ИБ: Это точно.  Это очень похоже. К Брикам у Ахма-
товой отношение было сугубо отрицательное Между нами на
этот счет существовало определенное единодушие. Но Анна
Андреевна  говаривала,  что  зачастую имеет смысл иметь
дело с явными негодяями, с профессиональными доносчика-
ми  в  частности.  Особенно  если  тебе  нужно сообщить
что-либо "наверх", властям. Ибо профессиональный донос-
чик  донесет  все ему сообщенное в точности,  ничего не
исказит - на что нельзя рассчитывать в случае с челове-
ком просто пугливым или неврастеником.                 
     СВ: Говорили ли вы с  Анной  Андреевной  о  Борисе
Пильняке,  которому посвящено ее стихотворение "Все это
разгадаешь ты один..."?                                
     ИБ: Был  довольно  короткий  разговор  - в связи с
тем,  что в Москве, в "Национале", я встретился с чело-
веком, который оказался сыном Пильняка: такой восточно-
го типа красавец.  И,  помню,  я был несколько озадачен
тем,  что Анна Андреевна относится к Пильняку с большой
симпатией.  Я по тем временам был такой,  знаете,  злой
мальчик.  Все  мы  тогда утверждали вкусы за счет пред-
шественников - знаете,  как это всегда делается? На За-
паде  я  перечитал  Пильняка и не нашел повода изменить
свое к нему отношение.  Единственный автор, представле-
ние о котором у меня здесь переменилось к лучшему,  это
Замятин. Я имею в виду не "Мы", а его короткие вещи.   
     СВ: Замятин был также и блестящий эссеист.        
     ИБ: Да, это я тоже здесь оценил.                  
     СВ: Почему  Анна Андреевна так уничтожающе отзыва-
лась о поздних стихах Заболоцкого?                     
     ИБ: Это не так. Ахматова говорила: "Заболоцкий ме-
ня не любит, но тем не менее..." И так далее.          
     СВ: Ахматова подозревала в Заболоцком закоренелого
антифеминиста и,  как выяснилось,  была права. Заболоц-
кий, по воспоминаниям, высказывался в таком духе: "Бабе
в искусстве делать нечего".                            
     ИБ: Всем этим цитатам - грош цена.  Когда человеку
не дано полностью высказываться при жизни,  то мы,  по-
томки, неизбежно пользуемся какими-то обрывками, из ко-
торых конструировать ничего не следует.  Заболоцкий се-
годня  мог сказать одно,  послезавтра - другое.  Судьба
засовывала Заболоцкого в  какой-то  образ,  в  какую-то
рамку. А он был больше этой рамки.                     
     СВ: Каковы были отношения Ахматовой и Пастернака? 
     ИБ: Чрезвычайно  близкие,  чрезвычайно дружествен-
ные.  Между прочим,  Пастернак два раза предлагал  Анне
Андреевна брак.                                        
     СВ: И как Ахматова комментировала этот факт?      
     ИБ: Ну во-первых, - что это за предложение при жи-
вой-то жене.  А во-вторых...  Пастернак был все же ниже
Ахматовой ростом,  помимо всего прочего.  И моложе. Так
что из этого номера ничего не вышло.  В общем, я думаю,
Ахматова к лирической стороне своих отношений с Пастер-
наком всерьез никогда не относилась.  Она знала, конеч-
но,  что Зинаида Николаевна,  жена Пастернака,  ее люто
ненавидит.  Анна Андреевна очень любила Пастернака. Хо-
тя, как я уже говорил, и относилась с чрезвычайным пре-
дубеждением к его желанию заполучить Нобелевку Она так-
же не одобряла его отношений с Ольгой Ивинской. Вы ведь
читали, поди, мемуары Ивинской?                        
     СВ: Чуковская в своих записках рассказывает приме-
чательную историю.  Ахматова встретила в 1956 году Пас-
тернака;  тот  только что написал пятнадцать новых сти-
хотворений для сборника,  который готовился к печати  в
Гослите. О своих новых стихах он сообщил Ахматовой так:
"Я сказал в Гослите,  что мне нужны параллельные  день-
ги".  На что Ахматова ему ответила:  "Какое это счастье
для русской культуры, Борис Леонидович, что вам понадо-
бились параллельные деньги!" Речь шла, понятное дело, о
деньгах для Ивинской.                                  
     ИБ: Надо сказать, всем им фатально не везло в лич-
ной жизни.  Анне Андреевне не везло с ее мужьями -  фа-
тально. Цветаевой не везло - фатально. Пастернаку с его
женами и возлюбленными -  невероятным  образом.  Единс-
твенный человек,  которому повезло с женой,  - это Ман-
дельштам.  Но с  другими  женщинами  в  его  жизни  ему
опять-таки фатально не везло.                          
     СВ: Надежда Мандельштам в своих воспоминаниях  пи-
шет о "фантастическом наследстве",  оставленном Ахмато-
вой, и о раздорах вокруг этого наследства. На него пре-
тендовали ее сын Лев Гумилев - с одной стороны, и семья
Пуниных, с которой она жила, с другой.                 
     ИБ: Ну  не  знаю,  что  по  представлениям Надежды
Яковлевны являлось "фантастическим  состоянием".  Оста-
лись кое-какие вещи, картины. Добра как такового просто
не было.  Ахматова не из тех людей, у которых было доб-
ро.  Все ее имущество разместилось бы в шестнадцатимет-
ровой комнате, оставив при этом массу свободного места.
Главное, что осталось, это ее литературный архив, кото-
рый Пунины продали, заработав на этом огромные деньги. 
     СВ: Вы считаете,  что в споре за ахматовский архив
правда была на стороне Гумилева?                       
     ИБ: Конечно.  Пунины - одно из самых гнусных явле-
ний, которые мне довелось наблюдать в своей жизни.     
     СВ: Почему  же Ахматова оказалась так тесно с ними
связанной?                                             
     ИБ: Она жила с ними,  еще когда сам Пунин был жив.
Затем, когда Пунин был арестован и погиб, Анна Андреев-
на считала,  что она если и не виновата в этом,  то, по
крайней мере,  накликала беду:  "Я гибель накликала ми-
лым,  / И гибли один за другим".  Ахматова считала себя
обязанной заботиться о дочке Пунина, Ирине. А впоследс-
твии  и о внучке Николая Николаевича - Аньке.  Которая,
как ни странно,  в профиль была немножко похожа на Анну
Андреевну - но не на молодую,  а на старую. Лев все эти
годы был в лагерях.  Когда он  освободился,  ожидалось,
что его вскоре реабилитируют,  и тогда они с Анной Анд-
реевной съедутся. А пока она продолжали жить у Пуниных.
Ирина Пунина была в этом заинтересована,  поскольку су-
ществовали они в значительной степени на заработки  Ах-
матовой.  И я Ахматову в этом понимаю:  она исходила из
нормальных практических соображений. После реабилитации
Гумилеву  могли бы дать большую квартиру А так - на что
они могли вдвоем рассчитывать?  А Ирина ее подзуживала:
"Перестань,  Акума,  подожди, пока Леву реабилитируют".
(Она ее называла Акумой.  Это слово вроде бы привез  из
Японии Пунин, оно означает "ведьма".) В общем, Ахматова
послушалась Ирины. И сказала сыну, что пока им лучше не
съезжаться, а следует подождать, пока ему дадут отдель-
ную жилплощадь.  Тут Лев Николаевич  вышел  из  себя  и
вспылил. Он, на мой взгляд, замечательный человек, но с
тем существенным недостатком,  о котором я уже говорил:
считает,  что после лагеря ему почти все позволено. Вот
тут он на нее и наорал,  о чем я уже рассказывал.  Пос-
ледние  годы  перед  смертью Ахматовой они не виделись.
Пунины, которые тряслись за свое благополучие, система-
тически старались посеять между ними рознь. В чем чрез-
вычайно преуспели.  Размолвку с сыном Ахматова пережила
очень тяжело.  И когда она уже лежала с третьим инфарк-
том в больнице,  Гумилев поехал к ней в Москву.  Потому
что все-таки понятно,  что такое третий инфаркт, да? Но
тут Пунина подослала к нему Аню,  которая передала  ему
якобы  слова Анны Андреевны (которые на самом деле ска-
заны не были) - слова о том,  что-де "теперь, когда я в
больнице  с третьим инфарктом,  он ко мне на брюхе при-
ползет".  После чего Лева в больницу к Ахматовой не по-
шел.  Когда Ахматова вышла из больницы, то поселилась у
Ардовых, пожила там, по-моему, две недели или около то-
го,  поехала в Домодедово и там умерла.  Найман передал
мне ее последние слова,  он был при этом: "Все-таки мне
очень плохо".  Она сказала это,  когда ей начали колоть
амфору. И грех говорить, но я, как сердечник, эти слова
узнаю. Это именно те слова, которые вырываются, когда с
сердцем плохо.                                         
     СВ: И какова же была судьба ахматовского архива?  
     ИБ: Весь он попал в лапы к Пуниным.  Причем в этом
отчасти  я виноват - я и Надежда Яковлевна Мандельштам.
После похорон Ахматовой мы вернулись в  Ленинград.  Ка-
жется, разговор был в квартире Ахматовой на улице Лени-
на.  Я говорю Надежде Яковлевне: "Вы помните, что прои-
зошло с архивом Пастернака,  когда он умер? И с архивом
Сологуба?"                                             
     СВ: Что же произошло с этими архивами?            
     ИБ: Они были  немедленно  арестованы  властями.  И
никто их так никогда и не видел.  Надежда Яковлевна мне
ответила: "Я все понимаю, Иосиф, предоставьте это мне".
После чего она ушла в комнату,  где держала военный со-
вет, на котором, кроме нее, присутствовали Пунины, Кома
Иванов,  Арсений Тарковский. Не помню кто еще. И тут-то
Пунины сообразили, что архив Ахматовой надо срочно при-
бирать к рукам,  покуда не поздно. Затем Пунины продали
этот архив в три места в Москве: в ЦГАЛИ, а в Ленингра-
де  в Пушкинский дом и Публичную библиотеку,  получив в
трех местах разные красные цены.  Разумеется, разбивать
архив  на  три части не следовало.  Но они это сделали,
полагаю,  что не без консультаций  с  Госбезопасностью.
Таково мое мнение,  так же думал и Лев Гумилев. Он, как
известно, затеял против Пуниных процесс, который, в ко-
нечном счете,  проиграл.  Хотя,  на мой взгляд, продажа
Пуниными архива была нелегальной.  Они не могли бы сде-
лать  этого без поддержки государства при живом наслед-
нике.  Юридически они не могли обойти Гумилева. Те, кто
приобретал архив, должны же были задавать какие-то воп-
росы.  И, видимо, эта продажа была санкционирована свы-
ше,  в  обход Левы.  Никаких особенных идей у Пуниных в
данном случае не было. Единственное, что их интересова-
ло  - это деньги..  Так оно было всегда,  всю жизнь.  И
деньги эти Пуниным дали  не  столько  за  самый  архив,
сколько, я полагаю, за временные ограничения на пользо-
вание оным.  Теперь архив закрыт, кажется, на семьдесят
пять лет.  Власти знали,  что Лева не наложит запрет на
пользование архивом.  Ему и самому было бы интересно  в
нем  разобраться.  А Пуниным на все это было наплевать,
за что они и были соответственным образом  вознагражде-
ны.                                                    
     СВ: Как и в случае с Пастернаком, и наследные дела
Ахматовой, и ее похороны превратились в событие полити-
ческое...                                              
     ИБ: Пунины совершенно не хотели заниматься похоро-
нами Ахматовой.  Они всучили мне свидетельство о смерти
Анны Андреевны и сказали:  "Иосиф, найдите кладбище". В
конце концов я нашел место в Комарове.  Надо сказать, я
в  связи  с  этим на многое насмотрелся.  Ленинградские
власти предоставлению места на одном из городских клад-
бищ противились,  власти курортного района - в чьем ве-
дении Комарове находится - тоже были решительно против.
Никто не хотел давать разрешение,  все упирались; нача-
лись бесконечные переговоры. Сильно помогла мне З.Б.То-
машевская - она знала людей,  которые могли в этом деле
поспособствовать - архитекторов и так далее. Тело Ахма-
товой было уже в соборе св.  Николы, ее уже отпевали, а
я еще стоял на комаровском кладбище, не зная - будут ее
хоронить тут или нет. Про это и вспоминать даже тяжело.
Как только сказали, что разрешение получено и землекопы
получили по бутылке, мы прыгнули в машину и помчались в
Ленинград. Мы еще застали отпевание. Вокруг были кордо-
ны милиции, а в соборе Лева метался и выдергивал пленку
из фотоаппаратов у снимающих.  Потом Ахматову повезли в
Союз писателей, на гражданскую панихиду, а оттуда в Ко-
марово. Надо сказать, я слышал разговоры, что вот, дес-
кать,  Комарове  -  не  русская земля,  а финская.  Но,
во-первых,  я не думаю,  что Советский Союз отдаст ког-
да-либо Комарово Финляндии,  а, во-вторых, могла же Ах-
матова ходить по этой земле... В общем, похороны - да и
все последующие события - были во всех отношениях мрач-
ной историей.  И,  конечно, грех оспаривать Божью волю,
но  я думаю,  что к смерти Ахматовой не она привела,  а
просто недогляд.                                       
     СВ: С чьей стороны?                               
     ИБ: Со стороны знакомых,  друзей.  В Москве  после
больницы  ее поселили в тесной каморке:  духота,  рядом
кухня.  Потом внезапный перевоз в Домодедово.  И предс-
тавьте себе, после третьего инфаркта на вас обрушивает-
ся весна.  Впрочем, я не знаю. Анна Андреевна была, го-
воря коротко,  бездомна и - воспользуюсь ее собственным
выражением - беспастушна.  Близкие знакомые называли ее
"королева-бродяга",  и действительно в ее облике - осо-
бенно когда она вставала вам навстречу посреди чьей-ни-
будь квартиры - было нечто от странствующей,  бесприют-
ной государыни.  Примерно четыре раза в год она  меняла
место жительства:  Москва,  Ленинград,  Комарово, опять
Ленинград, опять Москва, и т.д. Вакуум, созданный несу-
ществующей семьей, заполнялся друзьями и знакомыми, ко-
торые заботились о ней и опекали ее по  мере  сил.  Она
была чрезвычайно нетребовательна,  и я не раз,  навещая
ее в гостях и особенно у Пуниных,  заставал ее голодной
- хотя именно там, у Пуниных, она "ежеминутно все опла-
чивала".  Существование это было не  слишком  комфорта-
бельное,  но  тем  не  менее  все-таки счастливое в том
смысле,  что все ее сильно любили. И она любила многих.
То  есть  каким-то  невольным образом вокруг нее всегда
возникало некое поле,  в которое не было доступа дряни.
И принадлежность к этому полю,  к этому кругу на многие
годы вперед определила характер, поведение, отношение к
жизни  многих  -  почти всех - его обитателей.  На всех
нас,  как некий душевный загар,  что ли,  лежит  отсвет
этого сердца,  этого ума, этой нравственной силы и этой
необычайной щедрости,  от нее исходивших. Мы не за пох-
валой к ней шли,  не за литературным признанием или там
за одобрением наших опусов.  Не все из нас,  по крайней
мере.  Мы шли к ней, потому что она наши души приводила
в движение, потому что в ее присутствии ты как бы отка-
зывался от себя,  от того душевного,  духовного - да не
знаю уж как это там называется - уровня, на котором на-
ходился,  -  от "языка",  которым ты говорил с действи-
тельностью, в пользу "языка", которым пользовалась она.
Конечно  же  мы  толковали о литературе,  конечно же мы
сплетничали,  конечно же мы бегали за  водкой,  слушали
Моцарта и смеялись над правительством.  Но, оглядываясь
назад, я слышу и вижу не это; в моем сознании всплывает
одна строчка из того самого "Шиповника": "Ты не знаешь,
что тебе простили...". Она, эта строчка, не столько вы-
рывается  из,  сколько отрывается от контекста,  потому
что это сказано именно голосом  души  -  ибо  прощающий
всегда больше самой обиды и того,  кто обиду причиняет.
Ибо строка эта,  адресованная человеку,  на самом  деле
адресована всему миру,  она - ответ души на существова-
ние. Примерно этому - а не навыкам стихосложения - мы у
нее и учились.  "Иосиф, мы с вами знаем все рифмы русс-
кого языка",  - говорила она. С другой стороны, стихос-
ложение  и есть отрыв от контекста.  И нам,  знакомым с
ней,  я думаю, колоссально повезло - больше, я полагаю,
чем окажись мы знакомы, скажем, с Пастернаком. Чему-че-
му,  а прощать мы у нее научились. Впрочем, может быть,
я  должен быть осторожней с этим местоимением - "мы"...
Хотя я помню,  что когда Арсений Тарковский начал  свою
надгробную  речь  словами  "С  уходом  Ахматовой кончи-
лось..." - все во мне воспротивилось:  ничто не  кончи-
лось, ничто не могло и не может кончиться, пока сущест-
вуем мы.  "Волшебный" мы хор или не "волшебный". Не по-
тому,  что мы стихи ее помним или сами пишем, а потому,
что она стала частью нас,  частью наших душ, если угод-
но.  Я бы еще прибавил,  что,  не слишком-то веря в су-
ществование того света и вечной жизни,  я тем не  менее
часто  оказываюсь во власти ощущения,  будто она следит
откуда-то извне за нами,  наблюдает как бы  свыше,  как
это  она  и  делала при жизни...  Не столько наблюдает,
сколько хранит.                                        
Глава 11.
 Перечитывая ахматовские письма: 
осень 1991
   
     СВ: Иосиф,  я  хотел  бы  поговорить с вами о трех
письмах Ахматовой,  адресованных вам в ссылку и некото-
рое время тому назад опубликованных...                 
     ИБ: Я их не перечитывал...                        
     СВ: Первое из них - от 20 октября 1964 года...    
     ИБ: Боже!                                         
     СВ: ...и  Ахматова  говорит там,  что ведет с вами
днем и ночью бесконечные беседы,  из которых вы  должны
знать обо всем,  что случилось и что не случилось.  Это
что,  намек на ее прославленное умение вести разговоры,
так сказать, "поверх барьеров"?                        
     ИБ: До известной степени.  По-моему,  это даже  не
намек, а просто констатация всем нам известного факта. 
     СВ: Ахматова,  кстати, об этом же говорила в своих
воспоминаниях о Модильяни: "...его больше всего порази-
ло во мне свойство угадывать мысли,  видеть чужие сны и
прочие мелочи,  к которым знающие меня давно привыкли".
И в письме к вам она делает вас своим как бы  медиумом:
вы "должны знать", что она о вас думает. Это правильная
интерпретация данного текста?                          
     ИБ: Более или менее - да.                         
     СВ: То есть Ахматова считает,  что для поэтов чте-
ние чужих мыслей и прочие психологические "трюки" - де-
ло обычное, так?                                       
     ИБ: Да. Ведь мы, поэты, все про все знаем.        
     СВ: И дальше в этом письме Ахматова  цитирует  два
стихотворных  отрывка из своих же произведений.  Причем
первый из "Путем всея земли",  ее так  называемой  "ма-
ленькой поэмы". Это для меня - одно из самых загадочных
ахматовских произведений.  Оно ведь сначала  называлось
"Китежанка",  то  есть обитательница легендарного града
Китежа,  ушедшего под воду и тем спасшегося от разруше-
ния  татарами.  Я сейчас,  как вы знаете,  пишу историю
культуры Петербурга.  И мне кажется,  что для Ахматовой
Петербург  и был в каком-то смысле этим легендарным Ки-
тежем.  То есть культура  Петербурга  была  провидением
"спрятана  под воду" и таким образом спасена от уничто-
жения.                                                 
     ИБ: Да, это один из возможных вариантов истолкова-
ния.                                                   
     СВ: В  письме к вам Ахматова из "Путем всея земли"
приводит,  в частности, две строчки: "И вот уже славы /
высокий порог..." И добавляет, что это уже "случилось".
Имеется в виду ваш суд, ваша известность на Западе?    
     ИБ: Да, это одна из тем, которые обсуждались в на-
ших беседах.  Ведь в то время планировалась поездка Ах-
матовой в Италию, где ей должны были вручить литератур-
ную премию.  А затем последовала поездка  в  Англию,  в
Оксфорд. Ахматова к этим поездкам относилась чрезвычай-
но серьезно.  Либо это цитата может быть связана с тем,
что мы - как бы это сказать?  - стали знамениты, да? То
есть это уже "случилось", произошло, обрело реальность.
Вот эти две,  в общем-то, разные вещи Ахматова, вероят-
но, и имеет в виду.                                    
     СВ: Когда  Ахматова обсуждала суд над вами с близ-
кими людьми, то любила повторять, что власти своими ру-
ками  "нашему  рыжему  создают биографию".  То есть она
смотрела на эти вещи трезво,  понимая, что гонения соз-
дают поэту славу, что это - обратная сторона медали.   
     ИБ: Да-да! И еще она любила цитировать - ну просто
всем и вся - две строчки:  "Молитесь на ночь, чтобы вам
/ Вдруг не проснуться знаменитым". Не знаю, это ее сти-
хи или чьи-то чужие?                                   
     СВ: Если не ошибаюсь,  ее...  Но в том же письме к
вам Ахматова говорит и о том, что "не случилось", цити-
руя из стихотворного отрывка под названием "Из Дневника
путешествия".  А в этом отрывке,  кстати,  есть слова о
"мертвой славе". И еще такие слова - "твои живые руки".
Это что,  намек на те же обстоятельства? Ведь Ахматова,
насколько я понимаю,  ни одного слова ни в одном письме
к кому бы то ни было просто так, не обдумавши, не писа-
ла.  А тут - письмо к опальному поэту, в ссылку. И сти-
хотворный  этот отрывок сочинен в том же 1964 году.  Он
тоже связан с вашим процессом?                         
     ИБ: Вы знаете, Соломон, за давностью лет мне труд-
но фантазировать по этому поводу,  но  надо  надеяться,
что "твои живые руки" - это не ко мне обращение.  Хотя,
может быть...  Единственное  соображение,  которое  мне
приходит  в  голову в связи с этим отрывком:  его писал
все-таки сильно больной человек, да? Сердце... И, может
быть,  она радуется,  что не умерла. Что это "не случи-
лось"...                                               
     СВ: В  этом же письме к вам Ахматова приводит свою
строчку: "Светает - это Страшный суд". И дальше она пи-
шет  о  присущем вам "божественном слиянии с природой".
Это что - утешение по поводу вашей  ссылки?  Или  нечто
более  философское?  Помнится,  она в конце пятидесятых
годов записала,  что природа давно напоминает ей только
о смерти...                                            
     ИБ: Нет,  я не думаю,  что аллюзии в данном случае
идут так далеко. И не думаю, что Ахматова здесь замыка-
ется на свои собственные стихи.  Мне  кажется,  что  ее
слова  о  Страшном суде - это комментарий по поводу ре-
альности. Это, увы, реальность.                        
     СВ: В  следующем  послании к вам - туда же,  в Но-
ренское...  Кстати,  как правильно - Норенская или  Но-
ренское?                                               
     ИБ: Норенская...*                                 
     СВ: ...так вот,  в этом письме, от 15 февраля 1965
года, Ахматова сообщает, что послала вам свечи из Сира-
куз...                                                 
     ИБ: Да, я помню! Это были две свечи, которые то ли
ко мне приехали сами по почте, то ли их кто-то привез -
я уж не помню.  Из  Сиракуз,  совершенно  замечательной
красоты - знаете,  как их делают на Западе:  прозрачные
свечи. Архимедовские, понятно.                         
     СВ: И там же она пишет,  что вспоминает "нашу пос-
леднюю осень с музыкой,  колодцем и Вашим  циклом  сти-
хов"...                                                
     ИБ: О каком цикле стихов речь идет -  ей-богу,  не
помню.  Колодец - это, вероятно, колодец в Комарове, из
которого я таскал ей воду. А музыка - это о пластинках,
которые  я  ей  в  Комарово  привозил.  Их была масса -
Гайдн,  Гендель,  Вивальди, Бах, Моцарт, "Стабат Матер"
Перголези,  и особенно ею любимые две оперы: "Коронация
Поппеи" Монтеверди и "Дидона и  Эней"  Перселла.  Меня,
кстати,  не то чтобы озадачило, но несколько смутило то
место в воспоминаниях Наймана об Ахматовой, где он опи-
сывает  ее  музыкальные  увлечения в шестидесятые годы.
Там получается,  что он,  Найман, имел к этому какое-то
отношение.  Но  здесь  Толяй явно напутал,  потому что,
насколько мне помнится,  все эти пластинки к  Ахматовой
возил один только я.  И в диком количестве,  между про-
чим.                                                   
     СВ: Это,  кстати, подтверждается самой Ахматовой в
ее третьем письме к вам, от 10 июля 19б5 года, все в ту
же  Норенскую:  "Слушаю  привезенного  по Вашему совету
Перселла ("Дидона и Эней").  Это нечто столь  могущест-
венное,  что говорить о нем нельзя"... Но я хотел спро-
сить вас вот о чем. В двух из трех писем к вам Ахматова
цитирует ваш афоризм:  "главное - это величие замысла".
Это ваше высказывание стало, между прочим, весьма попу-
лярным в творческих кругах;  на него ссылаются кстати и
некстати, иногда - в ироническом смысле. Вы не помните,
в связи с чем оно возникло?                            
     ИБ: Это как раз я очень хорошо  помню.  Мы  сидели
как-то  с Ахматовой и она говорит:  "Иосиф,  что делать
человеку (имелось в виду,  конечно,  поэту, но мы слово
"поэт" почти не употребляли,  потому что Ахматова этого
не одобряла,  приговаривая:  не понимаю я этих  больших
слов - "поэт", "бильярд") - так вот, что делать челове-
ку, если он знает себя наизусть, все свои любимые прие-
мы и так далее. Какой у него выход из этого положения?"
И я с бухты-барахты ответил: "Анна Андреевна, главное -
это величие замысла!" Я тогда,  помнится,  подумал, что
если ты ставишь перед собой большую задачу,  то она вы-
водит тебя на новые технические приемы. И эта мысль Ах-
матовой очень понравилась.  Потому что  она,  вероятно,
думала  о  себе,  когда  задавалась этим вот вопросом о
творческой инерции.  Думала о своей работе над  "Поэмой
без героя".  И мой ответ пришелся ей очень кстати. Ну а
потом в беседах с ней я эту мысль  развивал  -  говорил
ей,  что даже если большой замысел в итоге проваливает-
ся, то игра все равно стоила свеч. И я думаю, что здесь
я прав.                                                
     СВ: В одном из писем к вам  Ахматова  хвалит  ваши
стихи на смерть Элиота.  Говорит, что ей светло от мыс-
ли, что эти стихи существуют. Письмо написано в феврале
1965 года,  а вы это стихотворение сочинили в январе. Я
вижу,  что стихи ваши  довольно  быстро  добирались  из
ссылки в Ленинград...                                  
     ИБ: Да, об этом друзья заботились.                
     СВ: В  другом  письме Ахматова сообщает вам о том,
что вместе с Найманом заканчивает перевод стихов Джако-
мо Леопарди. Книжку этих переводов, вышедших в 1967 го-
ду,  мне в свое время подарил Найман.  Там часть стихов
значится  как  переведенная Ахматовой,  а часть идет за
подписью Наймана.  Но в своей книге об Ахматовой Найман
настаивает,  что  распределение  этих переводов под той
или другой фамилией очень условно,  поскольку  делались
они совместно. Более того, Найман пишет, что в том, что
касается переводов Ахматовой, вообще нельзя ручаться за
ее авторство в том или ином конкретном случае. Посколь-
ку Ахматова часто пользовалась помощью тех или иных ли-
тературных сотрудников.  И, дескать лучше вообще в соб-
рания сочинений Ахматовой ее переводов не  включать.  А
вы как считаете?                                       
     ИБ: Думаю,  это вопрос сложный. Начать с того, что
когда имеет место сотрудничество и вы делаете это в че-
тыре руки,  то, действительно, уже не помнишь, кто сде-
лал что.  Что касается переводов из Леопарди,  то пола-
гаю, что Толька, наверное, отнесся к этому делу с боль-
шим воодушевлением,  чем Ахматова.  Подумайте сами - на
дворе,  с Божьей помощью, 1965 год! Помимо всего проче-
го,  для  Наймана это еще было и приобщение к культуре.
То есть ему наверняка переводить Леопарди было интерес-
ней,  чем Ахматовой.  И поэтому,  может быть, он в этом
сборничке сделал больше.  А может быть,  он  немножечко
преувеличивает. Хотя, в конце концов, это неважно - кто
именно перевел то или иное стихотворение.  Главное, что
Ахматова  этим  занималась серьезно.  И эту серьезность
следовало бы уважать.                                  
     СВ: Вы  ведь в молодости тоже довольно много пере-
водили:  стихи поляков - Галчинского,  Норвида, Милоша;
итальянцев - Умберто Саба,  Сальваторе Квазимодо. Пере-
водили из Джона Донна.  И даже  перевели  пьесу  Томаса
Стоппарда "Розенкранц и Гильденстерн мертвы"...        
     ИБ: Хорошая пьеса! И перевод, по-моему, тоже ниче-
го...                                                  
     СВ: Я об этом переводе  потому  вспомнил,  что  на
днях в Нью-Йорк приезжает русскоязычный театр из Израи-
ля и они будут показывать эту пьесу Стоппарда именно  в
вашем переводе. Вы пойдете на спектакль?               
     ИБ: Ни в коем случае!  Могу себе представить,  что
они там наворотят!                                     
     СВ: Ахматова в письме к вам хвалит  ваши  рисунки,
даже сравнивает их с известными иллюстрациями Пикассо к
"Метаморфозам" Овидия.  Должен сказать, что я тоже пок-
лонник ваших рисунков. Двойной портрет, который вы сде-
лали с меня и Марианны, висит у нас на стене, обрамлен-
ный,  и  я  хотел спросить - вам никогда не приходило в
голову собрать свои рисунки и, быть может, издать их?  
     ИБ: Но ведь этих рисунков у меня нет. И если, ска-
жем,  говорить о портретах,  то я уж не помню,  кого  и
когда я рисовал. Единственный человек, кто, как я знаю,
пытался собирать мои рисунки,  это Эра Коробова, бывшая
жена Наймана.  Она даже статью об этих рисунках напеча-
тала в "Русской мысли". Кстати, недавно я увидел где-то
воспроизведенным  мой  портрет Сережи Довлатова.  И мне
этот рисунок ужасно понравился! По-моему, ужасно похож!
     СВ: Вероятно, вы увидели его на обложке книги Дов-
латова,  изданной в Москве.  Об этом портрете Довлатов,
кстати,  любил  рассказывать такую историю.  Он показал
его своему знакомому американцу,  который заметил,  что
нос нарисован не совсем точно.  На что Довлатов заявил:
"Значит, придется мне сделать пластическую операцию но-
са"... Я еще видел ваш портрет Лосева, тоже очень похо-
жий. Он воспроизведен в его книге стихов.              
     ИБ: Новая карьера!                                
     СВ: Но вернемся к разговору о письмах Ахматовой  к
вам...  В одном из них она цитирует следующее свое чет-
веростишие:                                            
     Глаза безумные твои                               
     И ледяные речи,                                   
     И объяснение в любви                              
     Еще до первой встречи.                            
     Опять-таки, вы хорошо знаете,  что Ахматова просто
так, по наитию или прихоти, своих стихов в письмах при-
водить не могла.  Это всему ее облику противоречило бы,
всем  ее привычкам.  Она,  как известно,  посвящения на
своих книгах шлифовала  подолгу,  а  потом  получалось:
"такому-то - от Ахматовой". И она, конечно, превосходно
понимала,  что все ее сохранившиеся письма когда-нибудь
будут  опубликованы и тщательнейшим образом исследованы
и прокомментированы. Мне иногда даже кажется, что неко-
торые из своих писем Ахматова сочиняла в расчете именно
на такие - тщательные, под лупой - исследования будущих
"ахматоведов".  Почему же это четверостишие появилось в
письме к вам?                                          
     ИБ: Нет, мне как-то ничего в голову не приходит...
Может быть, имеются в виду ее отношения с Исайей Берли-
ном?  Но у него совсем не безумные глаза.  У кого же из
ее друзей были безумные глаза? Может быть, у Недоброво?
По-моему, безумные глаза были отчасти у Гумилева, а от-
части у Пунина. И еще, вероятно, у Шилейко.            
     СВ: А уж совсем безумные они были у Владимира Гар-
шина, не так ли? Тот просто рехнулся!                  
     ИБ: Вот видите, еще лучше. Да? Но более существен-
но здесь другое.  Я уж не знаю,  почему Ахматова именно
это четверостишие процитировала в письме именно ко мне.
Но лично я все эти ее "речи-встречи" и "речи-невстречи"
воспринимаю   как   проходные  рифмы,  вроде  как  "ра-
дость-младость" у Пушкина.  И потому я эти  ахматовские
"речи-встречи-невстречи" одно от другого не отличаю.   
     СВ: Найман пишет, что некоторые свои стихи Ахмато-
ва  "как будто находила".  И приводит в пример то самое
четверостишие,  которое Ахматова цитировала в письме  к
вам. В этом же письме Ахматова объясняет, что эти стихи
были ею забыты и потеряны,  а теперь вдруг  "вынырнули"
из ее бумаг.  Я в связи с этим вспоминаю историю, кото-
рую где-то прочел - об одном русском  аристократе.  Он,
когда у него было много денег,  расшвыривал золотые мо-
неты по своему кабинету. А потом, когда наступали худые
времена,  ползал  по полу и выковыривал из разных щелей
закатившиеся туда золотые.  Вам не кажется, что и Ахма-
това  создала  себе  немножко похожий ритуал - я имею в
виду, в творческом плане?                              
     ИБ: Нет-нет!  На самом деле это просто, если хоти-
те,  хаос в бумагах,  да? При том, что у Ахматовой осо-
бенного хаоса в этих делах не наблюдалось,  она, тем не
менее,  всегда куда-то что-то закладывала.  В  Комарове
она, помнится, сидела за своим столиком - у нее был та-
кой высокий столик,  который был ей по грудь или, может
быть, чуть-чуть пониже. У этого столика была такая пол-
ка внизу,  где лежали всякие папки,  бумажки и тому по-
добное.  И  у Ахматовой было обыкновение как бы вслепую
шарить по этой полке. И вытаскивать время от времени ту
или иную бумажку, на которой вполне могло оказаться ка-
кое-то позабытое стихотворение. И еще у нее были тетра-
ди,  в  которые  она записывала всякую всячину;  стихи,
прозу, черновики писем, выписки всякого рода, адреса...
И вполне возможно, что, перелистывая такую тетрадь, она
могла наткнуться на  какой-то  свой  стих  сравнительно
давнего времени. И тогда она говорила, что вот это сти-
хотворение "вынырнуло".                                
     СВ: Ну,  Ахматова  с  этими  "вынырнувшими" своими
стихотворениями и более сложные игры  затевала.  Она  в
свои тетради в пятидесятые и шестидесятые годы вписыва-
ла стихи,  под которыми ставила даты " 1909" и " 1910".
И так их и печатала как свои ранние стихи. Кстати, в XX
веке, когда в искусстве стал важным приоритет в области
художественных приемов, такие номера многие откалывали.
Малевич,  например, приехавший в Берлин в конце двадца-
тых годов,  написал там целый цикл картин, датированных
предреволюционными годами...                           
     ИБ: Это вполне может быть!  Прежде всего,  за этим
может стоять нормальное кокетство. Затем - соперничест-
во с кем-нибудь, с какой-нибудь идиоматикой или с каки-
ми-нибудь мыслями,  которые в свое время были высказаны
современниками.  И  когда Ахматова делала подобное,  то
она,  я думаю, даже имела право на это. Потому что она,
может быть, говорила себе: да ведь я про это раньше ду-
мала,  чем икс или игрек, я раньше это нашла. Не говоря
о том,  что то или иное стихотворение могло быть просто
дописано позже. Скажем, две-три строфы существовали еще
тогда,  а вот сейчас еще две добавились. Чего же я буду
датировать более поздним временем, когда я могу датиро-
вать более ранним?  Это еще и приятнее,  да? И это ни в
коей мере не ложь, потому что никто никого здесь не об-
манывает. И еще одно, последнее обстоятельство. Был пе-
риод,  когда Ахматова стихов писала довольно мало.  Или
даже почти ничего не писала.  Но ей не хотелось,  чтобы
про нее так думали.  По крайней мере, самой ей не хоте-
лось тогда,  чтобы так это было. Нужно сказать, что во-
обще датировка стихов Ахматовой -  это  хронологический
бред. Юная Ахматова начала с удивительно зрелой ноты. И
чисто стилистически хронологию многих ее стихов устано-
вить чрезвычайно трудно. Что можно проследить - так это
сентиментальную хронологию, то есть диалектику и разви-
тие сентиментов. Тут она достигала все большей глубины.
Но во многих случаях ей с самого порога приходили в го-
лову вещи,  которые по духу принадлежат к гораздо более
позднему времени. Возьмите что угодно, скажем, вот это:
     Чем хуже этот век предшествующих?                 
     Разве Тем, что в чаду печали и тревог             
     Он к самой черной прикоснулся язве,               
     Но исцелить ее не мог.                            
     Конечно, под этим стихотворением стоит дата - 1919
год.  Но  на  самом деле невозможно сказать - когда это
написано. Это тот язык и стиль, который, в общем-то, не
претерпевает существенного развития.  Это на все време-
на.                                                    
     СВ: Но ведь Ахматова всегда говорила, что хроноло-
гия в ее стихах очень важна.  И,  я помню, сердилась на
иностранные  издания  своих стихов,  в которых даты под
стихами опускались: "Они хотят все это выдать за недав-
но написанное".                                        
     ИБ: Конечно, сердилась! Но она, как вы справедливо
заметили,  еще  играла и во всякие дополнительные игры.
Когда к ней,  к примеру,  приходила какая-нибудь девуш-
ка-исследователь и начинался спор.  Потому что Ахматова
какое-нибудь свое стихотворение относила к более ранне-
му времени.  Так что исследователь при составлении ака-
демического свода стихов Ахматовой столкнется с  допол-
нительным трудом. Ему придется критически проверить да-
ты, проставленные автором.                             
     СВ: А вы сами, Иосиф, не собираетесь ли разобрать-
ся когда-нибудь в своих ранних стихах?  И решить твердо
- что из них следует печатать, а что - нет?            
     ИБ: Вы знаете,  Соломон,  наверное,  это надо сде-
лать...  Но руки не доходят. Или, вернее, голова. И во-
обще,  все эти ранние стихи - они находятся  в  Париже.
Здесь, в Нью-Йорке, у меня их просто нет.              
     СВ: Ахматова говорила,  что проза всегда  казалась
ей "и тайной и соблазном".  Она повторяла:  "Я с самого
начала все знала про стихи - я никогда ничего не  знала
о прозе".  А вы что думаете о прозе Ахматовой?  Замечу,
кстати, что в одном из писем к вам она изумительно опи-
сывает  путешествие  по Франции в 1965 году:  какой она
увидела ее из окон вагона...                           
     ИБ: Прозу Ахматовой я обожаю! Ей я это сказал пер-
вой,  но потом продолжал утверждать всю  жизнь:  лучшая
русская проза в XX веке написана поэтами. Ну, за исклю-
чением,  быть может,  Платонова.  Но это другие дела. И
при том,  что прозы у Ахматовой написано мало,  то, что
существует - это  совершенно  замечательно:  пушкинские
штудии,  воспоминания о Модильяни и Мандельштаме, мему-
арные записи.  И помимо содержания,  их интерес - в со-
вершенно замечательной стилистике. По ясности - это об-
разцовая русская проза, настоящий кларизм. У нее просто
нет лишних слов.                                       
     СВ: Но Ахматова также очень мучилась,  работая над
своей прозой. Она писала: "В приближении к ней чудилось
кощунство,  или это означало редкое для  меня  душевное
равновесие". Ахматова добавляла, что она прозу "боялась
или ненавидела".  И помню, в разговорах с ней все время
проскальзывала   какая-то  безумная  амбивалентность  к
собственным прозаическим опытам.                       
     ИБ: Амбивалентность в связи с чем?                
     СВ: Мне  кажется,  Ахматова  боялась   собственной
идеи:  написать большую автобиографическую книгу. И она
никак не могла нащупать для этой планируемой книги нуж-
ную форму. Похожее приключилось с Юрием Олешей, который
долго искал форму для своей последней книги автобиогра-
фической прозы.  Искал в невероятных мучениях, подходил
к этому то с одной стороны,  то с другой.  А  кончилось
тем,  что  после  его  смерти  нашли груду разрозненных
фрагментов.  Эту груду другие люди попытались собрать в
единое  целое.  И я помню,  как в середине шестидесятых
годов появилась книга Олеши,  изданная  посмертно,  под
названием  "Ни  дня  без строчки".  В предисловии к ней
Виктор Шкловский попытался объявить эту  книгу  большой
творческой удачей Олеши.  Но книги-то не было;  все это
так и осталось грудой фрагментов, хоть и блистательных.
Производивших на самом деле довольно грустное впечатле-
ние.  Не кажется ли вам,  что нечто похожее произошло с
Ахматовой?  Книги-то  нет,  есть собрание замечательных
отрывков,  которые можно тасовать как угодно. Что уже и
происходит,  кстати.  Скажем,  исследователи собирают в
одно целое те или иные варианты воспоминаний  Ахматовой
о  Мандельштаме.  И  ругаются по этому поводу между со-
бой... Разве не так?                                   
     ИБ: До известной степени так, если оценивать ситу-
ацию постфактум. Но на самом деле фрагментарность - это
совершенно естественный принцип,  присутствующий в соз-
нании любого поэта.  Это принцип коллажа  или  монтажа,
если  угодно.  Протяженная  форма  - это то,  чего поэт
просто по своему темпераменту не выносит.  Поэту с про-
тяженной формой совладать труднее всего. И это не пото-
му, что мы люди короткого дыхания, а потому, что в поэ-
тическом бизнесе принцип конденсации - чрезвычайно важ-
ный. И если ты начинаешь писать подобной конденсирован-
ной фразой,  то все равно, как ни крути, получается ко-
ротко.                                                 
     СВ: А как же "Доктор Живаго" Пастернака?          
     ИБ: Можно только удивляться Борису Леонидовичу! Ну
что это за идея для поэта - писать именно роман: с вве-
дением,  первой частью, второй, всеми этими описаниями,
колоссальными абзацами... Ахматовой же, напротив, вовсе
не хотелось становиться романистом.  Она все-таки  была
именно поэт,  причем старой школы. Настоящий поэт прозу
пишет по обязанности, по необходимости. И единственное,
что  Ахматова  писала  по  внутреннему побуждению - это
пушкинские штудии.                                     
     СВ: Но  ведь  и  эти отрывки и фрагменты,  которые
должны были составить мемуарную книгу, разве они не вы-
рывались из Ахматовой именно по внутреннему побуждению?
     ИБ: Ну понятно. Но вы должны учесть, Соломон, нас-
колько этим было опасно заниматься. Заниматься воспоми-
наниями любого рода было в Советском  Союзе  опасно,  а
для Ахматовой - вдвойне. Власти очень боялись того, что
она могла бы вспомнить.  А помнила  Ахматова  абсолютно
все. И это была та поразительная черта, которая Ахмато-
ву во многом характеризовала.  Потому что она не только
помнила - кто,  когда и с кем,  скажем,  встретился. Но
она помнила дни недели, время дня. Сколько раз я на это
нарывался, и это всегда меня ошеломляло. Потому что это
не воспитание другое, а просто другая биология. Которая
другим даже могла показаться патологией.  Здесь, на За-
паде,  я знаю только одного человека,  который  в  этом
смысле похож на Ахматову: это Исайя Берлин. Вот только,
может быть,  с датами у него не очень,  да? А так - все
совпадает.                                             
     СВ: Да,  Ахматова в разговоре  всегда  протягивала
параллели - что случилось пятьдесят лет назад, двадцать
лет,  десять. Разговаривая с ней, ты и сам вовлекался в
эту игру - переклички событий,  бесконечные круглые да-
ты...                                                  
     ИБ: Ну да! И это то, чего ни один исследователь ее
творчества просечь не может,  потому что мы - люди  уже
другой  культуры,  у  нас этой способности к соединению
событий во времени и пространстве уже нет.  Потому  что
подобный настрой возможен при определенной степени - не
то чтобы покоя,  но другого жизненного ритма. Это не та
насыщенность событиями, явлениями и прочим, которая об-
рушилась на нас.  И я думаю, что в России дореволюцион-
ной,  и  даже  после всей этой замечательной революции,
этот другой ритм все же до известной степени  определял
бытие человека.  Потому что подобный ритм закладывается
другой эпохой - концом ХIХ века, началом двадцатого.   
     СВ: Когда  Ахматова говорила о своей будущей мему-
арной книге,  то называла ее двоюродной сестрой "Охран-
ной  грамоты" Пастернака и "Шума времени" Мандельштама.
То есть она в какой-то степени ориентировалась  на  эти
две книги, к тому времени уже классические - если не по
официальной шкале,  то среди интеллигенции. А как бы вы
сравнили  мемуарную  прозу Ахматовой с "Охранной грамо-
той" или "Шумом времени"?                              
     ИБ: Обе эти книжки - и Пастернака,  и Мандельштама
- совершенно замечательные.  Просто мне  "Шум  времени"
дороже,  да? Но если взглянуть на них издали - а издали
мы и смотрим - то между этими двумя книгами  есть  даже
нечто общее в фактуре,  в том, как используются детали,
как строится фраза.  И я думаю, что если Ахматова назы-
вала  свою  планируемую книгу "двоюродной сестрой" этих
двух, то она на самом-то деле указывала на истинное по-
ложение  вещей.  На то,  что происходило в ее авторском
сознании. Потому что я думаю, что таким образом она пи-
сать прозу была не в состоянии. Ее проза ни в коей мере
не могла быть подобной ни мандельштамовской, ни пастер-
наковской. И она осознавала это. Она осознавала преиму-
щество их прозы и, видимо, до известной степени ее гип-
нотизировала эта перспектива - что так она не напишет. 
     СВ: Да,  Ахматова так и писала о своей книге: "Бо-
юсь, что по сравнению со своими роскошными кузинами она
будет казаться замарашкой, простушкой, золушкой..."    
     ИБ: И вот эта боязнь ее до известной степени и ос-
танавливала.  Тормозила ее работу.  Потому что Ахматова
совершенно   феноменально   работала   с  деталями,  но
опять-таки,  она была прежде всего поэт - в том смысле,
что  каждую деталь она подавала бы в одной фразе.  В то
время как Пастернак или Мандельштам,  когда они натыка-
ются  на  деталь или на метафору,  то ее,  как правило,
разворачивают.  Как розу.  В их творчестве ты все время
ощущаешь центробежную силу. Которая присутствует в сти-
хотворении, когда оно как бы само себя разгоняет.      
     СВ: А Ахматова,  наоборот,  жаловалась,  что когда
она пишет,  то видит за своими словами гораздо  больше,
чем выливается на страницу.  И она боится, что читатель
всех тех запахов и шумов,  которые  ей  представляются,
когда она записывает свои воспоминания, не почувствует.
     ИБ: Совершенно верно.  Потому что главная феня Ах-
матовой - это афористичность. Она поэт в высшей степени
афористический.  Об этом сама  длина  ее  стихотворений
свидетельствует. Ахматова никогда не вылезает на третью
страницу. Поэтому и к истории у нее отношение афористи-
ческое.  А  когда  она  обращается к современности,  то
здесь ее интересует не столько она сама,  сколько выра-
зительность современного языка,  современных выражений.
Люди, мало с ней знакомые, привыкли думать об Ахматовой
как  о  царственной  даме,  которая  говорила  на языке
Смольного института.  В то время как  Ахматова  обожала
все эти,  как говорится, "выражансы": "вас тут не стоя-
ло", "маразм крепчал"...                               
     СВ: Но  ведь  Ахматова  обладала грандиозным даром
составить из небольших фрагментов нечто  гораздо  боль-
шее, чем их простая сумма. Взять ту же самую поэму "Пу-
тем всея земли" - она составлена из шести вроде  бы  не
стыкующихся  фрагментов,  а в целом получилась действи-
тельно поэма,  хоть и "маленькая", как Ахматова ее сама
называла. Хотя по-настоящему она производит впечатление
поэмы эпической.                                       
     ИБ: Соломон,  Соломон,  но  на  этом  факте ничего
строить нельзя! Я бы вам даже так сказал: именно будучи
поэтом этих малых форм,  этих якобы фрагментов, которые
в конечном счете являлись законченными произведениями -
ведь в любой из них втиснуто содержание ничуть не мень-
шее,  чем в роман, да? - конечно же Ахматова испытывала
чисто профессиональный соблазн.  В конце концов, все мы
окружены людьми,  которые пишут длинные  стихи,  поэмы,
романы. И лирик, разумеется, начинает рассматривать се-
бя,  вольно или невольно, как аномалию. То есть он, мо-
жет быть, и успокаивается, пока он пишет свое стихотво-
рение.  Но это только на полдня,  да? Потому что, напи-
савши его, он опять начинает относиться к себе даже и с
пренебрежением,  до известной степени. Потому что пони-
мает, что другие-то пишут значительно больше. Возникает
такой количественный искус,  да? Для тех, кто существо-
вал  в  рамках  дворянской  культуры,  ситуация не была
столь напряженной.  Но как только вы попадаете в разно-
чинную среду, чисто количественный аспект начинает сби-
вать вас с толку. И это очень болезненная ситуация.    
     СВ: Если бы вы хотели объяснить, что есть Ахматова
в терминах англоязычной поэтической культуры,  с кем бы
вы ее сравнили?                                        
     ИБ: У нее есть параллель в американской литературе
-  Луис Боган.  Сходство необычайно сильное.  Впервые я
подумал о сходстве между ними,  когда увидел фотографию
Боган.  На этом снимке Боган была чрезвычайно похожа на
Анну Андреевну.  Невероятно  похожа!  Помню,  это  меня
просто поразило. Но вообще-то с параллелями всегда сле-
дует быть чрезвычайно осторожными.  Надо  помнить  и  о
множестве различий. И о том, что американцы относятся к
своим замечательным людям с несколько большей  сдержан-
ностью, нежели мы - к своим.                           
     СВ: Иногда мне кажется, что мы относимся с большим
энтузиазмом  даже  и к их собственным поэтам.  Я всегда
вспоминаю "Песнь о Гайавате" Генри Лонгфелло, невероят-
но  популярную в России,  за что спасибо ее переводчику
Ивану Бунину. Здесь о Лонгфелло редко вспоминают.      
     ИБ: Ну,  это нормальная опечатка, которая происхо-
дит при любой транскрипции. Ахматова, как мы знаем, лю-
била  говорить,  что  в России знамениты английские или
американские авторы, о которых ни в Англии, ни в Амери-
ке слыхом не слыхивали. И она - несколько несправедливо
- включала в этот список  Байрона.  Еще,  помню,  Джека
Лондона.                                               
     СВ: В чем же сходство Ахматовой и Боган - в  тема-
тике или в технике?                                    
     ИБ: И в том,  и в другом,  причем необычайно силь-
ное.  Прежде всего, обе начинают стихотворение с самого
начала. Никакой машинерии. Заметьте, наибольшее впечат-
ление в стихотворении обычно производит последняя стро-
фа,  потому что она подготовлена раскачкой всего метра.
Когда  вы  начинаете читать стихотворение,  то довольно
часто вы еще не слышите музыки,  а слышите лишь  подго-
товку к ней.  Это как в опере, да? Певцы разогреваются,
скрипки что-то пиликают.  И только потом подымается за-
навес.  У  Ахматовой  и Боган занавес подымается сразу.
Затем следует сказать о тематике. Обе, если говорить об
этом  с  некоторой мужской прямолинейностью,  отнеслись
чересчур всерьез к своим первым романтическим увлечени-
ям.  У  Ахматовой это - Гумилев.  У Боган на протяжении
многих лет был роман с замечательным американским  поэ-
том Теодором Ретке. Жизнь Боган тоже повернулась весьма
несчастливо - я бы сказал, жутким образом. Но, по край-
ней мере,  это была внутренняя драма, а не внешние обс-
тоятельства,  как в случае с Ахматовой. Боган не так уж
и много написала. Впрочем, и Ахматова тоже.            
     СВ: Есть ли у Боган параллель  ахматовской  прозе,
ее воспоминаниям, пушкинским штудиям?                  
     ИБ: У Боган литературоведческих изысканий нет.  Но
она  оставила потрясающий дневник.  Это - замечательная
проза.  Вообще в англоязычной прозе последних десятиле-
тий,  за исключением Фолкнера, мне лично наиболее инте-
ресны именно женщины. Когда я читаю прозу, меня интере-
сует  не сюжет,  не новеллистика,  а просто литература,
писание. Всегда следует разграничивать, с кем вы имеете
дело  - с автором романа или с писателем.  В счастливых
случаях имеет место совпадение.  Но слишком часто роман
становится целью писателя. В то время как целью писате-
ля должно быть нечто иное:  выражение мироощущения пос-
редством языка. А вовсе не посредством сюжета. И с этой
точки зрения меня приводит в восторг проза  Джин  Стаф-
форд,  Джанет Фланнер,  Джин Рис. Это все замечательные
авторы,  по-русски пока что совершенно неизвестные.  Их
английский язык удивителен. Почитайте, придете в полный
восторг!                                               
     СВ: Вам  не  кажется,  что писания об Ахматовой ее
современников,  в общем,  разочаровывают? Я имею в виду
теоретические исследования.  Работы Эйхенбаума и Виног-
радова, при всем их блеске, посвящены частным вопросам.
Изданная  в  1977 году книга Жирмунского,  охватывающая
весь путь Ахматовой, довольно-таки поверхностна.       
     ИБ: С Жирмунским это не совсем так.  Я высоко ценю
его статью  1916  года  "Преодолевшие  символизм".  Эта
статья,  кстати,  нравилась и Ахматовой. Там содержится
одна чрезвычайно существенная мысль. Жирмунский говорит
о Гумилеве, Мандельштаме и Ахматовой и приходит к выво-
ду,  что Гумилев и Мандельштам так и остались символис-
тами.  В конечном счете,  Мандельштам - это гиперсимво-
лист. С точки зрения Жирмунского единственным подлинным
акмеистом являлась именно Ахматова.  И я думаю, что это
справедливый тезис.                                    
     СВ: Как это ни удивительно,  но Ахматова с настой-
чивостью причисляла себя к акмеистской школе, причем до
последних  дней.  Обыкновенно бывает наоборот:  большой
поэт открещивается от породившей его школы. Ахматова же
очень огорчалась,  скажем,  когда люди, читавшие "Поэму
без героя", чего-то в ней не понимали. Она говорила: "Я
акмеистка. У меня все должно быть понятно". С другой же
стороны,  она гневалась, когда ее пытались, как она го-
ворила,  "замуровать" в десятых годах.  Ахматовой каза-
лось,  что на этот счет существует какой-то специальный
заговор.  Особенно подозревала она в этом иностранцев и
русских эмигрантов. И поэтому, в частности, так напада-
ла на некоторых эмигрантов.                            
     ИБ: Я понимаю, что вы имеете в виду. Но к наиболее
крупным из русских эмигрантов Ахматова относилась чрез-
вычайно уважительно. Стравинского, например, она обожа-
ла.  И я помню несколько разговоров с Ахматовой о Набо-
кове, которого она высоко ценила как прозаика.         
     СВ: Мне  кажется,  я  не пропустил ничего из того,
что вы здесь,  на Западе, публиковали о русских поэтах.
И скажу откровенно,  поначалу мне казалось, что вы чуть
ли не сознательно дистанцируетесь от Ахматовой.        
     ИБ: Ничего подобного, ничего подобного. Просто де-
ло в том, что Ахматова известна здесь чрезвычайно широ-
ко. В то время как Цветаева была почти совсем неизвест-
на. Я старался привлечь к ней внимание. Мандельштам то-
же известен здесь менее,  чем Ахматова. Сейчас ситуация
с Мандельштамом меняется.  Правда,  я не знаю,  за  что
местные люди хватаются...                              
     СВ: Они хватаются за две книги воспоминаний Надеж-
ды  Мандельштам.  Насколько я могу судить,  проза вдовы
здесь далеко превосходит по популярности все,  что было
написано самим Мандельштамом.                          
     ИБ: Нет,  это происходит совершенно независимо  от
воспоминаний Надежды Яковлевны.  Ведь Мандельштам пере-
веден на английский из рук вон плохо, да? Но тем не ме-
нее  его образность цепляет поэтов здесь довольно силь-
но.                                                    
     СВ: Ахматова в переводе теряет гораздо больше, чем
Мандельштам.  Ее любовные стихи в переложении  на  анг-
лийский выглядят безумно сентиментальными.  Чего в под-
линнике нет и в помине.                                
     ИБ: Для  перевода нужен конгениальный талант,  да?
Или,  по крайней мере,  конгениальное отношение к  анг-
лийскому языку.  А это, как правило, в среде переводчи-
ков встречается чрезвычайно редко.                     
     СВ: А  каково  ваше мнение о вышедшем в США полном
собрании стихов Ахматовой в английском переводе  Judith
Hemschemeyer?                                          
     ИБ: По-моему, это полный кретинизм.               
     СВ: Между тем редакторы "Нью-Йорк Таймс Бук Ревью"
включили это издание в число лучших книг года.  Я пони-
маю,  что вряд ли они прочли все стихи, туда включенные
- все-таки два толстенных тома!  Но как жест со стороны
американского литературного истеблишмента это,  мне ка-
жется, свидетельствует о пиетете по отношению к Ахмато-
вой. И, я думаю, самой Ахматовой узнать о таком было бы
приятно.                                               
     ИБ: А я думаю,  что нет. Потому что Ахматова знала
английский,  да? И ей от этих текстов было бы очень не-
хорошо. Я просто знаю, как Ахматова на такие вещи смот-
рела. И на подобные номенклатурные жесты ей было глубо-
ко наплевать.                                          
     СВ: А вы видели недавний американский фильм об Ах-
матовой?                                               
     ИБ: Да, видел. Мне прислали пленочку. Это - полный
кошмар.                                                
     СВ: Мне тоже показалось, что материал подан совсем
уж примитивным,  упрощенным образом. И когда они в этом
фильме дают кусок разговора с вами, то получается силь-
ный перепад.  Поскольку вы по поводу Ахматовой высказы-
ваете вполне эзотерические соображения, которые вряд ли
дойдут до того зрителя,  на которого этот фильм, по-ви-
димому, рассчитан.                                     
     ИБ: Я уж не помню своих соображений в этом фильме,
но помню только, что снимали они меня довольно долго, а
в фильме из этого оказалось всего две-три минуты.      
     СВ: А как вам понравился американский документаль-
ный фильм о вас? Его недавно показывали по телевидению.
     ИБ: Да вы знаете, понравиться такое все равно ведь
не может.  Потому что ты смотришь на себя, да? Разве ты
можешь сам себе понравиться?  Но несколько  моментов  в
этом  фильме для меня оказались чуть-чуть душераздираю-
щими.  Все,  связанное с родителями.  И особенно, когда
показывают фотографию Ленинграда, сделанную моим отцом.
Уж не знаю, как они ее разыскали.                      

К титульной странице
Вперед
Назад