- Увы, - вскричал король Лот, - позор мне; ибо по моей вине погибло
немало славных мужей, ведь выступи мы с ним вместе, не нашлось бы на свете
воинства, равного нашему. Но этот обманщик посмеялся надо мною своими
предсказаниями.
Все это сделал Мерлин, ибо он знал, что, окажись король Лот со своим
войском на поле битвы, король Артур был бы убит и все его полки рассеяны и
уничтожены. Мерлин-то знал, что из двух королей одному пасть мертвым в тот
день, и как ни жаль ему было и того и другого, но из двух он предпочитал,
чтобы убили Лота Оркнейского, нежели Артура.
- Как теперь мне лучше поступить? - спросил король Лот, - заключить ли
с королем Артуром мир или же воевать с ним? Ведь почти все наши люди
перебиты и полки рассеяны.
- Сэр, - сказал ему один рыцарь, - нападите на Артура, ибо его люди
устали и обессилели после боя, наши же силы свежи.
- Что до меня, - сказал король Лот, - то я бы хотел, чтобы каждый
рыцарь исполнил свой долг, как я исполню мой.
И вынесли они вперед знамена, и ударили на тех, так что копья в щепы
разлетелись. Но рыцари короля Артура с помощью Рыцаря-о-Двух-Мечах и брата
его Балана взяли верх над королем Лотом и его войском. Сам король Лот был
все время впереди и являл чудеса доблести, ведь он одолевал любого рыцаря,
все его войско было взращено его руками. Увы! ему не суждено было остаться в
живых, и это превеликой жалости достойно, чтобы столь славный рыцарь
потерпел поражение. Ведь прежде он был рыцарем короля Артура и женат был на
его сестре. Но из-за того, что король Артур возлежал с его женою и она
родила от него Мордреда, король Лот и выступал теперь всегда против Артура.
А был там один рыцарь, которого звали Рыцарем Рыкающего Зверя,
настоящее же имя его было Пелинор; то был воин доблестный, каких не много
насчитывалось в его время. Он нанес королю Лоту могучий удар, когда рубился
тот со своими врагами, но пришелся удар мимо и рассек шею его коня. Конь
рухнул наземь вместе с королем Лотом. И в этот миг король Пелинор нанес ему
великий удар и пробил ему шлем и череп до бровей.
Тут войско Оркнейское обратилось в бегство, испуганное смертью короля
Лота, и были они захвачены и перебиты, все воины до единого. Но вина за
смерть короля Лота была на короле Пелиноре, и сэр Гавейн отомстил за смерть
своего отца через десять лет после того, как был возведен в рыцари, и убил
короля Пелинора своею собственной рукой. А всего с королем Неро в той битве
пало двенадцать королей с Лотовой стороны, и были они похоронены в церкви
святого Стефана в Камелоте. Останки же рыцарей и простых воинов заключили в
большую пещеру.
11
А в день похорон прибыла туда Моргауза, жена короля Лота, с четырьмя
своими сыновьями: Гавейном, Агравейном, Гахерисом и Гаретом. Еще прибыли
король Уриенс, отец сэра Ивейна, с Феей Морганой, женой своей, что
приходилась сестрой королю Артуру. Все они приехали, дабы присутствовать при
погребении. Но из всех двенадцати королей король Артур повелел сделать самое
богатое надгробье для короля Лота и установил его сам. А еще король Артур
повелел отлить и поставить двенадцать фигур из бронзы и меди, покрытых
золотом, в виде тех двенадцати королей, и каждая держала в руке восковую
свечу, и горели эти свечи день и ночь. А над ними воздвигли фигуру короля
Артура с обнаженным мечом в руке, и всем тем двенадцати фигурам был придан
вид побежденных. Все это сделал Мерлин тонким своим искусством.
И еще объявил он королю Артуру, что после его смерти свечи те погаснут,
и будет это, когда завершится подвиг взыскующих Святого Грааля, "который
явится среди вас и будет достигнут иными из вас". Рассказал он также королю
Артуру о том, что Балин, славный рыцарь, нанесет плачевный удар, за который
падет потом великая месть.
- А где же Балин, Балан и Пелинор?
- Что до короля Пелинора, - отвечал Мерлин, - то его вы в скором
времени увидите снова. И Балин недолго пробудет вдали от вас. Но брат его
уже не вернется, его вы больше не увидите.
- Клянусь верою, - сказал Артур, - они оба рыцари мужественные; Балин
превосходит доблестью любого рыцаря на свете, и я перед ним в большом долгу.
Как бы я хотел, чтобы он находился при нас!
- Сэр, - сказал ему Мерлин, - смотрите берегите ножны Экскалибура, ибо,
пока эти ножны при вас, вы не потеряете ни капли крови, сколько бы ни
нанесли вам ран.
(Впоследствии Артур в знак великого доверия отдал ножны Фее Моргане,
сестре своей. Она же любила другого рыцаря более, нежели своего мужа, короля
Уриенса, или Артура. И она замыслила погибель своему родному брату Артуру и
для того приказала сделать другие ножны для Экскалибура, волшебно подобные
прежним, а ножны Экскалибура отдала своему возлюбленному. Акколон звали того
рыцаря, который после едва не убил короля Артура.)
И еще объявил Мерлин королю Артуру пророчество, что у Солсбери будет
некогда великая битва, в которой его собственный сын Мордред выйдет против
него. Он сказал также, что Багдемагус приходится кузеном ему и королю
Уриенсу.
12
Прошел день-другой, и король слегка занемог. Повелел он разбить свой
шатер на лугу и лег там на постель, желая забыться сном; но не было ему
отдыха. Слышит он громкий конский топот. Тут же выглянул король из шатра и
видит: скачет мимо рыцарь в превеликой печали.
- Помедлите, любезный сэр, - сказал Артур, - и откройте мне, из-за чего
предаетесь вы такой скорби?
- Вы все равно не сможете мне помочь, - отозвался рыцарь и проехал мимо
по дороге на замок Мелиот.
Вскоре вслед за ним появился там Балин. Увидел он короля Артура, сошел
с коня, подошел к королю пешком и приветствовал его. - Клянусь головой моею,
- сказал Артур, - мы рады видеть вас у себя. Сэр, только что здесь проехал
рыцарь в превеликой печали, но о чем он так печалился, того я сказать не
могу. И потому я желаю, чтобы вы, благородный и учтивый рыцарь, вернули
назад того рыцаря, доброй ли волею либо силой.
- Я сделаю и больше для вашего величества, - отвечал Балин. - Он
возвратится, а не то ему будет плохо.
И поскакал Балин скорой рысью и нагнал того рыцаря, а он сидел в лесу
под деревом с девицею. Балин сказал:
- Сэр рыцарь, вам должно отправиться со мною к королю Артуру, дабы вы
поведали ему о причине вашей печали.
- Нет, я не сделаю этого, - отвечал рыцарь, - ибо мне от того был бы
большой вред, вам же никакой пользы.
- Сэр, - сказал ему Балин, - я прошу вас, собирайтесь в путь, ибо вы
должны поехать со мною, иначе мне придется сражаться с вами, а мне бы очень
этого не хотелось.
- Поручитесь ли вы мне за мою безопасность, - спросил рыцарь, - если я
отправлюсь с вами?
- О да, - отвечал Балин, - иначе, клянусь телом и душою, я сам приму
смерть.
Тогда собрался он в путь и поскакал с Балином, а девицу оставил там.
Но когда они уже были у шатра Артура, вдруг приблизился к рыцарю, что
прискакал с Балином, некто невидимый и насквозь пронзил его копьем.
- Увы! - сказал рыцарь, - я убит рыцарем по имени Гарлон, хотя и был
под вашим охранным ручательством. А потому возьмите моего коня, который
лучше вашего, скачите к той девице и поезжайте дальше моим путем, чтобы
довести до конца мое дело, как она поведет вас. И когда сможете, отомстите
за мою смерть.
- Так я и сделаю, - отвечал Балин, - и в том даю клятву во имя Бога и
рыцарства.
И с тем покинул он короля Артура в превеликой скорби.
А король Артур повелел богато похоронить рыцаря и на могиле у него
написать о том, что здесь был убит рыцарь Харлеус и кем предательство было
свершено.
А обломок копья, которым был поражен сэр Харлеус Бородатый, всю жизнь
возила с собой та благородная девица.
13
Вот едут Балин и девица, и углубились они в лес, и повстречался им там
рыцарь, который возвращался с охоты. Спрашивает рыцарь у Балина о причине
его великой скорби.
- Я не расположен отвечать вам, - - говорит ему Балин.
- Ах так, - сказал тот рыцарь, - будь только я вооружен, как вы, я бы
сразился с вами, раз вы отказываетесь отвечать.
- В этом нет нужды, - сказал Балин, - ведь я не со страху не хотел вам
отвечать. - И он рассказал ему обо всем, что было.
- Ах, - сказал рыцарь, - и это все? В таком случае, я клянусь вам верою
своею и жизнью, что отныне никогда не покину вас, покуда я жив.
И они отправились на подворье, где он стоял; он там вооружился и
поскакал дальше вместе с Балином.
Но когда проезжали они мимо хижины отшельника подле кладбища, снова
приблизился невидимо Гарлон и поразил того рыцаря Перина де Маунт-Белиарда,
пробив ему насквозь грудь пикою.
- Увы! - сказал рыцарь, - я убит этим предателем, который подъезжает
невидимый.
- Увы мне, - сказал Балин, - это уже не первое оскорбление, которое он
мне наносит.
Отшельник с Балином похоронили рыцаря под богато изукрашенным камнем,
под надгробьем королевским. А наутро оказались на том камне золотые письмена
о том, что сэр Гавейн отомстит королю Пелинору за смерть своего отца короля
Лота.
После того поехали Балин и девица дальше и подъехали к замку. Спешился
Балин и вошел в замок. Только он вошел, ворота за ним опустились, а на
девицу набросилось много людей и хотели ее убить. При виде того сокрушался
Балин, ибо помочь он ей не мог. Но потом взбежал он на башню и перепрыгнул
через стены прямо в ров, не повредив себя. Обнажил он меч и хотел вступить с
ними в бой. Но они все сказали, что не станут биться с Балином, ведь они
лишь исполняли старый обычай этого замка. Они рассказали ему, чгб владелица
замка уже много лет лежит больная и ей не поправиться, покуда не принесут ей
серебряное блюдо, полное крови непорочной девицы и королевской дочери.
- И потому обычай этого замка таков, что ни одна девица не проедет
мимо, не отдав серебряное блюдо своей крови.
- Ну что ж, - сказал Балин, - пусть она отдаст вам своей крови, сколько
надо, но, пока я жив, я не позволю вам лишить ее жизни. Дала девица по
доброй воле пустить себе кровь, но ее кровь не помогла владелице замка. В
замке им было оказано доброе гостеприимство, и они провели там всю ночь, а
утром отправились дальше. А потом, как рассказано в книге о Святом Граале,
сестра сэра Персиваля спасла ту даму, отдав ей свою кровь, а сама оттого
умерла.
14
Дня три или четыре ехали они без приключений. Потом случилось им
заночевать у одного дворянина. Сели они за ужин, и вдруг слышит Балин - в
соседнем покое громко и горько кто-то стонет.
- Что это за шум? - спросил Балин.
- Увы, - отвечал хозяин, - я расскажу вам. Был я недавно на турнире и
бился там с одним рыцарем, который приходится братом королю Пеламу, и дважды
поверг я его наземь. А он поклялся отплатить мне через того, кто мне всего
дороже. И вот он нанес рану моему сыну, а она не заживает, покуда я не
добуду крови того рыцаря. Он же подъезжает всегда невидимый, и имени его я
не знаю.
- А-а, - сказал Балин, - зато я знаю имя этого рыцаря - его зовут
Гарлон, и он уже убил таким образом двух рыцарей - моих друзей. И потому
встреча с ним для меня желаннее, нежели все золото этого королевства, из-за
того оскорбления, что он мне причинил.
- Тогда, - сказал ему хозяин, - я научу вас, как с ним встретиться.
Король Пелам Листенойзский распорядился возвестить по всей стране, что через
двадцать дней он устроит великое празднество, на которое ни один рыцарь не
имеет права явиться без жены или возлюбленной. Там-то вы и увидите вашего и
моего врага.
- В таком случае, - сказал Балин, - я обещаю вам его крови для
исцеления вашего сына.
- Тогда отправимся в путь завтра же, - сказал хозяин.
Наутро пустились они все втроем в путь к королю Пеламу и ехали
пятнадцать дней, прежде чем добрались до места. А там как раз в день их
приезда началось великое празднество.
Они спешились, поставили в стойла лошадей и пошли в замок, но Балинова
спутника не впустили, ибо он был без дамы.
Балин был хорошо принят, его провели в комнату, сняли с него доспехи и
дали одежду - одеться, как он хотел. Слуги хотели, чтобы Балин оставил свой
меч.
- Нет, - сказал Балин, - этого я не сделаю, ибо у меня на родине обычай
таков, чтобы рыцарь не расставался со своим оружием. Иначе, - сказал он, - я
отправлюсь туда, откуда прибыл.
Тогда ему позволили остаться при мече, и он вошел в залу и очутился на
пиру в обществе благородных рыцарей, ведя перед собой свою даму.
И спросил Балин одного рыцаря:
- Нет ли здесь при дворе рыцаря по имени Гарлон?
- Да, сэр, есть такой. Вон он идет, рыцарь, черный лицом, равного ему
рыцаря на свете нет. И он губит немало добрых рыцарей, ибо он приближается
невидимый.
- Вот как, - сказал Балин. - Значит, это он?
Потом задумался Балин и долго размышлял, как ему поступить: "Если я
убью его здесь, мне отсюда не выбраться. А если я уеду так, то, быть может,
другого случая встретиться с ним у меня не будет и он, оставшись в живых,
станет и дальше творить зло".
Но тут Гарлон заметил, что Балин разглядывает его, подошел и ударил
Балина по лицу тыльной стороной ладони, сказав:
- Рыцарь, почему ты так смотришь на меня? Стыдись! Раз ты на пиру, то
ешь, делай то, ради чего ты сюда пришел.
- Правда твоя, - отвечал Балин, - ведь это уже не первое оскорбление,
какое ты мне наносишь. И потому я сделаю то, ради чего сюда пришел.
Поднялся он в ярости и раскроил ему голову до плеч.
- А теперь, - сказал он своей даме, - дайте мне острие того копья,
которым он убил вашего рыцаря.
И она дала ему обломок копья, ибо всегда носила его с собой. Балин
пронзил им ему грудь и возгласил во всеуслышанье:
- Этим копьем убил ты доброго рыцаря - теперь же оно торчит у тебя в
груди!
Потом кликнул Балин того дворянина, что дал им приют и привел туда: - Теперь мы можем набрать довольно крови, чтобы исцелить вашего сына!
15
Тут все рыцари повскакали из-за стола и хотели было наброситься на
Балина. Сам король Пелам поднялся в ярости и воскликнул:
- Рыцарь, почто убил ты моего брата? За это не уйти тебе отсюда живым!
- Что ж, - сказал Балин, - убейте меня своей рукой.
- Именно так, - отвечал Пелам, - никто иной не вступит с тобой в
поединок, но лишь я, во имя любви к моему брату.
Тут схватил король Пелам устрашающий меч и замахнулся яростно на
Балина, но он выставил над головою свой меч, и удар пришелся по нему, так
что разлетелся меч в куски. Оказавшись безоружным, бросился Балин в замковые
покои искать себе оружие и бежал из покоя в покой, но не мог сыскать себе
меча. А король Пелам все гнался вслед за ним. Наконец очутился он в покое,
чудесно и богато убранном; там была кровать под золотым покрывалом, какого
богаче и не бывает, и в ней кто-то лежал, а рядом стоял стол из чистого
золота. На том столе стояло чудесное копье, украшенное дивным узором.
Увидел Балин копье, схватил его, обернулся и бросился на короля Пелама.
Он сбил его с ног и нанес ему тем копьем жестокую рану, так что упал король
Пелам без памяти. Тут рухнул замок, и стены его, и кровли - все обрушилось
на землю. И Балин упал и не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой, и почти все,
кто был в том замке, погибли через тот плачевный удар.
Так пролежали король Пелам и Балин три дня.
16
Потом прибыл туда Мерлин, поднял Балина, дал ему доброго коня, ибо его
конь погиб, и сказал ему, чтобы он покинул ту страну.
- Сэр, пусть мне возвратят мою даму, - ответил Балин.
- Взгляни: вон она лежит мертвая, - сказал Мерлин.
А король Пелам пролежал жестоко изувеченный много лет и не мог
поправиться, покуда не исцелил его Галахад, Высокородный Принц, взыскующий
Святого Грааля. Ибо в том сосуде содержалась толика крови Господа нашего
Иисуса Христа, которую привез в нашу землю Иосиф Аримафейский. Это он и
лежал в той богатой постели. А копье это было то самое, коим Лонгин пронзил
сердце Господа нашего. Король Пелам приходился Иосифу прямым потомком, и был
он благороднейшим мужем изо всех в те времена, и превеликой жалости
достойно, что он был так покалечен, ибо через тот плачевный удар была
великая скорбь, мука и страдание.
А Балин распрощался с Мерлином.
- Ибо, - сказал тот, - никогда в этом мире нам больше не встречаться,
не расставаться.
И поехал он прочь. Едет он по полям и лугам, по городам прекрасным, и
везде валяются мертвые, а кто в живых остался, те стонут и кричат ему вслед:
- Ах, Балин! Ты причинил в наших краях великий вред и бедствия! Через
плачевный удар, что нанес ты королю Пеламу, погубил ты три королевства. И
знай: все равно падет на тебя отмщение!
И потому Балин был рад, когда те три королевства остались позади: он
скакал восемь дней, прежде чем встретилось ему новое приключение.
Въехал он в густой лес на дне долины и увидел там башню. Неподалеку от
башни стоял могучий конь, привязанный к дереву, а подле него сидел на земле
добрый рыцарь в великой печали, хоть был он собой пригож, и ладен, и строен.
Балин сказал ему:
- Спаси вас Господь! Отчего вы так печальны? Поведайте мне причину - и
я помогу вам, если то будет в моих силах.
- Сэр рыцарь, - отвечал тот, - не мучайте меня, ибо я погружен был в
сладкие думы, ты же возвращаешь меня к страданиям.
Балин отъехал немного, чтобы поглядеть на его коня, и слышит, рыцарь
говорит про себя: "О, прекрасная дама! Зачем, зачем нарушили вы данное мне
обещание? Ведь вы обещали встретиться здесь со мною в полдень. А теперь да
падет на вас проклятье, ибо этим мечом, что подарили мне вы, я решил себя
убить". И вытащил он меч. Тут Балин к нему подошел и взял его за руку,
- Отпусти мою руку, - сказал рыцарь, - иначе я убью тебя!
- В этом нет нужды, - отвечал ему Балин, - ибо клянусь: я готов помочь
вам найти вашу даму, если вы скажете мне, где ее искать.
- А как ваше имя?
- Сэр, мое имя - Балин Свирепый.
- О, сэр, это имя мне хорошо знакомо: вы - Рыцарь-о-Двух-Мечах, муж
величайшей доблести, какого видел мир.
- А как ваше имя? - спросил Балии.
- Мое имя Гарниш-Горец, я сын бедного человека, но за храбрость мою и
доблесть герцог возвел меня в рыцари и даровал мне земли. Зовут этого
герцога Хервис, и это его дочь я люблю, а она, как я полагаю, любит меня.
- А далеко ль она сейчас отсюда? - спросил Балин.
- В шести лишь милях, - ответил рыцарь.
- Едем туда, - сказали оба рыцаря.
И поскакали они во весь опор и подъехали к прекрасному замку, крепкими
стенами обнесенному и глубокими рвами окруженному.
- Я войду в замок, - сказал Балин, - и погляжу, там ли она.
Вот проник он в замок, стал шарить всюду, переходя из покоя в покой,
нашел ее постель, но ее там не было. Потом заглянул Балин в прекрасный сад,
и там, под лавровым деревом, на разостланном одеяле зеленого шелку, лежала
она, а в объятьях у нее рыцарь, и крепко обнялись они, а под головами у них
- цветы и травы. Увидел Балин, что лежит она так с безобразнейшим рыцарем,
какого свет видывал, хоть сама она собою прекрасна, прошел он назад через
все покои и рассказал рыцарю, как нашел ее, крепко спящую, и привел он его в
то место, где она лежала и крепко спала.
17
Когда увидел ее Гарниш там, лежащую в глубоком сне, хлынула у него от
горя кровь носом и ртом, и он мечом своим отсек им обоим головы. А потом
стал горестно стенать и плакать и молвил:
- О Балин! Ты причинил мне великое горе, ведь не приведи ты меня сюда,
я еще сумел бы пережить мое горе.
- Но видит Бог, - сказал Балин, - я сделал это с одной лишь целью:
чтобы придать вам мужества и чтобы вы, увидев и поняв всю лживость этой
дамы, перестали любить ее; воистину, я поступил с вами только так, как желал
бы, чтобы вы поступили со мною.
- Увы, - сказал Гарниш, - теперь вдвойне возросло мое горе, и не под
силу мне его вынести, ибо я убил ту, которую любил больше всех в моей жизни!
И с этими словами он вдруг вонзил себе в грудь меч по рукоятку. Как
увидел это Балин, тут же поспешил он оттуда прочь, чтобы люди не сказали,
будто это он убил их. Ехал он, ехал и через три дня подъехал к большому
кресту, а на кресте том золотыми буквами было начертано: "Ни единому рыцарю
не должно в одиночку приближаться к этому замку". Потом увидел он, что
подходит к нему седой старец и говорит: "Балин Свирепый, ты заехал сюда,
свернув со своего пути, а потому возвращайся назад, ради своей же пользы".
И, сказав так, вдруг исчез.
Потом услышал он звук рога, точно на охоте, когда забита дичь.
- Этот рог, - сказал Балин, - трубит по мне, ибо дичь эта - я, однако я
еще жив.
И тут вдруг он увидел сто дам и множество рыцарей, и они приветствовали
его с любезным видом и выказали ему большое радушие и отвели его в замок, и
там были танцы и игры менестрелей и всяческое веселье. Потом владелица замка
приблизилась к нему и промолвила:
- Рыцарь-о-Двух-Мечах, вы должны вступить в поединок и сразиться с
одним рыцарем, что живет здесь поблизости и владеет островом, ибо никто не
может здесь проехать, прежде не сразившись с ним.
- Это недобрый обычай, - сказал Балин, - если рыцарь не может проехать
этим путем без боя.
- Вам надобно сразиться лишь с одним рыцарем, - сказала ему дама.
- Ну что ж, - отвечал Балин, - раз так надобно, то я готов; правда,
путники нередко бывают усталыми, и кони их тоже, но, хоть конь мой устал,
сердце мое не устало. Да и если тут смерть моя, я с радостью ее приму.
- Сэр, - сказал Балину рыцарь, - мне сдается, что ваш щит не хорош;
молю, позвольте мне сменить его вам на больший.
И взял Балин щит, никому не ведомый, а свой оставил и поскакал на
остров.
Вошел он с конем своим в большую ладью, а когда вышел на другом берегу,
то повстречалась ему благородная девица и сказала:
- О рыцарь Балин, зачем оставили вы ваш собственный щит? Увы! великой
опасности подвергли вы себя, ибо по вашему щиту вас можно было признать.
Жаль вас, как никого из рыцарей, ибо в храбрости и доблести нет тебе равных
на свете.
- Я сожалею, - сказал Балин, - что заехал в здешние края; но теперь я
уже не могу повернуть назад, это был бы позор, и, что бы мне ни было
суждено, жизнь ли, смерть ли, я готов принять любое испытание, какое выпадет
на мою долю.
Оглядел он свои доспехи, увидел, что снаряжен хорошо, и, благословясь,
поднялся в седло.
18
Вскоре видит он, скачет ему навстречу из замка рыцарь, конь его под
красным чепраком, и сам он облачен в одежды того же цвета. Увидел его тот
рыцарь в красном, и по двум его мечам подумалось ему, что это брат его
Балин, но потом, раз не узнал он его щита, то и счел, что это не он. И вот
наставили они копья и ринулись друг на друга со всей силою, ударили один
другого по щиту, и так крепок был этот удар и копья их так крепки, что
рухнули и кони и всадники и остались оба лежать без чувств на земле.
Из них сильнее пострадал Балин, когда падал с коня, ибо он устал с
дороги. А Балан первым поднялся на ноги, обнажил свой меч и пошел на Балина,
но тот также вскочил и пошел на него. Балан разил первым, загородившись
щитом, он пробил Балину щит и рассек ему шлем. Но тут и Балин нанес ответный
удар злосчастным своим мечом и едва не сразил своего брата Балана. Так они
бились друг с другом, покуда совсем не задохнулись.
Тут взглянул Балин вверх и увидел, что на всех стенах и башнях замка
стоят дамы. И снова схватились оба рыцаря и прежестокие наносили друг другу
раны, и дышать они стали громко и часто, и так бились они, что все кругом
было красным от крови. У каждого из них к тому времени зияло на теле по семи
ужасных ран, из коих наималейшая одна причинила бы смерть огромнейшему из
великанов на свете.
А они все продолжали биться, да так, что не верили люди потом, слушая
рассказы об их поединке, столько было тогда пролито крови. Латы их
расклепались, и тела их были обнажены. Наконец Балан, младший из братьев,
отступил и повалился на землю. Тут спросил его Балин Свирепый:
- Кто ты, рыцарь? Ведь до сей поры не встречал я рыцаря, равного себе.
- Имя мое, - отвечал тот, - Балан, я брат славному рыцарю Балину.
- Увы! - вскричал Балин, - лучше бы не дожить мне до этого дня!
И с тем рухнул он наземь без чувств.
А Балан приподнялся на четвереньках, подполз к брату своему, снял с
него шлем, но не мог его признать по лицу, так оно было все изрублено и
окровавлено; но тот, придя в себя, воскликнул так:
- О Балан, мой брат! Ты зарубил меня, а я тебя, из-за того весь белый
свет будет говорить о нас с тобою.
- Увы мне! - сказал Балан. - Зачем дожил я до такого дня, когда по воле
злого случая я вас не смог признать! Ведь я видел ваши два меча, но из-за
того, что вы были при другом щите, я судил, что это не вы, а другой рыцарь.
- Увы! - сказал Балин, - во всем этом виноват тот злосчастный рыцарь в
замке, который уговорил отдать ему мой щит, к моей и твоей погибели. Если б
только остался я жив, я бы разрушил тот замок за злой их обычай.
- И хорошо бы сделали, - сказал Балан, - ибо вот уже сколько времени я
не мог покинуть эти места, в которые заехал, ибо так случилось, что я убил
здесь рыцаря, владевшего этим островом, и с тех пор меня отсюда не
выпускали, как и вас не выпустили бы, брат, если бы вы, убив меня, сами
вышли бы из поединка живым. В это самое время спустилась к ним владелица
замка с четырьмя рыцарями, шестью дамами и шестью при них прислужниками и
услыхала, как они оплакивают друг друга, говоря: "Из одного лона вышли мы,
из чрева одной матери, и потому лежать нам в одной могиле". И Балан испросил
у этой дамы милости, чтобы за верную его службу она повелела похоронить их
обоих на том самом месте, где они сражались, и она со слезами пообещала ему,
что так и будет все сделано и похоронят их богато и достойно.
- А теперь пошлите за священником, дабы было свершено над нами
последнее таинство и мы причастились Священного Тела Господа нашего Иисуса
Христа.
- Хорошо, - отвечала дама, - все будет исполнено, - и послала за
священником, и они приняли последнее причастие.
- Ну вот, - сказал Балин, - когда похоронят нас в одной гробнице и
сверху на камне напишут о том, как убили друг друга два брата, то не
найдется рыцаря славного или доброго человека, который, проходя мимо нашей
могилы, не помолится о спасении наших душ.
И все дамы и кавалеры плакали от жалости. Вскоре умер Балан, но Балин
прожил еще до полуночи. После того похоронили их обоих, и владелица замка
повелела записать на камне имя Балана и как он был убит рукою брата своего,
Балинова же имени она не знала.
19
Ланселот же мечом этим убьет того, кто ему всех на свете дороже, и то
будет сэр Гавейн.
И все это записал он на рукоятке меча.
После того распорядился Мерлин перекинуть на остров мост из железа и
стали всего лишь в полфута шириною. "Перейти же этот мост сможет и ступить
на него отважится лишь тот, кто добр душой, кто не ведает подлости и
измены". А ножны от Балинова меча Мерлин оставил на острове, чтобы Галахаду
их там найти. И еще искусством своим сделал Мерлин так, что Балинов меч
оказался воткнут в мраморный камень высотой с верстовой столб, который
торчал из воды, и в нем меч оставался долгие годы. Но в конце концов
случилось так, что столб смыло и принесло потоком в город Камелот,
по-английски именуемый Винчестер, и в тот же самый день Галахад,
Высокородный Принц, прибыл к королю Артуру; он привез с собою ножны и извлек
тот меч из мраморного столба, торчавшего над водою. Он достал тот меч в
Троицын день, как о том повествуется в "Книге о Святом Граале".
Мерлин же после того, как сделал все это, явился к королю Артуру и
"поведал ему о плачевном ударе, что нанес Балин королю Пеламу, и как
сражались Балин и Балан в неслыханном поединке, и что похоронили их обоих в
одной могиле.
- Увы! - сказал король Артур, - это самая печальная весть, какую
случалось мне слышать о двух рыцарях, ибо на этом свете не знаю я других
таких двух рыцарей.
Так кончается повесть о Балине и Балане, двух братьях, рожденных в
Нортумберланде, которые были лучшими рыцарями изо всех в свои дни.
20
Наутро прибыл туда Мерлин, и по его указанию было на камне начертано
золотыми буквами имя Балина: "Здесь лежит Балин Свирепый, что звался
Рыцарем-о-Двух-Мечах и нанес плачевный удар". И еще Мерлин сделал тогда
волшебную кровать, в которую кто бы ни лег, становился безумным. Но Ланселот
Озерный разрушил те чары своим благородством.
Когда умер Балин, взял Мерлин его меч, снял с рукояти и насадил на
другую. И сказал рыцарю, подле стоявшему, чтобы взял он тот меч, но рыцарь,
как ни старался, не мог его поднять.
Мерлин засмеялся.
- Почему смеешься ты? - спрашивает рыцарь.
- Вот какая тому причина, - отвечает Мерлин, - никому на свете не
владеть этим мечом, кроме лучшего из рыцарей, какого видел свет, и то будет
сэр Ланселот или же сын его Галахад.
* III *
1
В начале книги об Артуре рассказывалось, как, после избрания его
королем милостью Божией и волею доброго случая, из баронов едва ли кто
ведал, что он сын Утера Пендрагона, хотя Мерлин и объявил об этом, и по той
причине многие короли и лорды пошли на него великой войной. Но Артур одолел
их всех, ибо почти всю жизнь он руководствовался наставлениями Мерлина. И
вот случилось как-то, что сказал Артур Мерлину:
- Мои бароны покоя мне не дают, непременно желают, чтобы я взял себе
жену, я же не возьму себе жены без твоего совета и наставления.
- Это доброе дело, - сказал ему Мерлин, - чтобы взять вам жену, ибо
человеку ващих достоинств и вашего благородства не должно оставаться
неженатым. Однако есть ли на свете такая, - спросил Мерлин, - что больше
была бы вам по сердцу, нежели другие?
- Да, - ответил король Артур. - Мне по сердцу Гвиневера, дочь короля
Лодегранса из страны Камилард, того самого, что хранит у себя в доме Круглый
Стол, который получил он, как рассказывал мне ты, от моего отца Утера. Эта
девица - достойнейшая и прекраснейшая из всех живущих на земле или по
крайней мере из всех, кого смог я найти.
- Без сомнения, - сказал Мерлин, - красотою и добронравием она
превосходит многих. Но если бы вы не любили ее, я нашел бы вам другую
девицу, прекрасную и добрую нравом, которая пришлась бы вам по вкусу и по
сердцу, не будь ваше сердце уже отдано. Но когда человек уже нашел себе
избранницу сердца, он не склонен отступаться.
- Это правда, - сказал король Артур.
Но Мерлин предостерег короля темными словами, что Гвиневера - неподходящая для него жена. Ибо, предостерегал он, ее полюбит Ланселот и она
его. И под конец повел Мерлин речь о Святом Граале.
После того испросил он у короля людей, дабы отправиться сватать
Гвиневеру, и король дал ему свое соизволение. Вот прибыл Мерлин в страну
Камилард к королю Лодегрансу и открыл ему желание короля Артура взять в жены
себе Гвиневеру, дочь его.
- Для меня это, - отвечал король Лодегранс, - самая радостная весть,
какую случалось мне слышать, что столь могучий король, славный доблестью и
благородством, пожелал обвенчаться с моей дочерью. Что до земель моих, то я
отдал бы их ему, если б знал, что тем его порадую, да у него и так земель
довольно, больше ему не надобно. Но я пошлю ему дар, который обрадует его
куда более, - я отдам ему Круглый Стол, что получил от отца его Утера
Пендрагона. Когда все места за тем столом заполнены, то всего там помещается
сто рыцарей и еще полета. Сто добрых рыцарей есть у меня самого, но полста
уже не хватает, ибо столько как раз и потерял я в битвах за те годы, что
царствую.
И с тем вручил король Лодегранс Мерлину дочь свою Гвиневеру и Круглый
Стол с сотней рыцарей; и они отбыли, провожаемые со всеми королевскими
почестями, ехали по суше и по морю и наконец подъехали к Лондону.
2
Как услышал король Артур, что едет к нему королева Гвиневера и сто
рыцарей, везущие Круглый Стол, весьма обрадовался он ее скорому прибытию и
столь богатому подарку и во всеуслышанье сказал так:
- Как я рад, что ко мне едет сия прекрасная дама, ведь я уже давно
люблю ее, и потому нет для меня ничего приятнее. И рыцари эти с Круглым
Столом радуют меня более, нежели самые великие богатства.
И со всей возможной поспешностью отдал король распоряжения о свадьбе и
коронации, дабы все было устроено самым торжественным образом.
- А ты, Мерлин, - сказал король Артур, - поезжай и выбери мне во всей
стране пятьдесят рыцарей, славнейших и доблестнейших среди прочих.
И Мерлин в короткий срок нашел для него рыцарей, чтобы заполнить ими
сорок восемь мест за столом, но больше, сколько ни искал, найти не мог.
Тогда послали за епископом Кентерберийским, и он благословил каждое
сиденье с превеликой торжественностью, а на тех сиденьях сидело сорок восемь
рыцарей. После того сказал Мерлин:
- Любезные сэры, вам должно теперь всем подняться и подойти с поклоном
к королю Артуру, он тогда с большей охотою станет вашим сюзереном.
И они все поднялись и королю поклонились. А Мерлин на оставленных ими
сиденьях нашел написанные золотыми буквами имена всех рыцарей, кто где
сидел, и лишь на двух сиденьях ничего написано не было.
Тут выступил юный Гавейн и стал просить у короля, чтобы исполнил он его
желание.
- Проси что хочешь, - отвечал король, - и я удовлетворю твою просьбу.
- Сэр, я прошу у вас, чтобы вы посвятили меня в рыцари в тот самый
день, когда обвенчаетесь с леди Гвиневерой.
- Я сделаю это с доброй, охотою, - отвечал король, - и окажу вам все
надлежащие почести, ведь вы мой племянник, сын моей сестры.
3
А вслед за тем прибыл ко двору бедный человек, и с ним ладный молодец
восемнадцати лет от роду, верхом на тощей кобыле. И всех, кого ни встречал
он, спрашивал бедный человек;
- Где найти мне короля Артура?
- Вон он там, - отвечали рыцари. - А тебе от него что-нибудь надобно?
- Да, - отвечал бедный человек, - для того я сюда и прибыл. И,
приблизившись к королю, поклонился он ему и сказал:
- Король Артур, цвет всех королей, да спасет тебя Иисус! Сэр, я слышал,
что ныне, в день вашей свадьбы, вы обещали исполнить желание всякого, если
только оно в пределах разумного.
- Это правда, - сказал король, - об этом повелел я возгласить и
обещание исполню, пусть только будет просьба не в ущерб моему королевству и
моему сану.
- Хорошо вы говорите и милостиво, - сказал бедный человек. - Сэр, я ни
о чем ином не прошу вас, возведите лишь моего сына в рыцари.
- Велика милость, что ты испрашиваешь, - сказал король. - Как твое имя?
- спросил король у бедного человека.
- Сэр, мое имя Арий, я скотопас.
- Откуда желание твое, от тебя или же от твоего сына?
- Нет, сэр, - отвечал Арий, - желание это от моего сына, не от меня.
Ибо, поведаю вам, у меня тринадцать сыновей, и все мне повинуются и рады
заняться тем, к чему я их приставлю, лишь этот отрок не идет на работы - что
бы мы с женой ни делали, ему бы все только стрелять да метать копья, и рад
он видеть сражения и любоваться рыцарями. И неотступно днем и ночью он
просит меня, чтобы сделаться ему рыцарем.
- Как имя твое? - спросил король юношу.
- Сэр, мое имя - Тор.
Тут король поглядел, на него хорошенько и увидел, что лицом он отменно
пригож и сложения для своих лет редкого.
- Вот что, - сказал король Артур скотопасу Арию, - пойди приведи ко мне
всех своих сыновей, дабы я мог их увидеть.
Так бедный человек и сделал. И все обличием походили весьма на того
бедного человека, лишь Тор не походил на него ни лицом, ни статью, ибо был
много крупнее, чем любой из них.
- Ну, - сказал король Артур скотопасу, - а где же меч, коим быть ему
посвященным в рыцари?
- Вот он, - отвечал тут Тор.
- Извлеки его из ножен, - сказал король, - и проси у меня, чтобы я
произвел тебя в рыцари.
Тор соскочил с кобылы, вытащил меч свой из ножен и, став на колени,
просил короля, чтобы посвятил он его в рыцарство и принял в рыцари Круглого
Стола.
- Рыцарем-то я тебя сделаю. - И король ударил его по загривку мечом. - Будь же добрым рыцарем, о чем молю за тебя Господа, и ежели окажешься ты
доблестным и достойным, то будешь ты и рыцарем Круглого Стола.
- А теперь, Мерлин, - спросил Артур, - отвечай нам: будет ли сей юноша
Тор хорошим человеком?
- Непременно, сэр, да и как не быть ему хорошим человеком, если он
происходит из хорошего рода, если он королевской крови?
- Как так, сэр? - спросил король.
- Я поведаю вам, - отвечал Мерлин. - Этот бедный человек, Арий
Скотопас, не отец его, он и не родич ему, ибо отец его - король Пелинор.
- Ну нет, не верю я, - сказал скотопас.
- Приведи-ка ко мне жену твою, - сказал ему Мерлин, - и она не станет
отрицать.
Вот привели туда жену его, пригожую и добрую хозяйку. Она отвечала
Мерлину с надлежащей женщине скромностью, и поведала она королю и Мерлину,
как однажды, еще когда была она девицею, она пошла доить коров, и там
повстречался ей рыцарь горячий и почти силой лишил ее девственности.
- Вот тогда-то и зачала я сына моего Тора, а рыцарь увез у меня пса,
что был там со мною, и сказал, что будет держать его при себе на память о
моей любви.
- О, - воскликнул скотопас, - а я-то не знал об этом, но верю, что было
так, ибо в нем ничего нет и не было от меня.
И сказал сэр Тор Мерлину:
- Не позорьте мою мать.
- Сэр, - отвечал Мерлин, - это скорее вам к чести, нежели в унижение,
ибо отец ваш - славный рыцарь и король и он может возвысить и вас, и вашу
мать, ибо она зачала вас от него еще до того, как стала женой этого
человека.
- Истинно это так, - сказала женщина.
- Это мне уже не так обидно, - сказал и скотопас.
4
А на другое утро прибыл ко двору Артура король Пелинор. Король Артур
сильно ему обрадовался и поведал ему о сэре Торе, что оказался он его сыном
и как посвятил он его в рыцари по просьбе скотопаса. Когда увидел король
Пелинор сэра Тора, тот пришелся ему весьма по душе. Король и Гавейна
произвел в рыцари, но первым был Тор в тот праздничный день.
- Что за причина, - спросил король Артур, - что два места за Круглым
Столом пустуют?
- Сэр, - отвечал Мерлин, - никому не дано сидеть на этих местах, лишь
славнейшим из славных. На Гибельном же Сиденье лишь один человек сможет
сидеть, и кто отважится его занять, погибнет; но тому, кто будет сидеть на
нем, не будет равных.
И с теми словами взял Мерлин за руку короля Пелинора, подвел его к
правому сиденью, которое было справа от Гибельного Сиденья, и возгласил всем
во услышание:
- Вот ваше место, ибо изо всех, кто здесь есть, вы всего достойнее его
занять.
На то весьма позавидовал Гавейн, и сказал он брату своему Гахерису:
- Вон тому рыцарю оказана великая честь, и это для меня горькая обида,
ибо он убил нашего отца короля Лота. И потому я сейчас убью его, - сказал
Гавейн, - мечом, которым меня посвятили в рыцари, ибо меч этот весьма остер.
- Не делайте этого сейчас, - сказал ему Гахерис. - Теперь я всего лишь
оруженосец ваш, но когда я стану рыцарем, я сам отомщу ему; так что лучше
нам, брат, подождать до другого раза, когда мы сможем встретиться с ним
где-нибудь не при дворе, ибо иначе мы омрачили бы этот великий праздник.
- Пусть будет так, - согласился Гавейн.
5
И начался тут великий праздник, в церкви святого Стефана в Камелоте
король с великой пышностью и торжественностью обвенчался с леди Гвиневерой.
Потом был пир, и, когда расселись все, как кому подобало по положению,
подошел Мерлин к рыцарям Круглого Стола и сказал им, чтобы сидели тихо и ни
один не покинул бы своего места.
- Ибо вы увидите, как произойдет здесь нечто удивительное и небывалое.
И тут вдруг вбегает в залу белый олень, вслед ему по пятам белая сука,
а за ними с великим лаем - тридцать пар черных гончих псов. Обежал олень
Круглый Стол, и, когда пробегал он вдоль других столов, сука успела
вцепиться ему в заднюю ногу и вырвала кусок, и олень оттого скакнул
отчаянным скоком и опрокинул одного рыцаря, за тем столом сидевшего. Рыцарь
поднялся на ноги, перехватил белую суку, выбежал с нею из дворца, вскочил на
коня и поскакал прочь неведомо куда.
Вслед за тем вдруг прискакала туда дама на белой лошади и громко
вскричала, обращаясь к королю Артуру:
- Сэр, заступитесь, - не велите чинить мне обиду! Эта сука, что увез с
собою рыцарь, принадлежит мне.
- Тут я ничего не могу поделать, - отвечал король.
В это самое время прискакал туда вдруг рыцарь в доспехах и на могучем
коне и силою увез с собой ту даму, как ни плакала она, ни кричала. И король
был рад, когда они уехали, ибо очень уж много от нее было шуму.
- Ну нет, - сказал Мерлин, - не должно вам оставлять дело так, не
доведя этого приключения до конца, ведь тогда будет великое бесчестие вам и
вашему празднеству.
- Я согласен, - отвечал король, - чтобы все было исполнено по вашему
совету. - И велел он позвать сэра Гавейна и ему наказал изловить и вернуть
белого оленя.
- А еще, сэр, должно вам позвать сэра Тора, и пусть он возвратит сюда
суку и того рыцаря либо же убьет его. И еще велите позвать короля Пелинора,
и он пусть возвратит ту даму и рыцаря либо же пусть убьет его. И трое этих
рыцарей свершат дивные подвиги, прежде чем вернутся назад.
И послали за ними тремя, как и было сказано выше, и каждый из них
принял поручение и облачился в крепкие латы. Но из них первым получил
королевский наказ сэр Гавейн, а потому мы начнем с него, а уж потом перейдем
к остальным,
Здесь начинается первый бой, который вел сэр Гавейн после того, как был
посвящен в рыцари.
6
Сэр Гавейн скакал во весь опор, а с ним отправился оруженосцем его брат
Гахерис, чтобы служить ему. Едут они и вдруг видят: два рыцаря верхами ведут
друг с другом жестокий бой. Сэр Гавейн и брат его встали между ними и начали
у них спрашивать, что за причина им сражаться.
Отвечал им один из рыцарей:
- По простой причине мы сражаемся, ведь мы двое - братья, рожденные
одной матерью от одного отца.
- Увы! - молвил сэр Гавейн.
- Сэр, - сказал тут второй брат, - незадолго до вас проскакал тут белый
олень, преследуемый большой сворой собак, и одна белая сука гналась вслед
ему по пятам. Догадались мы, что это охота по случаю празднеств у короля
Артура. И я хотел поскакать за оленем и добыть себе чести, но вот мой
младший брат сказал, что скакать следует ему, ибо он - лучший рыцарь, нежели
я. Об том заспорили мы и надумали доказать в деле, который из нас - лучший
рыцарь.
- И вправду простая это причина, - сказал Гавейн. - Чужим людям должно
биться, а не брату идти на брата. А потому вот что я вам скажу: либо
придется вам обоим сразиться со мною, либо же вы подчинитесь мне и
отправитесь к королю Артуру и сдадитесь ему на милость.
- Сэр рыцарь, - сказали двое братьев, - мы обессилели и потеряли много
крови через неразумную свою драчливость, и потому сражаться с вами нам никак
нежелательно.
- В таком случае, поступите, как я вам сказал, - - молвил им сэр
Гавейн.
- Мы согласны исполнить вашу волю. Но какое имя назвать нам, как
сказать, кем мы присланы?
- Скажите, что послал вас рыцарь, отряженный за оленем.
- А как ваши имена? - сказал Гавейн.
- Сэр, мое имя Сорлуз-Лесовик, - отвечал старший.
- А мое, - отвечал меньший, - Бриан-Лесовик.
С тем они с ним простились и отправились ко двору короля,
Гавейн же продолжил свой путь.
Преследует он оленя по голосам гончих и вдруг видит: впереди большая
река. Олень переплыл ее. Только собрался было сэр Гавейн последовать за ним,
как появился на том берегу рыцарь и сказал ему:
- Сэр рыцарь, не переплывай через эту реку вслед за оленем, а
переплывешь, так будешь биться со мной.
- Из-за такой малости, - отвечал сэр Гавейн, - не откажусь от подвига,
мне назначенного.
Взяли они свои пики и ринулись друг на друга что было мочи, и Гавейн
сшиб его с коня и сказал ему, чтобы он сдавался.
- Нет, - отвечал ему рыцарь, - неправильно это, ибо, хотя ты взял надо
мною верх в конном бою, я заклинаю тебя, доблестный рыцарь, спешиться и
сразиться со мной на мечах.
- Назовите же мне ваше имя, - сказал сэр Гавейн.
- Сэр, мое имя - Алардин-с-Внешних-Островов.
Тут загородились они щитами и ударили мечами, но сэр Гавейн с такой
силой обрушил меч на его шлем, что рассек ему череп, и упал тот рыцарь
мертвый.
- Ого, - молвил тут Гахерис, - вот это могучий удар для молодого
рыцаря.
7
И поехали сэр Гавейн и Гахерис дальше в погоню за белым оленем и
выпустили на него еще три пары гончих. Так загнали они оленя в какой-то
замок и там, в главном зале, убили его. Но тут вышел из внутренних покоев
рыцарь с обнаженным мечом в руке и убил двух собак на глазах у сэра Гавейна,
остальных же, размахивая мечом, выгнал из замка. А возвратившись, сказал
так:
- О, мой белый олень, как горестно мне, что ты мертв! Ведь тебя
подарила мне моя госпожа. Плохо я берег тебя, но за смерть твою отплачу
жестоко, если только буду жив.
Тут удалился он в свои покои, надел доспехи, вооружился и вышел,
готовый к бою. Говорит ему сэр Гавейн:
- Зачем убили вы моих собак? Ведь они лишь сделали то, что положено им
по природе, и лучше бы вам выместить злобу на мне, чем на бессловесной
твари.
- Правду ты говоришь, - отвечал рыцарь. - Я выместил обиду на твоих
псах, но отплачу тебе, прежде чем ты покинешь этот замок.
Тогда сэр Гавейн спешился, загородился щитом, и разили они друг друга с
такой силой, что раскололи щиты, рассекли шлемы, разрубили кольчуги, и кровь
струилась у них по ногам. Но под конец так ударил сэр Гавейн, что тот рыцарь
рухнул на землю и вскричал, прося о пощаде, и сдался ему, умоляя, чтобы, как
благородный рыцарь, он пощадил ему жизнь.
- Нет, ты умрешь, - ответил сэр Гавейн, - за то, что убил ты моих
собак.
- Я возмещу урон, - сказал рыцарь, - по мере сил моих.
Но сэр Гавейн слышать не хотел о пощаде и отстегнул ему шлем, дабы
отрубить голову. Но тут из покоев выбежала дама и упала, закрыв его своим
телом, и Гавейн, по воле несчастного случая, отсек голову ей.
- Увы, - сказал Гахерис, - низкое и позорное это дело, и позора вам не
смыть никогда. К тому же всегда следует даровать пощаду тем, кто просит о
пощаде, ибо рыцарь, не ведающий милосердия, - недостойный рыцарь.
А сэр Гавейн так был потрясен смертью этой прекрасной дамы, что себя не
помнил. Он сказал рыцарю:
- Вставай, я дарую тебе пощаду.
- О нет! - отвечал рыцарь, - мне не надобно теперь от тебя пощады, ибо
ты подло убил мою возлюбленную и мою даму, которую я любил больше всего на
свете.
- Я горько сожалею об этом, - сказал сэр Гавейн, - ведь удар мой
предназначался тебе. Но теперь надлежит тебе отправиться к королю Артуру и
поведать ему обо всем, что приключилось с тобою и как тебя одолел в поединке
рыцарь, отряженный за белым оленем.
- Мне все равно, жить или умереть, - отвечал рыцарь.
Но наконец, под страхом смерти, он поклялся отправиться к королю
Артуру, и сэр Гавейн велел ему одну убитую собаку положить на седло перед
собою, другую же - сзади.
- Но прежде чем нам расстаться, назовите ваше имя, - сказал сэр Гавейн.
- Мое имя, - отвечал рыцарь, - Бламур Маризский.
И он поскакал в Камелот.
8
А сэр Гавейн вошел в покои замка и устроился там на ночь и хотел было
снять с себя доспехи.
- Что задумали вы сделать? - сказал Гахерис.
- Неужели вы снимете здесь свои доспехи? Помните, что у вас в этом краю
много врагов.
Едва только произнес он эти слова, как явились туда четверо рыцарей,
вооруженные и в доспехах, и напали на сэра Гавейна со всей силою, говоря
ему:
- О ты, новопроизведенный рыцарь, ты обесславил свое рыцарское звание,
ибо рыцарь без милосердия - это рыцарь без чести. К тому же, на позор себе,
отныне и до скончания века, ты убил прекрасную даму и потому не сомневайся:
тебе самому еще будет великая нужда в милосердии, прежде чем ты расстанешься
с нами.
И с тем один из них нанес сэру Гавейну сильный удар, и он едва устоял
на ногах. В ответ поразил того жестоко Гахерис.
То с одной стороны, то с другой нападали на них, так что жизнь сэра
Гавейна и Гахериса былав опасности. А один, бывший там с луком, лучник,
поразил стрелой сэра Гавейна в руку, чем причинил ему нестерпимую боль.
Но когда гибель их уже казалась неминуемой, явились туда четыре
прекрасные дамы и стали просить у рыцарей пощады сэру Гавейну. И по просьбе
дам они благородно даровали жизнь сэру Гавейну и Гахерису и взяли их
пленниками. Горько сокрушались сэр Гавейн и Гахерис.
- Увы, - говорил сэр Гавейн, - рука моя причиняет мне нестерпимую боль,
боюсь, как бы не остаться мне калекою.
Так, прежалостно, возносил он свои пени.
А рано поутру пришла к сэру Гавейну одна из тех четырех дам, слышавшая
его жалобы, и сказала ему:
- Сэр рыцарь, как поживаете?
- Худо.
- Отчего так? Ведь это все ваша вина, - сказала дама, - ибо вы содеяли
великую низость, убив женщину, и это ляжет на вас страшным позором. Но не
короля ли Артура вы рыцарь?
- Да, - отвечал сэр Гавейн.
- А как ваше имя? - спросила дама. - Ибо вы должны назвать себя, прежде
чем сможете уехать отсюда.
- Прекрасная дама, имя мое - сэр Гавейн, сын Лота, короля Оркнейского,
а моя мать - сестра королю Артуру.
- Тогда, значит, вы - племянник короля, - сказала дама. - Ну вот что, - сказала она, - я заступлюсь за вас, и ради Артура вас отпустят к нему.
Она ушла и поведала четырем рыцарям о том, что их пленник - племянник
короля Артура, имя же ему - сэр Гавейн, сын короля Лота Оркнейского. Тогда
они его освободили и дали ему с собой голову оленя, ради которого и
предпринято было его путешествие. И отпустили его, взяв с него обещание, что
повезет с собою убитую даму: голову ее повесили ему на шею, а тело положили
перед ним на коня.
Так и прискакал он в Камелот. А когда прибыл ко двору, то по наущению
Мерлина король Артур повелел сэру Гавейну поведать под клятвою о своих
приключениях, о. том, как случилось ему убить даму, и о том, как не пожелал
он даровать побежденному рыцарю пощаду и как через это была убита та дама.
Сильно разгневались король и королева на сэра Гавейна за то, что он
убил женщину, и по велению королевы был устроен над сэром Гавейном суд дам,
и они присудили ему, покуда жив он, заступаться за всех женщин и биться за
их обиды и положили ему всегда быть учтивым и никогда не отказывать в
милосердии тому, кто испросит милосердия. И поклялся сэр Гавейн на Четырех
Евангелиях, что никогда не выступит против дам, разве только доведется так,
что он будет сражаться в поединке за одну даму, а противник его - за другую.
И на том кончается история о приключениях сэра Гавейна во время
женитьбы короля Артура.
9
А сэр Тор когда собрался, то сел на коня и поскакал за рыцарем, что
увез с собою белую суку. Ехал он, ехал, и вдруг повстречался ему карла.
Ударил карла посохом его коня по голове, и отскочил конь назад на длину
копья.
- Для чего ты это сделал? - спросил сэр Тор.
- А для того, что не проехать тебе этой дорогой, пока не сразишься ты
вон с теми рыцарями, что сидят в шатрах.
Посмотрел сэр Top и увидел два шатра, а у входов торчали в земле два
больших копья и два щита висели на двух деревьях, росших возле шатров.
- Мне нельзя задерживаться, - сказал сэр Top, - ибо я выехал на
рыцарский подвиг и непременно должен довести возложенное на меня дело до
конца. - Нет, ты не проедешь тут, - сказал карла и с теми словами затрубил в
рог. Тот же час выехал один всадник во всеоружии, выставил щит и ринулся на
сэра Тора. Он тогда тоже изготовился против него, и сшиблись они, да с такой
силой, что выбил сэр Тор того всадника из седла, и вот уже тот рыцарь
сдается на его милость.
- Но, сэр, вон в том шатре есть у меня товарищ, он тоже желает
сразиться с вами.
- Милости прошу, - сказал сэр Тор.
И увидел, что еще один рыцарь мчится прямо на него во весь опор, и
сшиблись они, да так, что диво было смотреть. Ударил тот рыцарь сэра Тора в
середину щита - только копье себе в щепы разбил. Ударил сэр Тор его снизу
под щит, и впилось копье рыцарю в бок, но насмерть удар этот его не поразил.
Тогда спешилея сэр Тор и нанес ему могучий удар по шлему, и рыцарь сдался и
попросил у него пощады.
- Я охотно пощажу вас, - сказал им сэр Top, - но вы с товарищем вашим
должны отправиться к королю Артуру и объявить ему, что вы - его пленники.
- А как сказать нам, кем посланы мы к нему?
- Скажите, что вас послал тот, кто отряжен вдогонку за рыцарем с белой
сукой. А как ваши имена?
- Мое имя, - отвечал первый из них, - сэр Фелот из Лангедока.
- А мое, - сказал второй, - сэр Петипас из. Винчелси.
- Ну так отправляйтесь, - сказал сэр Top. - И Бог да поможет вам в
пути, а также и мне.
Но тут подошел к сэру Тору карла и сказал:
- Прошу вас, окажите мне милость.
- Охотно, - отвечал сэр Top. - Спрашивай и получишь.
- Я прошу лишь одного, - сказал карла, - дозвольте мне служить вам, ибо
я не желаю служить рыцарям, которые складывают оружие.
- Ну что ж, - сказал ему сэр Тор, - садись на лошадь и поезжай за мной.
- Я знаю, что вы гонитесь за рыцарем, который увез белую суку, и я
провожу вас туда, где он сейчас находится, - сказал карла.
Поскакали они через лес. И вот вблизи монастыря видят они два шатра, а
перед ними снаружи висят два щита, один щит выкрашен в белый цвет, другой же
щит - в красный.
10
Сэр Top спешился, отдал карле свое копье, а сам вошел в белый шатер.
Видит, там постлано ложе, и на нем спят три девицы; он тогда вошел в другой
шатер и увидел, что там спит одна дама; а у ложа ее - белая собака, и при
виде его она громко залаяла. Сэр Тор схватил собаку, вышел из шатра и
передал ее на руки карле. На шум вышла дама из шатра, а с ней и все ее
девушки, и спросила она:
- Сэр, неужели вы хотите отнять у меня мою собаку?
- Да, - отвечал сэр Top. - Ведь в поисках этой собаки я доехал до
здешних мест от самого двора короля Артура.
- Ах так, сэр рыцарь, - сказала дама, - знайте: далеко вы с нею не
уедете - вас встретят и жестоко накажут.
- Я готов ко всякому испытанию, какое ни будет мне послано милостью
Божией. - И с тем сел он на коня и отправился в обратный путь к Камелоту. Но
отъехал он совсем недалеко, как наступила ночь.
- Не знаешь ли ты, где бы тут поблизости остановиться на ночлег? - спросил сэр Тор.
- Постоялого двора я здесь не знаю, - отвечал карла, - но есть
поблизости жилище отшельника, и там вам придется удовольствоваться приютом,
какой у него найдете.
Чуть погодя и вправду подъехали они к жилищу отшельника и стали там на
ночлег, удовольствовавшись тем, что там было, нашли и сена, овса и хлеба для
лошадей. Скоро во всем управились, ибо весьма скуден был их ужин. И отдыхали
они там всю ночь до утра, а утром выслушали благочестиво обедню и
распрощались с отшельником. И сэр Тор просил отшельника, чтобы молился он за
него, и тот отвечал, что будет молиться, и поручил его милости Божией. Сел
тогда сэр Тор на коня и пустился в дальний путь к Камелоту.
Долго ехали они и вдруг слышат: нагоняет их рыцарь и громко их сзади
кличет:
- Рыцарь, постой! Верни мне суку, что увез ты у моей дамы! Обернулся
сэр Тор и увидел рыцаря собою ладного, на добром коне и в полном вооружении.
Тут загородился сэр Тор щитом своим и взял в руки пику. И ринулись они друг
на друга, словно бы и не с дальней оба дороги, и сшиблись так, что рухнули
оба наземь, и кони и всадники. Но тут же вскочили на ноги, свирепые, точно
два льва, обнажили мечи, заслонились щитами и ударили по щитам так, что во
все стороны посыпались осколки. Разрубили они один другому шлемы, и вытекла
горячая кровь наружу, и толстые кольчуги рассекли и разорвали, и побежала
горячая кровь на землю. Множество нанесли друг другу ран, и оба обессилели.
Видит сэр Тор, что противник его слабеет, стал теснить он его еще
неотступнее и удвоил свои удары, и вот повалился тот боком на землю. Говорит
ему сэр Тор:
- Сдавайся!
- Не бывать тому, - отвечал Абелеус, - покуда есть во мне жизнь и душа
остается в моем теле, не сдамся, если не возвратишь ты мне мою суку.
- Не бывать и этому, - отвечал сэр Top, - ведь такой мне был назначен
рыцарский подвиг, чтобы привезти собаку или тебя или вас обоих.
11
Вдруг скачет к ним, торопится девица на лошади и громким голосом кличет
сэра Тора.
- Что надобно вам от меня? - спросил ее сэр Тор.
- Молю тебя, - отвечала девица, - заклинаю именем короля Артура:
обещай, если ты настоящий рыцарь, дать мне то, о чем я попрошу, благородный
витязь!
- Ладно, - сказал сэр Тор, - спрашивайте - и вы это получите.
- Грамерси, - отвечала девица. - А теперь прошу у вас голову этого
лживого рыцаря Абелеуса, ибо он - недостойнейший из живущих на земле рыцарей
и величайший убийца.
- Мне не хотелось бы отдавать вам обещанный дар, - сказал сэр Тор. - Пусть лучше этот рыцарь возместит вам все, в чем он против вас повинен.
- Нет, - отвечала девица, - это невозможно, ведь он у меня на глазах
зарезал моего родного брата, который был рыцарь получше, чем он, - не из
тех, что не ведают милосердия: я же целых полчаса простояла перед ним в
грязи на коленях, думала, спасу жизнь брата, который ничем перед ним не
провинился, но сражался с ним в поединке, положившись на бранную удачу; но,
как я ни молила, он все равно отсек ему голову. И потому я требую от тебя,
как есть ты настоящий рыцарь, отдай мне то, что посулил отдать, иначе я
опозорю тебя перед всеми при дворе короля Артура, потому что этот рыцарь - лживейший из живущих на земле и злейший губитель людей, в особенности же - славных рыцарей.
Когда услышал все это Абелеус, то испугался и поспешил сдаться, прося
пощады.
- Нет, теперь это невозможно, - отвечал ему сэр Top, - иначе выйдет,
что я не держу своих обещаний. А ведь раньше, когда я предлагал вам сдаться,
вы не пожелали просить у меня пощады, пока я не верну вам белую суку,
которую мне было назначено достать.
И с этими словами сорвал он с него шлем, а тот поднялся на ноги и
побежал, но сэр Тор нагнал его и отсек ему голову долой.
- Сэр, - сказала тогда девица, - взгляните: ночь близка. Прошу вас,
поедемте со мной, и вы переночуете неподалеку отсюда в моем доме.
- Охотно, - отвечал сэр Top, - ибо мой конь и я немало вынесли с тех
пор, как покинули Камелот.
И поскакал он с ней, и она приняла его с великим радушием. У нее был
муж - добрый старый рыцарь, и он тоже принял его с радостью и позаботился о
нем и о его коне. Утром выслушал он молитву, утолил голод и стал прощаться с
рыцарем и его женой, а те спросили у него его имя.
- Открою вам, - отвечал он, - что зовусь я сэр Тор, в рыцари посвящен
недавно, и это мой первый рыцарский подвиг: на меня было возложено вернуть
королю Артуру то, что увез у него этот рыцарь Абелеус.
- Прощайте, любезный рыцарь, - сказали ему хозяин с хозяйкой. - Если
еще когда-нибудь случится вам быть в здешних краях, приходите в наш
небогатый дом, здесь все всегда к вашим услугам.
И сэр Тор отправился в путь и на третий день к полудню прибыл в
Камелот. Там король и королева и весь двор дожидались его с великим
нетерпением и сильно возрадовались его возвращению, ведь когда покидал он
королевский двор, никто не помогал ему снарядиться в дорогу, только король
Пелинор, отец его, дал ему старого боевого коня и король Артур пожаловал ему
меч и доспехи, а больше ни от кого помощи он не получил и в путь отправился
один, без спутника. И по Мерлинову совету повелели ему король с королевой
рассказать всю правду про его приключения, и он им все рассказал и
свидетельства представил всему, о чем прежде была речь, а король и королева
слушали и радовались.
- Это еще что! - сказал тогда Мерлин. - Ведь все, что он пока свершил,
пустяки, он еще покажет себя благородным рыцарем редких достоинств,
доблестным, учтивым, добронравным, верным своему слову, верным рыцарской
чести.
После этих слов Мерлина пожаловал король Артур Тору графский титул и
земли, недавно ему доставшиеся. Здесь кончается рассказ о приключениях сэра
Тора, сына короля Пелинора.
12
А король Пелинор, снарядившись, сел на коня и поскакал во весь опор за
дамой, которую увез рыцарь. Едет он через лес и видит в лощине у ручья
девицу, а на коленях у нее - раненый рыцарь. Король Пелинор поздоровался с
ней, а девица, увидев его, стала умолять его громким голосом:
- Помоги, помоги мне, рыцарь, во имя Иисуса.
Но король Пелинор не пожелал задерживаться, слишком не терпелось ему
исполнить назначенный подвиг, так что напрасно она взывала к нему о помощи
целых сто раз. Когда же увидела она, что он не останавливается, то воззвала
к Богу, моля, чтобы явилась этому рыцарю такая же нужда в помощи, какая
сейчас у нее, чтобы довелось и ему до смерти его испытать беду. А потом, как
рассказывается в Книге, умер тот рыцарь, что был ранен, а дама от горя
закололась его мечом.
Едет король Пелинор лощиной - и повстречался ему бедный человек,
работник, и спрашивает у него Пелинор:
- Ты не видел, не проскакал ли этой дорогой рыцарь, увозящий на седле
своем даму?
- Да, сэр, - отвечал бедный человек, - я видел и рыцаря, и даму, горько
сетовавшую. Вон там, в конце лощины, найдете вы два шатра, в них - два
рыцаря, и один из них остановил того, кто вез даму, и потребовал, чтобы он
отдал ее ему, ведь она ему близкая родня, и поэтому он не смеет увозить ее
дальше. Из-за того затеялся у них поединок, ибо один говорил, что та дама
принадлежит ему по праву силы, а другой говорил, что власть над ней
принадлежит ему, раз он ее родич, и он должен отвезти ее в отчий дом.