ПРИМЕЧАНИЯ

      В настоящее издание включены почти все поэтические произведения Батюшкова. В сборник не вошло только раннее стихотворение «Бог», являющееся слабым подражанием популярным тогда духовным одам, а также стихотворения, относящиеся к периоду душевной болезни поэта. Из «Сцен четырех возрастов», написанных Батюшковым вместе с другими поэтами, в издание введен лишь отрывок «О верные подруги!», обладающий самостоятельной эстетической ценностью. Стихотворные «куски» писем Батюшкова вводятся тогда, когда они представляют законченное художественное произведение и не «разорваны» прозаическим текстом; исключением является «Послание Н. И. Гнедичу («Тебя и нимфы ждут, объятья простирая...»), где есть одна прозаическая строчка.
      Стихотворения расположены в хронологическом порядке. Некоторым стихотворениям дана новая датировка. Это вызвано тем, что в архиве Института русской литературы Академии наук СССР (ИРЛИ) нами была найдена неопубликованная записная книжка Батюшкова «Разные замечания». Она была подарена ему Жуковским 12 мая 1810 г., и Батюшков не позднее ноября 1810 г. внес в книжку список своих стихотворений, озаглавленный «Расписание моим сочинениям» (см. стр. 430). Соответственно с этим следует считать, что включенные в список стихотворения «Мадагаскарская песня», «Любовь в челноке» (в списке – «Челнок») и «Элизий» (раньше печаталось под заглавием «Отрывок из элегии») написаны не позднее 1810 г. (см. наше сообщение о «Разных замечаниях» – «Известия Академии наук СССР», Отделение литературы и языка, 1955, т. XIV, вып. 4, июль – август). Два стихотворения: «Рыдайте, амуры и нежные грации» и «Скальд», автографы которых находятся в архиве ИРЛИ (автограф первого стихотворения в той же записной книжке), впервые вводятся в собрание сочинений поэта.
      В издание включены также избранные прозаические произведения и критические статьи Батюшкова. Из записных книжек выбраны наиболее характерные высказывания и наброски поэта, а также его воспоминания, имеющие исторический и литературный интерес. Впервые вводятся в собрание сочинений отрывки из записной книжки Батюшкова «Разные замечания».
      Тексты, вошедшие в «Опыты в стихах и прозе», 1817 г., даются по этому изданию; не вошедшие – по академическому изданию под редакцией Л. Н. Майкова (СПБ. 1885 – 1887). Впервые введенные в собрание сочинений стихи и заметки печатаются по автографам, хранящимся в архиве Пушкинского дома.
      Вследствие приблизительности некоторых датировок год написания поставлен под каждым произведением. Если датировка предположительна, цифра заключается в квадратные скобки. Сноски самого поэта даются со звездочками, редакционные сноски – с цифрами.

СТИХОТВОРЕНИЯ (1802 – 1821)

      Стр. 41. Мечта (первая редакция). Впервые напечатано в «Любителе словесности», 1806, ч. III, № 9. Самое раннее из дошедших до нас стихотворений Батюшкова. Впоследствии поэт несколько раз перерабатывал его (см. окончательную редакцию «Мечты»). Сельмские леса – леса, окружающие дворец Фингала. Фингал – герой поэм шотландского писателя Макферсона (1736 – 1796), изданных последним под именем легендарного кельтского певца Оссиана. Оскар – сын Оссиана, погибший в сражении. Бард – певец у древних кельтских племен. Кроила – священная гора друидов, кельтских жрецов. Зефир – легкий теплый ветер (ант. миф.). Анакреон (VI в. до н. э.) – греческий поэт. Сафо (VII – VI вв. до н. э.) – греческая поэтесса. Аполлон – бог солнца и искусств (ант. миф.). Нимфы – богини стихийных сил природы (ант. миф.). Грации – богини прелести и красоты (ант. миф.). В данном случае нимфы и грации – прекрасные девушки. Гораций (65 – 8 до н. э.) – римский поэт. Стоики – греческие и римские философы, проповедовавшие отречение от страстей и считавшие высшим благом душевное спокойствие.
      Стр. 44. Послание к стихам моим. Впервые – в «Новостях русской литературы», 1805, ч. XIII, январь. Кастальский ток – источник поэтического вдохновения (ант. миф.). Стукодей – герой сатирического стихотворения В. Л. Пушкина «Вечер». Глазунов И. П. (1762 – 1831) – книготорговец, расхваливший в объявлении поэта мистического направления Боброва. Глупон – Шишков А. С. (1754 – 1841), государственный деятель и писатель, глава литературных «староверов», противников Карамзина и его школы. Кру гами утверждает. – Шишков сравнивал эволюцию смыслового значения слова в языке с кругами, расходящимися в воде. Феб – греческое на-ввание Аполлона (ант. миф.). Кашемир – область в Индии.
      Стр. 46. Послание к Хлое. Впервые – в майковском издании сочинений Батюшкова. Почему Батюшков назвал свое послание «подражанием» – неизвестно. По предположению Л. Н. Майкова этот подзаголовок указывает на сходство послания с сатирическим стихотворением В. Л. Пушкина «Вечер».
      Стр. 48. Перевод 1-й сатиры Боало. Впервые – в майковском издании сочинений Батюшкова. Боало – Буало (1636 – 1711), французский поэт и теоретик, крупнейший представитель французского классицизма. Перевод очень далек от подлинника. Батюшков наполнил сатиру русским содержанием и перенес место действия сатиры из Парижа в Москву. Диоген (IV в. до н. э.) – греческий философ, отказавшийся от жизненных удобств и, по преданию, живший в бочке. Парки – богини судьбы, прядущие нить человеческой жизни (ант. миф.). Фортуна – богиня счастья и удачи (ант. миф). Меценат (74 или 64 – 8 до н. э.) – римский государственный деятель, имя которого стало обозначать покровителя искусств и наук. Меценат часто удерживал императора Августа от подписания смертных приговоров.
      Стр. 52. Перевод Лафонтеновой эпитафии. Впервые – в майковском издании сочинений Батюшкова. Оригинал написан самим Лафонтеном (1621 – 1695) «на случай» собственной смерти.
      Стр. 53. К Филисе. Впервые – в майковском издании сочинений Батюшкова. Грессет – Грессе (1709 – 1777) – французский поэт и драматург. Вольтер (1694 – 1778) – французский философ и писатель. Крез (VI в. до н. э.) – лидийский царь, обладавший, по преданию, огромным богатством. В данном случае – вообще богач.
      Стр. 57. Элегия. Впервые – в «Северном вестнике», 1805, ч. V, март. Вольный перевод элегии французского поэта Парни (1753 – 1814).
      Стр. 58. К Мальвине. Впервые – в «Северном вестнике», 1805, ч. VIII, ноябрь.
      Стр. 59.» Послание к Н. И. Гнедич у. Впервые – в «Цветнике», 1806, ч. II, № 5, май. Гнедич Н. И. (1784 – 1833) – поэт, переводчик «Илиады» Гомера, близкий друг Батюшкова. Что делаешь, мой друг, в полтавских ты степях... – В 1805 г. Гнедич ездил на Украину. Фингалов певец – Оссиан. Цитерские увы – узы любви. Геликон – гора, где, согласно греческой мифологии, находились Аполлон и музы – покровительницы искусств и наук. Алкей (VII в. до н. э.) – греческий поэт. Пинд – горный хребет в Греции (его отрогами были Парнас и Геликон), название которого обычно обозначало место поэтического вдохновения. Пиндар (VI – V вв. до н. э.) – греческий поэт. Пальмира – пышный и богатый «город пальм», воздвигнутый, по библейскому преданию, царем Соломоном. Муфтий – представитель высшего мусульманского духовенства Армидины сады – сады волшебницы Армиды, героини поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим». Орфей – чудесный певец, очаровывавший своим искусством диких зверей, деревья и скалы (ант. миф.). Омир – Гомер. Протей – морской старец, принимавший различные образы (ант. миф.). Тасе – Торквато Тассо (1544 – 1595) – итальянский поэт.
      Стр. 63. [На смерть И. П. Пнина]. Впервые – в «Северном вестнике», 1805, ч. VII, № 9, сентябрь. Пнин И. П. (1773 – 1805) – публицист и поэт, ученик и последователь Радищева, глава «Вольного общества любителей словесности, наук и художеств».
      Стр. 65. «Безрифмина сове т...» Впервые – в «Журнале российской словесности», 1805, ч. III, ноябрь.
      Стр. 66. Совет друзьям. Впервые – в «Лицее», 1806, ч. I, кн. 1. Первая редакция стихотворения «Веселый час». Вакх – бог вина (ант. миф.). Эрата – муза любовной поэзии (ант. миф.). Эпиграф – из стихотворения французской поэтессы Мюра (1670 – 1716).
      Стр. 69. К Гнедичу. Впервые – в сборнике «Талия», СПБ. 1807.
      Стр. 70. Пастух и соловей. Впервые – в «Драматическом вестнике», 1808, ч. III, № 72. Озеров В. А. (1769 – 1816) – драматург. Мельпомена – муза трагедии (ант. миф.). Творец Димитрия – имеется в виду трагедия Озерова «Димитрий Донской». Эврипид (480 – 406 до н. э.) – греческий драматург. Басня направлена против писателей-шишковистов, нападавших на произведения Озерова.
      Стр. 72. [Н. И. Гнедичу]. Впервые – в письме Батюшкова к Гнедичу, опубликованном в «Русской старине», 1870, т. I. Стихи написаны Батюшковым во время военного похода 1807 г. Парнас – гора в Греции, место поэтического вдохновения (ант. миф.).
      Стр. 73. Выздоровление. Впервые – в «Опытах». Эреб и Орковы поля – подземный мир умерших (ант. миф.). Лета – река забвенья (ант. миф.).
      В 1807 г. Батюшков, раненный в битве при Гейльсберге (см. об этом в следующем стихотворении), был перевезен для лечения в Ригу и влюбился там в дочь купца Мюгеля. Этот биографический эпизод и отразился в «Выздоровлении».
      Стр. 74. Воспоминание. Впервые – в «Вестнике Европы», 1809, ч. XLVIII, № 21, ноябрь. Аль – река в Восточной Пруссии. Куща – в данном случае палатка.
      Стр. 76. Сон могольца. Впервые – в «Драматическом вестнике», 1808, ч. V. Перевод басни Лафонтена. Моголец – житель мусульманской империи, основанной в Индии в XVI. Жилища Ели-сенеки – жилища блаженных в загробном мире (ант. миф.). Гурии – юные девы, согласно магометанским религиозным представлениям, жившие в раю. Фурии – богини мщения (ант. миф.). Намет – шатер.
      Стр. 78. [Н. И. Гнедичу]. Впервые – в майковском издании сочинений Батюшкова. Борей – северный ветер (ант. миф.). Цевни – свирель. Морфей – бог сна (ант. миф.). Стихотворение написано Батюшковым во время похода в Финляндию.
      Стр. 80. К Тассу. Впервые – в «Драматическом вестнике», 1808, ч. VI. Aвзонская муза – итальянская муза. Аретуза – название ряда источников, восходящее к греческому мифу. Элизий – Ели-сейские поля. Коииг – одна из рек в подземном царстве (ант. миф.). Феррара – итальянский город, где жил Тассо при дворе герцога Альфонса II. Назонова лира – лира римского поэта Овидия Назона (43 до н. э. – 17 н. э.). Асканий – герой поэмы «Энеида» римского писателя Виргилия (70 – 19 до н. э.); ребенком был выведен своим отцом Энеем из горящей Трои. Эвмениды – в греческой мифологии богини-мстительницы, соответствующие фуриям в мифологии римской. Марс – бог войны (ант. миф.). Киприда – одно из имен богини любви Афродиты (ант. миф.). Олимп – местопребывание богов (ант. миф.). Огромный бог морей – Посейдон. Армида, Ринальд, Танкред, Клоринда – герои поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим». Капитолий – гора, служившая местом торжественных церемоний в Риме. Троя – древний город в Малой Азии; осада и взятие Трои изображены в «Илиаде» Гомера – легендарного автора древнегреческих эпических поэм. Скамандр – река в древней Трое.
      Послание «К Тассу», как и более поздняя элегия Батюшкова «Умирающий Тасс», основывается на реальных фактах биографии итальянского поэта, затравленного придворными кругами.
      Стр. 84. [Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалим а»]. Впервые – в «Драматическом вестнике», 1808, ч. VI. В отрывке изображено избрание крестоносцами в вожди Готфрида Бульонского. Галлы – в данном случае французы. Илде Франс – «остров Франции»; его образуют несколько французских рек (Сена, Марна и др.). Орангия – Оранж, княжество во Франции, с XI по XVI век имело своих князей. Пуйские стены – Апулийские стены (Апулия – область Италии). Каринтия – герцогство, находившееся на территории будущей Австрийской империи. Csee – швед.
      Стр. 87. [Отрывок из XVIII песни «Освобожденного Иерусалима»]. Впервые – в «Цветнике», 1809, ч. II, № 6, июнь. В отрывке изображено сражение рыцаря Ринальда с великаном в очарованном лесу волшебницы Армиды, стремящейся погубить крестоносцев. Аврора – богиня зари (ант. миф.). Гора Оливова – гора Елеон в Иерусалиме. Сирены – девы, заманивавшие и губившие мореплавателей своим чарующим пением (ант. миф.).
      Котурны – обувь древних трагических актеров. Дриада – лесная нимфа (ант. миф.). Циклоп – одноглазый исполин (ант. миф.).
      Стр. 92. [Н. И. Гнедичу]. Стихотворение входит в письмо Батюшкова к Гнедичу, опубликованное в «Русской старине», 1871, т. III. В письме Батюшков приглашает Гнедича в свое имение. Лро-тал – ударный музыкальный инструмент. Гамадриады – богини деревьев (ант. миф.). Сатиры – низшие лесные и горные боги (ант. миф.). Стр. 93 «Как трудно Бибрис у...» Впервые – в «Цветнике», 1809, ч. III, № 9, сентябрь. Бибрис – Бобров С. С. (1767 – 1810), поэт, близкий по идеям и стилю к писателям-шишковистам.
      Стр. 94. Мадригал новой Сафе. Впервые – в «Цветнике», 1809, ч. III, № 9, сентябрь. Греческая поэтесса Сафо, по преданию, бросилась в море из-за безнадежной любви к юноше Фаону.
      Стр. 95. Мадригал Мелине. Впервые – в «Опытах». Ио – возлюбленная Зевса, из ревности превращенная его супругой Герой в корову.
      Стр. 96. Видение на берегах Леты. Впервые – в сборнике «Русская беседа», т. I, СПБ. 1841. Херасков М. М. (1733 – 1807) и Сумароков А. П. (1718 – 1777) – писатели, крупнейшие представители русского классицизма. Княжнин Я. Б. (1742 – 1791) – драматург. Певец прелестныя мечты – И. Ф. Богданович (1743 – 1803), автор поэмы «Душенька», в которой использован миф об Амуре и Психее. Отец стихов Телемахиды – Тредьяковский В. К. (1703 – 1769), писатель, крупный представитель русского классицизма, автор поэмы «Телемахида». Барков И. С. (1732 – 1768) – автор нецензурных, порнографических стихотворений. Хемницер И. И. (1745 – 1784) – русский баснописец. Майинин сын – Гермес (Эрмий), сын богини Майи, вестник богов (ант. миф.). Поэт, проклятый от Парнаса – Барков. Минос – судья мертвых в подземном мире (ант. миф.). Верзляков – Мерзляков А. Ф. (1778 – 1830), поэт и критик, профессор Московского университета, переводил древних авторов: Алкея, Виргилия и др. Тень Кука – сокращенное название одного из произведений Мерзлякова. Писать... все прозой, без epos – имеется в виду писатель Д. И. Языков (1773 – 1845), отказавшийся от употребления твердых знаков. Поэт присяжный, князь вралей - – поэт П. И. Шаликов. Я русский и поэт – Глинка С. Н. (1775 – 1847), драматург и журналист. Жан Жак – Руссо Жан Жак (1712 – 1778) – французский писатель и философ. Расин (1639 – 1699) – французский драматург. Юнг (1681 – 1765) – английский поэт. Локк (1632 – 1704) – английский философ. Густав, герой влюбленный... – Речь идет о драме писательницы Е. И. Титовой (1770 – 1846) «Густав Ваза, или Торжествующая невинность». Виноносный гений – поэг С. С. Бобров. Урания – муза астрономии. Они Пожарского поют. – Писатель-шишковист кн. С. А. Ширинский-Шихматов (1783 – 1837) написал поэму «Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия». Курганов Н. Г. (1726 – 1796) – автор известного «Письмовника». Славенофил – А. С. Шишков. Певец любовныя езды – Тредьяковский, автор перевода французского романа «Езда в остров любви». Деидамия – трагедия Тредьяковского. Крылов познакомился с духами чрез «Почту» – то есть через журнал «Почта духов», построенный в форме переписки духов с арабским волшебником (Крылов издавал его в 1789 г.).
      Стр. 104. Книги и журналист. Впервые – в «Цветнике», 1809, ч. III, № 9, сентябрь.
      Стр. 105. Эпиграмма на перевод Виргилия. Впервые – в «Цветнике», 1810, ч. V, № 1, январь. Эпиграмма направлена против А. Ф. Мерзлякова, опубликовавшего в 1807 г. переводы «Эклог» Виргилия. Феб... сатира задавил. – Сатир Марсий вызвал Аполлона на состязание в игре на флейте. Аполлон повесил Марсия на сосне и содрал с него кожу (ант. миф.).
      Стр. 106. Эпитафия. Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч. LI, № 10, май.
      Стр. 107. Стихи г. Семеновой. Впервые – в «Цветнике», 1809, ч. III, № 9, сентябрь. Семенова Е. С. (1786 – 1849) – знаменитая русская актриса. Антигона – героиня трагедии Озерова «Эдип в Афинах». Несчастный слепец – отец Антигоны, царь Эдип. Моина – героиня трагедии Озерова «Фингал». Ксения – героиня трагедии Озерова «Димитрий Донской».
      Стр. 108. [О Бенитцком]. Извлечено из письма Батюшкова к Гнедичу, опубликованного в майковском издании. Бенитцкий А. П. (1780 – 1809) – поэт и критик, входивший в «Вольное общество словесности, наук и художеств».
      Стр. 109. Тибуллова элегий, III. Впервые – в «Вестнике Европы», 1809, ч. XLVIII, № 23, декабрь. Вольный перевод элегии римского поэта Тибулла (I в. до н. э.). Делия – возлюбленная Тибулла. Тенер (Тенар) и Карист – места, где добывался порфир в древней Греции. Эритрские жемчужины – жемчужины Эрит-рейского моря (древнее название Персидского залива в Аравийском море). Тир – центр древней Финикии. Лары – души предков, боги-охранители домашнего очага (ант. миф.). Пактол – золотоносная речка в Малой Азии. Дочь Сатурнова – Веста, богиня-покровительница домашнего очага (ант. миф ). Плутон – властитель Аида, подземного мира (ант. миф.). Ахерон – река в Аиде (ант. миф.).
      Стр. 111. Послание г. Велеурскому. Впервые – в «Пантеоне русской поэзии», 1815, ч. IV. Г. Веледрский – граф Виельгорский М. Ю. (1788 – 1856) – композитор и музыкант.
      Трубадуры – средневековые певцы Южной Франции. Беллона – бо-гиня войны (ант. миф.). Сильфы – духи воздуха. Сильваны – боги полей, покровители пастухов (ант. миф.).
      Стр. 113. «Пафоса бог...» Впервые – в «Отчете Публичной библиотеки за 1906 г.» (СПБ. 1913). Пафос – древний кипрский город, в котором находился храм богини любви Афродиты.
      Стр. 114. К Маше Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч. XLIX, № 4, февраль. В стихотворении пародийно использована евангельская легенда о явлении архангела Гавриила деве Марии.
      Стр. 115. В день рождения N. Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч. LI, № 10, май.
      Стр. 116. Ложный страх. Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч. LI, № 11, июнь. Гименей – бог брака (ант. миф.). Аргус – многоглазый великан (ант. миф.). В более широком смысле слова – зоркий страж. Морфеево крыло – Морфей изображался тихо летающим на длинных крыльях (ант. миф.).
      Стр. 118. Мадагаскарская песня. Впервые – в «Вестнике Европы», 1811, ч. LV, № 3, февраль. Вольная обработка одной из мадегасских песен Парни, написанных в прозе. Мадегассы – жители острова Мадагаскар.
      Стр. 119. Любовь в челноке. Впервые – в «Пантеоне русской поэзии», 1815, ч. IV. Страшный бог – Амур.
      Стр. 121. Элизий. Впервые – в сочинениях Батюшкова, изд. 1834, ч. II. Это стихотворение обычно печаталось под заглавием «Отрывок из элегии» на основании публикации в указанном издании, сопровожденной примечанием: «Начало сей пьесы не отыскано». Между тем стихотворение представляет собой законченное художественное целое и вовсе не является отрывком. В составленном Батюшковым списке его стихотворений (см. стр. 430) находим заглавие «Элизий»; можно с уверенностью сказать, что оно относится именно к данной вещи, где говорится о гармоничном переходе в Элизий поэта и его возлюбленной. Под этим заглавием и печатаем стихотворение. Долу – внизу. Делия – в данном случае возлюбленная.
      Стр. 123. Надпись на гробе пастушки. Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч. LII, № 14, июль. Аркадия – область Греции, воспетая древними поэтами в качестве идеальной страны мирного счастья.
      Стр. 124. Счастливец. Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч. LIII, № 17, сентябрь. Касти (1721 – 1803) – итальянский поэт. Парос – греческий остров, место добычи мрамора.
      Стр. 126. Радость. Впервые – в «Опытах». Лира тииская – лира Анакреона, родившегося в городе Теосе. Камены – богини-покровительницы наук и искусств в римской мифологии, соответствующие музам и мифологии греческой Амврозия – пища богов (ант. миф.). Цитера – один из Ионийских островов, на котором в древности господствовал культ богини любви Афродиты.
      Стр. 128. «Рыдайте, амуры и нежные грации». Автограф стихотворения – в записной книжке Батюшкова «Разные замечания» (архив ИРЛИ, фонд 19, ед. хр. 1, лист 57). Стихотворение переведено Батюшковым с итальянского, возможно, из Метастазио (см. публикацию в указанном на стр. 409 выпуске «Известий АН СССР»). Метастазио (1698 – 1782) – итальянский поэт и драматург-либреттист.
      Стр. 129. На смерть Лауры. Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч. LIII, № 17, сентябрь. Петрарка (1304 – 1374) – итальянский поэт. Лаура – возлюбленная Петрарки. Инд – река в Индии.
      Стр. 130. Вечер. Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч. LIV, № 21, ноябрь. Брашно – кушанье. Пажить – пастбище.
      Стр. 132. Веселый час. Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч XLIX, № 4, февраль.
      Стр. 135. Ответ Гнедичу. Впервые – в «Вестнике Европы», 1810 г, ч. XLIX, № 3, февраль. Цирцея – волшебница из «Одиссеи» Гомера. В более широком смысле слова – обольстительница. Сабинский домик – домик римского поэта Горация, жившего в имении, которое находилось в Сабинской области. Пенаты – боги-покровители домашнего очага (ант. миф.). Стихотворение написано Батюшковым после возвращения из похода в Финляндию.
      Стр. 136. Тибуллова элегия X. Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч. L, № 8, апрель. Скудельный – глиняный. Пепелище – дом или земля отцов. Кошница – корзина. Церера – богиня посевов и плодородия (ант. миф.). Овен – баран. Адский пес – Цербер, трехголовый пес, охраняющий вход в подземное царство (ант. миф.). Стикс – река, обтекающая подземное царство (ант. миф.).
      Стр. 139. Привидение. Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч. L, № 6, март. Зевс – верховное божество в греческой мифологии.
      Стр. 141. Стихи на смерть Даниловой. Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч. L, № 7, апрель. Данилова (1793 – 1810) – известная русская балерина. Душенька – героиня поэмы «Душенька» И. Ф. Богдановича. Терпсихора – муза танцев (ант. миф.).
      Стр. 142. Источник. Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч. LIII, № 17, сентябрь. Вольная обработка идиллии Парни, написанной в прозе.
      Стр. 144. К Петину. Впервые – в «Опытах». Петин И. А. (1789 – 1813) – офицер, поэт-дилетант, приятель Батюшкова, погибший в битве под Лейпцигом. Индесальми – кирка в Финляндии; близ нее происходило сражение русских со шведами. Батюшков в день сражения был в резерве.
      Стр. 146. На перевод «Генриады». Впервые – в «Цветнике», 1810, ч. V, № 2, февраль. В эпиграмме осмеян один из плохих переводов поэмы Вольтера «Генриада». Флегетон – огненная река в подземном царстве (ант. миф.). Певец бессмертный Габриели – Вольтер, сделавший любовницу французского короля Генриха IV Габриель д'Эстре одной из героинь своей «Генриады». Сизиф – царь Коринфа, осужденный богами на бесцельный труд в подземном царстве (ант. миф.).
      Стр. 147. [П. А. Вяземскому]. Впервые – в Сочинениях Батюшкова под редакцией Д. Д. Благого (М. – Л. 1934). Стихотворение извлечено Д. Д. Благим из неопубликованного письма Батюшкова к Вяземскому. Оно вызвано восторженными отзывами Вяземского о «Видении на берегах Леты». Иордан – река в Палестине.
      Стр. 148. «Известный откупщик Фадде и...» Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч. LI, № 10, май.
      Стр. 149. «Теперь сего же дня...» Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч. LI, № 10, май.
      Стр. 150. Истинный патриот. Впервые – в «Цветнике», 1810, ч. VI, № 6, июнь. В стихотворении осмеян показной патриотизм, характерный для известной части русского дворянства времени войн с Наполеоном. Филарет (ок. 1560 – 1633) – патриарх, отец царя Михаила Федоровича. Ферязь – старинная верхняя одежда. Сальмис – французское кушанье.
      Стр. 151. Сравнение. Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч. LII, № 14, июль.
      Стр. 152. Из антологии. Впервые – в «Вестнике Европы», 1810, ч. LII, № 14, июль. Перевод греческого антологического стихотворения неизвестного автора. Сделан с французского переложения Вольтера. Алкид – Геркулес, герой, причисленный к богам за свои подвиги (ант. миф.).
      Стр. 153. Совет эпическому стихотворцу. Впервые – в «Опытах». Эпический стихотворец – шишковист С. А. Ширинский-Шихматов, автор поэмы «Петр Великий».
      Стр. 154. Отъезд. Впервые – в «Опытах». Селадон – герой романа «Астрея» французского писателя д'Юрфе (1568 – 1625). Это имя стало впоследствии обозначать слезливого, томящегося любовника. Арахна – девушка гречанка, осмелившаяся вызвать на состязание в ткацком искусстве богиню Афину и превращенная последней в паука (ант. миф.).
      Стр. 155. Сон воинов. Впервые – в «Вестнике Европы», 1811, ч. LV, № 3, февраль. Вольный перевод отрывка из поэмы Парни «Иснель и Аслега». Рамена – плечи.
      Стр. 157. Скальд. Автограф стихотворения – в архиве ИРЛИ, фонд 19, ед. хр. 5. Стихотворение, повидимому, относится к тому же времени, когда был создан «Сон воинов», и представляет собою очень вольную обработку той же поэмы Парни (см. публикацию в указанном на стр. 409 выпуске «Известий АН СССР»). Скальды – древние исландские и норвежские певцы.
      Стр. 158. На смерть супруги Ф. Ф. Кокошкина. Впервые – в «Собрании образцовых русских сочинений и переводов в стихах», 1815, ч. I. Кокошкина В. И. (1786 – 1811) – жена знакомого Батюшкова, поэта-дилетанта и переводчика Ф. Ф. Кокошкина (1773 – 1838).
      Стр. 159. Надпись к портрету Н. Н. Впервые – в «Собрании русских стихотворений», 1811, ч. V.
      Стр. 160. [Н. И. Гнедичу]. Стихотворение входит в письмо Батюшкова к Гнедичу, опубликованное в «Русской старине», 1883, т. XXXVIII.
      Стр. 161. Филомела и Прогна. Впервые – в «Вестнике Европы», 1811, ч. LX, № 23, декабрь. Фракия. – В древности так называли считавшиеся холодными и суровыми земли, лежащие к северу от Греции.
      Стр. 163. [Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланд а»]. Извлечено из письма Батюшкова к Гнедичу, опубликованного в майковском издании. Перевод отрывка из поэмы «Неистовый Орланд» итальянского поэта Ариосто (1474 – 1533). Багрец – яркокрасная краска. В луне рассудок твой – в XXXIV песни «Неистового Орланда» рассказывается о том( как один из героев, Астольф, находит на луне рассудок, потерянный его отцом.
      Стр. 164. «Всегдашний гость, мучитель мой...» Впервые – в «Опытах».
      Стр. 165. Дружество. Впервые – в «С.-Петербургском вестнике», 1812, февраль. Тезей и Пирифой – герои греческой мифологии, друзья, заточенные в подземном царстве. Атридов сын – Орест, связанный идеальной дружбой с Пиладом (ант. миф.). Ахилл – герой «Илиады» Гомера, отомстивший троянцам за смерть своего друга Патрокла.
      Стр. 166. Мои пенаты. Впервые – в «Пантеоне русской поэзии», 1814, ч. I. Жуковский В. А. (1783 – 1852) и Вяземский П. А. (1792 – 1878) – поэты, друзья Батюшкова. Пермесские богини – музы (ант. миф.). Слепая богиня – Фортуна, богиня счастья (ант. миф.). Аония – часть древней Греции, где находился Геликон, служивший местопребыванием муз (см. выше). Стигийские берега – берега Стикса. Парнасский исполин – Державин Г. Р. (1743 – 1816), крупнейший русский поэт XVIII в. Сдна – река, на которой находится водопад Кивач, воспетый Державиным в оде «Водопад». Карамзин Н. М. (1766 – 1826) – писатель и историк, глава русского дворянского сентиментализма. Платон (427 – 348 до н. э.) – греческий философ. Агатон (V в. н. э.) – греческий трагик. Владимир (X – XI вв.) – великий князь Киевский. Хариты – то же, что грации (ант. миф.). Автор «Душеньки» – поэт И. Ф. Богданович. Мелецкий – Нелединский-Мелецкий Ю. А. (1752 – 1828), поэт. Федр (I в. н. э.) – римский баснописец. Пильпай – легендарный баснописец. Дмитриев И. И. (1760 – 1837) – поэт-сентименталист, автор популярных басен и лирических стихотворений. Пиериды – музы (ант. миф. ). Эрот – бог любви (ант. миф.). Аристипп (IV в. до н.э.) – греческий философ, видевший цель жизни в наслаждениях.
      Стр. 174. К Жуковскому. Впервые – в «Пантеоне русской поэзии», 1814,4.11. Белев – город б. Тульской губернии, около которого находилось имение отца Жуковского. Амалътеи рог – рог изобилия (ант. миф.). Гиппократ (V в. до н.э.) – знаменитый греческий врач. Гро-мобой – герой баллады Жуковского «Громобой». Свистов – подразумевается поэт-шишковист граф Хвостов (1757 – 1835). Его покорный бес – единственный слушатель Хвостова, фигурирующий в басне А. Е. Измайлова «Стихотворец и черт».
      Стр. 177. Ответ Тургеневу. Впервые – в «Опытах». Тургенев А. И. (1784 – 1845) – брат декабриста Н. И. Тургенева, друг Батюшкова. Купидон – бог любви (ант. миф.). Дафна – нимфа, спасавшаяся от преследований бога Апполона и превращенная своей матерью в лавровое дерево (ант. миф.). Любовник строгой Лоры – Петрарка. Воклюз – французская деревня, где долго жил Петрарка; около нее находится источник Сорг. Лесбосская певица – Сафо. Скала Левкада – Левкадский мыс, с которого, по преданию, бросилась в море Сафо.
      Стр. 179. Хор для выпуска благородных девиц Смольного монастыря. Впервые – в «Опытах».
      Стр. 181. На поэмы Петру Великому. Впервые – в «Пантеоне русской поэзии», 1815, ч. IV. Эпиграмма направлена против многочисленных авторов неудачных поэм о Петре Великом (Грузинцева, Шихматова и др.). Наш Пиндар – М. В Ломоносов (1711 – 1765), не окончивший свою героическую поэму «Петр Великий».
      Стр. 182. [На членов Вольного общества любителей словесности]. Эпиграмма входит в письмо Батюшкова к Д. В. Дашкову, опубликованное в «Русском архиве», 1883, ч. I. Она направлена против литераторов, равнодушно относившихся к военным событиям 1812 т. Дальний солнцев дом – цитата из Державина.
      Стр. 183. Разлука. Впервые – в «Пантеоне русской поэзии», 1814, ч. II. Это стихотворение С1ало широко распространенной песней.
      Стр. 185. К Дашкову. Впервые – в «С.-Петербургском вестнике», 1812, октябрь. Дашков Д. В. (1788 – 1839) – государственный деятель, приятель Батюшкова. Послание посвящено событиям Отечественной войны 1812 г., в частности московскому пожару.
      Стр. 187. Переход русских войск через Неман. Впервые – в «Славянине», 1830, ч. XIII. Переходом через Неман начался заграничный поход русской армии в 1813 г. Царь младой – Александр I. Старец-вождь – Кутузов.
      Стр. 188. [Отрывок из III иллеровой трагедии «М ессинская невест а»]. Впервые – в «Московском телеграфе», 1828, ч. 19, № 1. Шиллер (1759 – 1805) – немецкий поэт и драматург. Полиник и Этеокл – сыновья царя Эдипа, убившие друг друга в единоборстве (ант. миф.).
      Стр. 197. Певец в Беседе любителей русского слова. Впервые – в «Современнике», 1856, т. LVII, № 5. В сочинении «Певца» принимал некоторое участие поэт А. Е. Измайлов (1779 – 1831). В основу стихотворения положена композиционная схема известного хора Жуковского «Певец во стане русских воинов». Беседа любителей русского слова (1811 – 1816) – литературное общество, организационный центр писателей-шишковистов. Роллен (1661 – 1741) – французский историк; его многотомные труды переводил Тредьяксвский. Николев Н. П. (1758 – 1815) – писатель-шишковист. Беседы царь – А. С. Шишков. Галлицизмы – слова и обороты французского происхождения. Против их введения в русскую речь выступали писатели-шишковисты. Слаеенофил – А. С. Шишков (ср. «Видение на берегах Леты»). Потемкин С. П., граф (1787 – 1858) – поэт-шишковист. Жихарев С. П. (1787 – 1860) – поэт-шишковист (впоследствии перешел в лаггрь карамзинистов). Шихматсв безглагольный – писатель-шишковист кн. С, А. Ширинский-Шихма-тов; настаивал на полном отказе от глагольных рифм. Ошую – по левую сторону. Шахозской А. А., князь (1777 – 1846) – драматург и поэт, сторонник шишковистов, автор пародийной поэмы «Расхищенные шубы», направленной против карамзинистов, Ежова Е. И. (1787 – 1837) – актриса, находившаяся в связи с Шаховским. Карабанов П. М. (1765 – 1829), Хвостов Д. И. (1757 – 1835), Заха-ров И. С. (1754 – 1816), Львов П. Ю. (1770 – 1825), Палицын А. А. (ум. 1816) – поэты-шишковисты. Поповка – имение Палицына. Станевич Е. И. (1775 – 1835) – поэт-шишковист. Батюшков иронически сравнивает его с английским писателем Гервеем (1714 – 1758). Анастасевич В. Г. (1775 – 1845) – поэт-шишковист, отличавшийся пристрастием к полонизмам – словам польского происхождения. Соколов – чтец «Беседы». Политковский Г. Г. (род. ок. 1770 – ум. после 1824) – поэт-шишковист.
      Стр. 204. Элегия из Тибулла. Впервые – в «Пантеоне русской поэзии», 1815, ч. IV. Мессала – Марк Валерий Мессала Корвин (ок. 64 до н. э. – 9 н. э.) – римский поэт и государственный деятель, покровитель Тибулла. Феакия – фантастический остров Схерия, на котором жил сказочный народ – феаки (ант. миф.). Миро – благовонное вещество. Сатурн – древнеримский бог земли и посевов, отец Юпитера. Иэида – египетская богиня; ее почитали и в Риме. Ра АО – плуг. Сидонский багрец – пурпурная краска, производившаяся в финикийском городе Сидоне. Нард – растение, из которого делали благовонное масло. Киннамон – ароматическое растение (корица). Мегера и Тизифона – имена богинь мщения (ант. миф.). Энкелад, Тифий, Иксион – враги Зевса, осужденные последним на муки в подземном мире (ант. миф.). Тантал – царь, оскорбивший богов; последние осудили его на вечный голод и жажду посреди изобилия (ант. миф.). Данаиды – дочери царя Даная, наказанные Зевсом за убийство своих мужей; они были осуждены вечно наполнять бездонную бочку (am. миф.). Зеницы – зрачки. Пряслица – прялка.
      Стр. 208. Пленный. Впервые – в «Пантеоне русской поэзии», 1814, ч. II. Рона – река во Франции. Явор – клен. По словам Пушкина, Батюшков написал это стихотворение, узнав о том, что браг поэта-партизана Дениса Давыдова, Л. В. Давыдов, в плену у французов говорил одной женщине: «Rendez moi mes fnmas» («Верните мне мои морозы»).
      Стр. 211. Тень друга. Впервые – в «Вестнике Европы», 1816, ч. XXXIX, № 17 и 18, сентябрь. Стихотворение посвящено погибшему на войне другу Батюшкова И. А. Петину (см. выше). Альбион – Англия (в 1814 г. Батюшков посетил Англию). Галъциона – дочь бога ветров, превращенная Зевсом в морскую птицу. Вежды – веки. Плейсские струи – воды реки Плейссы, близ которой был убит Петин. Беллонины огни – военные огни. Горний – небесный. Проперций – римский поэт (I в. до н. э.).
      Стр. 213. [X ор жен воинов из «Сцен четырех возрастов»]. Впервые – в «Русском архиве», 1887, № 7. «Сцены четырех возрастов» (не введенные в настоящее издание) были написаны Батюшковым совместно с другими поэтами. Хор исполняют жены воинов, возвращающихся из заграничного похода 1814 г.
      Стр. 214. На развалинах замка в Швеции. Впервые – в «Пантеоне русской поэзии», 1814, ч. II. Хлябь – простор, бездна. Оден – Один, верховный скандинавский бог. Гели – богиня смерти (скакд. миф.). Нейстрия – западная часть государства франков. Валкала (Валгалла) – местопребывание павших в битве (сканд. миф.). Денница – утренняя заря. Галлы – народность кельтского племени. Руны – древние письмена. Стихотворение связано с впечатлениями поэта от проезда через Швецию в 1814 г.
      Стр. 218. Судьба Одиссея. Впервые – в «Опытах». Вольный перевод стихотворения Шиллера. Одиссей – царь острова Итаки, главный герой «Одиссеи» Гомера. Сцилла и Харибда – морские скалы-чудовища, которые, сходясь, раздавливали проходящие между ними корабли. Стихотворение написано после возвращения Батюшкова из похода 1814 г.
      Стр. 219. Новый род смерти. Впервые – в «Сыне отечества», 1814, ч. 17, № 41. В стихотворении осмеяны бездарные официальные оды, писавшиеся в связи со ссылкой Наполеона на Эльбу. Бавий – бездарный древнеримский поэт; в данном случае – плохой стихотворец. Казна – Кайенна, место ссылки, находящееся в Гвиане.
      Стр. 220. Мщение. Впервые – в «Вестнике Европы», 1816, ч. LXXXIX, № 19 и 20, октябрь.
      Стр. 222. Вакханка. Впервые – в «Опытах». Стихотворение тематически связано с «Переодеваниями Венеры» Парни. Пушкин отметил, что оно «лучше подлинника, живее». Эршона – дочь Икария, наученного Вакхом виноделию (ант. миф.). Эвр – теплый ветер (ант. миф.). ч
      Стр. 223. Странствователь и домосед. Впервые – в «Амфионе», 1815, июнь. Гарпагон – скупец. Мина – денежная единица древних греков. Амфора – глиняный сосуд. Мемфис – столица древнего Египта. Пифагор (VI в. до н. э.) – греческий философ. Алкивиад (V в. до н. э.) – греческий полководец и государственный деятель. Демосфен (IV в. до н. э.) – греческий оратор и государственный деятель. Кратес (IV – III в. до н. э.) – греческий философ. Пирей – афинская гавань. Тритоны, нереиды, океаниды – морские божества (ант. миф.). Апис, Озирид, Анубис – боги египтян. Яол-лукс – покровитель мореплавания (ант. миф.). Кротона – греческий город в Южной Италии, Юпитер – верховное божество римлян, аналогичное греческому Зевсу. Этна – вулкан в Сицилии. Эмпедокл (V в. до н. э.) – сицилийский философ и поэт. Эллада – Греция. Ристанъя – воинские игры. Лаконские горы и Тай' гет – горные кряжи в Греции. Илот – здесь раб. Арголида, Коринф, Мегарида, Аттика – области древней Греции. Иллис – река в Греции. Фонтанка – речка и набережная в Петербурге. Аттическая столица – Афины. Риторы – в данном случае ораторы. Софист – приверженец одной из школ древнегреческой философии. Архонт – один из высших сановников древних Афин. Фрина – гетера, древнегреческая куртизанка. Эней – главный герой поэмы «Энеида» римского писателя Виргилия, вынесший на плечах своего старого отца из горящей Трои. Гимет – гора в Греции, славившаяся диким медом. Гипербореи – сказочный народ, по преданию живший на крайнем севере в вечносолнечной стране всеобщего благополучия (ант. миф.).
      Стихотворение, несомненно, имеет автобиографический характер. В этом смысле показательно то лирическое отступление, где Батюшков рассказывает о радостном волнении, с которым он возвращался в Петербург из заграничных походов, и другое, где говорится о том, как русские казаки попали в Париж в 1814 г., после разгрома наполеоновских армий.
      Стр. 233. Послание И. М. Муравьеву-Апостолу. Впервые – в «Пантеоне русской поэзии», 1815, ч. VI. Муравьев-Апостол И.М. (1765 – 1851) – государственный деятель и писатель, отец казненного декабриста С. И. Муравьева-Апостола. Маптуа – Мантуя, город в Италии. Минций – река Минчио в Италии. От милых лар своих отторженный пиит – римский поэт Виргилий, живший при дворе императора Августа. Титир – пастух, герой одного из стихотворений Виргилия. Пиериды – музы. Кола и Уна – реки в Мурманской области. Мрежи – сети. Пальмира Севера – Петербург. Царица светлых вод – Волга. Певец сибирского Пизарра – И. И. Дмитриев, написавший балладу «Ермак».
      Стр. 236. К друзьям. Это стихотворение было напечатано Батюшковым в качестве посвящения ко второй части собрания своих сочинений («Опыты в стихах и прозе», 1817). Дедал – древнегреческий лабиринт, названный именем его строителя. Пафос – в данном случае любовь.
      Стр. 237. Таврида. Впервые – в «Опытах». Таврида – древнее название Крыма. Водолей. – Созвездие Водолея изображалось D виде человека, наливающего из сосуда воду в пасть рыбы.
      Стр. 239. Мой гений. Впервые – в «Собрании образцовых русских сочинений и переводов в стихах», 1816, ч. V.
      Стр. 240. Разлука. Впервые – в «Пантеоне русской поэзии», 1814, ч. II. Тирпс – греческое название реки Днестр.
      Стр. 241. Пробуждение. Впервые – в «Вестнике Европы», 1816, ч. LXXXVII, № 11, июнь.
      Стр. 242. Последняя весна. Впервые – в «Вестнике Европы», 1816, т. LXXXVII, № 11, июнь. Вольный перевод элегии французского поэта Мильвуа (1782 – 1816). Филомела – соловей. Эпидавр – древнегреческий город, в котором господствовал культ Эскулапа, бога врачебного искусства.
      Стр. 244. Воспоминания, Впервые – в «Опытах». Как логос, силою волшебной врачевали. – Согласно греческому преданию, цветы лотоса давали забвение вкусившему их человеку (см. IX песнь «Одиссеи» Гомера). Жувизи – замок около Парижа. Сейма – Сена. Ричмон – городок, находящийся близ Лондона. Троллетана – водопад в Швеции. Этот отрывок, как и ряд других стихотворений Батюшкова (см., например, «Разлуку»), отражает неудачную любовь поэта к А. Ф. Фурман – молодой девушке, жившей в семье Олениных.
      Стр. 246. «П амфил забавен за столо м...» Впервые – в «Российском музеуме», 1815, ч. III, № 9.
      Стр. 247. Надпись к портрету графа Эммануила Сен-При. Впервые – в «Сыне отечества», 1816, ч. XXVIII, № 12. Сен-При (1776 – 1814) – генерал, французский эмигрант, поступивший на русскую службу и участвовавший в войне против Наполеона. Был смертельно ранен под Реймсом. Лилии отцов. – Лилии изображались на гербе французских королей. Баярд – Баярд Пьер дю Терайль (1476 – 1524) – французский полководец, считавшийся «рыцарем без страха и упрека». Дюгесклин (1320 – 1380) – французский полководец, отличавшийся необыкновенной храбростью.
      Стр. 248. Надежда. Впервые – в «Опытах». Стр. 249. К другу. Впервые – в «Опытах». Стихотворение обращено к поэту П. А. Вяземскому. Фалерн – фалернское вино, прославленное римскими поэтами. Веспер – вечерняя звезда, Венера. Где дом твой? – Имеется в виду московский дом Вяземского, пострадавший в 1812 г. Клио – муза истории (ант. миф.).
      Стр. 252. Песнь Гаральда Смелого. Впервые – в «Вестнике Европы», 1816, ч. LXXXVIII, № 16, август. Вольная обработка древней северной песни, приписываемой королю Норвегии скальду Гаральду Смелому (1015 – 1066). Гаральд Смелый любил дочь киевского великого князя Ярослава Мудрого и женился на ней в 1045 г. Сиканская земля – Франция, земля, где течет Сена. Дронт-гейм – одна из областей Норвегии.
      Стр. 254. Послание к Тургеневу. Впервые – в «Пантеоне русской поэзии», 1815, ч. VI. Попов – офицер, семья которого лишилась имущества во время наполеонозского нашествия. Флора - – богиня цветов, весны (ант. миф.).
      Стр. 256. К цветам нашего Горация. Впервые – в «Опытах». Наш Гораций – поэт И. И. Дмитриев. Батюшков послал стихотворение Дмитриеву вместе с цветочными семенами.
      Стр. 257. Надпись к портрету Жуковского. Впервые – в «Вестнике Европы», 1817, ч. XCI, № 3, февраль. Он храбрым гимны пел. – Речь идет прежде всего о знаменитом патриотическом хоре Жуковского «Певец во стане русских воинов», посвященном событиям Отечественной войны 1812 г. Тиртей (VII в. до н. э.) – греческий поэт, автор воинственных песен. Грей (1716 – 1771) – английский поэт, автор сентиментальных элегий.
      Сгр. 258. Переход через Рейн. Впервые – в «Русском вестнике», 1817, № 5 и 6. Переход русских войск через Рейн произошел во время похода на Париж в 1814 г. Герман – Арминий (17 до н. э. – 19 н. э.), вождь древних германцев, сражавшийся с римлянами. Любимей, счастья, Кесарь – римский император Юлий Цезарь (102 – 44 до н. э.). Тевтонские – германские. Атилла новый – Наполеон. У лея – река Улео в Финляндии. Ангел мирный – жена Александра I, баденская принцесса, родившаяся на берегах Рейна. Маккавеи – в данном случае поборники веры.
      Стр. 262. Гезиод и Омир – соперники. Впервые – в «Опытах». Перевод элегии французского поэта Мильвуа (1782 – 1816). Гезиод (VIII – VII вв. до н. э.) – греческий поэт. А. Н. О. Любитель древности – Оленин А. Н. (1763 – 1843), писатель, художник,» с 1817 г. президент Академии художеств. Халкида – город на острове Эвбея. Ристалище – арена. Фетида – богиня моря (ант. миф.). Аскрея – греческий город, родина Гезиода. Иппокрена – источник поэтического вдохновения, бьющий на вершине Геликона (ант. миф.). Мелес – речка, близ которой Гомер, по преданию, сочинял свои поэмы. Темпейская долина – долина в древней Греции, известная своим плодородием. Мнемозина – богиня памяти; ее дочери – музы (ант. миф.). Диана – в данном случае луна. Геба – богиня юности; ее напиток – нектар (ант. миф.). Тенар – мыс в древней Греции, где, по преданию, находился вход в подземное царство. Труды и дни – поэма Гезиода. Стримон – река в Македонии. Юдоль – земля. Слепец всевидящий. – Гомер, по преданию, был слепым. Ольмий – мыс в Коринфии, известный своим медом. Страшись Эвбеи берегов. – Гезиод был убит на острове Эвбея, в местах, где находилось святилище Не-мейского Зевса (Немея – долина в Греции). Приам – царь древней Трои, отец Гектора, убитого Ахиллом. Оры – богини времен года (ант. миф.). Эгида – атрибут Зевса, символизирующий страшную грозовую тучу (ант. миф.). Нептун – то же что Посейдон. Гиады – богини дождя (ан1. миф.). Сыны Ахейские – греки. Самос – остров на Эгейском море.
      Стр. 266. Умирающий Тасс. Впервые – в «Опытах». О судьбе Торквато Тассо см. выше, в примечании к посланию «К Тассу». Тибр – река, протекающая через Рим. Стогны – улицы. Багряница – мантия, царское одеяние. Певец Иерусалима – Тассо, написавший поэму «Освобожденный Иерусалим». Квиритов пепелище – земля древних римлян. Сорргнто – город в Италии, родина Тассо. Асканий – герой «Энеиды» Виргилия, потерял мать во время гибели Трои. Весь – селение, деревня. Альфонсов дворец – дворец феррарского герцога Альфонса II, при дворе которого жил Тассо. Сион – иерусалимская крепость. Кедрон – долина в Палестине. Ливан – страна в Передней Азии. Готфред и Ринальд – крестоносцы, герои поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим». Тартар – темная подземная бездна, в данном случае символ язычества. Элеонора – возлюбленная Тассо.
      Стр. 271. Беседка муз. Впервые – в «Сыне отечества», 1817, ч. XXXIX, № 28, июль.
      Стр. 273. К Никите. Впервые – в «Опытах». Никита – Муравьев Н. М. (1796 – 1843) – троюродный брат Батюшкова, декабрист, автор известной «Конституции».
      Стр. 275. Мечта (окончательная редакция). Впервые – в «Опытах» (см. примечания к первой редакции стихотворения). Аониды – музы. Иснель – герой оссианической поэмы Парни «Иснель и Аслега». Биармия – страна, в которой развертывается действие скандинавских преданий. Оденов дом – дом Одина, верховного бога скандинавской мифологии, или Валгалла, куда после смерти попадали храбрые воины. Дочери Веристы – валкирии. Ботнические воды – Ботнический залив Балтийского моря. Любовница Фаона – греческая поэтесса Сафо. Ти Сур – город близ Рима, в котором жил Гораций. Глицерия – возлюбленная Горация.
      Стр. 281. [К С. С. Уварову]. Впервые – в «Северных цветах на 1826 г.». Уваров С. С. (1786 – 1855) – консервативный государственный деятель. В молодости Уваров примыкал к либеральным кругам и входил в литературное общество «Арзамас», но затем стал верным и ревностным проводником реакционной политики Николая I. Послание Батюшкова обращено, конечно, к «раннему» Уварову, еще не сделавшемуся карьеристом и мракобесом. Борзый Аполлонов конь – Пегас, крылатый конь, ставший символом поэтического вдохновения (ант. миф.). Солим – Иерусалим.
      Стр. 282. На книгу под названием «Смесь». Впервые – в «Опытах».
      Стр. 283. Запрос Арзамасу. Стихотворение входит в письмо Батюшкова к Вяземскому, опубликованное в майковском издании. Арзамас (1815 – 1818) – литературное общество, организационный центр писателей-карамзинистов. Батюшков был заочно принят в «Арзамас» в 1815 г. Три Пушкина – А. М. Пушкин (1769 – 1825) – поэт и переводчик, В. Л. Пушкин (1770 – 1830) – дядя А. С. Пушкина, известный писатель-карамзинист, и А. С. Пушкин (1799 – 1837) – величайший русский поэт. О том, что «третий» Пушкин именно А. С. Пушкин, который в это время вел несколько «рассеянную» светскую жизнь в Петербурге, свидетельствуют слова из письма Батюшкова к А. И. Тургеневу от 10 сентября 1818 г.: «Потомство не отличит его от двух однофамильцев, если он забудет, что для поэта и человека должно быть потомство». Позднее, в 1820 г., Карамзин, возмущенный революционными настроениями и независимым, вольнолюбивым поведением Пушкина, писал о его высылке на юг Вяземскому: «Если Пушкин и теперь не исправится, то будет чертом еще до отбытия своего в ад» (ср. строчку «Запроса Арзамасу»: «И прямо в ад ему дорога!»). В стихотворении упоминается и «четвертый» Пушкин – Бобрищев-Пушкин Н. С. (1800 – 1871) – декабрист; в 1817 г. опубликовал несколько стихотворений в журнале «Вестник Европы».
      Стр. 284. [Надпись к портрету кн. П. А. Вяземского]. Надпись входит в письмо Батюшкова к Вяземскому, опубликованное в майковском издании. Катулл (I в. дон. э.) – римский поэт.
      Стр. 285. Посланиеотпрактического мудрец а. Впервые – в Сочинениях Батюшкова под редакцией Д. Д. Благого (М. – Л. 1934). Стихотворение извлечено Д. Д. Благим из неопубликованного письма Батюшкова к Вяземскому. Мудрец Астафьический – владелец усадьбы Остафьево поэт П. А. Вяземский. Мудрец Пушкшшческий – В. Л. Пушкин. Эпиктет (ок. 50 – 138) – римский философ-стоик. Сенека (Ъ до н. э. – 65 н. э.) – римский философ и автор трагедий. Соковнин С. М. – поэт-дилетант, влюбленный в В. Ф. Вяземскую (жену поэта П. А. Вяземского) и преследовавший ее; Соковнин публично объяснился ей в любви на Никитском бульваре в Москве. На это и намекают слова Батюшкова об его «даре красноречия». Ильин Н. И. (1777 – 1823) – драматург и переводчик.
      Стр. 286. [П. А. Вяземскому]. Впервые – в «Русском архиве», 1866 (о Боброве см. прим. к стр. 93).
      Стр. 287. [Из греческой антологии]. Впервые – в брошюре «О греческой антологии» (СПБ. 1820), изданной Батюшковым и Уваровым. Антология – сборник избранных произведений (буквально – «цветослов»). В этот батюшковский цикл входят переводы из греческих поэтов. Не знавший греческого языка Батюшков делал свои переводы с французских переводов Уварова. I стихотворение принадлежит Мелеагру Гадарскому (I в. до н. э.), II – Асклепиаду Самосскому (около III в. до н. э.), III – Гедилу (III в. до н. э.), IV и V – Антипатру Сидонскому (III в. до н. э.), VI – неизвестному греческому поэту, VII, VIII, IX, X, XI и XII – Павлу Силенциарию (VII в. н. э.). Источник XIII стихотворения неизвестен. Нереиды – морские божества (ант. миф.). Коринф – один из главных городов древней Греции, превращенных римлянами в развалины. Мусия – мозаика. Алкион – птица зимородок (ср. образ Гальционы в стихотворении «Тень друга»),
      Стр. 292. Подражание Ариосту. Впервые – в «Северных цветах на 1826 г.». Вольный перевод одной из строф поэмы Ариосто «Неистовый Орланд». Перевод подзаголовка, представляющего первую строку подлинника: «Девушка подобна розе».
      Стр. 293. Послание А. И. Тургеневу. Впервые – в «Памятнике отечественных муз» на 1827 г. В стихотворении идет речь о Приютине – мызе Олениных, находившейся в Парголове, под Петербургом. Кипренский О. А. (1783 – 1836) – русский художник. Вандик – Ван-Дейк (1599 – 1641) – фламандский живописец. Бал-дус и Тянислов – иронические прозвища плохих поэтов.
      Стр. 295. К творцу «Истории Государства Российского». Впервые – в «Полярной звезде на 1824 г.». Стихотворение обращено к Н. М. Карамзину. Отец истории – Геродот (V в. до н. э.), первый греческий историк. Фукидид (V в. до н. э.) – греческий историк.
      Стр. 296. [Князю П. И. Шаликову]. Впервые – в «Новостях русской литературы», 1822, кн. II. Шаликов П. И. (1768 – 1852) – поэт-сентименталист. Стихотворение написано Батюшковым перед отъездом в Италию. Пушкина герой – Буянов, герой шуточной поэмы В. Л. Пушкина «Опасный сосед».
      Стр. 298. «Ты пробуждаешься, о Байя,изгробницы...» Впервые – в «Современнике», 1857, т. LXII, стр. 82. Байя – древнеримский город, развалины которого посетил Батюшков. Стр. 299. «Есть наслаждение и в дикости лесо в...» Впервые – в «Северных цветах на 1828 г.». Вольный перевод из «Странствований Чайльд-Гарольда» Байрона.
      Стр. 300. Надпись для гробницы дочери Малышевой. Впервые – в «Сыне отечества», 1820, ч. LXIV, № 35, стр. 83. Малышева – неаполитанская знакомая Батюшкова.
      Стр. 301. Подражания древним. Впервые – в газете «Русь», 1883, № 23 от 1 декабря. Почт – море. Немезида – богиня, олицетворявшая судьбу, справедливость и мщение (ант. миф.). Йемен – страна на Аравийском полуострове. Будь в счастье – Сципион – то есть щади побежденных, как римский полководец Сципион Африканский (235 – 183 до н. э.) при взятии Карфагена. Петр – Петр I (1672 – 1725).
      Стр. 303. «Жуковский, время все поглотит». Впервые – в «Сборнике статей в честь Д. Ф. Кобеко», СПБ. 1913. Плетаев – иронически переиначенная Батюшковым фамилия поэта и критика П. А. Плетнева (1792 – 1862). Батюшков пришел в страшное негодование, когда Плетнев в 1821 г. напечатал в «Сыне отечества» свою элегию «Батюшков из Рима» (эта элегия была принята многими за произведение самого Батюшкова).
      Стр. 304. Изречение Мельхиседека. Впервые – в «Библиотеке для чтения», 1834, т. II. Невидимому, последнее стихотворение Батюшкова, написанное им до психической болезни. В автографе стихотворения стоит 1821 г. Однако, согласно свидетельству Жуковского, которое до сих пор не учитывалось исследователями, стихотворение сочинено в 1824 г. (см. «Остафьевский архив», т. III, СПБ. 1899, стр. 22). Возможно, что Батюшков ошибочно поставил под стихотворением дату. Но, может быть, он действительно написал его в 1821 г. и в 1824 г. лишь повторил Жуковскому свое старое стихотворение. Поэтому датировку (1821 г.) считаем предположительной.
      В записную книжку Батюшкова «Разные замечания» (см. о ней на стр. 409) входит составленный поэтом список его стихотворений под заглавием «Расписание моим сочинениям». Приводим этот список:

      Иерусалима, песнь первая
      ibid67 – из десятой
      Послание к Тассу
      Мечта
      Воспоминания
      Видение на берегах Леты
      Тибуллова Елегия X (из I книги)
      ibid – III из III книги
      Послание к Гнедичу
      К Петину 
      Анакреон68:
      Веселый час
      Ложный страх
      Привидение
      Источник
      Челнок69
      Счастливец
      Элизий70
      Ответ Г[недичу]
      К Хлое из деревни
      К Ч – и
      Желания
      Из Метастазия
      Семеновой
      Семь грехов
      Ода Лебрюна на старость

      Басни:
      Сон могольца
      Блестящий червяк
      Книги и журналист
      Орел и уж

      Из Петрарка:
      Вечер
      На смерть Лауры

      Смесь:
      Эпиграммы
      На смерть Пнина
      В день рождения N
      На смерть Хераскова
      Урок красавице
      Хлоин ответ
      А П. С.71 Приписание
      Надпись к могиле пастушки

      Басня:
      Лиса и пчелы
      Песнь песней
      Русский витязь
      Отрывок из Иснель и Аслеги72
      Мадагаскарские песни73

      Этот список показывает, что до нас не дошел целый ряд стихотворных произведений Батюшкова: «К Ч – и», «Желания», «Семь грехов», «Ода Лебрюна на старость», «Блестящий червяк», «Орел и уж», «На смерть Хераскова», «Урок красавице», «Хлоин ответ», «А. П. С. Приписание», «Лиса и пчелы», «Песнь песней», «Русский витязь».

ПРОЗАИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

      Стр. 307. [Прогулка поМоскве]. Впервые – в «Русском архиве», 1869, стр. 1191 – 1208. Корнеты, чепчики, мужья и сундуки – слегка видоизмененный стих из послания Дмитриева к А. Г. Севериной. Модные писатели, которые проводят целые ночи на гробах- – Прежде всего имеется в виду писатель-шишковист кн. С. А. Ширинский-Шихматов, написавший ряд произведений мистического характера. Дурачься, смертных род, в луне рассудок твой – стих из поэмы Ариосто «Неистовый Орланд», переведенный самим Батюшковым. Жанлис (1746 – 1830) – реакционная французская писательница, нападавшая на философов-просветителей и выслуживавшаяся перед Наполеоном. В неопубликованной части записной книжки «Разные замечания» Батюшков писал: «Мадам Жанлис мерзавка, такая подлая, что я ее ненавижу... Можно ли этой бабе поносить Вольтера и критиковать его как мальчишку?» Севинье (1626 – 1696) – французская писательница. Книги, писанные расстригами-попами на чердаках парижских – книги, при помощи которых французские иезуиты и эмигранты вели католическую пропаганду в России. Фенелон (1651 – 1715) – французский писатель. Гион – Гюйон (1648 – 1717) – французская католическая писательница и проповедница, защищавшая квиетизм – пассивное отношение к жизни и подчинение человека «божественной воле». Кратес (IV – III вв. до н. э.) – греческий философ. Амфитрион – любезный хозяин. Сен-Симон, герцог (1675 – 1755) – французский писатель и государственный деятель, оставивший превосходно написанные мемуары. Жорж (1786 – 1867) – знаменитая французская актриса, гастролировавшая в Москве в 1809 – 1811 гг. Издатель «Русского вестника» – С. Н. Глинка (см. прим. к «Видению на берегах Леты», стр. 416). ЮдифьиОлоферн. – В библейской легенде рассказывается о том, как Юдифь отрубила голову спящему ассирийскому военачальнику Олоферну. Клеопатра (69 – 30 до н. э.) – египетская царица, покончившая жизнь самоубийством. По преданию, она приложила к груди ядовитую змею. Здесь говорится об избитых сюжетах, часто использовавшихся в картинах плохих живописцев. Тезей и Ипполит – ггрои трагедии «Федра» – одного из лучших произведений Расина. Скифы – народы, населявшие территорию Южной России в I веке до н. э. Ипполит Эврипидов – герой трагедии Эврипида «Ипполит», где также разработан сюжет о Федре. Покойный капитан Хин-Хилла – герой романа французского писателя Лесажа (1668 – 1747) «История Жиль Блаза де Сантильяна», отставной воин.
      Стр. 318. Путешествие в замок Сирей. Впервые – в «Вестнике Европы», 1816, ч. LXXXVI, № 6, стр. 136 – 149 (о Дашкове см. прим. к стихотворению «К Дашкову», стр. 421). Дамас – барон, французский эмигрант, поступивший в качестве офицера на русскую службу и участвовавший в заграничном походе 1813 – 1814 гг. Писарев А. А. (1780 – 1848) – офицер, впоследсч-вии генерал, писатель. Сирей (Сирэ) – замок в Лотарингии, принадлежавший маркизе дю Шатле (1706 – 1749), подруге Вольтера, одной из самых образованных женщин своего времени; в этом замке Вольтер поселился с 1734 г., спасаясь от преследований правительства, и прожил в нем до смерти маркизы дю Шатле. Шампанские графы – феодальные владельцы Шампани. Французы и теперь мало заботятся о древних памятниках... Это примечание, как и последующий разговор автора с крестьянином, свидетельствует о том, что в 1814 – 1815 гг. Батюшков подвергся влиянию реакционно-монархической публицистики, осуждавшей идеи французской революции и видевшей в деятельности Наполеона их развитие. Славная нимфа Сирейская – маркиза дю Шатле. Ленотр (Le Notre, 1613 – 1700) – садовый декоратор, устроитель Версальских парков французских королей. Король Прусский – Фридрих II (1712 – 1786). Семиан – племянница маркизы дю Шатле. Лебрюн – Лёбрен (1729 – 1807) – французский поэт-одо-писец. Попе – Поп (1688 – 1744) – английский поэт. «Заира» – трагедия Вольтера. Фернейский мудрец – Вольтер; последние годы жизни он провел в имении Ферне возле французской границы. В дальнейшем Вольтер, обладавший большой творческой разносторонностью, сравнивается с Протеем, мудрым морским старцем, постоянно менявшим свой облик. Коронованная сирена – так называл Вольтер маркизу Помпадур (1724 – 1764), фаворитку короля Людовика XV. Па-лиссо (1730 – 1814) – французский писатель. Шатобриан (1768 – 1848) – французский писатель. Урания – Афродита-Урания, богиня идеальной любви (ант. миф.). Здесь Уранией названа та же маркиза дю Шатле. Сен-Ламбер (1716 – 1803) – французский поэт, друг Вольтера (о г-же Жанлис см. примечание, стр. 432). Жоффруа (1743 – 1814) – французский реакционный театральный критик, враг просветительной философии, нападавший на Вольтера. Кейзерлинг (1695(6) – 1764) – русский государственный деятель, хорошо знавший Вольтера; в 1738 г. Вольтер написал к Кейзерлингу письмо в стихах, там и находится приведенный в очерке отзыв о маркизе дю Шатле. «Алъзира» – трагедия Вольтера. Певец Фели-иы – Державин, автор знаменитой оды «Фелица». Вот и месяц величавый встал над тихою дубравой – стихи из баллады Жуковского «Людмила». Орловский А. О. (1777 – 1832) – русский художник-баталист; в 1809 г. был удостоен звания академика за картину «Бивуак казаков». Валленштейн (1583 – 1634) – германский имперский полководец периода Тридцатилетней войны, чех по происхождению. Батюшков имеет в виду первую часть трилогии Шиллера, посвященную судьбе Валленштейна, – «Лагерь Валленштейна». Сбиры – так назывались в Папской области в Италии вооруженные полицейские и судебные агенты. Сальватор Роза (1615 – 1673) – итальянский художник.
      Стр. 327. Прогулка в Академию художеств. Впервые – в «Сыне отечества», 1814, ч. 18, № XLIX, декабря 3, стр. 121 – 132, № L, декабря 10, стр. 161 – 176 и № LI, декабря 17, стр. 201 – 215. Канава (1757 – 1822) – итальянский скульптор. Рафаэль (1483 – 1520) – великий итальянский художник. Мурильо (1617 – 1682) – испанский художник. Койпель – Куапель А. (1661 – 1722) – французский художник. Лосенков – Лосенко А. П. (1737 – 1773) – русский художник, представитель классицизма. Винкельман (1717 – 1768) – немецкий археолог и историк античного искусства; его главный труд – «История искусства древности». За ланью быстрой и рогатой... и т. д. – стихи из поэмы Дмитриева «Ермак». Делылъ (1738 – 1813) – французский поэт. Меншиков А. Д. (1673 – 1729), Долгорукий Я. Ф. (1639 – 1720), Шереметев Б. П. (1652 – 1719) – деятели петровского времени. Обтекай спокойно, плавно... и т. д. – первая строфа стихотворения М. Н. Муравьева «Богине Невы». Тюльерий-ский замок – дворец королей в Париже. Томон (1759 – 1813) – французский архитектор; с 1799 г. работал в России и построил в Петербурге ряд зданий, в частности биржу. Захаров А. Д. (1761 – 1811) – архитектор. Партенон – Парфенон, древнегреческий храм, воздвигнутый в Афинах в V в. до н. э. Гваренги – Кваренги (1744 – 1817) – архитектор, уроженец Италии, по-настоящему развернувший свои творческие силы только в России, куда он приехал в 1779 г. Построил в Петербурге и его окрестностях ряд зданий, в частности конногвардейский манеж. Прийдут, прийдут часы те скучны и т. д. – стихи из послания Державина «К первому соседу». Сахарова М. С. (1762 – 1828) – русская актриса. Семенова R. С. (1786 – 1849) – русская актриса. После появления на сцене этой замечательной актрисы Сахарова была вынуждена перейти на вторые роли. Теламоны, атланты, кариатиды – мужские и женские статуи, поддерживающие части здания в качестве колонн. Балъбус (III в. до н. э.) – римский консул Гай Аттилий Бальбус. Геркуланум – древний город в Италии, разрушенный и засыпанный пеплом во время извержения Везувия в 79 г. н. э. При раскопках в Геркулануме были найдены выдающиеся памятники скульптуры. Марк Аврелий (121 – 180 н. э.) – римский император, философ-стоик. Фаль-конетово произведение – «Медный всадник», знаменитая конная статуя Петра I, изваянная скульптором Фальконетом (1716 – 1792). Памятник, законченный в 1775 г., был открыт в 1782 г. на Сенатской площади в Петербурге. Геркулес Фарнезский – статуя Геркулеса, находившаяся во дворце Фарнезе в Риме. Фавн – бог лесов и полей, покровитель стад (ант. миф.). Лаокоон – античная мраморная группа (I в. до н. э.), изображающая гибель жреца Лаокоона и его сыновей, задушенных огромными змеями. Ария и Петус (умерли в 42 г. н э.) – жена и муж, покончившие самоубийством в царствование римского императора Клавдия. Ниоба – Ниобея – жена фиван-ского царя, окаменевшая при виде гибели всех своих детей (ант. миф.). Батюшков имеет в виду античную группу Ниобы с детьми, найденную в XVI в. и находящуюся в музее во Флоренции. Венера Медицис – древнеримская статуя богини любви и красоты (I в. до н. э.). Юпитер Олимпийский – статуя царя богов Зевса, изваянная знаменитым греческим скульптором Фидием (V в. до н. э.). Кто манием бровей колеблет неба свод – стих из произведения Дмитриева «Подражание Горацию, ода 1-я книги Ш-ей». Юнона – жена Юпитера, богиня, покровительница женщин (ант. миф.). Менелай – спартанский царь, один из героев Троянской войны (ант. миф.). Аякс – имя двух участников Троянской войны (ант. миф.). Кесарь – Юлий Цезарь. Наполнил грудь восторг священный... и т. д. – стихи из послания Державина «Любителю художеств». Пифон – убитый Аполлоном дракон (ант. миф.). Я с возвышенною везде хожу главой1 – стих из послания В. Л. Пушкина к Д. В. Дашкову. Егоров А. Е. (1776 – 1851) – русский художник. Его картина «Истязание спасителя», которая подробно разобрана в очерке, была выдержана в духе академического классицизма и потому не могла удовлетворить Батюшкова. В своих письмах он резко порицает эту картину. Рубенс -(1577 – 1640) – фламандский художник. Пуссень – Пуссен (1593 – 1665), французский художник. «Ифигения в Авлиде» – трагедия Расина. Шафгаузен – кантон в Швейцарии. Император – Александр I. Екатерина Павловна (1788 – 1819) – его сестра, великая княгиня. Филемон и Бавкида – супружеская пара, идеальный образец счастливого брака (ант. миф.). Тициан – Тициано Вечеллио (1477 – 1576) – итальянский художник. Лукреций (ок. 99 – 55 до н. э.) – римский поэт и философ-материалист, автор поэмы «О природе вещей». Майков В. И. (1728 – 1778) – автор шуточной поэмы «Елисей, или Раздраженный Вакх». «Энеида, вывороченная наизнанку» – шуточная поэма Н. П. Осипова (1751 – 1799).Жирар делла Нотте (1590 – 1656) – голландский живописец. Корреджио (1494 – 1534) – итальянский художник. Альбин – Франческо Альбани (1578 – 1660) – итальянский художник. Ньютон (1643 – 1727) – английский математик и физик. Есаков Е. А. (80-е гг. XVIII в. – 1815) – скульптор и медальер. Уткин Н. И. (1780 – 1863) – выдающийся русский гравер. Гвидо Рени (1575 – 1642) – итальянский художник. Святая фамилия – его картина «Отдых на пути в Египет». Куракин А. Б., князь (1752 – 1818) – государственный деятель, писатель и любитель книг. Кипренский О. А. (1782 – 1836) – замечательный русский художник. Отказавшись от академического классицизма, он воплотил в своих произведениях романтические мотивы и вместе с тем создал портреты реалистического характера. Кипренский хорошо знал Батюшкова и написал ряд его портретов. Николай Павлович – великий князь, будущий царь Николай ! (1796 – 1855). Михаил Павлович – великий князь, брат Николая I (1798 – 1828). Дмитревский И. А. (1734 – 1821) – русский актер и выдающийся театральный деятель. Фигнер А. С. (1787 – 1813) – русский партизан 1812 г. Вафрин – герой поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим». Наш Фигнер старцем в стан врагов... и т. д. – стихи Жуковского из «Певца во стане русских воинов». Гелен – царь Эпира (область Греции), построивший там подобие Трои (ант. миф.). Хаония – местность в Эпире. Что матушки Москвы и краше и милее? – стих из сказки Дмитриева «Причудница». Строганов А. С., граф (1733 – 1811) – президент Академии художеств, поддерживавший ряд живописцев и писателей. Варник – Варнек А. Г. (1782 – 1843) – художник-портретист. Нестор – мудрый и справедливый царь, старейший из участников Троянской войны (ант. миф.). Актеон – охотник, превращенный в оленя и растерзанный своими собаками (ант. миф.). Мартос И. Л. (1752 – 1835) – русский скульптор. Румянцев Н. П., граф (1754 – 1826) – основатель Румянцевского музея (теперь Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина), оказывавший поддержку писателям и художникам. Екимов В. П. (1758 – 1837) – литейный мастер. Куртель – французский художник, живший в России (академик с 1813 г.). Фермопилы – горный проход в Греции. В V в. до н. э. здесь произошла знаменитая битва персидского войска с маленьким отрядом спартанцев, который героически защищался и был полностью уничтожен. Боргезский борец – античная статуя скульптора Агасиаса Эфесского, изображающая обнаженного воина; находилась на вилле Боргезе в Риме. Давид (1748 – 1825) – французский художник, основатель буржуазного революционного классицизма. Менгс (1728 – 1779) – немецкий художник и теоретик искусства.
      Стр. 345 Воспоминание о Петине. Впервые – в «Москвитянине», 1851, ч. II, стр. 11 – 20 (о Петине см. прим. к стихотворению «К Печину» (стр. 417); об Уварове см. прим. к стихотворению «К С. С. Уварову» (стр. 427); его послание, о котором говорится в начале очерка Батюшкова, было написано на французском языке). «Военный журнал», издававшийся Рахмановым, выходил в 1810 – 1811 гг. Наши спартанцы – русские войска, одержавшие победу над армиями Наполеона. В конце очерка Батюшков цитирует стихи из произведения Жуковского «Певец во стане русских воинов».
      Стр. 354. О характере Ломоносова, Впервые – в «Вестнике Европы», 1816, ч. LXXXIX, № 17 и 18, сентябрь, стр. 57 – 63. Бюффон (1707 – 1788) – французский ученый-естествоиспытатель. Писатель, которого имя равно любезно музам и добродетели – двоюродный дядя и воспитатель Батюшкова, писатель и государственный деятель М. Н. Муравьев (1757 – 1807), отец известного декабриста Никиты Муравьева. Бестужев – Бестужев-Рюмин А. П. (1693 – 1766) – государственный деятель и дипломат. Шувалов А. П., граф (1744 – 1789) – писатель, совершивший ряд заграничных поездок. Шувалов И. И. (1727 – 1797) – государственный деятель, покровитель Ломоносова; в 1755 г. основал по плану Ломоносова Московский университет. Лагарп (1739 – 1803) – французский драматург, поэт и теоретик литературы. Мармонтель (1723 – 1799) – французский писатель. Рихман Г. (1711 – 1753) – русский физик, был убит молнией во время опытов над атмосферным электричеством, проводимых вместе с Ломоносовым. Ште-лин Я. (1709 – 1785) – профессор и секретарь русской Академии наук. Легендарный рассказ о «пророческом» сне Ломоносова был взят Батюшковым из биографии, приложенной к Собранию сочинений Ломоносова (ч. I, 1784 г.).
      Стр. 358. Вечер у Кантемира. Впервые – в «Опытах», ч. I, стр. 50 – 80. Кантемир А. Д. (1708 – 1744) – первый русский сатирик, являвшийся не только замечательным писателем, но и выдающимся дипломатом, с 1737 г. был русским послом в Париже. Монтескье ( 1689 – 1755) – французский писатель-просветитель, мыслитель, историк и социолог; он встречался с Кантемиром в Париже и дал ему высокую оценку. Аббат В. – аббат Вуазенон (1708 – 1775) – французский писатель, близкий друг Монтескье. Аббат Гуаско – автор перевода сатир Кантемира на французский язык; он хорошо знал Кантемира и написал его биографию. С вами греки и латины... и т. д. – стихи из VI сатиры Кантемира «О истинном блаженстве». Мудрец Сиракуз – Архимед (ок. 287 – 212 до н. э.), греческий математик. Во время взятия Сиракуз римскими войсками чертил на песке геометрические фигуры и был убит на месте солдатом. Д'Аламбер (1717 – 1783) – французский математик и философ. То, что было сказано нашим Катуллом о нашем Бавии – стихи из послания П. А. Вяземского «К перу моему», направленного против плохих поэтов. Тру бейкой Н. Р. (1699 – 1767) – государственный и военный деятель, друг Кантемира. Персии (I в. н. э.) и Ювенал (I – II вв. н. э.) – римские сатирики. Брут (I в. до н. э.) – римский республиканец, один из участников убийства Юлия Цезаря. Кориолан – полководец, фигурирующий в древней римской легенде. Сципионы (III – II вв. до н. э.) – два римских полководца, победоносно закончившие борьбу с Карфагеном. Тацит (I – II вв . н. э.) – римский историк. Фонтенель (1657 – 1757) – французский философ-просветитель. Кантемир перевел на русский язык книгу Фон-тенеля «Разговоры о множестве миров», в которой популяризовались сведения по астрономии; этот перевод был уничтожен русским синодом как «богопротивное» произведение. Пракситель (IV в. до н. э.) – древнегреческий скульптор. Я принялся за Персидские письма. – Кантемир перевел эту сатиру Монтескье, направленную против деспотизма и феодального порядка. Перевод до нас не дошел. Гиперборейцы – в данном случае русские. Г-жа Жофрень (1699 – 1777) – хозяйка парижского литературного салона. Творец книги О существе законов – – Монтескье, автор философско-исторического трактата «Дух законов». Эпименид – жрец, заснувший в очарованной пещере и проснувшийся через много лет (ант. миф.). Версаль – город под ГЬрижем, был местопребыванием французских королей. Панония и Норик – завоеванные римлянами области. Пифия – прорицательница в храме Аполлона, находившемся в древнегреческом городе Дельфы. При льдах Северного моря... родился великий гений. – Здесь Батюшков заставляет Кантемира «предсказать» будущую славу М. В. Ломоносова. Русские взяли приступом Париж. – Здесь опять-таки в сущности идет речь о более позднем времени – о занятии Парижа русскими войсками в 1814 г. Вобан (1633 – 1707) – французский полководец, инженер и писатель. Царство Луны с утраченными надеждами Астольфа – один из эпизодов поэмы Ариосто «Неистовый Орланд» (см. примечание к «Отрывку из XXXIV песни «Неистового Орланда»). Корнель (1606 – 1684) – французский драматург. Как можно быть Персиянином – намек на один из эпизодов «Персидских писем» Монтескье. Ученый Феофан – Феофан Прокопович (1681 – 1736) – писатель, проповедник и государственный деятель; настойчиво защищал петровские реформы. Архимандрит Кролик – один из приверженцев Феофана Прокоповича, вместе с последним горячо одобривший первую сатиру Кантемира.

КРИТИЧЕСКИЕ СТАТЬИ

      Стр. 373. Нечто о поэте и поэзии. Впервые – в «Вестнике Европы», 1816, ч. LXXXVII, № 10, май, стр. 93 – 104. Монтань – Монтень (1533 – 1592) – французский мыслитель и писатель, выступавший против суеверий и средневекового догматического мышления, автор «Опытов». Аристотелевы правила – правила, изложенные в «Поэтике» древнегреческого философа Аристотеля (384 – 322 до н. э.). Камоэнс (1524 – 1580) – португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады».
      Красноречивая женщина нашего времени – французская писательница Сталь (1766 – 1817), афоризм которой приводит Батюшков. Шолье – Шолио (1639 – 1720) – французский поэт. Фонтенэйское убежище – Щолио родился в Фонтенэ, в Нормандии, и говорил о родных местах в ряде стихотворений. Державин воспевал водопад и бога – имеются в виду оды Державина «Водопад» и «Бог». Утешно вспоминать под старость детски леты... и т. д. – стихи из басни Дмитриева «Воздушные замки». Мандрикар и Сербия – герои поэмы Ариосто «Неистовый Ор-ланд». Бард Морвена – Оссиан (Морвен – в поэмах Оссиана – королевство Фингала). Женгене (1748 – 1816) – французский поэт и критик, автор «Истории итальянской литературы», книги, которую внимательно изучал Батюшков.
      Стр. 380. Речь о влиянии легкой поэзии на язык. Впервые – в «Трудах Общества любителей российской словесности при Московском университете», ч. VI, 1816, стр. 35 – 62. Демосфен (IV в. до н. э.) – греческий оратор и политический деятель. Випон – – Бион (III в. до н. э.), Мосх (II в. до н. э.), Симонид Кеосский, или Младший (VI – V вв. до н. э.), Феокрит (III в. до н. э.) – греческие поэты. Мудрец Фсосский и старец Феоссхий – Анакреон, родившийся в малоазийском городе Теосе. Цицерон (106 – 43 до н. э.) – римский оратор, писатель, философ и политический деятель. Тит Ливии (59 до н. э. – 17 н. э.). – римский историк. Данте – Данте Алигьери (1265 – 1321) – итальянский поэт. Маро (1495 – 1544) – французский поэт. Франциск I (1494 – 1547) – французский король. Валлер (1605 – 1687) – английский поэт, воспел свою возлюбленную под именем Захариссы. Гагедорн (1708 – 1754) – немецкий поэт. Творец Мессиады – Клопшток (1724 – 1803) – автор эпической поэмы «Мессиада». Полиник... бросается к стопам разгневанного Эдипа – имеется в виду трагедия Озерова «Эдип в Афинах» (4-е явл. IV д.). Капнист В. В. (1757 – 1823) – поэт и драматург. Востоков А. X. (1781 – 1864) – филолог, поэт и переводчик. Долгорукий И. М., князь (1764 – 1823) – поэт, автор сборника «Бытие моего сердца». Воейков А. Ф. (1777 – 1839) – поэт, переводчик, критик и журналист. Пушкин – дядя А. С. Пушкина, поэт В. Л. Пушкин. В отважном мальчике грядущего поэта! – стих Дмитриева из «Послания от английского стихотворца Попа к доктору Арбутногу». «Россиада» – эпическая поэма Хераскова. Муравьев – см. примечания к статье «О характере Ломоносова». Янус – бог входов и выходов (ант. миф.). Храм Януса в Риме был открыт, когда государство находилось в состоянии войны. Строганов А. С. и Румянцев Н. П. – см. примечания к «Прогулке в Академию художеств». Рихтер В. М. (1767 – 1822) – врач, профессор Московского университета, домашний врач друга Батюшкова П. А. Вяземского. Буринский 3. А. (1780 – 1808) – поэт. Глебов – Глебов-Стрешнев (ум. 1817 г.) – генерал, известный своей храбростью; участвовал в сражении русской армии с войсками Наполеона под Прейсиш-Эйлау (город в Восточной Пруссии).

ОТРЫВКИ ИЗ ЗАПИСНЫХ КНИЖЕК

      Стр. 391. Разные замечания. Автограф – в архиве ИРЛИ, ф. 19, ед. хр. I. Сообщение о книжке и цитаты из нее опубликованы нами в указанном на стр. 409 выпуске «Известий АН СССР». Некоторые отрывки печатаются впервые. Академия – Российская академия, основанная в 1783 г. для очищения и обогащения русского языка, составления грамматики, словаря и правил стихотворства. Во времена Батюшкова в ней группировались реакционные писатели-шишковисты. Аретин – Аретино (1492 – 1556) – итальянский писатель, драматург и публицист. Его остроумные комедии иногда непристойны. Гольбак – Гольбах (1723 – 1789) – французский философ-материалист и атеист. Орлеанская Девка – направленная против религии поэма Вольтера «Орлеанская девственница». Метафизика д'Аламберта – имеются в виду основные философские труды Д'Аламбера: «Элементы философии», предисловие к «Энциклопедии» и др.
      Стр. 393. Чужое – мое сокровище. Впервые – в майков-ском издании сочинений Батюшкова, т. II, СПБ. 1885, стр. 288 – 367. Раевский Н. Н. (1771 – 1829) – генерал, герой Отечественной войны. Батюшков был адъютантом Н. Н. Раевского во время заграничного похода русской армии 1813 – 1814 гг. и передавал его распоряжения в ходе знаменитой «битвы народов» под Лейпцигом, где были разбиты армии Наполеона. Писарев А. А. – см. примечания к «Путешествию в замок Сирей». Давыдов Л. В. – адъютант Н. Н. Раевского, брат поэта-партизана Дениса Давыдова. Медем, барон – русский офицер. Алфъери – Альфиери, граф (1749 – 1803) – итальянский драматург. Леда – красавица, возлюбленная Зевса. По преданию, дочь Леды Елена произошла из яйца, оплодотворенного Зевсом, который принял вид лебедя (ант. миф.). Сим, Хам и Иафет – сыновья Ноя – герои библейской легенды, в данном случае – символ глубокой древности. Болтин И. Н. (1735 – 1792), Елагин И. П. (1725 – 1794) – русские историки. Собеседник – «Собеседник любителей русского слова», журнал, выходивший в Петербурге в 1783 – 1784 гг. при участии Екатерины II. Петров В. П. (1736 – 1799) – поэт-одописец. Он памятник себе воздвиг чудесный, вечный – несколько видоизмененный начальный стих «Памятника» Державина. Переводы КсстроваиГнедича – переводы «Илиады» Гомера, сделанные поэтами Н. И. Гнедичем и Е. И. Костровым (ок. 1750 – 1796). Пушкин – В. Л. Пушкин. Сумароков Панкратий – Сумароков П. П. (1765 – 1814), поэт, журналист и издатель. Издания Жуковского и потом Кавелина – «Собрание русских стихотворений». Пять частей этого издания выпустил в 1810 – 1811 гг. Жуковский, шестую – в 1815 г. приятель Жуковского Д. А. Кавелин (1778 – 1851). Письма И. М. из Нижнего – «Письма из Москвы в Нижнкй-Новгород» И. М. Муравьева-Апостола (см. о нем в прим. к «Посланию И. М. Муравьеву-Апостолу», стр. 424), напечатанные в 1813 г. в журнале «Сын отечества». Макаров М. Н. (1789 – 1847) – писатель и журналист. Никольский П. А. (1791 – 1816) – журналист и переводчик. «Вестник» – – журнал «Вестник Европы». Карамзин редактировал его до 1804 г. Каченовский М. Т. (1775 – 1842) – русский историк и критик, с 1805 г. редактировал журнал «Вестник Европы». Радищев А. Н. (1749 – 1802) – великий русский революционер, автор «Путешествия из Петербурга в Москву». Батюшков собирался написать специальную статью «О сочинении Радищева». Далее Батюшков упоминает поэтов, продолживших традицию Радищева, И. П. Пнина (см. о нем в прим. к стихотворению «На смерть И. П. Пнина», стр. 412), А. П. Бенитцкого (см. о кем в прим. к стихотворению «О Бенитцком», стр. 415) и Колычева Е., печатавшего свои стихи в «С.-Петербургском журнале», который в 1798 г. издавал Пнин. Новиков Н. И. (1744 – 1818) – общественный деятель, писатель и журналист. Батте (1713 – 1780) – французский теоретик искусства. Бдтервск (1766 – 1828) – немецкий философ и историк литературы. Виланд (1733 – 1813) – немецкий писатель. Кант (1724 – 1804) – немецкий философ-идеалист. На светлоголубом эфире... и т. д. – слегка видоизмененные первые строки стихотворения Державина «Видение мурзы» (у Державина: «На темноголубом эфире»). Глагол времен, металла звон! – первая строка оды Державина «На смерть князя Мещерского». Кроссар, барон – французский эмигрант, в 1812 – 1814 гг. находился на русской службе и получил чин генерал-майора. В 1829 г. издал «Военные и исторические записки», где называл Н. Н. Раевского «храбрым и искусным» генералом. В петлице Мария Терезия – австрийский орден. Мария Терезия (1717 – 1780) – эрцгерцогиня австрийская, императрица так наз. Священной Римской империи. Анахарсис Бартелеми – роман французского писателя аббата Бартелеми (1716 – 1795) «Путешествие младшего Анахарсиса по Греции»; в романе нарисован быт и политический строй древней Греции. Петров А. А. (начало 60-х гг. – 1793) – друг Карамзина, посвятившего его памяти статью «Цветок на гроб моего Агатона». Г. Р. – Гавриил Романович Державин. Платон (Левшин) (1737 – 1812) – митрополит московский. Неплюев С. А. – сенатор, сослуживец Державина по межевому департаменту. Карл V (1500 – .1558) – император так наз. Священной Римской империи.
      Филиппы – город в Македонии; около него в 42 г. до н. э. произошла знаменитая битва, в которой потерпели поражение Брут и его сторонники. Сервантес (1547 – 1616) – испанский писатель-классик, автор «Дон Кихота». Лепант – Лепанто, город в Греции; в 1571 г. испанско-итальянский флот в морской битве разбил турецкий флот, стоявший в Лепанто.
      В записной книжке Батюшкова «Разные замечания» есть составленный им список «Сочинения в прозе», имеющий большое значение для осмысления творчества писателя. Приводим этот список:

      Финляндия74
      Похвальное слово сну
      Предслава и Добрыня, повесть
      Корчма в Молдавии
      Венера
      Стихотворец судья

      Содержание этого списка говорит о том, что ряд прозаических произведений Батюшкова потерян. К их числу относятся повесть «Корчма в Молдавии» (как свидетельствуют письма Батюшкова, он собирал материал о быте Молдавии), «Венера» и «Стихотворец судья». В архиве ИРЛИ находится также автограф начала неизвестной исторической повести Батюшкова «Лавинии» (ф. 19, ед. хр. 2).

      Н. ФРИДМАН


К титульной странице
Назад