А горят у него два глаза зеленые, как яхонты,
Возговорит тут Морской царь:
[45] «Долго ты, Садко, по морю езживал,
А мне, царю, дани не плачивал,
А сейчас пришел сам в подарочки».
Заиграл тут Садко в свои гусли тренчатые,
Заплясал тут Морской царь,
[50] Пляшет он день, а Садко играет,
Пляшет Морской царь и второй день.
Море от пляски Морского царя разыгралосе,
Сильно-больно разбушевалосе,
Стало морем корабли топить,
[55] Стало морем города топить,
Народ тут Богу возмолилися,
Тому ли Николе Можайскому,
А Садко все играет.
Играл Садко Ивановиць
[60] Ровно целых три дня,
Наконец устал Морской царь.
Заснул тут Садко Ивановиць.
Видит он: сидит на крутом берегу на Волхов-реке,
Смотрит: к нему корабли плывут.
[65] Он поспел домой раньше кораблей,
Снял его Никола Можайские.
Тут велел Садко Ивановиць
Поставить собор ко тому ли святому угоднику
Николе Можайскому,
А своих наградил, своих слуг верных богатыми подарками, заказал пир на весь Новгород.
Текст № 1.
РГАЛИ, ф. 483, оп. 1, N° 2949, л. 55 – 59 об. (полевая запись). Публикация: Соколовы, № 5.
Записано Б. М. и Ю. М. Соколовыми: 27 июня 1909 г., д. Кутилова Пунемской волости Кирилловского уезда Новгородской губ., Ганин Андрей Михайлович, 64 лет.
Прозаический контаминированный пересказ сюжетов «Исцеление Ильи Муромца» и «Илья Муромец и Соловей разбойник».
Перед текстом дан комментарий сказителя: «Дядя пел голосом». Текстологические примечания по стихотворной части былины: ст. 2: в рукописи вставлено сверху после первого слова «сидел» частица «ли»; ст. 4: в рукописи слово «помоцьку» зачеркнуто, сверху написано «пирушецьку»; ст. 7: в публикации братьев Соколовых «Приходят к ему два старца старые»; ст. 9: в публикации Соколовых «Неси-ко нам пивка!»
Текстологические примечания по прозаической части былины: 1В этом месте сверху вписано «и стало у ево силушки очень много». Скорее всего это дополнение сказителя по ходу рассказа. Фраза дана в публикации братьев Соколовых. 2В этом месте сверху вписано «Видят, што больно много силы». Фраза дана в публикации братьев Соколовых. 3В публикации братьев Соколовых «принеси-ко чашу...». 4В публикации Соколовых «што». 5Здесь в рукописи дана ремарка сказителя «Боле не знаю – забыл», но как отмечают в своей публикации братья Соколовы, исполнитель потом припомнил в общих чертах продолжение былины. 6В публикации Соколовых пропущено начальное слово «А». 7Фраза «А он взял его» в рукописи зачеркнута, а в публикации Соколовых пропущена.
Текст № 2.
Шустиков А. А. Сказания и сказки // Живая старина. 1895. Вып. 3 – 4. С. 426 – 427.
Записано Андреем Алексеевичем Шустиковым: 1894 г., с. Ширы-ханово Тавреньгской волости Вельского уезда Вологодской губ., Аста-фий Матушкин.
Сюжет «Илья Муромец и Калин-царь».
В «Живой старине» весь текст дан в прозаическом виде. В нашей публикации начало былины разбито на стихи; выделены также дополнительные абзацы в прозаическом фрагменте.
[1] В публикации А. А. Шустикова к слову «побоищо» сделано следующее пояснение: «орудие, в данном случае человек служил орудием Самсону Колывановичу». Собиратель также следующим образом охарактеризовал говор данной местности: «Желая быть точным, мы удерживаем буквально местный выговор, по которому мужчины в Ширы-ханове придерживаются более или менее вологодского говора, а женщины – олонецкого, с преобладающим звуком «ц», например слово «что» мужчины всегда выразят «што», а женщины «цто». Но и у мужчин больше слышится «ц», нежели «ч», и кроме того вместо твердого знака часто употребляется «ь», вместо «а» – «я»«.
Текст № 3.
Песни русского народа: Собраны в губерниях Вологодской, Вятской и Костромской в 1893 году / Записали: слова – Ф. М. Истомин; напевы – С. М. Ляпунов. СПб., 1899. С. 39 – 41.
Записано Федором Михайловичем Истоминым и Сергеем Михайловичем Ляпуновым: 1893 г., слобода Раменская Бережнослободской волости Тотемского уезда Вологодской губ., Безвытный Александр Иванович, 67 лет.
Былина на сюжет «Илья Муромец и Калин-царь».
В ст. 56 нами введена конъектура: вместо «баня-паружа» – «баня-паруша», то есть «парушка» (от «пар»), традиционный образ свадебных причитаний. «Баня-паружа» – явная ошибка слуха собирателей.
Текст № 4.
Рыбников. 1-е изд. Ч. 2. С. 33 – 36. № 8. Републикации: 2-е изд. Т. 2. № 211; 3-е изд. Т. 2. № 210.
Записано неизвестным собирателем: до 1862 г., Саминский приход Вытегорского уезда Олонецкой губ. Передано Н. В. Обручевым П. Н. Рыбникову.
Былина-новообразование. Мотивы, традиционно разрабатываемые в сюжете «Илья Муромец и Калин-царь» (предупреждение героя конем о трех вражеских подкопах, пленение богатыря татарами, освобождение его от оков, побивание врага), здесь присоединены к имени Добрыни Никитича.
К слову «закопань» в ст. 26 П. Н. Рыбников сделал примечание – «застава»; П. А. Бессонов дал более точное толкование – «ров, которым перекопана дорога». К ст. 44 П. А. Бессонов сделал следующее примечание: «Читай: Неверная силушка, поганая», то есть ввел прием подхвата предыдущей строки. К ст. 58 дано его же примечание: «Поутвердиться, поупереться (на стопу)».
Текст № 5.
РГАЛИ, ф. 483, оп. 1, № 2949, л. 7 – 9 (полевая запись). Публикация: Соколовы, № 11.
Записано Б. М. и Ю. М. Соколовыми: лето 1908 г., д. Терехова-Малахова Белозерского уезда Новгородской губ., Шарашов Василий Степанович, 58 лет.
Былина «Микита Романовиць» может быть квалифицирована как текст-новообразование, основанный на мотивах былины «Илья Муромец и Калин-царь», где персонаж исторических песен XVI в. Никита Романович заменил собой Илью Муромца.
Сказитель, по-видимому, текст былины знал не твердо. Отдельные стихи он исправлял по ходу сюжета. В связи с этим в рукописи многие слова и строки зачеркнуты, вставлены сверху и снизу. Текст публикуется по нижнему (первоначальному) слою записи.
Ст. 1: после слов «то ли» сверху вставлено «был»; ст. 2: в рукописи зачеркнут; ст. 5: в начале стиха сверху вписано «што»; ст. 9: после слова «послужи-тко» сверху вписано «се мене»; после ст. 10 вписан сверху «Дали бы мне саблю вострую», этот стих дан в публикации братьев Соколовых; ст. 12: в начале стиха сверху вписано «за веру цярей»; ст. 14: в начале стиха сверху вписано «што»; ст. 32: первоначально записано «штобы скинуло у меня с моиф ясныф оцей»; ст. 38: после слова «посорвал» вписано «ён» и после предлога «с» – «белыф»; после ст. 39 стоит знак «vvv», отсылающий к концу листа, где записано «Понёс Микита Романовиць полгядывать на все цётыре стороны»; ст. 42: после слова «схватил» сверху вписано «ён»; ст. 46 – 47: в рукописи записаны «Не мнётсы (зачеркнуто и исправлено на «гнётсы»), не трётсы (зачеркнуто и исправлено на другие также исправленные варианты: «гнетсы», «мнётсы», «ломитсы») / Не трётсы (зачеркнуто и исправлено на «мнётсы»), не ломитсы (зачеркнуто и исправлено на «тратитсы»)»; после ст. 47 стоит знак «vvvv», отсылающий к концу листа, где записано «Ён собака жиловат, говорит, не сорвётсы».
Текст № 6.
Майков Л. Н. Еще былины и песни из Заонежья // Русский филологический вестник. 1885. № 1. С. 51 – 55.
Записано Константином Маклионовым: 1870-е гг., д.Сойда Вытегорского уезда Олонецкой губ., Дементий Тимофеев.
Былина на сюжет «Илья Муромец и нахвалыцик» с контаминацией мотива «Отчего богатыри перевелись на Руси?».
В публикации Л. Н. Майкова две части былины даны как отдельные тексты; в нашем издании, следуя сказительской воле, былина представлена в одном тексте. К ст. 139 – 144 сделано примечание: «Эти шесть стихов певец пропел трижды».
Текст № 7.
РНБ, O.XIV, N° 17, л. 2 об. – 7 об. Публикация: Майков Л. Н. Три былины из старинного рукописного сборника // Живая старина. 1890. Вып. 1, Отд. 2. С. 2.
Запись в рукописной тетради песен, поступившей в Петербургскую Публичную библиотеку из Вологодской губернии и помеченной 1803 г.
Былинный сюжет «Илья Муромец на Соколе-корабле», по-видимому, в функции святочно-рождественской коляды.
После каждого стиха стоят буквы «В:Г:К:3», которые мы расшифровываем как припев «Виноградье, красно-зеленое!»
Текст № 8.
Песни русского народа: Собраны в губерниях Вологодской, Вятской и Костромской в 1893 году / Записали: слова – Ф. М. Истомин; напевы – С. М. Ляпунов. СПб., 1899. С. 47 – 49.
Записано Федором Михайловичем Истоминым и Сергеем Михайловичем Ляпуновым: 1893 г., слобода Дымково близ Великого Устюга Вологодской губ., И. Ф. Говоров.
Былинный сюжет «Илья Муромец на Соколе-корабле» в функции \ святочно-рождественской коляды.
Припев повторяется после каждого стиха.
Текст № 9.
РГО, ф. 7, оп. 1, № 46, л. 1 – 3. 1
Списано Н. Ординым со старинной тетрадки: Вологодская губ. Былинный сюжет «Илья Муромец на Соколе-корабле», вероятно, в функции святочно-рождественской коляды.
Былина записана четким почерком, чернилами. В текст нами введены следующие конъектуры: ст. 10 «Абика зведены по-змеиному» исправлен на «А бока...»; в ст. 57 и далее слово «луг» исправлено на «лук».
Текст № 10.
РО ИРЛИ, р. V, к. 202, п. 1, № 3 (машинопись).
Записано В. И. Пономаревым: 1957 г., г. Лальск бывшей Вологодской губернии, самозапись сказителя.
Былинный сюжет «Илья Муромец на Соколе-корабле» в функции святочно-рождественской коляды.
Припев повторяется после каждого стиха.
Текст № 11.
РГАЛИ, ф. 483, оп. 1, № 2949, л. 61 – 78 (полевая запись). Публикация: Соколовы, № 3.
Записано Б. М. и Ю. М. Соколовыми: 27 июня 1909 г., д. Кутило-ва Пунемской волости Кирилловского уезда Новгородской губ., Ганин Андрей Михайлович, 64 лет.
Прозаический пересказ былинных сюжетов «Добрыня и Змей», «Добрыня и поленица-богатырша» и «Добрыня и неудавшаяся женитьба Алеши Поповича». Былина восходит к книжному источнику, о чем см. в главе «Вологодская былинная традиция».
Примечания: [1] Предложения «Непра-река свирепая. Переплыл за Непру-реку» в публикации братьев Соколовых пропущены. [2] В публикации Соколовых «перебил он ей один хобот». [3] В публикации Соколовых «племянницу» пропущено. [4] В публикации Соколовых «один» пропущено. [5] В публикации Соколовых «вот стал князь киевской просить». [6] В публикации Соколовых «опять» пропущено. [7] Предложение «Конь и говорит» в рукописи вписано сверху. [8] В публикации Соколовых «я, говорит, ежжу супротивника себе выбираю». [9] В публикации Соколовых частица «бы» пропущена. [10] «Слова «опять те же» в рукописи вписаны сверху. [11] «В публикации Соколовых «отдыхал» пропущено. [12] В рукописи сначала написано «приизорвало», затем исправлено на «повытерло». [13] В публикации Соколовых вместо «на личё» опубликовано «на мечё (?)» – собиратели явно не смогли правильно расшифровать свою полевую запись.
В нашей публикации слова, сокращенные в рукописи, даются в угловых скобках.
Текст № 12.
РГАЛИ, ф. 483, оп. 1, № 2949, л. 28 – 35 (полевая запись). Публикация: Соколовы, № 2.
Записано Б. М. и Ю. М. Соколовыми: лето 1909 г., д. Большое Заречье Кирилловского уезда Новгородской губ., Карпов Степан Васильевич, 60 лет.
Былина на сюжет «Добрыня и неудавшаяся женитьба Алеши Поповича».
В сборнике Б. М. и Ю. М. Соколовых пропущен ст. 45 «Што же ты, доброй конь, рашшарашивсе?» В связи с этим ст. 45 – 54 в их публикации оформлены как монолог коня; в нашем издании прямая речь представлена как диалог Добрыни и коня. В своей публикации Соколовы поменяли местами также стихи в фрагменте ст. 122 – 126.
В нашей публикации слова, сокращенные в рукописи, даются в угловых скобках.
Текст № 13.
РНБ, О.XIV, № 17, л. 31 об. – 32. Публикация: Майков Л. Н. Три былины из старинного рукописного сборника // Живая старина. 1890. Вып. 1, Отд. 2. С. 2 – 3.
Запись в рукописной тетради песен, поступившей в Петербургскую Публичную библиотеку из Вологодской губернии и помеченной 1803 г.
Былина на сюжет «Добрыня и Маринка». Записана без разбивки на стихи. Со слов «дровеч мелкошечко» (ст. 36) и далее запись сделана другим почерком по сравнению с основным текстом. В ст. 21 вместо «ручка» описка: «чучка». Текст старины в несколько измененном и более кратком виде записан также небрежным почерком на л. 38: «Как Микитушка не старился, при старости помер. У Микитушки спо-рожоное дитя Добрыня сын. Добрынюшка матушка спраш&;lt;ивал&;gt;: отпусти меня, матушка, во Новы-городы голять. Походит Добрыня со двора сдолой, берет Добрыня калену стрелу, натегивает Добрыня ка-лену стрелу, походит Добрыня со двора веть здолой. Есть в том городе Маринушка, прекрасная Маринка безбожница злая еретица». Этот текст можно, по-видимому, рассматривать как черновой набросок к основному тексту.
Текст № 14.
Соколовы, № 1.
Записано Б. М. и Ю. М. Соколовыми: лето 1908 г., д. Терехова-Малахова Белозерского уезда Новгородской губ., Шарашов Василий Степанович, 58 лет.
Прозаический пересказ сюжета «Алеша Попович и Тугарин».
Текст № 15.
РГАЛИ, ф. 483, оп. 1, № 2949, л. 40 – 54 (полевая запись). Публикация: Соколовы, № 4.
Записано Б. М. и Ю. М. Соколовыми: 27 июня 1909 г., д. Кутилова Пунемской волости Кирилловского уезда Новгородской губ., Ганин Андрей Михайлович, 64 лет.
Былина «Дунай-сват», разворачивающая полную версию сюжета: сватовство Дуная, встреча его с поленицей-богатыршей, хвастовство в стрельбе и гибель героев.
Ст. 10: в публикации братьев Соколовых данная строка путем введения приема подхвата превращена в два стиха «Котора девиця станом статна, Станом статна и лицём бела»; ст. 12: в нашей публикации введена конъектура: вместо «похоть» дано «походь», то есть походка; ст. 26: в публикации Соколовых пропущен; ст. 28: в публикации Соколовых добавлен третий повторяющийся предлог «у» перед словом «Ефаминьского»; ст. 40 – 41: в рукописи первоначально обозначены прочерком, затем восстановлены – по аналогии со ст. 32 – 33; ст. 51: в публикации Соколовых опущено второе слово «себе»; ст. 65: в публикации Соколовых «Приходил ему во горницу»; прозаический фрагмент после ст. 102 в публикации Соколовых дан в стихотворном виде; ст. 103: в публикации Соколовых пропущен союз «а»; ст. 107: в публикации Соколовых вместо предлога «под» дан предлог «с»; прозаический фрагмент после ст. 113 дан в стихотворном виде с некоторыми изменениями; ст. 134: в публикации Соколовых пропущен; ст. 161: в публикации Соколовых «Там будь Дунай-река».
Текст № 16.
Шереметев П. С. Зимняя поездка в Белозерский край. М., 1902. С. 71 – 79.
Записано Павлом Сергеевичем Шереметевым: 31 декабря 1900 г., с. Петропавловское Белозерского уезда Новгородской губ., Арапов Александр Иванович, 70 лет.
Прозаический пересказ контаминированных сюжетов «Сухман» и «Данило Ловчанин».
П. С. Шереметев сделал к тексту следующее примечание, в котором дается диалектологическая характеристика говора исполнителя: «К сожалению, записывать все произносившееся с соблюдением всех оттенков местного говора не было возможности. Приведу только некоторые особенности: короводы, рыцыль, слободушка, скочил, Кеев, хочют, кореньичем, водича, конеч, улича, Муромча, личо, жамками, листьиче, кровалая, воскросеньскую, звеличать, послальники, сучей сын, пре, сошшитал, востри, заишурил, к ему, што, у нее, опусти, с весью, Микулиадна, о св. Русе» (с. 168).
[1] В текст былины нами введена конъектура: в публикации Шереметева дано «лазеечку»; на самом деле надо «лозеечку» – от слова «лоза». Ср. далее: «лозиночка».
Текст № 17.
РГАЛИ, ф. 483, оп. 1, № 2949, л. 17 – 27 (полевая запись). Публикация: Соколовы, № 6.
Записано Б. М. и Ю. М. Соколовыми: июнь 1909 г., д. Никольская (Большое Заречье) Пунемской волости Кирилловского уезда Новгородской губ., Карпов Степан Васильевич, 60 лет.
Былина на сюжет «Михайло Данилович».
В полевой рукописи собирателей имеются следующие особенности. Имя «Владимир» во многих стихах дано в сокращении (в нашем издании сокращения раскрыты в угловых скобках). В ст. 65 «Не кому тебе ещо на коне сидеть» первоначально написано и зачеркнуто «во седле сидеть»; ст. 80 – 81 вписаны сверху мелким почерком (по-видимому, они были первоначально пропущены певцом); в ст. 101 «А из ушей чад столбом идёт» первоначально написано и зачеркнуто «из очей»; в ст. 119 «И говорила ему прислуга» первоначально написано «супруга» (явная описка собирателя).
Из заметных текстологических разноречий с публикацией в сборнике Б. М. и Ю. М. Соколовых укажем на следующие. Стих 37 у Соколовых дан как «И приехали цетыре братци Збродбвичи»; ст. 47 и 147 – пропущены; ст. 48 – вместо частицы «а» дана частица «да»; ст. 91 – «ево родимой батюшко» (вместо «родной»). Фрикативное «г», обозначенное в издании Соколовых греческой гаммой, в нашем издании передается латинской буквой «h»; «г» фрикативное звучит также в слове «Господь» в ст. 129 и 132.
Текст № 18.
РНБ, Q.XVII, № 230, л. 20 – 22 об. (беловая запись чернилами). Публикация: Домановский Л. В. Вологодский вариант былины о Василии Буслаеве (неопубликованная запись П. И. Савваитова) // Русский фольклор. М.; Л., 1957. Т. 2. С. 282 – 285. Важнейшие републикации: Новгородские былины / Изд. подгот. Ю. И. Смирнов и В. Г. Смолицкий. М., 1978. № 12.
Записано Савваитовым Павлом Ивановичем: 30 сентября 1841 г., Кадниковский уезд Вологодской губ. В рукописи текст озаглавлен «Простонародная сказка».
Сюжет «Василий Буслаев и новгородцы» с краткой реминисценцией сюжета «Поездка в Иерусалим».
Собирателем сделаны следующие примечания: «Эта сказка нараспев поется и написана так, как поют». В рукописи звук «ё» передается как «jo» (в нашем издании – «ё»); звуки «л», близкий к «в» – как «оу» (в нашем издании – «у»); звук «й» как «j» (в нашем издании «й»). К слову «хватит» в ст. 66 дано разъяснение – «ударит»; к слову «семъ» в ст. 70 – «седмъ».
Можно предположить, что запись былины сделана действительно буквально и собиратель не прибегал к таким приемам, как лакуны в повторяющихся местах. Типическое место «столкновение Василия Буслаева с ребятами на улице и жалобы родителей матери героя» в ст. 8 – 26 и в ст. 30 – 45 значительно варьируются. Ср. также ст. 109 – 112 и ст. 124 – 127 – типическое место «хвастовство Василия Буслаева о драке с новгородцами».
Текст № 19.
ГЛМ, ФА, инв. 240, п. 31, л. 100 – 104 (маш.).
Записано Бородиной Э. Г.: 25 июля 1937 г., д. Вельцы Коношевского р-на Вологодской обл., Семенов Иван Павлович, 38 лет.
Былина на сюжеты «Василий Буслаев и новгородцы» и «Поездка в Иерусалим».
Под заглавием дана помета собирателя «из книг». К ст. 57 к слову «курень» сделано примечание: «значит добрый молодец». Очевидно, что это ошибочное толкование. Правильно: «петух» (в значении – «заносчивый человек»).
Текст № 20.
ГЛМ, ФА, инв. 240, п. 31, л. 97 – 100 (маш.).
Записано Бородиной Э. Г.: 25 июля 1937 г., д. Вельцы Коношевского р-на Вологодской обл., Семенов Иван Павлович, 38 лет.
Былина на сюжет «Садко».
Под заглавием дана помета собирателя «из книг». К ст. 26 к слову «гоглы» сделано примечание: «утки».