Джон Марстон видит Чудо Совершенства
Поэту-сатирику и драматургу Джону
Марстону в 1601 году было 26 лет, и до этого он еще не
публиковал поэтических произведений под своим
именем. В честеровском сборнике мы находим
четыре его стихотворения. Первое помещено на
развороте с шекспировским "Плачем" и
озаглавлено: "Рассказ и описание самого
удивительного Творения, поднимающегося из пепла
Феникс и Голубя".
Некоторые английские и
американские исследователи сборника озадачены:
такое название как будто бы противоречит словам
из шекспировского "Плача" - "они не
оставили потомства". Давайте, однако,
посмотрим:
"О, эта душераздирающая
Погребальная Песнь!
Может ли огонь, может ли время или злая судьба
уничтожить
Столь редчайшее Творение? Нет, это было бы
противно смыслу:
Никакая порча не осмелится тронуть это
великолепие.
Природа призовет справедливость, справедливость
- судьбу.
Нечто никогда не станет ничем.
Смотри же, что за великолепное наследие, ярче,
Чем чистейший огонь, белее света луны,
Теперь возникает там из пламени?
Я застываю на месте, онемев от изумления,
Никогда еще глазам не открывалось такое
поразительное Чудо,
Как эта безмерная, чистейшая редкость.
О, всмотрись: это экстракт божественной Сущности,
Душа небесносотканной Квинтэссенции,
Пеаны* для Аполлона из смерти любящих
Образуют изумительное Творение...
Что за странное явление
возникает из пепла Голубя И принимает такую
форму (чей ослепительный блеск Превосходит
сияние самого Аполлона)? - скажи, благородная
Муза"
*Пеаны - песни, гимны Аполлону.
Марстон просит божественных
покровителей поэзии помочь ему увидеть и воспеть
это изумительное творение, которое, по
определению поэта, "метафизично - ибо оно не
Божество, не мужчина, не женщина, но элексир всех
этих начал!" И поэт чувствует, как "его Муза
обретает необыкновенные крылья". Во втором
стихотворении, озаглавленном "Описание этого
Совершенства", Марстон называет это творение,
это чудо безграничным Ens - так в схоластической
философии обозначалась наивысшая, абстрактная
форма Бытия. Было бы "дерзостью" отважиться
точно определить такое творение: оно
трансцендентно, хотя и осязаемо, и Муза поэта
лишь пытается его восславить. Но и тогда поэту не
хватает слов, не хватает поэтических средств. Это
Совершенство выше всего, что можно себе
представить; говоря о нем, нельзя впасть в
преувеличение, никакая самая высокая хвала,
никакие дифирамбы не будут гиперболичны; такому
чуду ничто не способно польстить. И поэт
замолкает - "это все, что может быть сказано".
Интересно, что, говоря здесь об изумительном
Совершенстве, Марстон употребляет глаголы в
прошедшем времени. В третьем стихотворении -
восемнадцатистрочном "сонете", названном
"К Совершенству", - Марстон подчеркивает
контраст между испорченным миром и
незапятнанной чистотой Совершенства. Убогость,
бесформенность, все телесные и умственные
недостатки, присущие другим творениям, полагает
поэт, можно объяснить тем, что природа долго
собирала всевозможные достоинства, чтобы
украсить ими это свое Совершенство, эту
несравненную редкость. Последнее, четвертое
стихотворение Марстона - "Гимн
Совершенству". Поэт восклицает:
"О, как я могу назвать это
Творение,
Которое теперь достигло своей зрелости?"
Эта строка тоже вызывает
недоумение некоторых ученых. Мало того что
Марстон раньше говорил о появлении нового
великолепного и совершенного во всех отношениях
Создания то в настоящем, то в прошедшем времени, -
теперь он прямо утверждает, что оно достигло
своей зрелости, то есть появилось не сейчас, хотя
страницей раньше поэт видел это Совершенство
рождающимся из пепла Голубя. Можно
посочувствовать добросовестным ученым: такая
манера выражаться положительно может поставить
в тупик. Чтобы выйти из этого тупика, стали искать
чету, чей женский отпрыск к 1601 году достиг бы
зрелости. От предупреждения Марстона, что речь
идет не о человеческом отпрыске, пытались
отмахнуться ссылкой на причуды платонизма. Не
получилось...
В последнем стихотворении поэт
продолжает развивать мысль о недосягаемой
высоте удивительного Совершенства,
невозможности найти адекватные слова для его
описания. Недостаточны даже такие эпитеты и
сравнения, как "Небесное зеркало", "Чудо
глубокой мудрости и размышлений", даже само
выбранное поэтом слово "Совершенство"
слишком слабо, к любому определению надо
прибавлять превосходную степень -
"наилучший", "наивысший".
Это Совершенство поучает саму
добродетель, оно служит примером всему земному,
оно само по себе есть Высшее Абсолютное Бытие.
Марстон прибегает к таким гиперболам, которые
иногда иначе как ошеломляющими не назовешь. Но
ведь сам поэт, предвидя недоумение читателей (в
том числе и наше с вами), уже предупреждал, что,
прославляя это Чудо, просто невозможно впасть в
преувеличение...
Но если Творение не является ни
мужчиной, ни женщиной, ни божеством (хотя оно
реально существует и даже достигло зрелости), то
сам Голубь - аллегория определенной личности,
смерть которой оплакивает и Марстон. И не
случайно, что возникшее (или открывшееся) из
пепла Голубя и Феникс Создание столь совершенно -
таким был сам умерший Голубь. Что же это за
таинственное Творение - экстракт человеческой и
божественной сущности, влияющее на весь мир?
Шекспировский "Плач", утверждающий, что брак
Феникс и Голубя был платоническим и поэтому они
не оставили потомства, не противоречит
марстоновским стихотворениям о Совершенстве
(как это может показаться при поверхностном
чтении). Поэты дополняют друг друга, помогая нам
понять их обоих. В свете свидетельств Хора
Поэтов, Неизвестного, Шекспира и особенно
Марстона, неоднократного упоминания Аполлона и
муз, которым тайно служили герои сборника,
становится ясным, что речь идет о творчестве
Голубя и Феникс. Об этом же говорит и имя Гомера, и
важнейшие слова Марстона о поэзии (пеаны для
Аполлона), оставшейся после ухода героев из
жизни, - вот то Совершенство, которое они завещали
миру. Их творческое наследие к моменту смерти уже
было значительным - этим объясняются кажущиеся
непонятными слова Марстона о "зрелости"
Творения и то, что поэт порой говорит о нем в
прошедшем времени. Это наследие, оказывается,
превосходило все доселе созданное и даже
мыслимое! Иногда Марстон отзывается о
великолепном Творении как об Идее, но это не
абстрактная, а материализованная Идея; поэт
хорошо знает и этого человека, и его подругу, и то
творческое наследие, которое открылось после их
смерти. Даже в поэзии того времени, когда
чрезмерные восторги и сервильные восхваления
были не в диковину, трудно найти что-либо
подобное четырем марстоновским стихотворениям.
К тому же в них не чувствуется ни преувеличенной
экзальтации, ни тем более - сервилизма. Поэт
глубоко искренен в своем преклонении перед
чудом, современником и свидетелем которого он
сподобился быть. Повторяю, что-либо подобное
трудно найти. Но... Читая знаменитую оду Бена
Джонсона в Великом фолио - первом посмертном
собрании пьес Шекспира* - под заголовком
"Памяти любимого мною автора мистера Уильяма
Шекспира и о том, что он оставил нам", мы
встречаем строки, почти буквально
воспроизводящие марстоновскую характеристику
Совершенства - Творения, восставшего из пепла
Голубя и Феникс. "Шекспир... я признаю, что ни
человек, ни даже сами Музы не могут впасть в
преувеличение, восхваляя написанное тобой. Это
истина, и с ней согласны все". Случайное
совпадение?
*Это издание принято обычно
называть "Великим фолио" или "Первым
фолио". В дальнейшем я буду пользоваться как
тем, так и другим названием.
Джордж Чапмен - единственный из
всех участников честеровского сборника -
представлен только одним стихотворением,
"Peristeros, or Male Turtle". Здесь в заголовке поэт
образовал мужскую форму от греческого peristera -
горлица, которое употреблялось только в женском
роде. Чапмен помогает нам лучше понять
честеровскую аллегорию. Поэт рисует Голубя в
прошлом (говоря о себе в настоящем времени), когда
тот, оказывается, иногда бывал склонен к
крайностям. Несмотря на заголовок, высшая
похвала обращена к женщине, носящей в этой книге
имя "Феникс". Сердца Голубя и Феникс
неразрывно связаны, она была для него миром
радостей. Поэт подчеркивает свою лояльность по
отношению к Голубю и глубокую преданность
Феникс. "Ни время, ни перемены, поглощающие все
на свете, кроме истины, увековеченной в преданном
сердце, не больше смогут отдалить меня от нее, чем
ее от ее достоинств, которые служат для меня
образцом и определяют само мое существование,
мой дух".
Чапмен совершенно ясно говорит
о своей персональной связи и близости с героями
книги, не оставляя сомнения, что речь идет о
конкретных личностях, его друзьях. Стихотворение
Джорджа Чапмена показывает, что аллегорические
образы, насыщенный античной мифологией и
философской терминологией язык, явно
рассчитанный на узкий круг посвященных, скрывают
не просто вычурную игру в абстракции, а
определенных людей и определенные, хотя и
непростые, жизненные ситуации, связанные к тому
же с искусством, поэзией. Трудность явно
заключается не в отсутствии конкретной
реальности, стоящей за этими аллегориями и
абстракциями, а в том, что сегодня еще нет легко
доступного, лежащего на поверхности ключа к ним.