- Дайте-ка я посмотрю, что вам досталось, - сказал Герствуд, корректно
заглядывая в карты Керри через ее плечо.
Несколько секунд он изучал ее карты и наконец сказал:
- Совсем не плохо. Вам везет. Сейчас я научу вас, как обыграть вашего
мужа. Вы только слушайтесь меня.
- Позвольте, - запротестовал Друэ, - если вы вдвоем против меня, то
мне, конечно, крышка. Герствуд здорово играет в карты.
- Нет, это все ваша жена. Она и мне приносит счастье. Почему бы ей и не
выигрывать?
Керри бросила благодарный взгляд Герствуду и улыбнулась Друэ. Первый
придал своему лицу выражение обыкновенной дружеской симпатии. Он пришел
сюда с целью приятно провести вечер. Все, что Керри делает, доставляет ему
удовольствие - только и всего.
- Так, так, - задумчиво промолвил он и, придержав одну из хороших карт,
дал Керри возможность получить лишнюю взятку. - Я бы сказал, что недурно
сыграно для начинающей! - добавил он.
Керри весело хохотала, забирая взятки. Казалось, помощь Герствуда
делала ее непобедимой.
А тот лишь изредка смотрел на нее. И когда смотрел, взгляд его светился
мягким светом. В нем не отражалось ничего, кроме задушевного и доброго
товарищеского отношения. Он далеко запрятал хитрое и жестокое выражение
своих глаз, и во взгляде его было лишь самое невинное восхищение. Керри
была вправе думать, что ее общество доставляет ему удовольствие. Она
чувствовала, что кажется ему привлекательной.
- Это несправедливо так играть и совсем даром, - сказал Герствуд и,
запустив руку в маленький карманчик жилета, где лежал кошелек для мелочи,
добавил: - Давайте играть по десяти центов.
- Ладно, - согласился Друэ и полез в карман за деньгами.
Но Герствуд опередил его. В руках у него оказалась горсть новеньких
десятицентовиков.
- Пожалуйста! - сказал он, снабжая каждого из партнеров маленькой
стопкой монет.
- О, сейчас начнется азартная игра! - с улыбкой сказала Керри. - Это
очень дурно!
- Ничего подобного, - возразил Друэ. - Это просто забава. Если ты не
будешь делать большие ставки, то попадешь прямо в рай.
- Не морализируйте, - ласково сказал Герствуд, обращаясь к Керри, - пока не увидите, что будет дальше.
Друэ улыбнулся.
- Если выигрыш достанется вашему мужу, - продолжал Герствуд, - он
объяснит вам, как это дурно.
Друэ громко расхохотался.
Голос Герствуда звучал так располагающе, а его обаяние было так
ощутимо, что и Керри тоже не могла не засмеяться.
- Когда вы уезжаете? - спросил Герствуд приятеля.
- В среду, - ответил Друэ.
- Не легко вам, должно быть, приходится с мужем, который вечно в бегах,
- сказал Герствуд, глядя на Керри.
- На этот раз мы поедем вместе, - заметил Друэ.
- До отъезда вы непременно должны пойти со мной в театр, - сказал
Герствуд.
- Отлично, - согласился Друэ. - Как ты думаешь, Керри?
- Я бы охотно пошла, - ответила она.
Герствуд сделал все, что мог, чтобы дать Керри выиграть. Он радовался
ее успехам, подсчитывал ее выигрыши, наконец, собрал деньги и положил ей в
руку.
Когда игра кончилась, Керри накрыла стол и подала легкую закуску с
вином, которое принес с собой Герствуд, а после ужина он все с тем же
тактом не стал засиживаться.
- Помните, - сказал он при прощании, обращаясь сперва к Керри, а затем
переводя взгляд на Друэ, - что вы должны быть готовы к половине восьмого.
Я заеду за вами.
Друэ и Керри проводили гостя до дверей. На улице мягко светились
красные фонари поджидавшего его кэба.
- Вот что: когда вы уедете и ваша супруга останется одна, - сказал
Герствуд тоном доброго приятеля, - вы должны разрешить мне немного
развлечь ее, чтобы она не слишком тосковала в ваше отсутствие.
- О, конечно! - сказал Друэ, чрезвычайно польщенный вниманием
Герствуда.
- Вы очень добры, - прибавила со своей стороны Керри.
- Нисколько, - сказал Герствуд. - Ваш муж на моем месте, несомненно,
сделал бы то же самое.
Он улыбнулся и стал спускаться со ступенек.
Гость произвел на Керри сильное впечатление; она никогда еще не
сталкивалась с таким обаятельным человеком.
Что касается Друэ, то и он был очень доволен.
- Удивительно милый человек! - сказал он, когда они вернулись в свою
уютную гостиную. - И к тому же хороший друг.
- Видимо, да, - согласилась Керри.
11. ГОЛОС ИСКУШЕНИЯ. ПОД ОХРАНОЙ ЧУВСТВ
Керри быстро знакомилась с жизнью, вернее, с внешними ее формами. Видя
какую-нибудь вещь, Керри тотчас спрашивала себя, пойдет ли ей это. Да
будет известно, что подобный метод мышления не является признаком мудрости
или утонченности чувств. Красивый наряд всегда был для Керри чем-то весьма
убедительным - он говорил в свою пользу мягко и вкрадчиво, как иезуит. И
желание обладать им заставляло Керри охотно прислушиваться, когда
какой-нибудь наряд взывал к ней. Голос так называемого Неодушевленного!
Кто сумеет перевести на наш язык красноречие драгоценных камней?
"Дорогая моя, - говорил кружевной воротничок, приобретенный ею у
Партриджа, - полюбуйся только, до чего я тебе к лицу! Ни в коем случае не
отказывайся от меня!"
"Ах, какие прелестные ножки! - говорила кожа мягких новых туфель. - Как
красиво я их облегаю! Какая жалость, если им будет недоставать меня!"
И только лишь когда желанные вещи оказывались у Керри в руках или же на
ней, она обретала способность думать о том, что надо отказаться от них.
Мысль о том, каким путем они ей доставались, мучила Керри, но она всеми
силами старалась прогнать сомнения, потому что не могла бы отказаться от
нарядов.
"Надень старое платье и стоптанные башмаки!" - тщетно взывал к ней
голос совести.
Керри еще, пожалуй, могла бы побороть свой страх перед голодом и
вернуться к старому. Под давлением совести она еще могла бы внять
внутреннему голосу и не побояться тяжести труда, жалкого прозябания и
лишений. Но испортить свою внешность? Одеться в отрепья? Снова обрести
нищенский вид? Никогда!
Друэ всячески укреплял в Керри уверенность в правильности ее поступков
и суждений, ослабляя таким образом ее способность к сопротивлению разным
соблазнам. А добиться этого совсем не трудно, особенно когда наше мнение
сходится с желанием. Со свойственной ему задушевностью Друэ без конца
твердил, что она очень хороша, и смотрел на нее восхищенными глазами. А
Керри все принимала за чистую монету. При таких обстоятельствах ей не было
нужды держать себя так, как обычно держатся хорошенькие женщины, однако
она стала быстро усваивать эту премудрость. Друэ обладал свойственной
людям его склада привычкой провожать глазами на улице нарядных или
хорошеньких женщин и отпускать на их счет замечания. У него было какое-то
чисто женское пристрастие к красивой одежде, и благодаря этому он
прекрасно разбирался если не в уме, то в туалетах женщин. Друэ внимательно
приглядывался к тому, как ходят элегантные дамы, как они ставят ножку, как
держат голову, как изгибают свое тело на ходу. Грациозное колыхание бедер
распаляло его, как пьяницу мысль о стакане хорошего вина. Он чрезвычайно
ценил и любил в женщинах то, что они сами больше всего любят и ценят в
себе, - изящество. Перед алтарем изящества он вместе с ними преклонял
колена, как горячо верующий.
- Ты обратила внимание на ту даму, что сейчас прошла? - спросил он
Керри в первый же день, когда они вместе вышли погулять. - Какая у нее
походка!
Керри внимательно посмотрела на даму, чья грация заслужила его похвалу.
- Да, ты прав, - отозвалась она.
И у нее мелькнула догадка, что, быть может, ей самой как раз этого и
недостает. Если это так красиво, ей надо присмотреться к этим дамам
повнимательнее. У нее возникло инстинктивное желание подражать таким
женщинам. Без сомнения, и она может ходить не хуже.
Когда женщина с умом Керри видит вещи, на которые беспрестанно обращают
ее внимание, которыми без конца восхищаются, она делает из этого
логический вывод и потом применяет его в жизни. У Друэ не хватало ума
понять бестактность своих замечаний. Ему и в голову не приходило, что
гораздо лучше было бы внушать Керри, что она должна превзойти самое себя,
а не других женщин, которые якобы лучше ее. Он не стал бы так обращаться с
более зрелой, более искушенной женщиной, но в Керри он видел только
неопытность. Менее умный, чем она, Друэ, естественно, не в состоянии был
понять, что обижает ее. Он продолжал воспитывать ее, нанося своей жертве
новые душевные раны, а это было неразумно со стороны человека, чье
восхищение ученицей росло день ото дня.
Керри безропотно выслушивала его наставления. Понимая постепенно, что
именно нравится Друэ, она понемногу училась видеть его недостатки. Мужчина
сильно теряет во мнении женщины, если он щедро расточает свои восторги
перед другими. В глазах женщины только один предмет достоин высшей похвалы
- она сама. Чтобы иметь успех у многих женщин, нужно целиком отдавать себя
каждой.
У себя в квартире Керри тоже черпала немало сведений о том, что якобы
необходимо настоящей даме.
В одном доме с нею жил некий Фрэнк Гейл, директор театра "Стандард",
вместе с женой. Миссис Гейл была миловидной брюнеткой лет тридцати пяти.
Супруги Гейл принадлежали к категории людей, весьма многочисленной в
современной Америке, - людей, которые живут прилично, хотя и ничего не
имеют за душой. Гейл получал сорок пять долларов в неделю. Его жена,
обладая привлекательной внешностью, не желала признавать свой возраст, ей
не хотелось возиться с хозяйством и воспитывать детей. Как и Друэ с Керри,
супруги Гейл занимали три меблированные комнаты, только этажом выше.
Керри скоро познакомилась с миссис Гейл и вместе с нею гуляла по
городу. Долгое время она была единственной знакомой Керри: болтовня
приятельницы служила призмой, сквозь которую Керри смотрела на мир.
Всякого рода пошлости, преклонение перед деньгами и избитые представления
о морали, таившиеся в пассивном уме миссис Гейл, естественно, оказали свое
воздействие на Керри и на какое-то время внесли страшную путаницу в ее
взгляды на жизнь.
Но, с другой стороны, Керри и сама, руководствуясь каким-то внутренним
чутьем, вносила во все это кое-какие коррективы. Ей нельзя было отказать в
постоянном стремлении к чему-то лучшему. Те впечатления, что взывают к
нашему сердцу, указывали ей правильный путь.
В квартире этажом ниже жила молодая девушка с матерью; они приехали из
Ивенсвиля, штат Индиана. Это была семья казначея крупной железнодорожной
компании. Дочь приехала в Чикаго совершенствоваться в музыке, а мать
сопровождала ее, чтобы девушка не скучала.
Керри не завела с ними знакомства, но нередко сталкивалась с девушкой,
когда та приходила или уходила. Несколько раз Керри видела ее за роялем в
гостиной меблированных комнат и часто слышала ее игру. Девушка хорошо
одевалась, и когда она садилась за рояль, на ее белых пальчиках сверкали
кольца.
Музыка имела большую власть над Керри. Нервы молодой женщины отзывались
на некоторые мелодии, подобно тому, как вибрируют струны арфы, когда рядом
ударяют но клавишам рояля. Керри отличалась тонкостью восприятия, и
некоторые аккорды вызывали в ней смутные думы, пробуждая тоску по многому,
чего она была лишена. Эти же думы заставляли ее крепко держаться за то,
чем она обладала. Одну небольшую вещицу пианистка исполняла особенно
трогательно и нежно. Керри услышала ее через открытую дверь своей
квартиры. Это было в тот час между сумерками и тьмой, когда для людей
праздных, для тех, кто не нашел себя в жизни, все кругом приобретает
грустный облик. И человек мысленно уносится в далекие странствия, из
которых возвращается опустошенный, с воспоминаниями об угасших, навсегда
отлетевших радостях: Керри сидела у окна и глядела на улицу. Друэ ушел еще
в десять часов утра. Она развлекала себя сначала прогулкой, потом чтением
романа Берты Мак-Клей, оставленного ей Друэ, но книга не доставляла ей
особого удовольствия. Чтобы скоротать время, она переоделась в более
подходящее для вечера платье, а потом опять села у окна и принялась
смотреть в парк, охваченная такой печалью и беспокойством, какие только
может испытывать в подобных обстоятельствах натура, жаждущая разнообразия
и полноты жизни. Так она сидела, раздумывая над своим новым положением,
когда снизу, из гостиной, вдруг полились звуки рояля и спутали ее мысли,
придав им новую окраску. Керри вспомнились самые лучшие и самые печальные
дни ее короткой жизни. На миг ее охватило раскаяние.
В таком настроении застал ее Друэ, - с его появлением в комнату словно
ворвалась струя совсем иного воздуха. Сумерки уже сгустились, но Керри не
зажигала света. Огонь в камине тоже почти догорел.
- Где ты, Кэд? - окликнул ее Друэ, назвав ласкательным именем, которое
он для нее придумал.
- Я здесь, - ответила она.
В ее голосе звучала грусть, но Друэ неспособен был это уловить. Ему
недоставало того чутья, которое подсказало бы ему, что надо деликатно
подойти к женщине и утешить ее. Он чиркнул спичкой и зажег газ.
- Да ты, никак, плакала! - воскликнул он.
И, правда, глаза Керри были еще влажны от невольных слез.
- Вот так так! - удивился Друэ. - Это не годится!
Он взял ее за руку, предполагая в своем добродушном эгоизме, что только
его отсутствие было причиною ее тоски и слез.
- Полно, полно, Кэд! - продолжал он. - Все будет хорошо. Слышишь
музыку? Давай потанцуем!
Он вряд ли мог бы предложить ей в эту минуту что-либо более неуместное.
Слова Друэ доказали Керри, что ей нечего искать у него сочувствия. Ей
трудно было бы определить, в чем именно заключался его недостаток, в чем
была разница между ним и ею, но она все же ощущала и этот недостаток и эту
разницу. Друэ совершил свою первую крупную ошибку.
То, что говорил Друэ о юной музыкантше, когда та по вечерам выходила в
сопровождении матери, заставляло Керри с особым вниманием присматриваться
к манерам женщин, сознающих свое достоинство. Она смотрелась в зеркало и
слегка поджимала губки, чуть откидывая при этом голову назад, как это
делала дочь железнодорожного казначея. Она стала легким, небрежным
движением подбирать юбку, - разве Друэ не обращал ее внимание на то, как
грациозно это проделывает молодая музыкантша да и многие другие женщины? А
ведь Керри от природы была переимчива. Она начала усваивать все те мелкие
черточки, которые рано или поздно приобретает всякая хорошенькая женщина,
не лишенная тщеславия. Короче говоря, ее представления об изяществе
значительно расширились и соответственно изменилась ее внешность. Керри
стала женщиной с весьма развитым вкусом.
Это не укрылось и от Друэ. Он заметил и новый бант в ее волосах, и то,
как она по-новому взбила локоны однажды утром.
- Тебе очень к лицу эта новая прическа, Кэд! - сказал он.
- Ты находишь? - обрадовалась Керри.
Его слова заставили ее проверить в тот же день и другие свои успехи.
Керри уже не так тяжело ступала при ходьбе, и это опять-таки было
подражанием изящной походке дочери казначея. Трудно сказать, как велико
было влияние музыкальной соседки, но только Керри многому научилась у нее.
И когда Герствуд впервые навестил своего друга, он встретил молодую
женщину, во многом отличавшуюся от той Керри, с которой Друэ в свое время
заговорил в поезде. В ее одежде давно уже исчезли прежние недостатки, и то
же можно было сказать о ее манерах. Она была хороша, изящна и прелестна в
своей робости, рожденной неуверенностью в себе. В ее больших глазах было
что-то детски-наивное, и вот это-то и пленило накрахмаленного позера
Герствуда.
Вечное влечение увядающего к юному и свежему! В Герствуде сохранилась
еще эта способность ценить все цветущее, все неиспорченное и молодое, и
сейчас она вспыхнула с новой силой. Он глядел на миловидную девушку и
чувствовал, как от нее исходят нежные волны сияющей юности. Его светская
пресыщенность не могла обнаружить в ее больших ясных глазах ничего
похожего на притворство. Даже ее легкое тщеславие, подметь он его,
понравилось бы ему и показалось бы прелестным.
"И как это удалось Друэ пленить ее?" - подумал он, направляясь в своем
экипаже домой.
С первого же взгляда Герствуду стало ясно, что Керри гораздо утонченнее
Друэ.
Экипаж катился между двумя рядами убегавших назад газовых фонарей.
Герствуд сидел, сложив на коленях затянутые в перчатки руки, и все еще
видел перед собой освещенную комнату и личико Керри. Он не переставал
думать о юной красоте этой женщины.
"Надо послать ей цветов! - решил он. - Друэ не рассердится".
Он ни на секунду не скрывал от себя, что Керри ему нравится. Его
нисколько не беспокоило то, что Друэ имеет право первенства. Он просто
отдался течению легких, как обрывки паутины, мыслей, надеясь, что где-то
он ухватится за одну из них и соединит в одно целое. Конечно, он не знал и
не мог предвидеть, к чему это приведет.
Несколько недель спустя Друэ, по-прежнему разъезжавший по всей стране,
вернувшись в Чикаго из поездки в город Омаха, повстречался с одной из
своих прежних приятельниц, большой щеголихой. Он намеревался немедленно
поехать на Огден-сквер, чтобы устроить сюрприз Керри, не знавшей о его
возвращении, но эта встреча заставила его изменить первоначальное решение.
- Давайте пообедаем вместе, - предложил он своей знакомой, нисколько не
беспокоясь о том, что могут увидеть.
- С удовольствием, - согласилась она.
Они зашли в один из лучших ресторанов, чтобы поболтать и вспомнить
старое. Встретились они в пять часов, обед закончился лишь в половине
восьмого.
Друэ только что рассказал своей даме какой-то забавный случай, и лицо
его уже расплывалось в улыбке, как вдруг он встретился взглядом с
Герствудом. Тот вошел в ресторан в сопровождении нескольких друзей и,
увидев молодого коммивояжера в обществе какой-то женщины - вовсе не Керри,
- сделал соответствующий вывод.
"А, шалопай! - подумал он и мысленно добавил, искренне сочувствуя
Керри: - Напрасно он так обижает бедную девочку!"
Едва Друэ поймал на себе взгляд Герствуда, как мысли его понеслись
бешеным галопом, перегоняя одна другую. Впрочем, у него еще не было
никаких дурных предчувствий, пока он не заметил, что Герствуд
притворяется, будто не видит его. И тут он вдруг вспомнил, какое
впечатление произвела Керри на Герствуда. Он подумал о том вечере, который
они провели тогда втроем. Черт возьми, придется как-нибудь объяснить это
Герствуду. Случайная встреча, полчаса за столиком со старинной
приятельницей - стоит ли этому придавать значение?
Впервые в жизни Друэ был серьезно озабочен. Он столкнулся с осложнением
морального порядка и не в состоянии был предвидеть, чем это может
кончиться. Герствуд будет смеяться над ним и назовет его ветрогоном. Ну
что ж, он и сам посмеется с Герствудом! Керри ничего не узнает, и точно
так же ничего не будет знать его знакомая, которая сейчас сидит с ним за
столом. Но как ни старался Друэ успокоить себя, он не мог прогнать
овладевшего им неприятного ощущения - на него как будто легло позорное
клеймо, а меж тем он ни в чем не виноват. Друэ поспешил закончить обед,
усадил свою знакомую в экипаж и направился домой.
"Что-то он мне не рассказывал об этих других своих пассиях, - размышлял
Герствуд. - Он думает, что я верю, будто он любит ту".
"У него нет никаких оснований думать, что я погуливаю на стороне,
поскольку я совсем недавно познакомил его с Керри", - размышлял, в свою
очередь, Друэ.
- А я вас видел! - шутливо заметил Герствуд, когда Друэ некоторое время
спустя зашел в его сверкающие владения, ибо не в силах был лишить себя
привычного удовольствия.
Произнося эти слова, Герствуд наставительно поднял палец, точно отец,
разговаривающий с сыном.
- А, это старая приятельница, с которой я случайно встретился по дороге
с вокзала, - поспешил объяснить Друэ. - В свое время она была недурна.
- И все еще немного нравится, а? - так же шутливо сказал Герствуд.
- О, что вы! - воскликнул Друэ. - Просто я никак не мог от нее
улизнуть.
- Долго пробудете в Чикаго? - спросил Герствуд.
- Всего несколько дней.
- Вы непременно должны пообедать со мной вместе с вашей девочкой, - сказал Герствуд. - Сдается мне, что вы держите ее взаперти. Я возьму ложу
на Джо Джефферсона.
- О, я вовсе не намерен прятать ее! - ответил коммивояжер. - Мы охотно
поедем.
Герствуд остался чрезвычайно доволен. Он ничуть не верил, что Друэ
питает сильное чувство к Керри. Он завидовал коммивояжеру, и теперь, при
взгляде на хорошо одетого, веселого молодого человека, который так
нравился ему, в глазах его вспыхнул огонь ревности. Он начал мысленно
критиковать Друэ: в нем ни мужского обаяния, ни ума! Он стал видеть его
недостатки. Каково бы ни было его мнение о Друэ как о славном малом, он с
некоторым пренебрежением смотрел на него как на любовника. Его нетрудно
будет убрать с пути, Герствуд был уверен. Да ему достаточно было бы только
намекнуть Керри на тот маленький случай, который произошел в четверг, и
все было бы кончено! Непринужденно болтая и от души смеясь, Герствуд не
переставал думать об одном и том же, а Друэ ничего не замечал. Ему не под
силу было разгадать такого человека, как Герствуд. С улыбкой принял он
приглашение, меж тем как тот стоял и всматривался в него ястребиным
взглядом.
А героиня этой запутанной комедии ни о ком из них и думать не думала.
Она приспосабливала свои мысли и чувства к новой обстановке и окружению и
отнюдь не собиралась страдать из-за Друэ или Герствуда.
Однажды вечером Друэ застал ее перед зеркалом: она стояла и
прихорашивалась.
- Ага! - шутливо воскликнул он, неожиданно входя. - Я начинаю думать,
что ты становишься кокеткой.
- Ничего подобного, - улыбнувшись, ответила Керри.
- Во всяком случае, ты чертовски хороша, - продолжал он, обнимая ее за
талию. - Надень синее платье и пойдем в театр.
- Ах, как жаль! Я обещала миссис Гейл пойти с ней на выставку, - сказала она виновато.
- Вот как, - рассеянно промолвил Друэ, словно что-то обдумывая. - Меня
лично выставка не интересует.
- Право, не знаю, как и быть, - нерешительно сказала Керри, вовсе не
собираясь, однако, нарушить обещание в угоду Друэ.
В эту минуту в дверь постучали. Вошла служанка и подала Друэ
запечатанный конверт.
- Посыльный говорит, ему приказано ждать ответа, - сказала горничная.
- От Герствуда, - сказал Друэ, тотчас узнав почерк приятеля.
Он вскрыл конверт и принялся читать.
"Вы непременно должны пойти со мной сегодня в театр, - гласило письмо.
- Играет Джо Джефферсон. На сей раз приглашаю я, как мы условились. Отказа
не принимаю".
- Что ты скажешь на это? - без всяких задних мыслей спросил Друэ.
С языка Керри уже готово было сорваться согласие.
- Ты лучше сам реши, Чарли, - все же сдержанно произнесла она.
- Я думаю, нам следовало бы пойти, если только ты сумеешь отказаться от
приглашения миссис Гейл, - сказал Друэ.
- О, это можно будет устроить! - не задумываясь, решила Керри.
Друэ взял листок бумаги, чтобы написать ответ, а Керри немедленно пошла
переодеваться. Ей и самой не ясно было, почему она предпочла приглашение
Герствуда.
- Как ты думаешь, сделать мне такую же прическу, как вчера? - спросила,
возвращаясь в комнату, Керри; в руках она держала какие-то предметы
туалета.
- Конечно, - отозвался Друэ.
Керри облегченно вздохнула при мысли, что он не сердится. Она отнюдь не
считала, что согласилась принять приглашение потому, что Герствуд ей
нравится. Просто провести вечер в обществе его и Друэ было самым приятным
из всех вариантов, какие были предложены ей в тот день.
Она оделась и причесалась с особой тщательностью, и они вышли из дому,
предварительно извинившись перед миссис Гейл.
- Однако! - воскликнул Герствуд, когда Керри и Друэ показались в
вестибюле театра. - Мы сегодня очаровательны!
Керри вздрогнула, почувствовав на себе его восхищенный взгляд.
- Пойдемте! - сказал он и двинулся вперед, показывая дорогу.
Театр блистал нарядами. Это была живая иллюстрация к старому выражению
"разодеться в пух и прах".
- Вы когда-нибудь видели Джефферсона? - спросил Герствуд, когда они
расположились в ложе, и слегка наклонился при этом к Керри.
- Нет, никогда, - ответила она.
- О, он бесподобен, бесподобен!
И он стал рассыпаться в похвалах по адресу актера, повторяя избитые
фразы людей своего круга. Герствуд отправил Друэ за программой и снова
принялся рассказывать Керри про Джефферсона то, что он о нем слышал.
Молодой коммивояжер был несказанно доволен роскошным убранством лож,
элегантным видом своего друга. А Керри, когда глаза ее случайно
встречались с глазами Герствуда, видела в его взгляде столько чувства,
сколько никто и никогда не проявлял по отношению к ней. В ту минуту она
даже не могла понять, в чем дело, так как в следующий миг во взгляде
Герствуда она обнаруживала кажущееся безразличие, а в его манерах - только
любезность и вежливость.
Друэ тоже принимал участие в разговоре, но по сравнению с Герствудом
казался весьма недалеким. Управляющий баром развлекал и его и Керри, и
теперь она отчетливо понимала, насколько Герствуд выше Друэ. Она
инстинктивно чувствовала, что он и сильнее и умнее, хоть и держится
удивительно просто. К концу третьего действия она окончательно пришла к
убеждению, что Друэ всего лишь добрый малый, а во всех других отношениях
ему многого недостает. С каждой минутой он все больше терял в ее глазах,
не выдерживая опасного сравнения.
- Я получила огромное удовольствие, - сказала Керри по окончании
спектакля.
- Я тоже, - поддержал ее Друэ, и не догадывающийся, что в душе ее
разыгралась битва, в которой его позиции сильно пострадали. Он напоминал
древнего китайского императора, который восседал на троне, очень довольный
собою и своим могуществом, и вовсе не подозревал, что в это время враги
отнимают у него лучшие земли.
- А вы избавили меня от скучного вечера, - ответил Герствуд. - Спокойной ночи!
Он взял маленькую ручку Керри, и их обоих словно пронзил электрический
ток.
- Я так устала, - ответила Керри, когда Друэ заговорил было с ней в
вагоне конки, и откинулась на спинку сиденья.
- Тогда посиди, а я пойду покурю.
Он встал и вышел на площадку, беспечно предоставив игре идти своим
чередом.
12. ЯРКИЕ ОГНИ ОСОБНЯКОВ. МОЛЬБА ИСКУСИТЕЛЯ
Миссис Герствуд не имела ни малейшего представления о моральной
неустойчивости мужа, хотя его наклонности, хорошо ей известные, могли бы
заставить ее быть настороже. Трудно было предугадать, на что способна эта
женщина, если вывести ее из себя. Герствуд, и тот не мог бы заранее
сказать, как поступит его жена при тех или иных обстоятельствах. Миссис
Герствуд не принадлежала к тем женщинам, которые позволяют себе приходить
в ярость. Прежде всего она слишком мало верила в людей и прекрасно знала,
что все не без греха. Затем она была слишком расчетлива и никогда
бесполезным шумом не лишила бы себя преимущества знать все до мельчайших
деталей. Она никогда не позволила бы своему гневу вылиться сразу в один
сокрушительный удар. Она стала бы выжидать, размышлять, тщательно изучать
все подробности, накопляя их одну за другой, пока, наконец, ее сила не
сравнялась бы с жаждой мести. В то же время она не стала бы мешкать, если
бы ей представился случай нанести обидчику рану, все равно - серьезную или
легкую, и притом так, чтобы объект ее мести сам не знал, откуда грянула
беда. Это была холодная, самовлюбленная женщина, и в голове у нее
теснилось немало мыслей, которые никогда не находили себе выражения и
которые миссис Герствуд не выдала бы даже мимолетным взглядом.
Многое из этих черт Герствуд угадывал в натуре жены, хотя ничто пока не
подтверждало его догадок. Они жили мирно, и он отчасти был даже доволен
своей семейной жизнью. Он нисколько не опасался своей супруги - для этого
не было никаких оснований. Миссис Герствуд все еще слегка гордилась своим
мужем, тем более что ей по-прежнему хотелось поддерживать в обществе
мнение о сплоченности своей семьи. И все же втайне она была очень
довольна, что значительная часть имущества мужа переписана на ее имя. Она
склонила Герствуда принять эту меру предосторожности давно, когда домашний
очаг обладал для него большей притягательной силой, чем теперь. У жены не
было ни малейшего повода предполагать, что в ее домашнем быту может
когда-нибудь произойти какой-то неприятный переворот. И все же мрачные
тени, которые порою опережают события, заставляли ее иной раз радоваться,
что состояние мужа, в сущности, у нее в руках. Поэтому, ничем не рискуя,
она всегда имела возможность проявить упорство, а Герствуд держал себя
очень осторожно, ибо не знал, как поведет себя жена, если вызвать ее
недовольство.
И вот в тот вечер, когда Герствуд, Керри и Друэ сидели в ложе театра
Мак-Викера, сын Герствуда, оказывается, сидел в шестом ряду партера с
дочерью Х.Б.Кармайкла, совладельца крупной мануфактурной фирмы в Чикаго.
Герствуд не заметил сына, так как, по обыкновению, держался в глубине
ложи; а его можно было увидеть лишь в тех случаях, когда он слегка
наклонялся вперед, да и то только из первых шести рядов партера. Он всегда
сидел так в театре, стараясь, чтобы его присутствие было по возможности
никем не замечено, если, конечно, у него не было оснований поступать
иначе.
Утром за завтраком молодой Герствуд сказал отцу:
- Я видел тебя вчера вечером.
- А, ты был вчера в театре Мак-Викера? - самым беспечным тоном спросил
Герствуд.
- Да, - ответил Джордж.
- С кем ты был?
- С мисс Кармайкл.
Миссис Герствуд испытующе посмотрела на мужа, но выражение его лица
ничего не сказало ей. Герствуд мог случайно зайти ненадолго в театр.
- Как пьеса? - спросила она.
- Превосходная, - ответил Герствуд, - только уж очень старая - "Рип Ван
Винкл".
- С кем же ты был? - с напускным равнодушием спросила она.
- С Чарльзом Друэ и его женой. Это друзья мистера Моя, они наездом в
Чикаго.
Ввиду особых условий работы Герствуда это обстоятельство не могло
вызвать у его жены никаких подозрений. Миссис Герствуд мирилась с тем, что
служба вынуждает его иногда бывать в обществе без жены. Но последнее время
он уже несколько раз отговаривался служебными обязанностями именно тогда,
когда она куда-либо звала его. Так было как раз накануне утром.
- А мне помнится, ты говорил, что будешь занят, - заметила миссис
Герствуд, осторожно выбирая слова.
- Я и был занят! - воскликнул муж. - Но я ничего не мог сделать,
пришлось пойти, зато потом я должен был работать до двух часов ночи.
Пояснение Герствуда на время прекратило всякие дальнейшие расспросы, но
от этого разговора у обоих супругов остался на душе неприятный осадок.
Миссис Герствуд трудно было бы найти более неудачное время для того, чтобы
предъявлять какие-либо требования. Уже немало лет супруг постепенно
охладевал к ней и скучал в ее обществе. Теперь, когда на его горизонте
засиял новый свет, старое светило совсем померкло. У него не было ни
малейшего желания оглядываться на прошлое, и всякое напоминание о нем
раздражало его.
Миссис Герствуд, однако, вовсе не собиралась идти на уступки и
требовала, чтобы муж свято чтил брачный контракт, даже если этот контракт
давно уже стал мертвой буквой.
- Мы вечером собираемся в гости, - заметила она несколькими днями
позже. - Я хотела бы, чтобы ты пошел с нами к Кинсли и познакомился с
супругами Филипс. Они остановились в отеле "Тремонт", и мы решили развлечь
их и показать им город.
После недавнего инцидента с театром Герствуд не мог отказать ей,
несмотря на то, что эти Филипсы были так неинтересны, как только могут
быть неинтересны люди тщеславные и невежественные. Он согласился, но не
слишком любезно и, уходя из дому, был страшно зол.
"Этому надо положить конец, - решил он. - Я вовсе не намерен таскаться
по гостям, когда я должен работать!"
Вскоре после этого разговора миссис Герствуд выступила с новым
предложением. На этот раз речь шла о каком-то утреннике в театре.
- Моя милая, - ответил ей муж, - у меня совсем нет свободного времени.
Я очень занят.
- Однако ты же находишь время, чтобы ходить с другими в театр! - раздраженным тоном возразила ему жена.
- Ничего подобного! - рассердился Герствуд. - Я не могу пренебрегать
деловыми связями, только и всего.
- Очень хорошо! - прошипела миссис Герствуд и плотно сжала губы.
Чувство взаимного антагонизма между супругами усилилось.
С другой стороны, приблизительно в равной мере усилился и интерес
Герствуда к маленькой фабричной работнице, с которой он познакомился у
Друэ. А та уже освоилась со своим положением и под влиянием новой подруги
успела сильно измениться. Керри обладала приспособляемостью людей,
борющихся за свое освобождение. Блеск более яркой жизни не пропал для нее
даром. Она не могла бы похвастать, что приобрела много знаний, зато в ней
пробудились желания. Разглагольствования миссис Гейл о богатстве и
положении в свете научили ее разбираться в степени состоятельности людей.
В хорошую погоду миссис Гейл любила кататься, наслаждаясь видом
прекрасных, но недоступных для нее особняков, окруженных прелестными
лужайками. На Северной стороне в то время появилось много изящных домов - там, где теперь Северная набережная. Ограды из камня и искусственного
гранита, что в настоящее время окружает озеро Мичиган, тогда еще не
существовало, но уже была проложена отличная дорога, газоны с обеих сторон
ласкали взор, а все здания были новые и красивые. Однажды, когда миновала
зима и уже наступили первые чудесные весенние дни, миссис Гейл наняла
экипаж и пригласила Керри покататься с нею. Проехав через Линкольн-парк,
они направились в Ивенстон, в четыре часа повернули назад и около пяти
достигли Северной набережной. В это время года дни еще сравнительно
коротки, и вечерние тени уже сгущались, окутывая огромный город. Фонари
замигали тем мягким светом, который кажется глазу водянистым и прозрачным.
В воздухе была разлита нега, которую тонко чувствуют и тело и душа. Керри
прониклась красотой весеннего вечера. В ней зрело множество желаний. Время
от времени по гладкой мостовой навстречу ей и миссис Гейл катились
экипажи. Один из них остановился, с козел соскочил лакей и распахнул
дверцу перед джентльменом, видимо, неторопливо возвращавшимся с вечерней
прогулки. За широкими, только еще зазеленевшими лужайками тепло светились
лампы, освещая богатую обстановку комнат. Иногда глаз различал красивое
кресло, или стол, или уютный уголок - подобные зрелища необычайно занимали
и восхищали Керри. Казалось, перед нею длинной чередой проходили те
сказочные дворцы и замки, о которых она грезила в детских снах. Она готова
была поверить, что там, за этими пышными, украшенными резьбой подъездами,
где свет из граненых матовых шаров падал на двери с цветными и узорчатыми
стеклами, люди не знают забот, не знают неудовлетворенных желаний. Да,
там, несомненно, царит счастье! Если бы она могла пройти по этой широкой
аллее и подняться по ступеням этого разукрашенного, казавшегося ей таким
прекрасным, подъезда, войти в него, очутиться среди роскоши и богатства,
которыми она могла бы владеть и распоряжаться, - о, как скоро отлетела бы
вся ее грусть, как в одно мгновение исчезла бы боль из сердца!.. Керри
смотрела и смотрела кругом, дивясь, восхищаясь, тоскуя и все время слыша
манящий голос неутолимых желаний.
- Вот бы иметь такой дом! - вздохнув, заметила миссис Гейл. - Какое это
счастье!
- А говорят, что на свете нет счастливых людей, - промолвила Керри.
Она немало наслышалась лицемерных рассуждений лисы на тему о незрелом
винограде.
- Однако я замечаю, что люди в роскошных особняках как-то мирятся со
своим бедственным положением! - иронически заметила миссис Гейл.
Когда Керри вернулась домой, ей сразу бросилась в глаза относительная
убогость ее квартирки. Молодая женщина была достаточно наблюдательна,
чтобы понимать, что это всего лишь три маленькие комнаты в скромном
меблированном доме. Она сопоставляла их не с тем, что было у нее раньше, а
с тем, что она видела на набережной во время катания с миссис Гейл. Перед
ее глазами все еще стояли красивые особняки, а в ушах раздавался звук
мягко катящихся экипажей. "Кто такой в конце концов Друэ? И кто я?" - невольно подумала Керри, покачиваясь в качалке у окна и глядя на
освещенный фонарями парк, за которым мигали огни Уоррен и Эшленд-стрит.
Она была слишком взбудоражена, чтобы пойти поесть, и слишком ушла в свои
мысли, чтобы найти себе другое занятие, кроме как покачиваться в качалке и
напевать. Ей вспоминались давно забытые мелодии, и от них еще больше ныло
сердце. Ее снедала тоска, тоска, тоска. Она тосковала то по старому домику
в Колумбии-сити, то по особнякам на набережной, то по изысканному платью,
замеченному на какой-то даме, то по красивому пейзажу, бросившемуся ей в
глаза днем. Она была печальна без меры и в то же время полна смутных
стремлений и грез. Наконец Керри начало казаться, что она необычайно
заброшена и одинока. Ее губы вздрагивали, и она с трудом сдерживала себя.
Минуты бежали за минутами, а она все еще неподвижно сидела в полумраке у
окна и тихонько напевала, не сознавая, что сейчас она, в сущности, так
счастлива, как ей никогда уже не быть.
И вот, в то время как Керри продолжала сидеть, вся во власти напавшей
на нее тоски, вошла горничная и сообщила, что в передней находится мистер
Герствуд и спрашивает, можно ли ему видеть миссис и мистера Друэ.
"Видимо, он не знает, что Чарли нет в городе", - подумала Керри.
Зимой она довольно редко видела управляющего баром, но каждый раз то
одно, то другое напоминало ей о нем, а главное - он произвел на нее
сильное впечатление при первой же встрече. Прежде всего Керри в смятении
подумала о том, как она сейчас выглядит, но зеркало тотчас успокоило ее, и
она вышла к гостю.
Герствуд был, как всегда, элегантен. Он не знал об отсутствии Друэ.
Впрочем, он был не слишком разочарован и тут же перевел разговор на общие
темы, которые могли представлять интерес для Керри. Поразительно, с какой
непринужденностью он овладел разговором. Впрочем, это легко удается людям
с богатым жизненным опытом, знающим к тому же, что им симпатизируют. Он не
сомневался, что Керри слушает его с удовольствием, и без малейшей
напряженности принялся рассказывать о всякой всячине, будоражащей ее
воображение. Он придвинулся чуть ближе и порою слегка понижал голос, для
того чтобы придать разговору видимость сугубо интимной беседы. Герствуд
говорил о том, что ему довелось видеть, о людях, о приятных поездках. Он
бывал там-то и там-то, видел то-то и то-то. Постепенно ему удалось внушить
Керри желание увидеть описанные им места, и вместе с тем он ни на миг не
позволял ей забывать о нем самом.
Керри не переставала ощущать обаяние этого человека. Порою Герствуд,
желая подчеркнуть какое-нибудь слово, с улыбкой медленно поднимал на нее
глаза, и она чувствовала магнетизм его взгляда. Вкрадчивой, почти
незаметной ласковостью он добивался ее поощрения. Потом, рассказывая о
чем-то, он для вящей убедительности коснулся ее руки, но Керри только и
смогла, что улыбнуться в ответ. То, что он здесь, рядом, завораживало ее,
все ее существо подчинилось его воле. За всю беседу он не сказал ни одной
пустой фразы, и сама Керри благодаря ему становилась как будто умнее.
Заразившись его живостью, она повеселела, и ее очарование заиграло яркими
красками. Керри и сама чувствовала, что становится интереснее в его
присутствии: он находил в ней столько достоинств! К тому же в его
обращении не было ничего покровительственного, а именно этим Друэ всегда
злоупотреблял.
Всякий раз, как им случалось встречаться, будь то в присутствии Друэ
или без него, в их отношениях было так много интимного, так много
затаенного чувства, что она ни за что не решилась бы заговорить об этом.
По натуре Керри была молчалива и никогда не умела точно передать свои
мысли, зато чувствовала сильно и глубоко. Ни разу между нею и Герствудом
не было сказано ничего такого, что следовало бы хранить в тайне, а что
касается взглядов, которыми они обменивались, и испытываемых чувств, то
какая женщина станет укорять себя за них? Ничего похожего в ее отношениях
с Друэ не было и, по правде говоря, никогда не могло быть. Керри была
подавлена трудностями, когда встретилась с Друэ, и радость избавления от
нужды благодаря этому вовремя подвернувшемуся человеку побудила ее
уступить. Теперь же на нее хлынул поток таких чувств, которые были просто
недоступны Друэ. В каждом взгляде Герствуда скрывалось не меньше силы, чем
в пылких словах любовника, если не больше. Эти взгляды не требовали
немедленного ответа - да и как было отвечать на них?
Люди привыкли придавать словам слишком большое значение, им кажется,
что слова могут сделать многое. На самом же деле слова обычно обладают
весьма слабой убедительностью. Они лишь смутно передают те глубокие,
бурные чувства и желания, которые за ними скрыты. И сердце прислушивается
только тогда, когда ему перестает мешать язык.
Во время беседы с Герствудом Керри вслушивалась не в его слова, а в то,
что таилось за ними. Как красноречиво говорила в его пользу, внешность!
Как убедительно говорило за пего его общественное положение! Возраставшее
в нем с каждой минутой влечение к Керри ласкало ей душу, словно нежная
рука. Оно оставалось невидимым - и поэтому не пугало Керри; оно было
неосязательно - и поэтому не рождало в ней страха перед тем, что скажут
люди, что она сама себе скажет. Керри умоляли, увещевали, призывали
отвергнуть чьи-то прежние права на нее и признать новые, но обо всем этом
не было сказано ни слова. Разговор, который вели между собою эти двое, был
подобен тихому музыкальному аккомпанементу, сопровождающему какой-нибудь
драматический эпизод, разыгрываемый на сцене.
- Вы когда-нибудь видели особняки, что тянутся по набережной вдоль
Северной стороны озера? - как бы случайно спросил Герствуд.
- Я как раз сегодня была там с миссис Гейл. Как же они красивы, эти
особняки!
- Да, очень, - подтвердил Герствуд.
- Как бы мне хотелось жить в таком доме, - задумчиво произнесла Керри.
- Вам не повезло, - промолвил он после недолгого молчания.
Он медленно поднял глаза и теперь смотрел ей прямо в лицо. Герствуду
было ясно, что он затронул в ней слабую струнку. Сейчас ему представился
случай замолвить за себя словечко. Он слегка наклонился к Керри и спокойно
продолжал смотреть ей в глаза, прекрасно сознавая, что настала критическая
минута.
Керри невольно сделала чуть заметное движение, словно пытаясь стряхнуть
с себя его чары, но тщетно. В своем взгляде Герствуд сосредоточил всю силу
мужской воли, - он понимал, что именно теперь должен проявить эту волю. Он
неотрывно смотрел на молодую женщину, и положение становилось все более
неловким и трудным. Маленькая фабричная работница глубже и глубже
погружалась в омут. Последние опоры, одна за другой, ускользали у нее
из-под рук.
- Вы не должны так смотреть на меня, - сказала она наконец.
- Я ничего не могу с собой поделать, - ответил Герствуд.
Керри умолкла, предоставив событиям идти своим чередом, и тем самым
придала смелости Герствуду.
- Вас не удовлетворяет ваша жизнь, ведь правда? - продолжал он.
- Да, - тихо ответила она.
Герствуд понял, вернее, почувствовал, что он хозяин положения; низко
наклонившись к молодой женщине, он прикоснулся к ее руке.
- Не надо! - воскликнула Керри, вскакивая.
- Простите, это вышло ненамеренно, - непринужденно ответил Герствуд.
Керри могла бы убежать от него, однако она этого не сделала. Она не
прекратила разговора, и Герствуд тотчас с готовностью принялся
рассказывать ей что-то интересное. Но вскоре он поднялся, собираясь
уходить. Керри чувствовала, что победа осталась за ним.
- Вы не должны сердиться, - ласково сказал он. - Со временем все
образуется!
Она ничего не ответила, так как не знала, что сказать.
- Мы с вами добрые друзья, да? - сказал Герствуд, прощаясь и протягивая
руку.
- Да, - ответила Керри.
- В таком случае ни слова об этом, пока я снова не увижу вас.
Он ненадолго задержал ее руку в своей.
- Я не могу обещать, - с сомнением в голосе отозвалась Керри.
- Надо быть великодушнее с друзьями, - упрекнул он ее так просто, что
она была тронута.
- Давайте не будем больше говорить об этом, - сказала она.
- Отлично! - просиял Герствуд.
Он спустился по лестнице и сел в экипаж. Керри заперла дверь и
вернулась к себе в комнату. Она подошла к зеркалу, сняла широкий кружевной
воротничок и расстегнула красивый пояс из крокодиловой кожи, который она
недавно купила.
- Я становлюсь ужасно гадкой! - произнесла она, искренне огорченная и
охваченная смятением и стыдом. - Что бы я ни делала, все получается
нехорошо.
Она распустила волосы, и они рассыпались густыми каштановыми волнами.
Она перебирала в уме впечатления этого вечера.
- Не знаю, как мне теперь быть, - чуть слышно пробормотала она наконец.
А Герствуд, которого в это время мчал экипаж, мысленно говорил себе:
"Она меня любит. Я в этом уверен!"
И весь оставшийся путь до места его службы - добрых четыре мили - управляющий баром весело насвистывал старинную песенку, которую не
вспоминал уже пятнадцать лет.
13. ВЕРИТЕЛЬНЫЕ ГРАМОТЫ ПРИНЯТЫ. ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ
Не прошло и двух суток после разговора между Керри и Герствудом, как
последний снова явился в Огден-сквер. Все это время он не переставал
думать о Керри. Ее кротость воспламенила его надежды. Он чувствовал, что
добьется успеха, и скоро. Его интерес к Керри - чтобы не сказать
влюбленность - основывался не на одном только желании, он был гораздо
глубже. Это был расцвет чувств, прозябавших в сухой и бесплодной почве уже
много лет. Вполне возможно, что Керри лучше всех тех женщин, которые
когда-либо раньше владели его воображением. У него не было ни одного
настоящего романа после того, который закончился его женитьбой, и он успел
понять, насколько ошибочно и незрело было его тогдашнее решение. Всякий
раз, как Герствуду приходилось задумываться над этим, он говорил себе,
что, если бы можно было начать жизнь сначала, он ни в коем случае не
женился бы на такой женщине, как миссис Герствуд. Собственный опыт
значительно поколебал его уважение ко всему прекрасному полу вообще. Он
стал относиться к женщинам цинично, и основанием тому были его
многочисленные интрижки. Все те, кого он знал до встречи с Керри, были
похожи одна на другую: эгоистичные, невежественные, пустые. В женах его
друзей не было ничего вдохновляющего, а его собственная жена оказалась по
натуре холодной и будничной, что доставляло ему мало радости. То, что
Герствуд слышал о злачных местах, где по ночам кутили сластолюбцы из
общества (а он знал многих из них), совсем разочаровало его. Он привык
смотреть на всех женщин с недоверием, - эти существа только и стремятся
извлекать пользу из своей красоты и нарядов. Он провожал их проницательным
и двусмысленным взглядом. Вместе с тем он был далеко не так глуп, чтобы не
проникнуться уважением к хорошей женщине. Он даже не стал бы раздумывать,
откуда берется такое чудо, как добродетельная женщина. Он просто снял бы
перед ней шляпу и заставил бы умолкнуть всех болтунов и сквернословов; так
ирландец, хозяин ночлежки в Бауэри, смиряется перед сестрой милосердия из
католической секты в Дублине и щедрой рукой благоговейно жертвует на
благотворительные дела. Но Герствуд даже не задумался бы, почему он так
поступает.
Человек в положении Герствуда, видавший на своем веку немало никчемных,
себялюбивых красоток, столкнувшись с молодой, неиспорченной, открытой
натурой, либо держится подальше от нее, сознавая, как велико расстояние
между ними, либо же, в восторге от своего открытия, тянется к ней,
влекомый непреодолимой силой. Лишь долгим обходным путем такой человек,
как Герствуд, может приблизиться к женщине вроде Керри. У подобных людей
нет какого-либо определенного метода, они не знают, как завоевать
расположение юности - разве только в том случае, когда жертва находится в
тяжелом положении. Но если муха, увы, попалась в сети, паук начинает
переговоры, диктуя свои условия. И когда наивная девушка, втянутая в
водоворот большого города, оказывается в близком соседстве с охотником за
легкой добычей, он пускает в ход свое искусство соблазнителя.
Когда Герствуд в первый раз явился по приглашению Друэ, он ожидал
увидеть красивое платье и смазливое личико. Он вошел в квартиру Друэ и
Керри, рассчитывая провести вечер в легкомысленной болтовне и сейчас же
забыть о новой знакомой. И вдруг, вопреки ожиданиям, он встретил женщину,
юность и красота которой пленили его. В кротком свете ее глаз не было
ничего похожего на расчетливость содержанки. Застенчивая манера держаться
ничуть не напоминала куртизанок. Он сразу понял, что девушка просто
ошиблась, - очевидно, какие-то тяжелые обстоятельства толкнули бедное
создание на эту связь. И в Герствуде сразу зажегся интерес к Керри. Он
проникся сочувствием к ней - правда, не без некоторой примеси самомнения.
Желанию отвоевать Керри сопутствовала мысль, что с ним ей будет лучше, чем
с Друэ. Герствуд завидовал молодому коммивояжеру, как не завидовал еще
никому за все годы своей сознательной жизни.
По своим душевным качествам Керри, несомненно, была лучше Герствуда,
точно так же, как по умственным способностям она стояла выше Друэ. Она
явилась в Чикаго свежая, как воздух полей, лучи деревенского солнца еще
блестели в ее глазах. Тут не могло быть и речи о коварных замыслах или
алчности. Правда, если копнуть глубже, то в ней, возможно, нашлись бы
задатки и того и другого. Но она была слишком мечтательна, слишком полна
неосознанных желаний, чтобы стать жадной. Она пока что глядела изумленными
глазами на огромный город-лабиринт, многого еще не понимая. Герствуд
ощутил в ней цветение юности. Ему хотелось взять ее, как хочется сорвать с
дерева прекрасный, сочный плод. В ее присутствии Герствуд чувствовал себя
человеком, для которого томительный летний зной каким-то чудом сменился
вдруг свежим дыханием весны.
Оставшись одна после описанной сцены с Герствудом, Керри, которой не с
кем было посоветоваться, принялась перебирать в уме возможные выходы из
положения, один нелепее другого; наконец, обессилев, бросила попытки
разобраться в этом. Она считала, что кое-чем обязана Друэ. Ведь словно бы
только вчера он оказал ей помощь в такую минуту, когда она была в унынии и
тревоге. Она питала к нему самые лучшие чувства. Она отдавала должное его
красивой внешности, его великодушию и даже, как ни странно, во время его
отсутствия забывала о его эгоизме. Вместе с тем она не чувствовала, что ее
связывают с ним какие-либо узы. Возможность прочного союза между ними не
подтверждалась поведением Друэ.
По правде сказать, привлекательный "барабанщик" все свои связи с
женщинами заранее обрекал на недолговечность своим же собственным
легкомыслием и непостоянством. Он весело наслаждался жизнью, в полной
уверенности, что пленяет всех, что любовь неотступно следует за ним по
пятам, что все неизменно будет складываться возможно приятнее для него.
Если случалось, что из поля его зрения исчезало чье-либо лицо или
какая-нибудь дверь окончательно закрывалась перед ним, он не особенно
огорчался. Он был слишком молод и слишком удачлив. Он верил, что будет
молод душою до гробовой доски.
Что до Герствуда, то сейчас все его помыслы и чувства сосредоточились
на Керри. У него не было никакого определенного плана, но он твердо решил,
что заставит ее признаться в любви. Ему казалось, что в ее опущенных
ресницах, в ее глазах, избегающих его взгляды, во всем поведении он узнает
признаки зарождающейся страсти. Ему хотелось находиться подле нее,
заставить ее вложить свою руку в его, ему не терпелось узнать, каков будет
ее ближайший шаг, в чем выразится ее чувство в дальнейшем. Подобных тревог
и радостей он не испытывал уже много лет. Он снова обрел чувства юноши и
вел себя, как рыцарь.
Должность позволяла ему свободно располагать своими вечерами. Вообще
Герствуд был чрезвычайно преданный служащий и пользовался таким доверием
хозяев, что они разрешали ему распоряжаться своим временем по собственному
усмотрению. Он мог уходить когда угодно, так как всем было известно, что
он блестяще выполняет обязанности управляющего, совершенно независимо от
времени, которое уделяет делу. Его изящество, такт и элегантность создали
в баре особую атмосферу изысканности, что было весьма важно для такого
предприятия. В то же время благодаря многолетнему опыту Герствуд стал
превосходным знатоком напитков, сигар и фруктов, ассортимент которых в
баре не оставлял желать ничего лучшего. Буфетчики, их помощники сменяли
один другого, но пока оставался Герствуд, плеяда старых посетителей едва
ли замечала перемену. Именно, он, повторяем, давал заведению тот тон, к
которому привыкли завсегдатаи. Вполне понятно поэтому, что Герствуд мог
располагать своим служебным временем, как ему было угодно, и, случалось,
уходил то днем, то вечером, но неизменно возвращался между одиннадцатью и
двенадцатью, чтобы быть на месте последний час или два и присутствовать
при закрытии бара.
- Вы уж последите за тем, чтобы все было убрано в шкафы и чтобы никто
не оставался в баре после вас, Джордж! - сказал ему однажды мистер Мой, и
ни разу за всю свою долголетнюю службу Герствуд не нарушил этого указания.
Владельцы бара годами не заглядывали туда после пяти часов дня, и все же
управляющий так же точно выполнял их требование, как если бы они ежедневно
приходили проверять его.
В пятницу, всего через два дня после визита к Керри, Герствуд решил
снова повидаться с ней. Он уже не мог существовать без нее.
- Ивенс, - обратился он к старшему буфетчику, - если кто будет
спрашивать меня, скажите, что я вернусь к пяти часам.
Быстрыми шагами направился он на Медисон-стрит, сел в конку и через
полчаса был на Огден-сквер.
Керри уже приготовила шляпу и перчатки и, стоя перед зеркалом,
прикалывала к платью белый кружевной бант, когда горничная постучала и
сообщила, что пришел мистер Герствуд.
Услышав это, Керри слегка вздрогнула, но, овладев собой, попросила
горничную передать ему, что через минуту выйдет в гостиную, и стала
торопливо заканчивать туалет.
В эту минуту Керри не могла бы ответить, рада ли она тому, что ее
дожидается этот интересный человек. Она чувствовала, как кровь прилила к
ее щекам, но то было скорее от волнения, чем от страха или радости. Она не
пыталась угадать, о чем он будет говорить, только подумала, что нужно быть
осторожнее и что ее непостижимо влечет к этому человеку. Поправив в
последний раз бант, Керри вышла в гостиную.
Герствуд тоже волновался и нервничал. Он не скрывал от себя цели своего
прихода. Он сознавал, что на этот раз должен действовать решительно,
однако, едва настал ответственный момент и послышались шаги Керри,
смелость покинула его. Он начал колебаться, так как далеко не был уверен в
том, как она отнесется к нему.
Но едва Керри вошла в комнату, Герствуд снова воспрянул духом при виде
красоты молодой женщины. В ней было столько непосредственности и
очарования, что всякий влюбленный почувствовал бы прилив отваги. Керри
явно волновалась, и это рассеяло тревогу Герствуда.
- Как вы поживаете? - непринужденно приветствовал он ее. - День такой
прекрасный, что я не мог устоять против искушения пройтись немного.
- Да, день чудесный, - сказала Керри, останавливаясь перед гостем. - Я
и сама собиралась выйти погулять.
- Вот как? - воскликнул Герствуд. - В таком случае, быть может, вы
наденете шляпу и мы выйдем вместе?
Они пересекли парк и пошли по бульвару Вашингтона; здесь была отличная
щебенчатая мостовая, а немного отступя от тротуара тянулись большие
особняки. На этой улице жили многие из состоятельных обитателей Западной
стороны, и Герствуд слегка нервничал оттого, что идет с дамой у всех на
виду. Однако вывеска "Экипажи напрокат" в одном из переулков вывела его из
затруднения, и он предложил Керри прокатиться по новому бульвару.
Бульвар представлял собою в то время просто-напросто проезжую дорогу.
Та часть его, которую Герствуд намеревался показать Керри, находилась тоже
на Западной стороне, но значительно дальше и была мало заселена. Бульвар
соединял Дуглас-парк с Вашингтонским, или Южным парком; эта аккуратно
вымощенная дорога тянулась миль пять по открытой, заросшей высокой травой
прерии на юг, сворачивая затем к востоку. Там нечего было опасаться
кого-либо встретить, и ничто не могло помешать беседе.
Герствуд выбрал смирную лошадь, и скоро он и Керри оказались уже в
таких местах, где никто их не видел и не слышал.
- Вы умеете править? - спросил Герствуд.
- Никогда не пробовала.
Он передал Керри вожжи, а сам скрестил руки на груди.
- Вот видите, как это просто, - с улыбкой сказал он.
- Да, когда лошадь смирная! - ответила Керри.
- При некотором навыке вы справитесь с любой, - подбодрил он ее.
Герствуд выжидал удобной минуты, чтобы перевести разговор на другую
тему и придать ему более серьезный характер. Раза два он совсем умолкал, в
надежде, что в молчании мысли Керри потекут по тому же направлению, что и
его. Но она как ни в чем не бывало продолжала болтать. Вскоре, однако, его
молчаливость стала действовать на нее. Она поняла, о чем он думает.
Герствуд упорно смотрел перед собою, точно раздумье его не имело никакого
отношения к спутнице. Но его настроение говорило само за себя, и Керри
сознавала, что близится критическая минута.
- Поверите ли, - задумчиво произнес он, - я уже много лет не был так
счастлив, как с тех пор, когда я узнал вас.
- Правда?
Она произнесла это слово с притворной легкостью, хотя была сильно
взволнована убежденностью в его голосе.
- Я хотел сказать вам это еще в прошлый вечер, - добавил он, - но не
представилось случая.
Керри слушала его, даже не пытаясь найти слова для ответа. При всем
желании она ничего не могла бы придумать. Вопреки ее представлениям о
порядочности и мыслям, тревожившим ее с первой минуты их знакомства, она
теперь снова почувствовала сильное влечение к этому человеку.
- Я затем и пришел сегодня, - торжественным тоном продолжал Герствуд, - чтобы сказать вам о своих чувствах, то есть узнать, пожелаете ли вы меня
выслушать.
Герствуд был в некотором роде романтиком, ему не чужды были пылкие
чувства - порою даже весьма поэтические, - и под действием сильной страсти
он становился красноречив. Вернее, в голосе его появлялась та кажущаяся
сдержанность и патетика, которая является сущностью красноречия.
- Вы, наверное, и сами знаете... - сказал он, положив свою руку на ее.
Воцарилось неловкое молчание, пока он подыскивал нужные слова. - Вы,
наверное, и сами знаете, что я люблю вас...
Керри даже не шевельнулась, услышав это признание. Она целиком подпала
под обаяние этого человека. Ему для выражения своих чувств нужна была
церковная тишина, и Керри не нарушала ее. Не отрываясь, смотрела она на
развертывавшуюся перед нею панораму открытой, ровной прерии.
Герствуд выждал несколько секунд, а затем повторил последние слова.
- Вы не должны так говорить, - чуть слышно отозвалась Керри.
Это звучало совсем неубедительно. Просто у нее слабо шевельнулась
мысль, что надо что-нибудь сказать. Герствуд не обратил внимания на ответ.
- Керри, - сказал он, впервые с теплой фамильярностью называя ее по
имени, - Керри, я хочу, чтобы вы полюбили меня. Вы не знаете, как я
нуждаюсь хоть в капельке нежности. Я, в сущности, совсем одинок. В моей
жизни нет ничего светлого и радостного. Одни только заботы и возня с
людьми, которые для меня ничего не значат.
Произнося эти слова, Герствуд и сам считал, что его доля достойна
глубокой жалости. Он обладал способностью увлекаться собственной речью и,
глядя на себя словно со стороны, видеть то, что ему хотелось бы видеть.
Его голос дрожал от волнения, и слова находили отклик в душе спутницы.
- А я-то думала, что вы, должно быть, очень счастливы! - сказала Керри,
обращая на него свои большие глаза, полные искреннего сочувствия. - Ведь
вы так хорошо знаете жизнь!
- В том-то и беда, - сказал Герствуд, и в голосе его послышалась легкая
грусть, - в том-то и беда, что я слишком хорошо знаю жизнь!
На Керри произвело сильное впечатление то, что это говорит ей человек
влиятельный, с хорошим положением в обществе. Она с невольным удивлением
подумала, как странно складывается ее судьба. Как же это могло случиться,
что в такой короткий промежуток времени вся рутина захолустной жизни,
точно плащ, свалилась с ее плеч и вместо нее выступил большой город со
всеми его загадками? А сейчас перед нею была самая удивительная загадка:
человек с деньгами, с положением, управляющий большим делом - и вдруг ищет
ее сочувствия. Ведь стоит только взглянуть на него, и сразу видно, что он
живет в довольстве, что он силен, одет изысканно и, несмотря на все это, о
чем-то просит ее, Керри! Она не могла найти ни одной разумной фразы и
попросту перестала ломать себе голову. Она только нежилась в лучах его
горячего чувства, как озябший путник у жаркого костра. Герствуд весь
пылал, и огонь его страсти уже растоплял как воск последние сомнения
Керри.
- Вы думаете, что я счастлив, что мне не на что жаловаться? Если бы вам
приходилось каждый день встречаться с людьми, которым совершенно нет до
вас дела, если бы вам изо дня в день приходилось бывать там, где царят
лицемерие и полное безразличие, если бы вокруг вас не было ни одного
человека, с кем вы могли бы поговорить по душам, в ком вы могли бы искать
сочувствия, - разве вы не считали бы себя глубоко несчастной?
Герствуд сейчас затронул чувствительную струнку в ее душе - ведь она
сама испытала все это. Она прекрасно знала, что значит встречаться с
людьми, которые к тебе равнодушны, блуждать в толпе, которой нет до тебя
никакого дела. Она ли этого не испытала? Разве она не одинока и в
настоящую минуту? Разве среди тех, кого она знает, есть хоть кто-нибудь, в
ком она могла бы искать сочувствия? Ни одного человека! Она всецело
предоставлена своим думам и сомнениям.
- Я был бы вполне доволен жизнью, - продолжал Герствуд, - если бы мог
приходить к вам, если бы я нашел в вас друга. Теперь же я машинально хожу
то в одно место, то в другое, не испытывая ни малейшего удовольствия. Я не
знаю, чем мне заполнить свой досуг. Пока не было вас, я ничего не делал и
только бесцельно плыл по течению навстречу всяким случайным впечатлениям.
Но вот появились вы, и с тех пор я думаю только о вас!
И Керри поддалась извечному самообману: ей казалось, что перед ней
человек, который истинно нуждается в ней. Она от души жалела одинокого и
грустного Герствуда. Подумать только, что, несмотря на свое положение в
обществе, он чувствует себя несчастным без нее, он умоляет ее о любви,
когда она и сама так одинока и не имеет пристанища в жизни. Нет, это очень
печально!
- Я далеко не дурной человек, - как бы оправдываясь, продолжал
Герствуд, словно он считал своим долгом дать ей на этот счет некоторое
разъяснение. - Вы думаете, быть может, что я веду беспутный образ жизни и
предаюсь всяким порокам? Не стану скрывать, что бываю порою весьма, весьма
легкомыслен, но я без труда мог бы отречься от этого. Вы нужны мне для
того, чтобы я вновь мог стать самим собой, если только жизнь моя еще
чего-нибудь стоит.
Керри посмотрела на него с нежностью, которой неизменно проникается
добродетель, когда надеется спасти заблудшую душу. Возможно ли, чтобы
такой человек нуждался в нравственном спасении? Какие могут быть в нем
пороки, которые она могла бы исправить? Они должны быть ничтожны в этом
человеке, в котором все так красиво. В худшем случае это маленькие грешки,
к которым надо относиться с большой снисходительностью.
Герствуд выставил себя в таком свете, что Керри не могла не
проникнуться к нему глубокой жалостью.
"Неужели это правда?" - думала она.
Он обнял ее одной рукой за талию, и у нее не хватило духу отодвинуться.
Свободной рукой он слегка сжал ее пальцы. Мягкий весенний ветерок пробежал
через дорогу, перекатывая на своем пути прошлогодние сучки и листья.
Лошадь, не чувствуя вожжей, бежала ленивой рысцой.
- Скажите, что вы любите меня, Керри! - чуть слышно произнес Герствуд.
Керри опустила глаза.
- Признайтесь, дорогая! - глубоко прочувствованным голосом продолжал
он. - Любите, да?
Керри не отвечала, но Герствуд нисколько не сомневался в том, что
одержал победу.