковал
эту фразу иначе и исключил эпиграмму из состава
сочинений Батюшкова (АС, с. 561 - 562). Между тем фраза
оказывается двусмысленной: принадлежащая
Батюшкову эпиграмма "Книги и журналист",
несомненно, направлена против журнала А. В.
Лукницкого "Северный Меркурий". Подпись "1
- 12" (то есть: "А - Л") заставляет
предположить мистификацию: это известная по
"Северному Меркурию" подпись самого
Лукницкого.
Песня. - Впервые: BE, 1811, ч. 56, N 6, с.
102 (подп.: Б - в). На принадлежность стихотворения
Батюшкову указал М. Н. Лонгинов (РА, 1863, N 12, ст. 953).
"Кутузов, наш геро и..." -
Эпиграмма (датируемая концом 1812 - началом 1813 г.)
входит в состав "оленинского" списка сатиры
"Певец, или Певцы в Беседе славено-россов"
(ГПБ, ф. 542, ед. хр. 725, л. 7).
Сравнение Санктпетербургской
родимой словесности с иноземною. - Написано в 1816
г. Впервые: за подписью А. С. Пушкин (?) в РА, 1863, вып.
12; за подписью В. Пушкин (?) в сб. "Эпиграмма и
сатира из истории литературной борьбы XIX века"
(М. - Л., 1931). По автографу ЦГАЛИ напечатано в сб.
"Поэты-сатирики конца XVIII - начала XIX века" (Л.,
1959) как бесспорно принадлежащее В. Л. Пушкину. Но
тот факт, что текст стихотворения написан не
рукой В. Л. Пушкина, а Батюшкова, заставляет
предположить возможное авторство последнего.
Подпись под стихотворением может быть объяснена
арзамасской традицией в шутку подписывать
сочинения чужим именем. Ср. аналогичный случай в
"Эпитафии Вяземскому" Батюшкова,
подписанной В. Л. Пушкиным (наст, том, с. 407, 480). На
обороте автографа текст рукой Батюшкова: "Я
изодрал, чтоб ты не вывел Пушкина (В. Л.) на свежую
воду". И приписка рукой В. Л. Пушкина:
"Каково?" Лист с автографом стихотворения,
вероятно, был вложен в коллективное письмо
Батюшкова и В. Л. Пушкина к Вяземскому, в котором
речь шла о том, что Батюшков порвал написанное
ранее письмо В. А. Жуковского (ЦГАЛИ, ф. 195, оп. 11, ед.
хр. 2611, л. 183 - 183 об.)- (Подготовка текста и коммент.
Н. И. Михайловой.)
Весна. - Впервые: СОСЯ, ч. 5. СПб.,
1822, с. 169 - 170 (поди.: К.). На принадлежность
стихотворения Батюшкову указал М. Н. Лонгинов (РА,
1863, N 12, ст. 952).
"Пускай Фома себе браните
я!.." - Эпиграмма атрибутирована Батюшкову в
списке стихотворений, принадлежавшем К. Д.
Кавелину (ИРЛИ, ф. 119, оп. 8, ед. хр. 33, л. 15 об.); в
составлении сборника принимал участие Д. А.
Кавелин, знакомый Батюшкова.