17
Когда король Артур и король Бан и Борс увидели их и всех их всадников,
воздали они им хвалу за их рыцарское мужество, ибо отважнее бойцов не видали
они и рассказов о таких не слыхали. Тут изготовились к бою сорок рыцарей и
объявили трем королям, что готовы прорвать вражеские ряды. Имена же их были:
Лионс, Фарианс, Ульфиус, Брастиас, Эктор, Кэй, Лукан-Дворецкий, Грифлет
Божий Сын, Марис де ла Рош, Гвинас де Блуа, Бриант-Лесовик, Белиас, Морианс
из Девичьего Замка, Фландер из Замка Дам, Аннециан, крестник короля Борса,
добрый рыцарь, и Ладинас де ла Рус, Эмеранс, Каулас, Грациан-Кастелян, Блойс
де ла Кас и сэр Колгреванс Гоорский. Все эти рыцари поскакали вперед, уперев
копья каждый в бедро и сильно пришпорив коней. Тогда одиннадцать королей и
иные из их рыцарей ринулись им навстречу во весь опор, навесив копья, и были
тут свершены славные воинские подвиги и с той стороны и этой. Но тут
ворвались в гущу битвы Артур, Бан и Борс и крушили направо и налево, так что
кони их ступали по самые бабки в крови. Но все так же сражались одиннадцать
королей с Артуром лицом к лицу. И сильно дивились тому король Бан и Борс,
ведь было тут великое побоище; но вот наконец отошли они за малую речку.
Тогда явился Мерлин на большом черном коне и сказал королю Артуру:
- Неуемен ты. Неужто тебе еще мало? Ныне из шестидесяти тысяч ты разве
пятнадцать тысяч оставил живых. И потому настало время трубить отбой, ибо
Господь гневается на тебя за твою неуемность. Вон там стоят одиннадцать
королей, и тебе сейчас не сломить их, а помедлишь еще немного, то удача твоя
от тебя отвернется, их же - будет возрастать. А потому отходите с поля боя и
расположитесь на отдых, а добрых ваших рыцарей наградите золотом и серебром,
ибо они это заслужили. Нет сокровищ слишком для них драгоценных, ибо при
столь немногочисленном войске, как у вас, никогда еще не свершали люди столь
славных подвигов воинской доблести, как вы свершили сегодня: ибо ныне вы
бились со славою против лучших бойцов мира.
- Это правда, - сказали короли Бан и Борс.
И тогда обратился Мерлин к ним:
- Уезжайте отсюда куда хотите, ибо на ближайшие три года я могу
поручиться, что они не потревожат вас, а к тому времени вы услышите новые
вести.
И сказал, Мерлин Артуру:
- Этих одиннадцать королей ожидает более забот, нежели они полагают,
ибо в их владениях высадились сарацины, числом более сорока тысяч, и жгут и
убивают; они обложили замок Вандесборо и причиняют великие разрушения, а
потому в этом году вам нечего их опасаться. А также, сэр, пусть будет
разыскана вся добыча, взятая в этом сражении, и, когда вся она окажется в
ваших руках, пусть будут щедро наделены ею эти два короля, Бан и Борс, дабы
и они могли наградить от этих богатств своих рыцарей; тогда в нужде вашей
люди из чужих стран станут с большей охотой приходить к вам на службу. Своих
же рыцарей вы можете наградить, когда только ни вздумаете.
- Хорошо сказано, - отвечал Артур, - как ты задумал, так и будет
сделано.
Когда передана была добыча королям Бану и Борсу, они наделили добром
своих рыцарей с такой же щедростью, с какой и сами были наделены.
А Мерлин распрощался с королем Артуром и с двумя королями, ибо хотел
посетить наставника своего Блэза, что жил в Нортумберланде. Отправился он и
прибыл к своему наставнику, и тот сильно возрадовался его приходу. И поведал
он ему о том, как преуспел Артур и двое королей в той великой войне и чем
она кончилась, и назвал ему поименно всех королей и славных рыцарей,
принимавших в ней участие. Блэз же записал о той войне все слово в слово,
что Мерлин ему рассказывал, как она началась и кем была затеяна, а также и
чем кончилась и кто одержал верх. И все сражения, что случились в Артуровы
дни, наставник Мерлина Блэз с его слов вот так записывал. Также записал он и
все поединки, какие вел каждый из славных рыцарей Артурова двора.
После этого Мерлин покинул своего наставника и возвратился к королю
Артуру, который находился в, замке Бедгрейн, одном из тех замков, что стоят
в Шервудском лесу. Наряжен же Мерлин был так, что король Артур его не
признал, ибо он был весь укутан в черную овчину, обут в грубые сапоги, за
спиною лук со стрелами, поверх плащ груботканый и в обеих руках держал по
дикому гусю. Было это наутро после Сретения Господня. Артур не признал его.
- Сэр, - сказал Мерлин королю, - пожалуйте меня подарком.
- Зачем же, - спросил король Артур, - должен я делать тебе подарок,
мужичина?
- Сэр, - ответил Мерлин, - уж лучше вы отдайте мне в подарок то, чего
нет у вас в руках, иначе утратите вы великие богатства. Ибо здесь, в этом
самом месте, где велась великая битва, лежит упрятанное в землю бесценное
сокровище.
- Кто тебе это сказал, мужичина?
- Сэр, это сказал мне Мерлин, - ответил он.
Тут Ульфиус и Брастиас узнали его и стали смеяться.
- Сэр, - сказали эти два рыцаря, - ведь это Мерлин говорит с вами.
Король Артур тут сильно смутился, и подивился он Мерлиновой хитрости, а
равно и короли Бан и Борс. Так он их всех потешил.
Между тем прибыла ко двору благородная девица, герцогская дочь; имя
отца ее было Санам, она же звалась Лионора и была прекрасна собою. Прибыла
она туда, дабы, как все бароны, оказать почести королю после великой войны.
Королю Артуру она очень полюбилась, и он ей тоже, и король возлежал с нею, и
зачала она от него и родила сына. Имя ему дали Борр, и стал он в последующие
годы добрым рыцарем в дружине Круглого Стола. Потом прошел слух, что король
Северного Уэльса Риенс пошел великой войной на короля Лодегранса
Камилардского, и разгневался король Артур, ибо он сильно любил его, Риенса
же ненавидел, ибо тот во всем шел против него. (А по велению трех королей
были отосланы обратно в Бенвик все те, кто желал вернуться из опасения перед
королем Клаудасом. И рыцари Фарианс, Аннециан, Грациан и Лионс Палернский
возглавили тех, кто должен был охранять владения двух королей.)
18
И вот король Артур, король Бан и король Борс выступили со своими
полками, числом в двадцать тысяч, и на седьмой день прибыли в страну.
Камилард; там вступились они за короля Лодегранса и многих людей короля
Риенса перебили, числом тысяч до десяти, и обратили его в бегство. После
того оказал король Лодегранс трем королям почетный прием и благодарил их за
великую доброту, что отмстили они за него его недругам.
Тогда-то увидел Артур впервые королеву Гвиневеру, дочь короля страны
Камилард, и с тех пор всю жизнь любил ее. Впоследствии обвенчались они, как
том рассказывается в этой книге.
Между тем, коротко говоря, собрались Бан и Борс назад в свою страну,
ибо король Клаудас чинил великие опустошения, в их землях. И молвил тогда
Артур:
- И я поеду с вами.
- Нет, - отвечали, они, - сейчас вам не надобно ехать, у вас есть много
дел и в этой стране. А потому мы расстанемся. На богатую добычу, что
получили мы в этой стране от вас в награду, мы сможем нанять многих добрых
рыцарей и отстоять владения наши от коварного короля Клаудаса, и, милостию
Божией, буде явится у нас, в том нужда, мы можем послать к вам за подмогой.
А буде у вас явится нужда, то и вы посылайте за нами, и мы не помедлим, в
чем клянемся жизнью.
- Не будет в том нужды, - молвил Мерлин, - чтобы эти два короля снова с
войною сюда возвращались; но мне ведомо, что король Артур недолго останется
в разлуке с вами. Ибо не пройдет и двух лет, как беда подступится к вам, и
тогда отмстит он за вас вашим врагам, как вы отмстили за него. А эти
одиннадцать королей все погибнут в один день через великую мощь и силу
оружия двух доблестных рыцарей, - (как о том повествуется впоследствии.
Имена их: Балин Свирепый и Балан, брат его, и они добрые рыцари, каких лучше
и на свете не бывало).
А теперь обратимся мы к одиннадцати королям, что вернулись в город под
названием Сурхот, а был этот город во владениях короля Уриенса. И там
отдохнули они и подкрепились как могли, призвали лекарей, чтобы залечили их
раны, и оплакали гибель людей своих. Но тут явился к ним вестник и поведал,
что в их земли вторглись люди, не знающие закона, наподобие сарацин, числом
в сорок тысяч, что они все предают огню и всех, кого встретят, обрекают
гибели без милосердия и что обложили они замок Вандесборо.
- Увы! - вскричали одиннадцать королей. - За бедствиями обрушиваются на
нас новые бедствия, вот теперь, если бы не воевали мы против Артура, он
скоро заступился бы за нас и отомстил. Что же до короля Лодегранса, то он
любил Артура больше, нежели нас; а король Риенс занят с королем Лодегрансом,
ибо тот обложил его в его замке.
И сговорились они между собой охранять все границы Корнуэлла, Уэльса и
Севера. Для того прежде всего посадили они короля Идриса в город Нант в
Бретани с четырьмя тысячами вооруженных войнов, чтобы караулить и на воде и
на суше. Также посадили они в город Виндесан короля Нантреса Гарлотского с
четырьмя тысячами рыцарей караулить на воде и на суше. И еще у них
оставалось более восьми тысяч воинов, чтобы расположить во всех крепостях по
границам Корнуэлла. И еще поставили они на границах Уэльса и Шотландии
других королей с добрыми гарнизонами, и так продержались они три года,
заключая, где возможно, союзы с могущественными королями и герцогами. На их
сторону встал король Риенс из Северного Уэльса, могущественный король среди
мужей, и Неро, могучий муж. И все это время они собирали и вооружали новые
полки и запасались провиантом и всякого рода снаряжением, для войны
потребным, чтобы расквитаться за Бедгрейнскую битву, как о том повествуется
в книге приключений.
19
А король Артур после отъезда королей Бана и Борса приехал в город
Кардиоид. И прибыла к нему туда супруга короля Лота Оркнейского будто бы с
вестями, но на самом деле была она послана доглядывать за двором Артуровым.
И прибыла она в богатых одеждах, сопровождаемая четырьмя своими сыновьями:
Гавейном, Гахерисом, Агравейном и Гаретом - и многими рыцарями и дамами, ибо
была она собой весьма прекрасна.
И потому король воспылал к ней великой любовью и возжелал ее. На том
согласились они, и зачала она от него сэра Мордреда. Приходились же она
Артуру сестрой со стороны матери его Игрейны. Она прожила там один месяц, а
затем наконец уехала.
А королю привиделся чудесный сон, вселивший в него великий страх (хоть
король Артур все это время и не знал, что супруга короля Лота приходится ему
сестрой). Снилось же ему вот что: будто заполнили его землю грифоны и змеи и
будто сожгли они и истребили весь народ в его королевстве; и привиделось
ему, что он вступил с ними в бой и что причинили они ему великий Урон и
нанесли ему жестокие раны, но будто бы под конец он их зарубил.
Пробудился король, и тяжко было у него на душе после того сна; и
потому, чтобы прогнать о нем все мысли, собрался он со многими рыцарями
ехать на охоту. Только выехали они в лес, завидел король впереди матерого
оленя.
- Погонюсь за этим оленем, - сказал король Артур. Пришпорил он коня и
долго скакал за оленем, и часто на полном скаку казалось - вот-вот поразит
он его. И так долго гонялся он за тем оленем, что конь его задохнулся и пал
наземь, и тогда отправился доезжачий назад привести ему другого коня.
Видит король, что олень ушел от погони, а конь его пал, сел он тут у
ручья и глубоко задумался. Так он сидел, и стало чудиться ему, будто он
слышит лай собачьей своры глоток в тридцать, и вдруг видит: выходит прямо на
него удивительнейший зверь, какого не случалось ему ни видеть, ни рассказов
о таком слышать.
Подошел зверь к источнику и стал пить. И такой из брюха у зверя
слышался рык, будто лают разом тридцать гончих псов, но, покуда пил он, шума
у него в брюхе не было. Наконец с громогласным рыком удалился зверь, а
король глядел ему вслед, и показалось ему все это весьма удивительно.
Задумался он о том глубоко, а потом погрузился в сон.
Тут же явился пред Артуром пеший рыцарь и спросил:
- Рыцарь задумчивый и сонный, скажи мне, не проходил ли здесь чудесный
зверь?
- Видел я такого, - отвечал король Артур, - он сейчас уже милях в двух
отсюда. А для чего нужен он вам? - спросил Артур.
- Сэр, я уже давно преследую этого зверя и загнал много коней. Только
бы мне достать еще одного, дабы мог я продолжить погоню.
Тут как раз подскакал доезжачий с конем для короля. Когда рыцарь увидел
коня, стал просить он короля Артура, чтобы подарил он того коня ему:
- Ибо я провел в погоне вот уже двенадцать месяцев и либо настигну
этого зверя, либо изойду лучшей кровью моего тела, - (так говорил тот
рыцарь, а имя ему было король Пелинор, и гонялся он за Зверем Рыкающим,
когда же умер он, то погоню продолжил сэр Паломид).
20
- Сэр рыцарь, - сказал король, - оставьте это преследование, а я, если
вы согласитесь, возьму его на себя и буду гоняться за ним еще двенадцать
месяцев.
- О, глупец! - отвечал тот королю Артуру. - Бессмысленно твое желание,
ибо никому не настигнуть его, кроме меня или ближайшего моего сородича.
С тем подошел он к королевскому коню, сел в седло и сказал:
- Грамерси, теперь это мой конь.
- Ну, - сказал король, - ты бы лучше взял у меня коня моего силой,
тогда бы я мог сразиться с тобой и мог бы узнать, кто из нас достойнее
владеть им: ты или я?
Услышав такие слова, тот король сказал:
- Ищи меня здесь, когда захочешь, и в этом самом месте, подле
источника, ты меня найдешь, - и поскакал прочь своей дорогой.
А король погрузился в задумчивость, а потом подозвал своих людей и
велел привести себе другого коня, да побыстрее.
Но в это время подошел к нему Мерлин в облике юного отрока четырнадцати
лет, приветствовал короля и спросил, отчего он так задумчив.
- Тут поневоле задумаешься, - отвечал король, - ведь я видел сейчас
величайшее в свете диво.
- Я знаю об этом, - сказал Мерлин, - не хуже тебя самого и знаю все
твои мысли. Но ты глупец, что принимаешь так близко к сердцу то, в чем ты
бессилен. Также знаю я, кто ты таков, и кто был твой отец, и кем был ты
зачат: ибо отец твой - король Утер и зачала тебя от него Игрейна.
- Это ложь! - молвил король Артур. - Откуда тебе знать это, ведь ты
годами не настолько стар, чтобы знать моего отца.
- Все равно, - отвечал Мерлин, - я знаю все это лучше, чем любой другой
человек на свете.
- Не верю я тебе, - молвил король Артур, сильно гневаясь на отрока. .
Тут удалился Мерлин и явился вновь в обличии древнего старца
восьмидесяти лет. И Артур возрадовался, ибо этот старец был с виду очень
мудр. Спросил его старец:
- Отчего ты так печален?
- Поневоле будешь тут печален, - отвечал Артур, - ибо много к тому
причин. Только сейчас был здесь отрок, который поведал мне многое, чего,
думается мне, не должен он был знать, ибо он не вышел годами, чтобы знать
моего отца.
- Нет, - сказал старец, - тот отрок поведал вам правду, и он еще многое
рассказал бы вам, пожелай вы его выслушать. Но в недавнее время вы совершили
поступок, за который Господь гневался на вас, ибо вы возлежали с сестрой
вашей и от нее зачали сына, от руки которого погибнете вы и все рыцари
вашего королевства.
- Кто таков ты, - вопросил Артур, - Что приносишь мне такие вести?
- Сэр, я - Мерлин, и я же являлся вам в обличии отрока.
- А-а, - сказал король, - ты удивительный человек. Но я более всего
дивлюсь твоим словам, что я должен погибнуть в бою.
- Не дивитесь, - сказал Мерлин, - ибо такова Божия воля, чтобы тело
ваше понесло кару за ваши дурные дела. Но сокрушаться должно более мне, - сказал Мерлин, - ибо мне предстоит погибнуть позорной смертью: быть заживо
зарытым в землю; вы же умрете смертью славной.
Покуда так толковали они, подъехал человек с конем для короля, и король
уселся на коня, а Мерлин - на другого, и поскакали они в Карлион.
А там спросил король Эктора и Ульфиуса о том, как он был рожден на
свет, и они рассказали, что отец его - король Утер, а королева Игрейна - мать.
- Так и Мерлин говорил мне. Пусть пошлют за моею матерью, дабы мог я
говорить с нею. И если она сама это скажет, тогда я поверю.
С превеликой поспешностью послали за королевой, и прибыла она вместе с
Феей Морганой, дочерью своею, которая была так прекрасна собою, что лучше и
быть не может. Король встретил Игрейну с радушием и почетом.
21
Вышел тут Ульфиус и говорил открыто, так что и король, и все, кто
пировал там, могли слышать:
- Ты лживейщая женщина в свете и предательница пред королем.
- Гляди, - сказал король Артур, - обвинение твое тяжко; ты несешь ответ
за свои слова.
- Сэр, я знаю, что говорю, - отвечал Ульфиус, - и вот перчатка моя,
дабы доказать мою правоту всякому, кто бы ни вздумал говорить противное.
Из-за этой королевы Игрейны несете вы великий ущерб, из-за нее же и великая
война ваша, ибо если бы открыла она еще при жизни Утера тайну вашего
рождения и как вы были зачаты, то не пришлось бы вам вести смертную войну,
какую вы вели. Ведь почти никто из баронов в вашем королевстве не знал, чей
вы сын и кто вас породил; ей же, которая произвела вас на свет из чрева
своего, надлежало открыто о том поведать, дабы восстановить свою честь и
вашу, а равно и всего королевства. Оттого я и обвиняю ее в предательстве
пред Богом, и пред вами, и пред королевством вашим. И кто станет говорить
противное, тому докажу я свою правоту в честном поединке.
Тут заговорила Игрейна и молвила:
- Я женщина и не могу сразиться с вами; но, дабы поддержать честь мою,
я верю, отыскался бы добрый человек, который взял бы мою сторону в споре.
Но, - так говорила она, - Мерлин хорошо знает, и вы, сэр Ульфиус, тоже, как
пришел ко мне король Утер в замок Тинтагиль в обличии моего супруга, убитого
за три часа до того, и как в ту ночь зачала я от него, а он на четырнадцатый
день со мною обвенчался. И по его велению, когда родилось дитя, отдали его
на воспитание Мерлину. А я никогда больше не видела ребенка и не знаю даже
имени его; потому не смогла бы его признать.
Тут оборотился Ульфиус к Мерлину:
- Вы тогда более виновны, нежели королева.
- Сэр, я ведаю лишь, - молвила Игрейна, - что родила младенца от
супруга моего короля Утера, но никогда я не узнала, что с ним сделалось. - ^
Тогда король взял за руку Мерлина и сказал такие слова:
- Эта женщина - моя мать?
- Воистину, сэр, это она.
Тут выступил сэр Эктор и свидетельствовал, как взрастил он его по
велению короля Утера. И тогда заключил король Артур свою мать, королеву
Игрейну, в объятия и целовал ее, и плакали они оба на груди друг у друга. И
повелел король устроить пир на восемь дней.
В один из этих дней приехал ко двору оруженосец верхом, гнал он перед
собой коня, а поперек седла лежал смертельно раненный рыцарь. И поведал
оруженосец о том, что в лесу, у источника, какой-то рыцарь разбил шатер.
- И убил он моего господина, доброго рыцаря по имени Милее. Потому
заклинаю вас: пусть похоронят моего господина и пусть кто-нибудь из рыцарей
отомстит за его смерть.
Тут поднялись при дворе толки о гибели того рыцаря, и каждый высказывал
свое суждение.
И выступил Грифлет, который был еще оруженосцем, ибо был он молод,
одних лет с королем Артуром, и стал просить короля в награду за всю службу,
что сослужил он ему, посвятить его в Рыцарский Орден.
22
- Ты еще слишком юн и нежен возрастом, - возразил король Артур, - чтобы
принять на себя столь высокое звание.
- Сэр, - сказал Грифлет, - заклинаю вас, посвятите меня в рыцари!
- Сэр, - сказал Мерлин, - весьма жаль было бы потерять Грифлета, ибо он
станет мужем превосходных достоинств, когда достигнет совершеннолетия, и до
конца дней своих не покинет вас. Если же подвергнет он опасности свое юное
тело в схватке с тем рыцарем у источника, то он может и вовсе не вернуться
назад, ибо тот рыцарь - один из лучших в мире и сильнейший в военном
искусстве муж.
- Что ж, - сказал Артур, - раз таково желание твое, быть тебе рыцарем.
Так, по желанию Грифлета, король произвел его в рыцари.
- А теперь, - сказал Артур Грифлету, - раз я произвел тебя в рыцари,
должен ты исполнить одно мое желание.
- Все, что/будет вам угодно, - отвечал Грифлет.
- Поклянись мне жизнью твоею, что, кончив поединок с рыцарем у
источника, на коне ли ты останешься или пеш, сразу ты вернешься ко мне, не
вступая с ним далее в препирательства.
- Клянусь вам, - сказал Грифлет, - как вы того желаете.
.И в превеликой поспешности сел Грифлет на коня, взял щит и копье и так
поскакал во весь опор к источнику. Там увидел он богатый шатер, поблизости
стоял покрытый попоной конь под добрым седлом и взнузданный, а на дереве
висел разноцветный щит и рядом - большое копье. Ударил по щиту Грифлет
рукояткой своего копья - и упал щит.
Тут вышел из шатра рыцарь и спросил: - Любезный рыцарь, зачем сбили вы
наземь мой щит?
- Затем, сэр, что я желаю сразиться с вами, - отвечал Грифлет.
- Сэр, лучше бы вам не делать этого, - сказал тот король, - ибо вы
молоды и недавно произведены в рыцари и сила ваша с моей не сравнится.
- Что же с того, - отвечал Грифлет. - Я желаю сразиться с вами.
- Не по сердцу мне это, - сказал рыцарь, - но раз уже все равно
придется сражаться, я должен приготовиться к поединку. Откуда вы? - спросил
рыцарь.
- Сэр, я состою при дворе короля Артура.
Вот ринулись друг на друга два рыцаря, да с такой силой, что Грифлетово
копье разлетелось в куски. А тот пробил Грифлету щи г и грудь с левой
стороны, так что копье сломалось и обломок застрял у него в груди, и пали
наземь конь со всадником.
Увидел рыцарь, что лежит Грифлет на земле, спешился он в глубокой
печали, ибо думал, что убил его. Расшнуровал он ему завязки под шлемом и дал
вздохнуть полной грудью. А потом так, с обломком копья в груди, посадил на
свою лошадь, натянул поводья и поручил его Господу, сказав так:
- У него было храброе сердце! - И еще сказал: - Если б он остался в
живых, из него вышел бы замечательный рыцарь.
И поехал Грифлет ко двору короля Артура, где его все горько оплакивали.
Но искусные лекари исцелили его, и был он спасен.
Тем временем прибыли ко двору двенадцать рыцарей, мужи возраста
преклонного, посланные от Римского императора. И они потребовали у Артура
дани от его королевства, а не то император разорит его и все его владения.
- Что ж, - сказал король Артур, - вы - всего лишь послы и потому можете
говорить что хотите, а иначе приняли бы вы; смерть за эти слова. Но вот вам
мой ответ: от меня императору дань не причитается, и ничего я ему не уплачу,
лишь на поле честной брани уплачу я ему дань мечом острым или острым копьем.
И клянусь душой отца моего Утера, близок срок, когда это сбудется!
С тем и отбыли послы в превеликом гневе, да и король Артур разгневался
тоже, ибо прибыли они в недобрый час.
Но король гневался из-за ран сэра Грифлета, и вот повелел он верному
человеку при своих покоях, чтобы еще до наступления дня лучший конь
королевский, и доспехи, и все, что до королевской особы принадлежит, было
вывезено за городскую стену еще перед наступлением завтрашнего дня. И в
назначенном месте сошелся он с тем человеком, приведшим ему коня, поднялся в
седло, воздел щит, подхватил копье и повелел своему постельничему поджидать
там его возвращения.
Ехал Артур тихим шагом, покуда не настал день. И тут вдруг видит он,
что трое мужиков гонятся за Мерлином и вот-вот настигнут его и убьют.
Поскакал король прямо на них и повелел им: "Прочь, мужланы!" Перепугались
они, увидев всадника, и убежали.
- Ага, Мерлин, - сказал Артур, - видишь, когда бы не я, тебя бы здесь,
при всем твоем искусстве, убили.
- Нет, - отвечал Мерлин, - не так это было, ибо, захоти я, мог бы я
спастись. Ты вот ближе моего к смерти своей, ибо едешь прямо туда, где твоя
смерть, и Бог не на твоей стороне.
Так беседуя, ехали они своей дорогой и прибыли к источнику и к богатому
шатру подле него. И видит король Артур, что сидит там рыцарь в полном
вооружении.
- Сэр рыцарь, - сказал Артур, - по какой причине расположился ты тут,
так что никому нет этой дорогой проезда, покуда не вступят с тобой в
поединок? Повелеваю тебе оставить этот обычай.
- Обычая этого, - отвечал рыцарь, - я прежде придерживался и
придерживаться буду, кто бы мне что ни говорил. А кому обычай мой не по
нраву, пусть научит меня лучшему.
- Вот я тебя и научу, - молвил Артур.
- А я еще поспорю с тобой, - сказал рыцарь. И тут же сел на коня. и
навесил щит, и поднял в руке тяжелое копье, и с такой силой сшиблись двое
рыцарей и так друг друга ударили копьями в середину щита, что у обоих
разлетелись копья в щепы.
Тут Артур вытащил меч.
- Нет, - говорит рыцарь, - лучше нам еще на быстрых копьях сразиться.
- Я согласен, - отвечал Артур, - будь у меня тут запасные копья.
- У меня есть довольно копий, - сказал рыцарь.
Подошел тут его оруженосец и подал им два копья, и Артур выбрал себе
одно, а он взял другое. Потом снова пришпорили они коней и ринулись
навстречу друг другу, так что у обоих копья обломались по рукоять.
Наложил Артур руку на меч свой.
- Нет, - говорит ему рыцарь, - лучше поступим не так. Вы сражаетесь на
копьях со столь великим искусством, что лучшего мне встречать не случалось,
и потому во славу высокого Ордена Рыцарей давайте еще раз сразимся на
копьях.
- Я согласен, - сказал Артур.
И вот принесли два тяжелых копья, и выбрали оба рыцаря себе по копью; а
потом ринулись они друг другу навстречу и сшиблись, да так, что Артурово
копье разлетелось в куски. И тот рыцарь с такой силой ударил его в середину
щита, что рухнули наземь конь со всадником. Тут разъярился Артур, вытащил
свой меч и говорит:
- Теперь я стану нападать на тебя пешим, сэр рыцарь, ибо в седле я не
удержался и потерпел поражение.
- А я, сэр, останусь верхом и буду нападать на тебя.
Сильно разгневался Артур, загородился щитом и поднял меч обнаженный.
Увидел тот рыцарь, что он и в самом деле хочет биться с ним пеший, и
посчитал, что мало ему чести иметь над противником такое преимущество, чтобы
оставаться самому на коне, когда тот пеш; спешился и он и, прикрывшись
щитом, пошел на Артура. И начался тут великий бой, сыпались могучие удары, и
так рубились они мечами, что лишь осколки летели во все стороны и кровь у
обоих лилась ручьем, так что все кругом них было залито кровью. Так бились
они долго, а потом немного передохнули. И снова приступили к бою. Ринулись
друг на друга, точно два быка, и оба рухнули наземь. Вскочили, скрестили
мечи, и равная была сила в тех мечах. Но меч короля Артура переломился
пополам, и сильно опечалился король. Сказал тут рыцарь Артуру:
- Ты - в моей власти, захочу - помилую тебя, захочу - зарублю; и, если
ты не сдашься мне, не признаешь своего поражения, тогда ты умрешь.
- Что до этого, - отвечал король Артур, - то смерти я не страшусь,
пусть приходит, когда придет, но сдаваться тебе я не намерен!
И с теми словами бросился он на короля Пелинора, обхватил его поперек
туловища, повалил и сорвал с него шлем. Испугался рыцарь. А был он муж
могучий и силы превеликой. И подмял он Артура под себя, сорвал с него шлем и
хотел уже было отрубить ему голову.
24
Но тут явился Мерлин и молвил:
- Рыцарь, остановись. Ибо если ты зарубишь этого рыцаря, ты причинишь
здешнему королевству такие беды, каких ни одна страна еще не ведала, ибо
рыцарь этот гораздо знатнее, чем ты о том полагаешь.
- Да кто же он? - спросил рыцарь.
- Король Артур, - отвечал Мерлин.
Тут захотел рыцарь зарубить Артура из страха перед гневом его и
взмахнул мечом. Но Мерлин тогда навел на него чары, и тот упал на землю в
глубоком сне. А Мерлин поднял короля Артура, сам сел на рыцарева коня, и
поехали они прочь.
- Увы! - говорил Артур. - Что сделал ты, Мерлин? Неужели ты убил того
доброго рыцаря своими чарами? Ведь второго столь славного рыцаря и на свете
нет. Я бы на целый год отдал все свои владения, чтобы только остался он жив.
- Не печальтесь, - отвечал Мерлин, - ибо он невредим и пострадал куда
меньше вашего; он ведь только спит и пробудится, не пройдет и часа. Я
предупреждал вас, - сказал Мерлин, - что он за рыцарь. Вот и быть бы вам
убитым, когда бы не я. На свете нет рыцаря сильнее его; но теперь он еще
сослужит вам добрую службу. Имя ему - король Пелинор, и породит он двух
сыновей, мужей доброй славы, с коими лишь один на свете сравнится доблестью
и праведным житьем, имена же их будут Персиваль и сэр Ламорак Уэльский. И он
же откроет вам имя собственного вашего сына, родной вашей сестрой
рожденного, через которого погибнет все здешнее королевство.
25
Так скакали они и приехали к жилищу отшельника, а был тот отшельник
добрый человек и искусный лекарь. Осмотрел он раны короля и дал ему целебные
притирания. Три дня провел у него король, и зажили все его раны настолько,
что он мог уже ездить верхом и ходить пешком, и тогда они распростились и
уехали. В пути говорит король Артур:
- У меня нет меча.
- Не беда, - отвечал Мерлин, - тут поблизости есть меч, и, если я
захочу, он достанется вам.
Едут они дальше - и видят озеро, широкое и чистое. А посреди озера,
видит Артур, торчит из воды рука в рукаве богатого белого шелка, и сжимает
она в длани своей добрый меч.
- Глядите, - сказал Мерлин, - вон меч, о котором говорил я вам. Тут
видят они вдруг деву, по водам к ним идущую.
- Кто эта дева? - спросил Артур.
- Это - Владычица Озера, - отвечал Мерлин. - Есть на озере большая
скала, а на скале той стоит прекраснейший из замков, богато убранный. Сейчас
дева эта приблизится к вам, и вам надлежит говорить с нею любезно, дабы она
отдала вам тот меч.
Вот приблизилась дева к Артуру и приветствовала его, а он ее.
- О дева, - сказал Артур, - что это за меч держит вон та рука над
водой? Хотелось бы мне, чтобы был он мой, ибо у меня нет меча.
- Сэр Артур, - отвечала девица, - меч этот мой, и, если вы отдадите мне
в дар то, что я у вас попрошу, вы его получите.
- Клянусь, - сказал Артур, - что подарю вам, что бы вы ни попросили.
- Хорошо, - согласилась дева, - войдите вон в ту барку и подгребите к
мечу и можете взять его себе вместе с ножнами. А я попрошу у вас обещанный
дар, когда придет срок.
Спешились король Артур с Мерлином и привязали коней к дереву; и вошли
они в барку. А когда поравнялись они с мечом, что держала рука, вынул Артур
из руки рукоять меча и взял его себе. А рука скрылась под водой. Пристал
Артур к берегу, и поехали они дальше.
И увидел король Артур богатый шатер.
- Что за шатер вижу я там?
- Сэр, это шатер того рыцаря, с которым вы сражались, сэра Пелинора; но
самого его там нет. Недавно был у него. поединок с вашим рыцарем по имени
Эглам, бились они жестоко, но под конец бежал Эглам, ибо иначе быть бы ему
убитым; он же бросился за ним в погоню и гнался за ним до самого Карлиона.
Так что теперь мы с ним скоро повстречаемся на дороге.
- Вот это дoбpaя весть! - молвил Артур. - Теперь у меня есть меч, я
вступлю с ним в поединок и поквитаюсь.
- Нет, сэр, - сказал Мерлин, - ведь рыцарь этот устал после боя и
погони, так что не будет вам чести от поединка с ним. Да и есть ли еще на
свете рыцарь, чтобы сравняться с ним в мощи? Потому вот мой совет: пусть
проедет он подобру-поздорову, ибо он еще сослужит вам верную службу, а после
него - сыновья его. Скоро настанет день, когда вы от души рады будете выдать
за него сестру свою в награду за верную службу. И потому не вступайте с ним
в бой, когда встретите его.
- Я сделаю так, как ты советуешь.
Стал разглядывать король Артур меч свой, и очень ой ему пришелся по
вкусу. А Мерлин спросил его:
- Что больше вам нравится - меч или ножны?
- Меч мне больше нравится, - отвечал Артур.
- Не угадали, - говорит Мерлин, - ибо ножны эти стоят десяти таких
мечей; покуда будут они у вас на боку, вы не потеряете ни капли крови, как
бы жестоко ни были вы изранены. Потому храните ножны и держите их всегда при
себе.
И поскакали они в Карлион. По пути повстречался им король Пелинор.
Но Мерлин навел на него такие чары, что Пелинор не увидел короля Артура
и так проскакал, не сказав ни слова.
- Дивлюсь я, - говорит Артур, - что рыцарь этот ничего не сказал.
- Сэр, он вас не видел; ибо увидь он вас, не разъехаться бы вам
подобру-поздорову.
Вот прибыли они в Карлион, и все рыцари радовались возвращению Артура.
Когда же услышали они о его приключениях, то подивились, зачем он так
подвергал себя опасности в одиночку. И, однако, рассудили все достойные
мужи, что приятнее служить под началом такого сюзерена, который сам готов
пуститься в приключения, как и его бедные рыцари.
26
А тут прибыло посольство от короля Риенса, что правил Северным Уэльсом
и был также королем всей Ирландии и многих островов. Слал он королю Артуру
приветствия, сообщая, что он, король Риенс, разбил и победил одиннадцать
королей и что каждый из них ему смиренно покорился, дав отрезать свою
бороду, сколько у кого бороды было. А теперь прислал он посольство за
бородой короля Артура. Ибо король Риенс затеял оторочить себе мантию
королевскими бородами, и как раз не хватало на одну полу, потому прислал он
за бородой Артура; а не то вторгнется он в его владения, все предаст огню и
мечу и до тех пор не покинет пределов его королевства, покуда не снимет ему
голову вместе с бородою.
- Ну что ж, - отвечал Артур послу, - ты сказал, что тебе поручено было
передать, а посольство твое наглейшее и грубейшее, какое когда-либо
отправляли королю. Борода моя еще чересчур молода, чтобы делать из нее
оторочку для мантии. А королю своему скажи, что я не обязан ему послушанием,
надо мною он не старший; в скором времени он сам придет ко мне с поклоном,
на коленях будет стоять предо мною, а не то, клянусь жизнью, не сносить ему
головы! Ибо он прислал мне позорнейшее посольство, о каком только слыхивали
на свете. Я знаю, что твой король ни разу еще не встречался в поединке с
достойным противником. Вот и скажи твоему королю, что я сниму с него голову,
если не поклонится он мне.
С тем и отбыл посол.
- Есть ли здесь кто-нибудь, - спросил тогда Артур, - знакомый с королем
Риенсом?
Отозвался рыцарь по имени Нарам:
- Сэр, я знаю хорошо этого короля. Он муж могучий телом, мало кто на
свете с ним сравнится, и весьма надменный. И не сомневайтесь, сэр, он
выставит против вас великие силы.
- Ну что ж, - молвил Артур, - дойдет у меня и до него черед.
27
Между тем повелел король Артур привезти к нему всех младенцев,
рожденных в первый день мая знатными дамами от знатных лордов, ибо Мерлин
открыл королю Артуру, что тот, кто погубит его и все его земли, родился на
свет в первый день мая. Потому и повелел он, чтобы прислали ему их всех под
страхом смерти, и многие сыновья лордов и рыцарей были отправлены к королю.
Был и Мордред послан к нему женою короля Лота. Посадили их всех на корабль и
пустили по морю, а иные были четырех недель от роду, иные же, и того моложе.
И по воле случая пригнало корабль тот к берегу, где стоял замок, и разбило,
и все почти при этом погибли, только Мордреда выбросило волной; его подобрал
один добрый человек и растил у себя до тех пор, пока не сравнялось ему
четырнадцать лет от роду, а тогда он привел его ко двору, как о том
повествуется дальше, в конце книги "Смерть Артура".
А многие лорды и бароны Артурова королевства негодовали на то, что у
них отняли и погубили детей, но вину за это возлагали больше на Мерлина,
нежели на Артура. И из страха ли, из любви ли, но сохраняли мир.
Когда же посольство вернулось с ответом к королю Риенсу, разъярился он
сверх всякой меры и стал собирать великое войско, как о том повествуется в
книге о Балине Свирепом, которая следует за этой: там рассказывается, как
Балин добыл себе меч.
* II *
1
После смерти Утера царствовал Артур, сын его, и вел он в те дни великую
войну за то, чтобы забрать в свои руки всю Англию, ибо тогда было много
королей в пределах королевства Англии, а также в Шотландии, Уэльсе и
Корнуэлле.
И случилось раз, когда был король Артур в Лондоне, приехал туда один
рыцарь и поведал королю о том, что король Риенс, правивший в Северном
Уэльсе, собрал великое множество людей, вторгся в его земли и предает огню и
мечу верных подданных короля.
- Если воистину это так, - сказал Артур, - то великий будет позор моему
королевскому достоинству, если он не встретит могучий отпор.
- Это воистину так, - отвечал рыцарь, - ибо я видел его войско своими
глазами.
- Ну что же, - молвил король, - я позабочусь, чтобы был дан отпор его
коварству.
И повелел король кликнуть клич, чтобы все лорды, рыцари и служилые
дворяне в краткий срок съехались в замок Камелот, и король там устроит
всеобщий совет и большой турнир. Когда прибыл туда король со своими баронами
и расположились они там, как казалось им лучше, приехала в замок также и
одна девица, которую прислала великая Владычица острова Авалона. Явилась она
пред королем Артуром и поведала ему, откуда она, и объявила, что прислана
она к нему с поручением. Тут скинула она с плеч свой плащ, богато
отороченный мехом, и увидели все, что на поясе у нее - добрый меч, и король
удивился этому и спросил:
- О девица, для чего препоясались вы мечом? Вам не подобает это.
- Я поведаю вам причину, - отвечала девица. - Сей меч, что препоясывает
меня, причиняет мне великие страдания и неудобства, но освободить меня от
него может лишь рыцарь добрый, и по делам рук его и по праведной жизни не
ведающий низости, измены и обмана. Если я найду такого рыцаря и он будет
обладать всеми этими достоинствами, то сумеет вытащить меч у меня из ножен.
Побывала я у короля Риенса, ибо люди говорили, будто при его дворе много
славных рыцарей; и сам он пытался, и все рыцари его, но ни один не преуспел.
- Это великое диво, - сказал Артур. - Если воистину это так, я тогда и
сам попытаюсь вытащить сей меч; не потому, что мыслю о себе, будто я лучше
всех остальных рыцарей, но просто начну первым и тем покажу пример баронам,
дабы и они все попытались один за другим после меня.
И Артур взялся за ножны, потянул с силою, но меч не вынимался.
- Сэр, - сказала девица, - вам нет нужды тянуть и вполовину так сильно,
ибо тот, кому суждено его вытащить, сделает это с легкостью.
- Верно, - отвечал Артур. - А теперь пытайте удачи и вы все, мои
бароны.
- Только смотрите, чтобы не быть вам запятнанным ни позором, ни
изменой, ни хитростью, ибо тогда вы не преуспеете, - сказала девица, - ибо
тот рыцарь должен быть чист душой и чужд коварства и должен он быть
благородного происхождения с отцовской стороны и с материнской.
Чуть не все бароны Круглого Стола, какие собрались там в то время, по
очереди стали пытать удачи, но ни одному не дано было преуспеть. И девица
тогда опечалилась превыше меры и молвила:
- Увы! А я-то думала; что здесь при дворе состоят лучшие в мире рыцари
- без предательства и обмана!
- Клянусь, - сказал Артур, - на мой суд, тут перед вами лучшие рыцари в
свете, но им не дано освободить вас, и это меня весьма печалит.
2
Случилось же так, что в то время был у короля Артура на дворе бедный
рыцарь, он полгода содержался там узником за то, что убил одного рыцаря,
который королю Артуру доводился родичем. Имя же ему было Балин, и с доброй
помощью баронов был он вызволен из тюрьмы, ибо у него была добрая слава и
рождением он был нортумберландец. И вот пришел он потихоньку на королевский
двор и увидел, над чем бьются там рыцари; тут сердце его взыграло, и
захотелось ему тоже попытать удачи. Но был он беден и в бедных одеждах и
потому не стал протискиваться вперед. В глубине же души своей он твердо
знал, что не ударит в грязь лицом, если только судьба ему будет
благоприятствовать. И когда девица поклонилась королю Артуру и всем баронам
и собралась в обратный путь, этот рыцарь Балин обратился к ней и сказал:
- Благородная девица, я молю вас о милости, чтобы вы дозволили и мне
попытать удачи, как другим лордам. Хоть я, может, и бедно одет, все равно в
душе моей я столь же твердо верю в удачу, как и иные из этих лордов, и
думается мне, что дано мне тут преуспеть.
Поглядела девица на бедного рыцаря и видит: он собою хорош, но из-за
того, что его одежда была бедна, не верилось ей, что он славный рыцарь без
низости и обмана. И сказала ему она:
- Сэр, нет нужды вам опять беспокоить меня, ибо где уж вам преуспеть
там, где остальные рыцари потерпели неудачу.
- Ах, прекрасная девица, - сказал Балин, - о достоинствах и
добродетелях, да и о славных подвигах судят не только по одежде; мужество и
доблесть скрываются в самом человеке, и немало есть добрых рыцарей на свете,
о которых никто из людей не знает. Достоинства и отвага не в одежде.
- Видит Бог, - отвечала девица, - вы говорите правду, и потому дозволяю
вам попытать удачи, если вы желаете.
Тогда Балин взялся за рукоять и за ножны и вытащил меч с легкостию. А
когда взглянул он на меч, то пришелся ему меч по сердцу.
А король и все бароны очень подивились, что Балин свершил этот подвиг,
и многие рыцари затаили против него зло.
- Воистину, - молвила девица, - это добрый рыцарь, лучший изо всех,
кого довелось мне встретить, рыцарь достойнейший, без измены, обмана и
низости. И немало дивных дел он еще свершит. А теперь, благородный и
любезный рыцарь, возвратите мне этот меч.
- О нет, - отвечал Балин, - меч этот оставлю я у себя, и отнимут у меня
его только силою.
- Напрасно, - сказала девица, - хотите вы сохранить у себя мой меч, ибо
этим мечом убьете вы своего лучшего друга, человека, кого дороже не будет у
вас никого на свете, и станет меч вашей погибелью.
- Я готов принять все испытания, - отвечал Балин, - какие пошлет мне
Бог. Но теперь, клянусь жизнью, я меча вам не отдам!
- Вы скоро раскаетесь в этом, - сказала девица, - я прошу у вас этот
меч более для вашей пользы, нежели для моей; и я горько сокрушаюсь о вас,
ибо если не оставите мне его, то он обернется вашей погибелью, а это будет
великой жалости достойно.
И с такими словами покинула их благородная девица, плача и печалясь.
А Балин после того послал за своим конем и за доспехами, ибо собрался
покинуть королевский двор. Стал прощаться он с королем Артуром.
- Нет, - молвил ему король, - не следует вам так вдруг покидать нас.
Вы, верно, держите зло против меня за то, что я был с вами суров. Но не
вините меня слишком, ибо вас предо мною оговорили, я не знал, что вы столь
славный и искусный рыцарь. Если вы захотите остаться здесь при дворе среди
моих рыцарей, я одарю вас щедро, и будете вы довольны.
- Да наградит Бог ваше величество, - отвечал Балин. - Щедрость вашу и
вполовину не выразить словами, но настал срок, когда я непременно должен вас
покинуть, и молю лишь, чтобы милость ваша всегда была со мною.
- Воистину, - сказал король, - я весьма досадую на вас за то, что вы
уезжаете. Но прошу вас, добрый рыцарь, не мешкайте вдали от нас,
возвращайтесь, здесь будете вы приняты мною и моими баронами с великим
радушием, и я возмещу то зло, что было причинено вам.
- Бог да наградит вашу милость, - отвечал Балин и стал собираться в
путь.
Между тем из рыцарей Круглого Стола многие говорили, что он свершил
этот подвиг не силою, но колдовством.
3
Но пока собирался он в дорогу, прибыла ко двору Владычица Озера на коне
и в богатых одеждах. Она поклонилась королю Артуру и сказала, что хочет
получить от него дар, как он обещал, когда она отдала ему меч.
- Это правда, - сказал Артур, - я обещал отдать вам в дар что вы ни
попросите, только я забыл, как зовется мой меч, который вы мне подарили.
- Зовется он, - отвечала Владычица Озера, - Экскалибур, а это означает
"Руби Сталь".
- Хорошо сказано, - молвил Артур. - Спрашивайте, чего вы хотите, и вы
получите все, если только это в моей власти.
- Тогда, - сказала дама, - я прошу голову рыцаря, что сейчас вытащил
заколдованный меч, или же голову той девицы, что привезла меч к вашему
двору. Я готова принять и обе их головы, ибо он убил моего брата, доброго и
честного рыцаря, а эта благородная девица погубила моего отца.
- Воистину, - отвечал король Артур, - честь не позволяет мне пожаловать
вам ни его голову, ни ее, а потому просите у меня, что еще захотите, и я
тогда исполню ваше желание.
- Иного ничего не стану я у вас просить, - отвечала она.
А Балин собрался в дорогу и вдруг увидел Владычицу Озера, которая
кознями своими погубила некогда его мать, и он за то три года искал ее по
свету. Когда же сказали ему, что она просила у короля Артура его голову,
приблизился он прямо к ней и сказал;
- В недобрый час ты явилась. Ты хотела получить мою голову - и за то
лишишься ты своей!
И мечом в тот же миг отсек ей голову на глазах у короля Артура.
- Увы, позор! - воскликнул король Артур. - Зачем вы это сделали? Вы
опозорили меня и весь мой двор, ибо перед этой дамой я в большом долгу и она
прибыла сюда под мое покровительство. И потому я никогда не прощу вам такое
самоуправство.
- Сэр, - сказал Балин, - меня печалит ваша немилость, ведь эта дама - коварнейшая из женщин на свете, чарами и колдовством погубила она многих
добрых рыцарей, из-за нее и моя мать погибла на костре - через измену ее и
предательство.
- Какова бы ни была у вас причина, - отвечал Артур, - все равно
следовало вам сдержаться в моем присутствии. И не думайте, вам еще придется
раскаяться в своем поступке, ибо такого беззакония никогда еще не бывало у
меня при дворе. А потому покиньте мой двор со всей возможной поспешностью.
Подобрал Балин срубленную голову и отнес ее на подворье, где он стоял,
а там ожидал его оруженосец, который был очень опечален, что его господин
навлек на себя немилость короля.
Вот выехали они из города.
- А теперь, - сказал Балин, - надлежит нам расстаться. Ты возьми эту
голову и отвези ее друзьям моим и расскажи обо мне и поведай им в
Нортумберланде, что мой злейший враг мертв. И еще скажи им, что я освобожден
из заточения, и о том расскажи, как удалось мне добыть этот меч.
- Увы! - сказал оруженосец. - Велика ваша вина, что навлекли вы на себя
немилость короля Артура.
- Что до этого, - отвечал Балин, - то должен я отправиться в путь со
всей поспешностью, дабы встретиться мне с королем Риенсом и сокрушить его
или же пасть самому. Если же посчастливится мне его одолеть, тогда будет
король Артур мне добрым другом.
- Сэр, где увижу я вас снова? - спросил оруженосец.
- При дворе короля Артура, - отвечал Балин.
Так и расстались они с оруженосцем. А король Артур и весь его двор
горько сокрушались из-за гибели Владычицы Озера и из-за навлеченного на них
позора. И король богато похоронил ее.
4
А в то время был там один рыцарь, сын Ирландского короля, и звался он
Лансеор; был он рыцарь надменный и сам себя почитал из первых при дворе. На
Балина затаил он великое зло за то, что тот преуспел в приключении с мечом,
ибо не желал. чтобы кто-то почитался доблестнее и искуснее, нежели он. И
стал он просить у короля Артура изволения, чтобы поскакать ему вслед Балину
и отплатить за причиненное королю оскорбление.
- Поезжайте и отличитесь, как можете, - сказал Артур. - Я сильно
разгневан на Балина. И хочу, чтобы он поплатился за оскорбление, какое нанес
он мне и моему двору.
И отправился Лансеор на подворье, где он стоял, чтобы собраться в
дорогу. Между тем прибыл ко двору короля Артура Мерлин, и поведали ему о
приключении с мечом и о гибели Владычицы Озера.
- Вот что скажу я вам, - молвил Мерлин, - прямо при девице этой, что
стоит сейчас перед вами, привезшей тот меч к вашему двору, я открою причину,
по какой прибыла она к вам. Она - лживейшая из женщин, и пусть попробует
отрицать это! Ибо у нее есть брат, рыцарь добрый и искусный и верный
сердцем, а эта девица полюбила другого рыцаря, который взял ее в наложницы.
И добрый рыцарь, брат ее, встретился в поединке с тем рыцарем, что содержал
ее в наложницах, и зарубил его силою руки своей. И когда увидела это сия
лживая девица, отправилась она к Владычице острова Авалона и просила у нее
помощи, дабы отомстить своему брату.
5
И Владычица Авалона дала ей тот меч, с которым приехала она потом к
вашему двору, и сказала ей, что вытащить его из ножен сумеет лишь лучший
рыцарь в королевстве, и будет он доблестен и могуч; и что мечом этим он
убьет собственного брата. Вот какая причина, о девица, что прибыли вы сюда
ко двору. Мне она известна, как и вам. О, лучше бы не приезжать вам сюда!
Ибо никогда, являясь среди общества достойных людей, не причиняли вы им
добра, но лишь великое зло. И рыцарь, добывший тот меч, из-за меча того и
погибнет; а это будет великим злом, ибо не живет на земле рыцарь искуснее
его. А вам, господин мой Артур, он сделает много чести и добра; и превеликой
жалости достойно, что жить ему лишь краткий срок, ибо по силе и мужеству не
знаю я равных ему на земле.
А ирландский рыцарь тем временем снарядился в погоню, повесил щит на
плечо, сел на коня, в руку взял добрый меч и пустил коня во весь дух. В
скором времени разглядел он с горы Балина и громким голосом вскричал:
- Помедли, о рыцарь! Не то все равно придется тебе помедлить, хочешь ты
того или нет. И щит, на груди у тебя висящий, тебе не поможет, - сказал
ирландский рыцарь. - Ибо я еду вослед тебе.
- Может быть, - отвечал Балин, - лучше бы вам было оставаться дома. Ибо
немало было рыцарей, полагавших повергнуть своих врагов, а вместо того
оборачивалось дело против них же самих. От какого двора явились вы? - спросил Балин.
- От двора короля Артура, - сказал ирландский рыцарь, - и здесь я для
того, чтобы отмстить за оскорбление, которое нанеси вы ныне королю Артуру и
всему его двору.
- Ну что ж, - отвечал Балин, - вижу я, что должен вступить с вами в
поединок. Что огорчил я короля Артура и его двор, это меня печалит. На ваше
против меня обвинение ответить просто, - сказал Балин, - ибо убитая мною
дама причинила мне великое зло, а будь это не так, заслуживал бы я
презрения, как и всякий рыцарь, который поднимет меч на даму.
- Готовьтесь к бою! - вскричал рыцарь Лансеор. - И нападайте на меня!
Ибо лишь один из нас останется на поле брани.
Уперли они копья в упоры на луке седла и ринулись друг на друга, как
могли только нести их кони. Ирландский рыцарь ударил в щит Балина, и в куски
разлетелось копье его. А Балин в ответ ударил его - и прошло копье сквозь
щит, прорвало кольчугу, пронзило тело, и перебросил Балин рыцаря через круп
его коня. А потом в ярости повернул снова на него коня и обнажил меч, не
ведая еще, что уже убил его.
6
Но увидел он, что лежит тот бездыханным трупом, огляделся вокруг и
видит: скачет к нему во весь опор девица на прекрасной лошади. Когда же
разглядела она, что Лансеор убит, стала она горько стенать и печалиться
превыше меры и так сказала:
- О Балин, двоих убил ты, поразив одно сердце, два сердца убил в одном
теле, две души погубил.
И с теми словами вынула она меч из-за пояса у своего мертвого
возлюбленного и упала наземь в беспамятстве. А когда поднялась, то стала
прежалостно стенать и скорбеть превыше меры, и горе ее сильно опечалило
Балина. Он приблизился к ней и хотел было взять из рук ее меч, но она
сжимала его так крепко, что никак ему было не отнять у нее меча, не причинив
ей боли. И внезапно она уперла рукоять меча в землю, бросилась на меч и
рассекла свое тело снизу доверху.
При виде этого тяжко стало на сердце у Балина, и стыдно ему было, что
столь прекрасная девица погубила себя из-за смерти своего возлюбленного.
- Увы! - воскликнул Балин, - из-за этой девицы горько раскаиваюсь я,
что убил рыцаря, ибо меж ними была великая и верная любовь.
И так ему было горестно, что не мог он их больше видеть, повернул коня
и направился было к густому лесу. Вдруг видит: навстречу ему скачет рыцарь,
и в нем, по доспехам его, узнает своего брата Балана. Съехались они, сняли
шлемы, поцеловались и заплакали оба от радости и от печали. И сказал Балан:
- Брат, не гадал я, не чаял повстречаться вдруг с вами на этой дороге,
но я весьма радуюсь вашему избавлению из унылой темницы, ибо один человек в
Замке Четырех Камней рассказал мне, что вас освободили, - он видел вас при
дворе короля Артура. И потому я отправился в эти края, ибо где-нибудь здесь
думал найти вас.
Тут Балин поведал брату о своем приключении с мечом, и о смерти
Владычицы Озера, и о том, что он впал в немилость у короля Артура.
- Потому-то и послал он мне вослед вон того рыцаря, что лежит там
мертвый. И гибель вот этой девицы горько меня печалит.
- И меня также, - сказал Балан. - Но нам следует принимать все
испытания, какие ниспошлет Бог.
- Истинно так, - сказал Балин. - На душе у меня тяжело из-за немилости
господина моего Артура, ибо он - славнейший из королей, ныне правящих на
земле; и любовь его я себе верну или же сложу голову в бою. Ибо король Риенс
стоит с войском под замком Террабиль, и туда мы поспешим со всей быстротой,
чтобы в бою доказать свою доблесть и поддержать свою добрую славу.
- Вы правы, - сказал Балан, - что решили ехать туда. Я же отправлюсь
вместе с вами и вместе с вами подвергну жизнь свою опасности, как и надлежит
брату.
7
- А теперь в путь! - воскликнул Балин. - В добрый час была наша
встреча.
Но пока вели они беседу, прискакал из города Камелота карлик, сидя
верхом на коне, как умел, и увидел он два мертвых тела; и стал он стенать и
плакать и от горя рвать волосы на голове, а потом спросил:
- Который из двух рыцарей свершил это?
- А ты почему спрашиваешь? - сказал Балан.
- Потому что хочу знать, - ответил карлик.
- Это я, - сказал Балин, - зарубил рыцаря, защищая мою жизнь; ибо он
преследовал меня и нагнал, и либо мне было его убить, либо ему меня. А
девица закололась сама из-за своей любви, и я о том сожалею. В память о ней
буду я до конца дней моей жизни служить и помогать всем женщинам на свете.
- Увы! - сказал карлик, - ты причинил великое зло самому себе. Ибо
рыцарь этот, что лежит здесь мертвый, был муж доблестнейший в свете. И знай,
Балин: родичи этого рыцаря будут преследовать тебя по всей земле, покуда не
убьют тебя.
- Ну, это, - сказал Балин, - меня не очень страшит; но на сердце у меня
тяжело оттого, что, быть может, я навлек на себя еще большую немилость
господина моего короля Артура, убив этого рыцаря.
Пока так они друг с другом говорили, подъехал туда король Корнуэлла,
который звался король Марк. Увидел он обоих убитых, узнал, что убиты они
этими двумя рыцарями, как было рассказано выше, и оплакал горько великую и
верную любовь, что была между ними.
И сказал он так:
- Не покину этого места, покуда не поставлю здесь над ними гробницу.
Разбил он там свои шатры и обшарил всю ту местность в поисках
подходящего для них надгробия. И вот в одной церкви сыскали каменную плиту,
красиво и богато отделанную. Король повелел зарыть оба тела в землю, а
сверху установили плиту и на ней начертали их имена: "Здесь покоится
Лансеор, сын короля Ирландии, павший по своей вине от руки Балина, и леди
Коломба, его возлюбленная, которая закололась его Мечом от горя и тоски".
8
Но покуда делали все это, пришел к королю Марку Мерлин и увидел, что
там происходит.
- На этом самом месте, - сказал Мерлин, - быть величайшему поединку
между двумя рыцарями, какой когда-либо был или будет между двумя рыцарями - двумя верными любовниками; и ни тот, ни другой не поразит противника
насмерть.
И начертал Мерлин на гробнице золотыми буквами имена тех, кому
предстояло сразиться на этом самом месте; имена же те были: Ланселот Озерный
и Тристрам.
- Странный ты человек, - сказал король Марк Мерлину, - ты, говорящий
столь странные вещи. Ты груб и неотесан - тебе не подобает вести речи о
таких делах. Как твое имя? - спросил король Марк.
- Пока что, - отвечал Мерлин, - я не открою его вам. Но впоследствии,
когда сэра Тристрама застанут с его госпожой, вы услышите и узнаете мое имя;
и еще вы услышите тогда вести, какие не обрадуют вас.
- А ты, Балин, - обратился тут Мерлин к Балину, - ты причинил себе
великое зло тем, что не помешал этой женщине заколоть себя. Ведь ты мог бы
ее спасти, если бы только захотел.
- Жизнью клянусь, - отвечал Балин, - что не мог я ее спасти, ибо она
бросилась на меч внезапно.
- Это печалит меня, - сказал Мерлин, - ибо из-за гибели той женщины ты
должен будешь нанести самый плачевный удар, какой когда-либо наносил
человек, кроме удара, нанесенного Господу нашему Иисусу Христу. Ты поразишь
верного рыцаря, мужа славнейшего из ныне живущих, и через этот удар на
двенадцать лет ввергнешь три королевства в величайшие бедствия, невзгоды и
страдания. И рыцарь тот многие годы не сможет оправиться от причиненной
тобою раны.
И Мерлин собрался их покинуть.
- Нет, - сказал Балин, - не бывать тому, ибо если бы верил я, что ты
говоришь правду, будто я свершу столь ужасное дело, я бы убил себя, дабы ты
оказался лжецом.
Тут Мерлин исчез, а Балин и брат его стали прощаться с королем Марком.
- Но прежде, - сказал король, - назовите мне ваше имя.
- Сэр, - отвечал Балан, - вы видите, он при двух мечах, и потому можете
называть его Рыцарем-о-Двух-Мечах.
И с тем уехал король Марк в Камелот к королю Артуру.
А Балин направил путь к королю Риенсу. Едут они так вдвоем, и
попадается им навстречу Мерлин в новом обличии, для них неузнаваем.
- Куда же это держите вы путь? - спросил Мерлин.
- Для чего станем мы отвечать вам? - сказали двое рыцарей.
- А как ваше имя? - спросил Балин.
- Имени своего, - отвечал Мерлин, - я вам пока что не открою.
- Это дурной знак, - сказали рыцари, - будь ты человек верный, ты бы не
отказался открыть нам свое имя.
- Что ж, - молвил Мерлин, - это как Бог даст. Но я могу сказать вам,
для чего скачете вы этим путем: чтобы встретиться с королем Риенсом. Но вам
не добиться удачи, если вы не воспользуетесь моим советом.
- Ну, тогда я знаю, - сказал Балин, - вы - Мерлин. Мы охотно поступим
по вашему совету.
- Поскачем вперед, - сказал Мерлин, - и вы добьетесь великой славы.
Только смотрите поступайте по-рыцарски, ибо вам предстоит нелегкое дело.
- Не беспокойтесь, - отвечал Балин, - мы сделаем, что сможем.
9
Заночевали Мерлин и двое рыцарей в лесу среди густой листвы подле
дороги; с коней своих сняли сбрую и пустили их пастить, а сами улеглись на
покой и проспали до полуночи. Перед самой полуночью Мерлин их разбудил и
велел приготовиться.
- Ибо здесь поблизости сейчас проедет король; он тайно ускользнул от
своего войска с шестью десятками своих лучших рыцарей верхами, и еще
двадцать проследовали вперед, дабы предуведомить жену герцога де Ванса, ибо
в эту ночь король Риенс задумал возлечь с нею.
- Который же из них король? - спросил Балин.
- Повремените, - ответил Мерлин, - и здесь вы с ним повстречаетесь.
И он указал Балину и его брату на короля. Тут выехали они навстречу
королю и завязали с ним бой. Они выбили его из седла и нанесли ему жестокие
раны и повергли его на землю. А рыцарей его разили они направо и налево и
более сорока перебили, остальные же бежали. Тогда снова приблизились они к
королю Риенсу и хотели было его заколоть, но он сдался им и попросил у них
пощады. И сказал он так:
- Рыцари, исполненные доблести, не убивайте меня! Ибо оставив меня в
живых, вы можете выиграть многое, от смерти же моей вам мало пользы.
- Ваша правда, - сказали рыцари, и потому положили они его в повозку.
А Мерлин тут вдруг исчез и явился прежде них к королю Артуру и поведал
ему о том, что его злейший враг побежден и захвачен.
- Кем же это? - спросил король Артур.
- Двумя рыцарями, - отвечал Мерлин, - которые желали бы от души служить
вам. А кто эти рыцари, вы узнаете завтра.
Вскоре после того прибыл Рыцарь-о-Двух-Мечах со своим братом, и
привезли они с собой короля Риенса, что царствовал в Северном Уэльсе. Они
передали его привратникам и поручили нести ко двору. А сами на рассвете дня
уехали назад.
Пришел король Артур к королю Риенсу и сказал:
- Король, добро вам пожаловать. Какой случай привел вас сюда?
- Сэр, - отвечал король Риенс, - меня привел сюда несчастный случай.
- Кто же победил вас? - спросил король Артур.
- Сэр, - отвечал тот, - меня победил Рыцарь-о-Двух-Мечах и его брат,
два рыцаря дивной доблести.
- Я не знаю их, - сказал Артур, - но я перед ними в великом долгу.
- О, сэр, - сказал тут Мерлин, - я открою вам правду. Это Балин, тот,
что добыл заклятый меч, и брат его Балан, рыцарь добрый; не живет на свете
человек, доблестью и честью его превосходящий. Но скоро он будет прегорько
оплакан, ибо ему недолго осталось жить.
- Увы, - сказал король Артур, - это превеликой жалости достойно, ибо я
перед ним в большом долгу и пока только злом отплатил ему за добро.
- Нет, нет, - сказал Мерлин, - он сделает для вас еще гораздо больше,
вы о том скоро узнаете. Но, сэр, готовы ли вы к войне? - спросил Мерлин. - Ведь завтра войско короля Неро, который приходится братом королю Риенсу,
нападет на вас еще до полудня с великими силами. А потому готовьтесь, я же
теперь вас покину.
10
Тогда король Артур снарядил десять полков, а Неро с великим войском,
готовым к бою, стал на поле перед замком Террабиль. У него было тоже десять
полков, но куда более многочисленных, чем у короля Артура. Еще был у Неро
большой передовой отряд.
А Мерлин меж тем явился к королю Лоту, что царствовал над островом
Оркнеем, и задержал его своими притчами-предсказаниями, покуда Неро и его
люди не были разбиты. В битве той отличился сэр Кэй-Сенешаль, так что до
конца дней слава не покидала его; и сэр Хервис де Ревель свершил в тот день
вместе с Артуром замечательные подвиги. Король же Артур в тот день убил
двадцать рыцарей и изувечил сорок. И прибыл туда Рыцарь-о-Двух-Мечах со
своим братом, и такие они вдвоем явили чудеса, что король и все рыцари диву
дались. Все, кто видели их в бою, говорили, что это ангелы, посланные с
неба, или же дьяволы из преисподней. Сам король Артур сказал, что никогда не
видел он рыцарей доблестнее, ибо они наносили такие удары, что все на них
дивились.
А тем временем приехал один рыцарь к королю Лоту и поведал ему о том,
что, покуда он медлил, Неро с войском разбит и уничтожен.