В 1777 г. в Санкт-Петербурге при типографии "Артиллерийского и инженерного шляхетного кадетского корпуса" "на иждивении книгопродавца К.В. Миллера" были напечатаны "Георги-ки, или О земледелии четыре книги" П. Вергилия Марона. Переводчиком "Георгик" вот уже в течение двух столетий считается В.Г. Рубан. Это представление закрепилось и в исследовательской литературе 1, и в библиографических указателях2. Между тем, из описания книги, сделанного de visu, следует, что Рубан был лишь издателем и редактором книги ("изданы в свет с исправлением во многих местах Васильем Григорьевичем Рубаном") и что "Георгики" Вергилия "с латинскаго языка переведены на Вологде"3. Но кем? Ведь ни один из вологодских писателей того времени (А.В. Олешев, A.M. Брянчанинов) особого интереса к классическим древностям не проявлял. Значит, переводчик "Георгик" Вергилия не просто неизвестное, но и новое для литературной Вологды последней четверти XVIII в. лицо.
Разгадка найдена неожиданно. В одном из многочисленных рукописных томов М.Н. Муравьева обнаруживаем запись, имеющую непосредственное отношение к нашему сюжету: "Мих&;lt;аил&;gt; Андр&;lt;еевич&;gt; Засодимской. Георгики без рифм. Латинск&;lt;ое&;gt; стихосл&;lt;ожение&;gt; "4. Ошибка исключена. Во-первых, потому что М.А. Засодимский - вологжанин. Во-вторых, в "Предуведомлении" к "Георгикам" специально подчеркивается: "Перевод сей учинен белыми стихами без рифм, дабы сообразнее быть римскому стихосложению, не употребляющему оных..."5. Датировать запись трудно. Никакой системы, а тем более последовательности в тетрадях Муравьева нет. Они представляют собой многослойный текст, в котором рядом оказываются записи, нередко разделяемые десятилетием : в нашем случае от 17 71 (" Трагедия Дидона 1771. Виргилий. Сумароков. Расин. Корнель")до 1787 гг. ("Княжна Анна Андреевна Урусова-Муравьева 1772, 73, 76, 77,80,87 в Москве")6. Остается неясным, связана ли эта запись с выходом "Георгик" Вергилия на русском языке или она сделана для памяти и фиксирует самый факт существования перевода. Одно несомненно: переводчик, скрывший свое имя от читателей, теперь известен. Это Михаил Андреевич Засодимский. Но кто он?
"Сама фамилия Засодимский, - пишет О.В. Шеляпина, - происходит от названия речки Содимы, протекающей недалеко от города Кадникова. За ней находилась Ильинская церковь, в которой служил дьячком прадед писателя (П.В. Засодимского - Р.Л.) Андрей Ильинский. Сын Андрея Ильинского Михаил носил уже фамилию Засодимский"7. Из воспоминаний П.В. Засодимского видно, что его дед М.А. Засодимский был "в своем роде человек довольно замечательный. Сын бедного сельского священника, он, по окончании курса в Вологодской семинарии, отправился пешком доучиваться в Москву и здесь поступил в Славяно-греко-латинскую академию, а по окончании академического курса слушал лекции в Московском университете. По выходе из университета он несколько времени давал уроки в домах московской знати, а затем был сделан смотрителем, т.е., по-нынешнему, инспектором Вологодской гимназии и учителем греческого и французского языка. Он первый стал преподавать в Вологодской семинарии французский язык: до него кафедры этого языка не существовало"8. Формулярные списки разных лет из разных собраний (1784,1785-РГАДА9; 1793,1795 -ГАВО; 1819-РГИА) позволяют представить жизнь М.А. Засодимского (по крайней мере, с ее внешней, служебной стороны) гораздо полнее и точнее, чем это сделал его собственный внук, появившийся на свет через двадцать лет после смерти деда и писавший о нем лишь по семейным преданиям. Мы можем назвать годы рождения и смерти М.А. Засодимского, датировать уже известные факты его жизни, устранить неточности, дополнить рассказ его внука новыми подробностями. М.А. Засодимский родился в 1746 г.10 С 1756 (в других источниках - 1757)11 по 1763 он " обучался в Вологодской семинарии на собственном содержании латинскому и греческому" языкам "от первых классов до риторики". Потом (с января 1767 г.) Московская академия, где он изучал "философию и богословие, еврейский и греческий языки". Через 2 года - Московский университет. Теперь он штудирует "элоквенцию, историю и чистую математику" . В течение тринадцати лет (январь 1770-март 1782 г.) М.А. Засодимский был учителем Вологодской семинарии, "сперва грамматики, пиитики и риторики, потом философии и богословия, еврейского и греческого языков и арифметики"12, "начальных оснований немецкого и французского языков "13. В этой должности он был " награжден чином коллежского архивариуса" (май 1779 г.)14.
С 1782 г. связан перелом в карьере М.А. Засодимского: он оставляет педагогическую работу и переходит на статскую службу. В течение пятнадцати лет (1782-1797) он был секретарем Вологодского губернского магистрата. Когда в 1786 г. в Вологде открылось народное училище, М.А. Засодимский был определен туда "учителем немецкого и французского языков, арифметики, географии и истории" "по резолюции Вологодского приказа общественного призрения"15, дозволившей ему совмещение педагогических занятий и статской службы.
Не знаем, что заставило коллежского секретаря16 Засодимского покинуть Вологду, но в 1797-1802 гг. он живет в Архангельске, где служит в удельной экспедиции. В 1802 г. мы видим его в должности столоначальника Вологодской казенной палаты. Осенью 1804 г. Засодимский возвращается к педагогической деятельности. Вплоть до осени 1819 г. он был смотрителем Вологодского уездного училища17, инспектором над классами в гимназии и "сверх сего" с 1 января 1806 г. "учителем юриспруденции". Свою служебную карьеру М.А. Засодимский завершил в чине надворного советника. Он умер 23 августа 1821 г."
По-видимому, дед писателя был человеком состоятельным. В 1786 г. он купил "по крепости дом" и, следовательно, владел недвижимым имением. Назовем вологодский адрес М.А. Засодимского. Мы разыскали его в "г. Вологды городовой обывательской книге", составленной в 1792 г.: "№ 839. В первой части, в Христофоровской улице, в приходе церкви Николая Чудотворца, что на Извясти"19.
Предпринятая нами реконструкция биографии М.А. Засодимского позволяет привести дополнительные доводы, подтверждающие принадлежность ему опубликованного в 1777 г. перевода "Георгик" Вергилия. Засодимский получил прекрасное классическое образование. О высокой филологической культуре переводчика свидетельствует не только выбор белого стиха20, но и знакомство с традицией переводов Вергилия на французский и русский языки, с опытами Ломоносова в частности. В предисловии к "Георгикам" читателю предлагается сопоставить два варианта перевода "начальных стихов из введения I книги "О земледелии" (с рифмой и без рифмы) с тем, чтобы оценить, "сколько в том и другом образе перевода успеть можно".
Нет сомнений и в том, что цитируемое нами анонимное "Предуведомление, возвещающее о жизни автора и о переводе сей книги", написано М.А. Засодимским. Предвижу возражения оппонентов. Но ведь и В.Г. Рубан, окончивший Славяно-греко-латинскую академию и Московский университет, имел не только классическое образование, но и большой опыт переводческой работы. Он один из активных участников Собрания, старающегося о переводе иностранных книг, учрежденного Екатериной II (1768-1783)21. Он переводчик по профессии22. Наконец, Рубан не просто издал перевод Засодимского, но "с исправлением во многих местах". Ограничимся несколькими контраргументами. Во-первых, Рубан всегда подписывал и свои переводы23, и "Предуведомления..." к чужим переводам24. Предисловия Рубана легко узнаваемы по многословию, громкой риторике и плохо скрываемой лести, по беспредметности разговора, в традициях которого общие места и общие рассуждения25. На этом фоне предпосланное русскому изданию поэмы "Георгики" "Предуведомление, возвещающее о жизни автора и о переводе сей книги", отличается не только конкретностью обсуждаемых в нем проблем, но и достаточно высоким (профессиональным) уровнем их решения.
В переводчике "Георгик" чувствуется педагог, хорошо знающий своего читателя (на титульном листе книги значится: "Для пользы российских училищ"), заботящийся о понимании текста (в частности, "собственных имен мифологических, оставленных без примечания и изъяснения"), отсылающий читателя к соответствующему словарю. Напомним, с января 1770 г. М.А. Засодимский был учителем Вологодской семинарии. Наконец, отметим и чисто психологическую деталь. По тому, как переводчик этой дидактической поэмы Вергилия извиняется за опечатки, пускается в длинные объяснения с читателем ("дабы при чтении погрешностей, не отнес их ко мне"), как он простодушен ("мое желание состоит в угождении добрым, а не злым людям"), видно, что в литературе он новичок и перед публикой явно робеет.
Но как перевод Засодимского попал в Петербург? Судя по сведениям, сообщаемым биографами В.Г. Рубана, он никогда не бывал в Вологде. Значит, переводчика и издателя свел посредник. Тогда кто? Быть может, М.Н. Муравьев (вспомним его запись в тетради из собрания РНБ)? Тем более, что с осени 1772 г. он служит в Петербурге. Вряд ли. Антипатия Муравьева к "подлой лести" сочинителя подносных од26 исключает какое-либо сотрудничество с Рубаном. Но что если в роли посредника между переводчиком и издателем выступил вологодский помещик, впоследствии предводитель вологодского дворянства А.В. Олешев? Ведь именно со списка, полученного от Олешева, Рубан напечатал в 1783 г. "Путешествие московского купца Трифона Коробейникова с товарищи в Иерусалим, Египет и к Синайской горе ... в 1583 году"27. Вот вопрос, на который мы не находим ответа.
П.В. Засодимский вспоминает "большой книжный шкап из орехового дерева и с наполовину стеклянными дверцами"28 в кабинете отца. Стояли ли на одной из его полок "Георгики, или О земледелии четыре книги" Вергилия, переведенные с латинского языка дедом писателя? Известно, что после смерти П.В. Засодимского, согласно его завещанию библиотека была отправлена на родину, в Великий Устюг29. Следы ее потерялись... Почему П.В. Засодимский не упоминает о переводе деда? Или он ничего не знает об этом? Какова судьба второго варианта перевода "Георгик"? М.А. Засодимский намеревался сделать его "рифмотворчески". По свидетельству П.В. Засодимского, его дед "много писал и в прозе, и в стихах; особенно легко давались ему стихи"30. Найдутся ли они когда-нибудь?
Любопытна запись в тетради Муравьева из собрания РНБ: "Сатиры Авла Персия Флакка, перевод одного вологодского гражданина, зач&;lt;?&;gt; 1772 года 30 майя"31. Далее следует русский текст I и IV сатир. Перевод с латинского... К тому же анонимный... Может быть, он принадлежит М.А. Засодимскому? С лета 1771 г. по сентябрь 1772 г. Муравьев вместе с отцом и сестрой живет в Вологде. По-видимому, М.А. Засодимский был его учителем в стихосложении. Переделывая в 1780-х гг. созданную в 1772 г. басню "Нептун, Минерва, Вулкан и Момус", поэт изменит название "Суд Момов. К М.А. Засодимскому" и прибавит строфу (обращение к М.А. Засодимскому). Но традиционной для посвящения характеристики адресата нет. Есть воспоминания о нем:
Ты часто, слушая стихи мои с раченьем,
Прочь гонишь от меня прельщающий туман.
Здесь рифмой оскорблен, там смысла опущеньем,
Свергаешь без чинов мной чтимый истукан.
Послушай: я еще являюсь с сочиненьем,
Чтоб случай дать тебе свой править важный сан 32.
О прошлом говорится в настоящем времени, и потому ситуация, "действующие лица", отношения представлены живо, обрисованы тепло и одновременно с мягкой иронией.
Память не раз возвращала Муравьева к Засодимскому. Из упоминаний о нем особенно значимо одно. Муравьев вписал имя "Засодимский" в "Записки, касающиеся до истории письмен и наук", куда включены писатели и художники. Запись сделана другими чернилами по соседству с рассуждениями о Вергилии, Гомере и греческом языке. Засодимский оказался в одном ряду с Лосенко, Детушем, Буало, Лашос-се33. Что это: случайность или попытка определить реальный масштаб дарования вологодского поэта? Не знаем. Но не хотим и боимся преувеличений. Какие уроки Засодимского усвоил 14-летний Муравьев, мы вряд ли когда-нибудь узнаем. Внуку Михаила Андреевича определить это влияние было легче: "Если действительно некоторые наши душевные, так же, как и физические, качества мы получаем в наследство от предков, то я могу думать, что свою раннюю страсть к книжным занятиям и к писательству я получил в наследство, вместе с настойчивостью и упрямством, именно от моего деда по отцу" .34
Имя М.А. Засодимского сегодня известно разве только специалистам по творчеству его внука. А ведь в Вологде последней четверти XVIII- первой четверти XIX в. его знали и почитали. "По учености и аттестатам" он причислен к именитому вологодскому купечеству 35 и "избран" "за различные заслуги" в "именитые" граждане г. Вологды". "Сильный характер" и дарование привлекали к М.А. Засодимскому людей. Сын дьячка "был в очень дружеских отношениях и состоял в постоянной переписке с Петром Васильевичем Лопухиным, занимавшим в ту пору какой-то важный пост" (ярославского и вологодского генерал-губернатора - Р.Л.), "переписывался стихами со своими сановитыми друзьями"36. Друг Радищева П.И. Челищев, посетивший Вологду во время своего путешествия по Северу в 1791 г., встречается с "секретарем губернского магистрата первого департамента" М.А. Засодимским как местной знаменитостью и историком города37. Из документов, хранящихся в ГАВО, видно, что в 1780-х гг. по "предложению" ярославского и вологодского генерал-губернатора А.П. Мельгунова Засодимский "сочинял топографическое и историческое описание всему Вологодскому наместничеству по трем в тогдашнее время бывшим областям"38. Судьба этого его труда неизвестна.
М.А. Засодимский был первым переводчиком "Георгик" Вергилия на русский язык. Второй перевод был выполнен А. Раичем и опубликован в Москве в 1821 г. Почти полвека российское юношество читало эту поэму Вергилия только в переводе, сделанном "на Вологде". Почему М.А. Засодимский не решился назвать свое имя? Внук считал его "нечестолюбивым"39. Мы бы сказали иначе. Потомок "скромных, неизвестных тружеников"40, он просто делал свое дело, твердо веря в то, что те, которые придут после него, сделают это лучше."... О земледелии книги никогда еще никем переводимы не были, - пишет он в предисловии, - и для того, каков ни есть, оных первый перевод издается свету, дабы впредь кто-нибудь исправнее и лучше перевесть мог, ибо в первоначалии ничто совершенным не бывает, но приводится к тому постепенно и со временем." Он не думал остаться в истории, потому что в его время полагали: историю творят цари и герои. Возвращая имя М.А. Засодимского в литературу, мы надеемся вернуть и добрую память о нем.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. См.: Неустроев А.Н. Литературные деятели XVIII века. - Вып 1 В.Г. Рубан. - СПб., 1896. - С. 18; Тихонравов Н.С. Сочинения. - М., 1898. - Т. 3. - Ч. 1. - С. 168; Черняев П. Следы знакомства русского общества с древнеклассической литературой в век Екатерины II (Рубан В.Г.) // Филологические записки. - 1905. - Вып III-IV - С. 189.
2. См.: Опыт российской библиографии, или Полный словарь сочинений и переводов... Собранный из достоверных источников Васильем Сопиковым. - СПб., 1814.- 4.2.- № 2508; История русской литературы XVIII века. Библиографический указатель. - Л., 1968. - № 6944.
3. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII в - М.,1962.-Т.1.-№913.
4. РНБ. Ф. 499. Муравьев М.Н. д. 30. Сборник переводов и отрывков из греческих, латинских, французских и английских авторов и собственных сочинений по литературе, истории, философии и др. (1772-1801 гг.). 89 л. На русском, греческом, латинском, французском языках. - Л. 15.
5. Предуведомление, возвещающее о жизни автора и о переводе сей книги // П. Виргилия Марона Георгик, или О земледелии четыре книги... - СПб., 1777. В дальнейшем ссылки на "Предуведомление" даются без обозначения страниц ввиду того, что нумерация страниц в издании начинается с текста.
6. РНБ. Ф. 499. Д. 30. Л. 15,16.
7. Шеляпина О.В. Борец за народное счастье // Засодимский П.В. Хроника села Смурина. - Архангельск, 1986. - С. 6.
8. Засодимский П.В. Из воспоминаний. - М., 1908. - С. 44-45.
9. РГАДА. Ф. 286. On. 1. Д. 746. Л. 344-349.
10. Послужные списки служащих Вологодского губернского магистрата за 1793 г. - ГАВО. Ф. 833. On. 1. Д. 564. Л. 5(об.)-6. В дальнейшем цитируется этот список как наиболее исправный. Разночтения даются по другим документам.
11. РГАДА. Ф. 286. On. 1. Д. 746. Л. 344.
12. ГАВО. Ф. 833. On. 1. Д. 564. Л. 5 (об.)-6.
13. РГИА. Ф. 733. On. 29. Д. 10. Л. 2 (об.)-З.
14. ГАВО. Ф. 833. On. 1. Д. 564. Л. 5 (об.)-6.
15. РГИА. Ф. 733. On. 29. Д. 10. Л. 2 (об.)-3.
16. Этот чин он получил 31 декабря 1792 г. - Там же. Л. 3 (Об.) Далее все сведения приводятся по списку РГИА.
17. Вопрос о назначении Засодимского на эту должность обсуждался в переписке директора Вологодской гимназии К.С. Станиславского с попечителем Московского учебного округа М.Н. Муравьевым. См.: ГАВО. Ф.438.Оп.З.Д.37.Л.5,13.
18. РГИА. Ф. 733. On. 29. Д. 10. Л. 3 (об.)-5.
19. ГАВО. Ф. 496. On. 1. Т. 2. Д. 4211. Л. 370-371 (об.)
20. Этот выбор одобрен автором рецензии, опубликованной в "Санкт-петербургских ученых ведомостях" на 1777 год Н.И. Новикова. -1873. - № 5. Пятница, февраля 3 дня. Изд. 2. - С. 36-37.
21. См. об этом: Семенников В.П. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной П. 1768-1783 гг. Историко-литературное исследование. -СПб., 1913. -С.9.
22. Н.И. Новиков пишет о Рубане как о "коллегии иностранных дел переводчике". См.: Опыт исторического словаря о российских писателях. Собр. Н. Новиковым. - СПб., 1772. - С. 191.
23. "Из строки в строку с подлинника перевел В. Рубан". Этой подписью завершается перевод I эклоги Вергилия, "называемой Титир", текст которой в издании 1777 г. приобщен к "Георгикам" Вергилия.
24. См., например: Публия, Виргилия, Марона, Енииды книга первая -(третья). С латинскаго на российский язык переведена Васильем Санковским... Печатана вторым тиснением с исправлением против перь-ваго и с приобщением предуведомления, содержания книги и баснословных, землеописательных и исторических изъяснений, учиненных г. Рубаном... Кн. 1-3. - СПб., при Имп. Акад. наук, 1775. - С. 4, 33.
25. См.: Карла Линнея... наставление путешествующему. С латинскаго на российский язык перевел Василий Рубан. - СПб., 1771.
26. Цит. по: Кулакова Л.И. Поэзия М.Н. Муравьева // Муравьев М.Н. Стихотворения. - Л., 1967. - С. 25.
27. См. об этом: Модзалевский Б.Л. В.Г. Рубан (Историко-литературный очерк). - СПб., 1897. - С. 18.
28. Засодимский П.В. Из воспоминаний. - С. 28 - 29. ВЛ. - 1915. - № 864. - С. 3.
80. Засодимский П.В. Из воспоминаний. - С. 45.
31. РНБ. Ф. 499. Муравьев М.Н. Д. 48. Сборник драматических произведений, стихотворений, переводов из Персия, Вольтера и др. авторов, литературно-критических статей, исторических работ и др. [1770-1780 гг.] На рус., нем. и фр. яз. Л. 22.
32. Муравьев М.Н. Стихотворения. - С. 53.
33. РНБ. Ф. 499. Муравьев М.Н. Д. 48.
34. Засодимский П.В. Из воспоминаний. -С. 45.
35. Путешествие по Северу России в 1791 г. Дневник П.И. Челищева. -СПб., 1886.-С. 215.
36. Засодимский П.В. Из воспоминаний. - С. 45.
37. Путешествие по Северу России в 1791 г. - С. 211.
38. ГАВО. Ф. 833. On. 1. Д. 707. Л. 3 (об.)-4 (об.)
39. Засодимский П.В. Из воспоминаний. - С. 45.
40. Там же. - С. 44.