Их оплакивает целый Хор Поэтов
Перевернув последнюю страницу
"Песен Голубя", читатель видит второй
титульный лист - шмуцтитул, открывающий раздел, в
котором помещены поэтические произведения
других участников сборника. На шмуцтитуле -
заглавие: "После этого следуют различные
поэтические эссе о том же предмете, а именно - о
Голубе и Феникс. Созданные лучшими и самыми
выдающимися из наших современных писателей, с их
именами, подписанными под работами каждого из
них; никогда прежде не печатавшиеся. И теперь
впервые посвященные всеми ими любви и заслугам
истинно благородного рыцаря сэра Джона Солсбэри.
Dignum laude virum Musa vetat mori*".
* "Мужу, хвалы достойному,/
Муза не даст умереть" (то есть не даст умереть
памяти о нем. - И.Г.). Гораций. Оды. IV, 8, 28.
Ниже - типографский знак
печатника Ричарда Филда, того самого, который в
1593 году напечатал первую шекспировскую поэму
"Венера и Адонис". И дата- 1601.
О том, что к поэме Честера будут
добавлены "некоторые новые сочинения
нескольких современных писателей с их именами,
подписанными под их работами", сообщалось на
титульном листе честеровского сборника.
Заглавие на шмуцтитуле уточняет, что эти
писатели "лучшие и самые выдающиеся", и
повторяет обещание напечатать их имена. Однако
первые четыре стихотворения этого раздела
подписаны псевдонимами. Под двумя стоит
многозначительная латинская подпись "Vatum
Chorus" ("Хор Поэтов"). Сначала напечатан
"Призыв", обращенный в Аполлону и музам. Хор
Поэтов просит божественных покровителей
искусства одарить умы поэтов такой силой и
умением, чтобы они смогли достойно почтить
благородного друга:
"Научите нас, как нам
возвысить свой голос
И создать поэмы, исполненные смысла,
Скрытого от непосвященной толпы.
Будьте щедры к нашей жаждущей Музе,
Чтобы мы смогли воспеть благородного друга
С чашей, полной священной кастальской воды".
Второе стихотворение Хора
Поэтов продолжает мысль первого и развивает ее
дальше, подчеркивая, что божественное
покровительство даровано им, чтобы они достойно
воспели своих необычайных и высоких героев -
Голубя и Феникс. Однако заголовок второго
стихотворения выглядит так: "К прославленному
рыцарю сэру Джону Солсбэри*".
*Джон Солсбэри был произведен в
рыцари (то есть получил право именоваться
"сэром") в июне 1601 г., следовательно,
стихотворение написано не ранее этой даты.
На этом основании некоторые
исследователи предполагали, что образ Голубя
аллегоризирует Джона Солсбэри. Но ни в одном из
произведений сборника пока не удалось
обнаружить присутствия этого джентльмена и его
близких (в отличие от целомудренных Голубя и
Феникс, чета Солсбэри дала жизнь не менее чем
десяти отпрыскам). К содержанию книги, к
трагической судьбе загадочной четы Джон
Солсбэри явно не имеет прямого отношения.
Поэтому другие ученые считают, что имя Солсбэри
относится к приемам того самого
"вуалирования" правды о Голубе и Феникс, о
котором говорит ключевая фраза на титульном
листе. Отметим - в начале книги Честер выражал
надежду, что имя Солсбэри может защитить ее от
любопытства и злоязычия толпы, цитатой же из
Горация на шмуцтитуле поэты демонстрируют, что,
обращаясь к этому имени. Муза оказывает сэру
Джону высокую честь, приобщая его к бессмертию.
Хор Поэтов представляет
"благороднейшему из умов" (или
"благороднейшим из умов") свои гимны,
порожденные живительной струeй из источника
поэтического вдохновения - источника муз. "Эта
струя не похищена, не исчезла - ради вас Аполлон
направил ее в наши умы, и теперь через наши перья
она выливается здесь, в эти строки". Сначала
поэты как будто бы обращаются к Солсбэри, но
потом становится ясно, что их мысли и слова
устремлены к честеровским героям - к обоим или к
одному из них:
"Оцените наши стихи по их
достоинствам
И по тому, во имя чего они созданы.
Никакая меркантильность не могла бы породить их,
Они не вступают в эти рабские ворота.
Только беззаветное служение, рожденное в нашем
духе,
Подобающее вашим высоким заслугам,
И хитроумная фантазия, свободная, как само время,
Были крестными родителями этих строф,
В которых и доброжелатели, и завистники могут
увидеть,
Что мы старались быть достойными и самих себя, и
вас".
Весьма многозначительна и сама
подпись под каждым из этих двух стихотворений -
"Хор Поэтов"! Мало того, что лучшие поэты
Англии сочли необходимым присоединить к рыхлой
поэме мало кому известного Честера свои
произведения, посвященные его загадочным героям,
скрытым за птичьими именами-масками. Их
произведениям еще предшествуют гимны,
исполненные целым поэтическим хором!
Многозначительная подпись, торжественный тон
обращения к самому Аполлону и музам, местоимение
"мы", а также то обстоятельство, что эти
обращения открывают вторую часть сборника, еще
раз говорят о том, что за аллегорическими
образами Голубя и Феникс скрываются обладатели
необычных, выдающихся достоинств, платоническая
чета, чья смерть глубоко потрясла поэтов, знавших
о их тайном "служении Аполлону". Мир лишился
лучшего украшения, оказывавшего высокое и
очищающее влияние на все окружающее, и об этом
поет Хор, не простой хор певчих, а Хор Поэтов,
готовясь славить и оплакивать своих благородных
друзей, поглощенных пламенем Аполлона. Следующие
два коротких (шесть и восемь строк)
стихотворения, помещенные на одной странице,
подписаны псевдонимом "Ignoto"
("Неизвестный"). Поэт под этим псевдонимом -
активный участник сборника "Английский
Геликон". В первом стихотворении,
озаглавленном "The first" ("Первый [ая]"),
образно выражается мысль об уникальности Феникс.
"Как серебряный свод небес имеет только один
глаз - солнце; и как ночь, которая скрывает облака
- белую книгу неба, имеет только одну луну -
дрожащий, слабый свет; как сердце имеет только
одно глубокое чувство, так и в мире существует
только один Феникс...". Второе стихотворение -
"Горение" - прямо продолжает первое. Снова
речь идет о Феникс, имя "Голубь" опять не
упоминается. "Представим себе, что здесь
сгорает это чудо дыхания, в святом праведном
пламени, как Музыка, которая увлекает себя к
смерти... Пламя, которое пожирает ее, питает
другую жизнь. Ее драгоценный пепел наполняет
необычайную живую урну". Обратим внимание на
"необычайную живую урну" - это явно то самое
"Создание", о котором говорил Честер.
За стихотворениями
Неизвестного следует шекспировская поэма, с
которой начинается интерес ученых к
честеровскому сборнику и которая известна миру
как "The Phoenix and the Turtle" или в традиционном
переводе на русский язык - "Феникс и
Голубка". Об ошибочности такого перевода
читатель уже знает, тем более после ознакомления
с честеровской поэмой.
Но дело не только в правильном
или неправильном переводе заглавия. Самое
неожиданное заключается в том, что эта поэма в
честеровском сборнике - единственная из всех
помещенных там произведений напечатана вообще
без всякого заглавия! Свое привычное сегодня для
читателей заглавие поэма получила только в 1807
году, через два столетия после появления на свет.
Именно в 1807 году редакторы американского
(бостонского) издания сочинений Шекспира решили
дать имя доселе безымянной поэме. Это
нововведение привилось, и с тех пор заглавие
"The Phoenix and the Turtle", кстати сказать вполне
соответствующее содержанию поэмы - хотя, конечно,
не исчерпывающее его, - стало ее неотъемлемой
частью. Но в книге Роберта Честера его нет! Поэма
занимает в книге три страницы. Первая ее часть - 13
четырехстиший - дана на двух страницах (170-171) без
заголовка и без подписи. Эта часть заканчивается
сообщением о том, что Разум создал (или исполнил)
погребальную песнь по Голубю и Феникс - "как
Хор в их трагической сцене". Собственно
погребальная песнь - "Плач", пять
трехстрочных строф - помещена на следующей, 172-й
странице и имеет заголовок "Threnos", а под
последней строкой напечатано: William Shake-speare. Кроме
заголовка, текста и имени Уильяма Шекспира,
транскрибированного так же, как и на титульном
листе единственного прижизненного издания
сонетов, - через дефис*, эта страница имеет еще и
отдельное полиграфическое оформление: она
окаймлена сверху и снизу орнаментальными
рамками - бордюром. Таким образом, внешне две
части поэмы выглядят как вполне самостоятельные
произведения, отличающиеся к тому же одно от
другого и поэтической формой строф; вторая часть
имеет заголовок и подпись, в то время как первая
лишена и того и другого! Исследователи пытались
понять причину и смысл столь странного
расположения и полиграфического оформления
поэмы - если это действительно одна поэма.
Предположение некоторых ученых, что перед нами
два отдельных произведения, влечет за собой
следующее: стихотворение на первых двух
страницах могло быть написано другим автором, не
пожелавшим ни подписать свое стихотворение хотя
бы псевдонимом (по примеру Неизвестного), ни дать
ему какой-то заголовок.
*Писать собственные имена через
дефис не было тогда принято, но для Шекспира, как
видим, иногда делалось исключение.
Последнему предположению как
будто противоречит тот факт, что вторая часть -
это погребальный плач, о создании которого
объявляется в конце первой. Все авторы сборника
(кроме Чапмена) представлены двумя - или четырьмя
- стихотворениями, причем обычно второе
стихотворение продолжает и развивает мысли и
образы предыдущего. Тот же принцип парности
можно с некоторой натяжкой считать примененным
здесь (если отбросить указание на то, что
"Плач" создан - или исполнен - персонажем по
имени Разум, и не обратить внимание на различие в
поэтическом языке). Но в любом случае, при любом
подходе отсутствие заголовка перед всей поэмой -
или перед ее первым стихотворением - именно в
этой поэме, и только в ней, - представляет
проблему, от которой нельзя просто отмахнуться.
Бостонское "изобретение"
снимает эту проблему для массового читателя, но
не для исследователей. Может быть, текст первой
части полностью занял две страницы, не оставив
наборщику места для заголовка? Однако в
аналогичных случаях составитель не опустил
заголовки у стихотворения Марстона или Чапмена,
хотя, чтобы их сохранить, ему пришлось перенести
заключительные две строки Марстона на следующую
страницу, где напечатано стихотворение Чапмена,
использовать более мелкий шрифт для
чапменовского заголовка и подписи и вообще
"потеснить" прославленного поэта. Здесь же
составителю было технически очень легко
разместить заголовок (если таковой был у автора)
за счет переноса заключительной строфы первой
части на следующую страницу, убрав оттуда хотя бы
один из декоративных орнаментов (например -
верхний): ведь такие орнаменты обычно
использовались печатниками для заполнения
пустого пространства. Но составитель и наборщик
этого не сделали только здесь. Почему? Остаются и
другие вопросы. Действительно ли эти поэтические
строки, заметно отличающиеся от других,
бесспорно принадлежащих Шекспиру, написаны им?
Во всяком случае, "Песни Голубя" гораздо
ближе к сонетам, "Лукреции", "Венере и
Адонису", чем эта поэма, следуя за которой мы
оказались в окружении молчаливых сфинксов книги
Честера... Замечено было и большое сходство
"Плача" (поэтическая форма, язык) с
поэтическими текстами двух пьес Джона Флетчера и
высказано предположение о его авторстве. Что
касается содержания, то именно здесь наиболее
определенно указано: оба героя - и Голубь и Феникс
- уже мертвы. Особо подчеркнуто, что они не
оставили потомства, и специально оговорено:
причина этого заключается не в их бессилии, а в
обете целомудрия, которому был подчинен их брак.
Насколько это согласуется с рассказанным о
необыкновенных "птицах" другими поэтами?