СВ: Вы можете указать на  какой-нибудь  конкретный
случай?                                                
     ИБ: Я вспоминаю поправку, внесенную Рейном в ахма-
товскую "Царскосельскую оду". У нее было так:          
     Драли песнями глотку                              
     И клялись попадьей,                               
     Пили царскую водку,                               
     Заедали кутьей.                                   
     Рейн сказал  ей:  "Анна Андреевна,  вы ошибаетесь,
царская водка - это окись",  - я уж не помню,  чего,  в
общем,  это  едкое химическое соединение.  И для Рейна,
инженера по образованию,  это было совершенно очевидно.
Ахматова-то имела в виду царскую водку другого порядка.
И поэтому исправила так:  "Пили допоздна  водку".  И  я
помню поправки даже в более существенных стихах.       
     СВ: "Поэму без героя" она ведь тоже вам читала?   
     ИБ: Да,  множество раз.  Особенно - новые куски. И
все время спрашивала - годится это  или  нет.  Она  ее,
"Поэму",  постоянно  дописывала и переписывала.  Помню,
как я прочел "Поэму без героя" в ее первом варианте.  Я
очень  сильно возбудился.  Впоследствии,  когда "Поэма"
разрослась,  она мне стала представляться слишком  гро-
моздкой.  Впечатление свое о "Поэме" я могу сформулиро-
вать довольно точно с помощью одной сентенции,  даже не
мной высказанной:  "Самое замечательное в "Поэме",  что
она написана не "для кого", а "для себя".              
     СВ: Но  у  меня создалось впечатление,  что именно
относительно "Поэмы без героя" Анна  Андреевна  чрезвы-
чайно беспокоилась,  как это произведение будет воспри-
ниматься другими.                                      
     ИБ: Может  быть.  Но на самом деле стихи пишутся в
первую очередь именно "для себя".  Конечно, Анне Андре-
евне было интересно, как на "Поэму" реагируют, насколь-
ко ее понимают.  Но весь этот процесс дописывания и пе-
реписывания  был  в большей степени связан с нею самою,
нежели со внешними реакциями.  Во-первых, в данном слу-
чае  Анна  Андреевна  находилась  во  власти этой самой
строфы. Я помню, как она меня учила. Она говорила: "Ио-
сиф, если вы захотите писать большую поэму, прежде все-
го придумайте свою строфу - вот как англичане это дела-
ют".  У  англичан  это дело действительно поставлено на
широкую ногу.  Почти каждый поэт придумывает свою собс-
твенную строфу.  Байрон,  Спенсер и так далее. Ахматова
говорила так:  "Что погубило Блока в "Возмездии"?  Поэ-
ма-то,  может быть, замечательная, но строфа - не своя.
И эта заемная строфа порождает эхо,  которого  быть  не
должно. Которое все затемняет". Это принцип чрезвычайно
здравый.  Дело в том,  что стихи поэт пишет  не  каждый
день.  И когда стихи не пишутся,  жить, по словам самой
же Ахматовой, становится "чрезвычайно неуютно". И впол-
не естественно,  что Анна Андреевна постоянно возвраща-
лась к идиоматике собственной  строфы.  Верней,  строфа
эта  к ней возвращалась.  Как сон - или как дыхание.  И
тогда начинались все эти дописывания,  вписывания и так
далее. Во-вторых, исправление, составление, композиция,
игра с более поздними кусками могут постепенно  превра-
титься в "вещь в себе". Это занятие с ума сводящее, за-
вораживающее.  И, естественно, ее чрезвычайно интересо-
вало,  как к этому отнесутся те или иные читатели. Пос-
тепенно возникла ситуация,  в  которой  мы  -  наиболее
близкие  из  читателей "Поэмы" - и сама Ахматова оказа-
лись более или менее на равных. То есть мы все уже не в
состоянии были оценить: на месте какой-нибудь новый ку-
сок находится в "Поэме" или нет.  Ты оказываешься в та-
кой зависимости от этой музыки,  что,  в общем,  уже не
понимаешь пропорции целого.  Теряешь способность  отно-
ситься  к  этому целому критически.  Будь Ахматова жива
сегодня,  она,  я думаю,  продолжала бы "Поэму" дописы-
вать.                                                  
     СВ: Вам не кажется, что с "Поэмой без героя" прик-
лючилась  следующая  парадоксальная вещь.  Задумана она
была действительно,  быть может, "для себя". Для посто-
роннего читателя ее сюжет и аллюзии довольно-таки эниг-
матичны...                                             
     ИБ: Ну, все это легко расшифровать!               
     СВ: Все-таки "Поэма" требует от  читателя  опреде-
ленной  подготовки в большей степени,  чем любая другая
русская поэма.                                         
     ИБ: В  русской  поэзии существует тенденция - про-
диктованная размерами страны,  количеством населения  и
т.п.  - считать,  что поэт работает для широкой аудито-
рии.  Этой иллюзии подвержены все без  исключения.  Все
этому поддаются,  по крайней мере,  на каком-то опреде-
ленном этапе своего развития.  В той или  иной  степени
всеми нами когда-то завладевает мысль,  что "у меня ог-
ромная аудитория".  От таковой  иллюзии  перемещение  в
пространстве,  между прочим, зачастую избавляет. Вольно
или невольно любой русский автор испытывает  определен-
ное давление писать для широкой аудитории. Но, с другой
стороны,  всякий более или менее состоявшийся поэт там,
в глубине души,  сознает, что работает он не для публи-
ки.  Что он пишет потому,  что ему язык,  в просторечии
называемый музой, диктует. И что это именно ради своего
языка он и занимается этим делом - ради  музыки  языка,
ради этих слов,  суффиксов, я не знаю... Ради этой гар-
монии, да? А не ради аудитории. Так что в случае с "По-
эмой без героя" я не вижу никакого противоречия. Конеч-
но, Ахматовой было интересно узнать реакцию слушателей.
Но если бы ее действительно больше всего на свете зани-
мала доступность интерпретации "Поэмы", то она не напи-
сала бы всех этих штук.  Конечно,  Ахматова зашифровала
некоторые вещи в "Поэме" сознательно. В эту игру играть
чрезвычайно  интересно,  а  в определенной исторической
ситуации - просто необходимо.                          
     СВ: Вы меня неверно поняли.  Парадокс как раз зак-
лючается в том,  что "Поэма без героя"  превратилась  в
символ  Серебряного  века  и эпохи перед Первой мировой
войной.  Эту эпоху мы сейчас рассматриваем,  как это ни
странно, именно сквозь призму зашифрованной "Поэмы".   
     ИБ: Ну я не знаю,  кого вы имеете в  виду,  говоря
"мы":                                                  
     СВ: Тех,  кого Серебряный век интересует. Для всех
нас  какая-нибудь несчастная Ольга Афанасьевна Судейки-
на,  кончившая свои дни во Франции полупомешанной  ста-
рушкой,  навсегда  осталась такой,  какой ее изобразила
Ахматова:                                              
     Как копытца, топочут сапожки,                     
     Как бубенчик, звенят сережки,                     
     В бледных локонах злые рожки,                     
     Окаянной пляской пьяна, -                         
     Словно с вазы чернофигурной,                      
     Прибежала к волне лазурной,                       
     Так парадно обнажена.                             
     ИБ: Судейкина, Саломея Андроникова, Вера Стравинс-
кая - в моем сознании это те самые дамы, о которых Ман-
дельштам говорил: "европеянки нежные".                 
     СВ: Но в той же "Поэме без героя" Ахматова  роняла
о  Судейкиной и другое,  гораздо более жесткое:  "Дере-
венскую девку-соседку / Не узнает веселый скобарь".    
     ИБ: Совершенно  верно.  В конце концов,  сама Анна
Андреевна была,  по выражению Цветаевой,  "все-таки да-
мой". Нет, нет, я предпочитаю думать о них как об имен-
но нежных европеянках. Но в самом этом определении Ман-
дельштама есть ведь своя доля иронии, да? Дескать, ста-
ли "европеянками"...                                   
     СВ: В "Поэме без героя" Ахматова,  когда описывает
убранство  спальни   Судейкиной,   замечает,   как   бы
вскользь: "Полукрадено это добро..." Это, конечно, сти-
хи,  но когда речь идет о близкой знакомой,  то  звучит
это достаточно сильно, почти как предъявление уголовно-
го обвинения. О теневых сторонах этого праздничного ми-
ра я только сейчас начинаю догадываться.               
     ИБ: Да ничего  особенного  -  это  был  нормальный
русский мир,  и строчки эти на меня столь сильного, как
на вас,  впечатления не производят. Кстати, вы знаете о
замечании  Пастернака  по поводу "Поэмы без героя"?  Он
говорил, что она похожа на русский народный танец, ког-
да идут вперед,  закрываясь,  а отступают, раскрываясь.
Это высказывание Бориса Леонидовича Ахматова очень  лю-
била.                                                  
     СВ: Ахматова говорит о русской пляске в исполнении
Судейкиной в своих прозаических записях к "Поэме".  Во-
обще она много лет думала о балетном либретто на  мате-
риале "Поэмы". К сожалению, все это осталось в фрагмен-
тах.                                                   
     ИБ: Анна Андреевна ведь еще и пьесу написала, судя
по всему, замечательную вещь. По-видимому, она ее сожг-
ла.  Как-то  раз  она  при мне вспоминала начало первой
сцены: на сцене еще никого нет, но стоит стол для засе-
даний, накрытый красным сукном. Входит служитель, или я
уж не знаю, кто, и вешает портрет Сталина, как Ахматова
говорила, "на муху".                                   
     СВ: Для Анны Андреевны это совершенно неожиданный,
почти сюрреалистический образ.                         
     ИБ: Нет,  отчего же,  ровно наоборот.  У нее этого
полно в стихах - особенно в поздних, да и в быту сюрре-
алистическое это ощущение часто прорывалось.  Помню, на
даче  в  Комарове у нее стояла горка с фарфоровой посу-
дой.  В разговоре нашем возникла какая-то пауза,  и  я,
поскольку  мне  уже  нечего  было хвалить в этом месте,
сказал:  "Какой замечательный шкаф". Ахматова отвечает:
"Да  какой это шкаф!  Это гроб,  поставленный на попа".
Вообще чувство юмора  у  нее  характеризовалось  именно
этим выходом в абсурд.  Это она очень сильно чувствова-
ла.                                                    
     СВ: Вы упомянули о том, что Цветаева называла Анну
Андреевну "дамой".  Мне представляется, что вы, с вашим
опытом - фабрика,  работа в морге, геологические экспе-
диции - были в ее окружении скорее исключением. И вооб-
ще,  для  русского поэта ваша жизнь в отечестве была не
вполне обычной:  и тюрьма,  и - если не сума, то батра-
чество...                                              
     ИБ: Да нет,  жил как все.  Русское  общество,  при
всех его недостатках,  все-таки в сословном смысле наи-
более демократично.                                    
     СВ: Русский поэт обыкновенно оказывается более де-
мократичным в своих стихах,  чем в реальной жизни. Анна
Андреевна в одном из ранних своих стихотворений говорит
о себе:  "На коленях в огороде /  Лебеду  полю".  Лидия
Гинзбург  вспоминала,  как  гораздо позднее выяснилось,
что Ахматова даже не знает, как эта самая лебеда выгля-
дит. Вокруг Анны Андреевны всегда был тесный круг впол-
не интеллигентского персонала.                         
     ИБ: Это  далеко не так.  Русский литератор никогда
на самом деле от народа не отделяется.  В  литературной
среде вообще всякой шпаны навалом.  Но если говорить об
Ахматовой, как быть с ее опытом тридцатых годов и более
поздним:  "Как трехсотая,  с передачею,  / Под Крестами
будешь стоять..."?  А все те люди, которые к ней прихо-
дили?  Это были вовсе не обязательно поэты.  И вовсе не
обязательно инженеры,  которые собирали ее  стихи,  или
технари.  Или зубные врачи.  Да и вообще, что такое на-
род?  Машинистки,  нянечки,  сестры, все эти старушки -
какой вам еще народ нужен?  Нет,  это фиктивная катего-
рия. Литератор - он сам и есть народ. Возьмите вон Цве-
таеву:  ее  нищету,  ее поездки с мешками в Гражданскую
войну...  Да нет, уж вот где-где, а в возлюбленном оте-
честве  поэту  оторваться от простого народа никогда не
удавалось...                                           
     СВ: Ахматова  в  последние  годы своей жизни стала
более доступной...                                     
     ИБ: Да,  к ней приходили почти ежедневно - и в Ле-
нинграде,  и в Комарове. Не говоря уж о том, что твори-
лось  в  Москве,  где все это столпотворение называлось
"ахматовкой". В Москве Анна Андреевна останавливалась у
разных людей:  в Сокольниках,  у Любови Давыдовны Боль-
шинцовой,  вдовы Стенича, замечательного переводчика, и
дамы  самой по себе довольно замечательной;  на Большой
Мещанской, у вдовы и дочери поэта Шенгели; у профессора
Западова, специалиста по русскому классицизму - Ломоно-
сову, Державину и полководцу Суворову; у Лидии Корнеев-
ны Чуковской. Но главным образом у Ардовых, на Ордынке.
     СВ: Опишите "ахматовку" подробнее.                
     ИБ: Это,  в первую очередь,  непрерывный поток лю-
дей.  А вечером - стол, за которым сидели царь-царевич,
король-королевич. Сам Ардов, при всех его многих недос-
татках,  был человек чрезвычайно остроумный.  Таким  же
было все его семейство:  жена Нина Антоновна и мальчики
Боря и Миша.  И их приятели.  Это все  были  московские
мальчики из хороших семей. Как правило, они были журна-
листами,  работали в  замечательных  предприятиях  типа
АПН. Это были люди хорошо одетые, битые, тертые, цинич-
ные.  И очень веселые.  Удивительно остроумные,  на мой
взгляд.  Более  остроумных  людей  я  в  своей жизни не
встречал. Не помню, чтобы я смеялся чаще, чем тогда, за
ардовским столом. Это опять-таки одно из самых счастли-
вых моих воспоминаний. Зачастую казалось, что остросло-
вие  и остроумие составляют для этих людей единственное
содержание их жизни.  Я не думаю,  чтобы их когда бы то
ни было охватывало уныние. Но, может быть, я несправед-
лив в данном случае.  Во всяком случае,  Анну Андреевну
они обожали.  Приходили и другие люди: Кома Иванов, ге-
ниальный Симон Маркиш,  редакторши, театроведы, инжене-
ры,  переводчики,  критики,  вдовы - всех не назвать. В
семь или восемь часов вечера на столе появлялись бутыл-
ки.                                                    
     СВ: Анна Андреевна любила выпить. Немного, но...  
     ИБ: Да,  за вечер грамм двести водки.  Вина она не
пила по той простой причине,  по которой я его  уже  не
особенно пью:  виноградные смолы сужают кровеносные со-
суды. В то время как водка их расширяет и улучшает цир-
куляцию крови.  Анна Андреевна была сердечница.  К тому
времени у нее уже было два инфаркта.  Потом  -  третий.
Анна  Андреевна пила совершенно замечательно.  Если кто
умел пить - так это она и Оден. Я помню зиму, которую я
провел в Комарове.  Каждый вечер она отряжала то ли ме-
ня,  то ли кого-нибудь еще за бутылкой водки.  Конечно,
были в ее окружении люди,  которые этого не переносили.
Например, Лидия Корнеевна Чуковская. При первых призна-
ках  ее появления водка пряталась и на лицах воцарялось
партикулярное выражение.  Вечер продолжался чрезвычайно
приличным и интеллигентным образом.  После ухода такого
непьющего человека водка снова извлекалась из-под  сто-
ла.  Бутылка,  как правило,  стояла рядом с батареей. И
Анна Андреевна произносила более или  менее  неизменную
фразу:  "Она согрелась". Помню наши бесконечные дискус-
сии по поводу бутылок,  которые кончаются и не кончают-
ся.  Временами в наших разговорах возникали такие мучи-
тельные паузы:  вы сидите перед великим человеком и  не
знаете,  что сказать. Понимаете, что тратите его время.
И тогда спрашиваете нечто просто для того,  чтобы такую
паузу заполнить. Я помню очень отчетливо, как я спросил
ее нечто,  касающееся Сологуба:  в каком году произошло
такое-то  событие?  Ахматова  в  это время уже поднесла
рюмку с водкой ко рту и отпила. Услышав мой вопрос, она
сделала глоток и ответила: "Семнадцатого августа тысяча
девятьсот двадцать первого года". Или что-то в этом ро-
де. И допила оставшееся.                               
     СВ: Когда Ахматовой наливали, то всегда спрашивали
-  сколько  налить?  И Ахматова рукой показывала,  что,
дескать,  хватит.  И поскольку жест был - как все,  что
Анна Андреевна делала, - медленный и величественный, то
рюмка успевала наполниться до краев.  Против чего Ахма-
това не возражала...  Вы говорили, что к Ахматовой при-
ходили самые разные люди. Вероятно, многие - по русско-
му обычаю - искали не только поэтических советов,  но и
чисто житейских?                                       
     ИБ: Я  вспоминаю один такой эпизод,  вполне типич-
ный. Дело было зимой, я сижу у Анны Андреевны в Комаро-
ве.  Выпиваем, разговариваем. Появляется одна поэтесса,
с этим замечательным дамским речением:  "Ой,  я не  при
волосах!". И моментально Анна Андреевна уводит ее в та-
кой закут,  который там существовал.  И слышны какие-то
всхлипывания. То есть явно эта поэтесса не стихи читать
пришла. Проходит полчаса. Анна Андреевна и дама появля-
ются из-за шторы.  Когда дама эта удалилась,  я спраши-
ваю:  "Анна Андреевна,  в чем дело?" Ахматова  говорит:
"Нормальная ситуация, Иосиф. Я оказываю первую помощь".
То есть множество людей к Ахматовой приходило со своими
горестями.  Особенно дамы. И Анна Андреевна их утешала,
успокаивала.  Давала им практические советы.  Я  уж  не
знаю,  каковы эти советы были. Но одно то, что эти люди
были в состоянии изложить ей все свои проблемы, служило
им достаточной терапией.                               
     СВ: Я хотел спросить вас об одной частности: я ни-
когда не видел фотографии,  на которой вы и Анна Андре-
евна были бы вместе.                                   
     ИБ: Да,  такого  снимка нет.  Это смешно - как раз
вчера я разговаривал с одной своей приятельницей, женой
довольно  замечательного поэта.  И сказал ей:  "Дай мне
твою фотографию".  А она мне отвечает:  "У меня нет.  В
этом браке - я тот, кто фотографирует".                
     СВ: В книге об Ахматовой Аманды Хейт воспроизведен
вот этот снимок: вы и Найман в глубокой задумчивости; у
вас, Иосиф, на коленях "Спидола"...                    
     ИБ: Наверняка слушаем Би-Би-Си.  Не помню, кто это
снимал.  Либо Женя Рейн (потому что оба они приехали ко
мне в Норенское).  Либо я поставил камеру на автоспуск.
На той же странице - портрет Ахматовой моей  работы.  Я
ее снимал несколько раз. И вот эта фотография ахматовс-
кого рабочего стола в Комарове - тоже моя.             
     СВ: Когда вы жили в Комарове?                     
     ИБ: Полагаю,  это была осень и зима  с  шестьдесят
второго года на шестьдесят третий. Я снимал дачу покой-
ного академика Берга,  у которого когда-то  учился  мой
отец.                                                  
     СВ: Существует ли "мистика" Комарова?  Или же  это
место само по себе ничем не примечательно, а стало зна-
менитым лишь благодаря Ахматовой?                      
     ИБ: В  Комарове был просто-напросто Дом творчества
писателей.  Там жил Жирмунский Виктор Максимович, с ко-
торым мы виделись довольно часто.  Рядом с Анной Андре-
евной  поселился  довольно  милый  человек  и,  на  мой
взгляд,  довольно хороший переводчик, главным образом с
восточных языков,  поэт  Александр  Гитович.  Приезжала
масса  народу,  и  летом  на даче Анны Андреевны,  в ее
"будке", устраивались большие обеды. По хозяйству помо-
гала замечательная женщина, жившая, как правило, в лет-
ние периоды при  Ахматовой,  Ханна  Вульфовна  Горенко.
Многие годы она считалась соломенной вдовой, если угод-
но,  брата Анны Андреевны,  который жил и умер здесь, в
Соединенных Штатах. Однажды Анна Андреевна показала мне
фотографию человека:  широченные плечи, бабочка - сена-
тор,  да?  И говорит:  "Хорош... - после этого пауза, -
американец..."  Совершенно  невероятное  у  него   было
сходство с Ахматовой:  те же седые волосы, тот же нос и
лоб.  Кстати, Лева Гумилев, сын ее, тоже больше на мать
похож, а не на отца.                                   
     СВ: А как брат Ахматовой попал в Америку?         
     ИБ: Он был моряк,  гардемарин последнего предрево-
люционного выпуска. В конце Гражданской войны он и Хан-
на Вульфовна,  на которой он был тогда женат, оказались
на Дальнем Востоке.  Его фамилия,  как и Анны Андреевны
девичья,  была Горенко.  Он был такой Джозеф Конрад, но
без литературных амбиций.  Когда он расстался с Ханной,
то  довольно долго странствовал по Китаю и Японии - эти
места он потом называл "андизайрбл плейсис".  Плавал он
там в торговом флоте,  а когда после войны перебрался в
Штаты,  то стал здесь "секьюрити гард".  Отсюда  первую
весточку  о себе он послал Ахматовой не через кого ино-
го,  как через Шостаковича.  Потому что так получилось,
что Горенко охранял Шостаковича во время приезда того в
Штаты.  И таким образом Ахматова узнала о том,  что  ее
брат  жив.  Потому  что  прежде  контактов  между ними,
по-моему, вообще никаких не было. Вы можете себе предс-
тавить,  чем такие контакты могли бы обернуться. Только
к концу ее жизни, когда времена стали снова, как бы это
сказать,  более  или менее вегетарианскими,  можно было
опять думать о переписке, хотя бы и чрезвычайно нерегу-
лярной. Горенко посылал Ханне и Анне Андреевне какие-то
вещи - шали,  платья, которыми Ханна чрезвычайно горди-
лась.  Когда  Анна Андреевна занедужила и с ней приклю-
чился третий инфаркт, ему послали телеграмму. Ну что он
мог сделать?  Приехать? Он был женат на американке, жил
в Бруклине.  Когда в свое время Ханна Вульфовна  верну-
лась  с Дальнего Востока в Россию - она была такая нор-
мальная КВЖДинка - то, по-моему, села - и крепко. А мо-
жет быть,  и нет. Вы знаете, вот это не помнить - грех.
Мы с ней очень любили друг друга,  хорошо друг к  другу
относились;  и я ей стихи какие-то посвятил. Но вот что
происходит с памятью...  Или  это  не  столько  память,
сколько нагромождение событий?                         
     СВ: Что Анна Андреевна рассказывала о своем отце? 
     ИБ: Андрей Антонович Горенко был морским офицером,
преподавал математику в Морском  корпусе.  Он,  кстати,
был  знаком с Достоевским.  Этого никто не знал,  между
прочим.  Но в 1964 году вышли два тома  воспоминаний  о
Достоевском.  И  там были напечатаны воспоминания дочки
Анны Павловны Философовой о том, как Горенко и Достоев-
ский  помогали ей решать арифметическую задачку о зайце
и черепахе.  Я тогда жил в  деревне,  эти  воспоминания
прочел и, умозаключив, что речь идет об отце Ахматовой,
написал об этом Анне Андреевне.  Она  была  чрезвычайно
признательна.  И потом, когда мы с ней встретились, уже
после моего освобождения,  она примерно  так  говорила:
"Вот, Иосиф, раньше была только одна семейная легенда о
Достоевском, что сестра моей матери, учившаяся в Смоль-
ном,  однажды, начитавшись "Дневников писателя", заяви-
лась к Достоевскому домой.  Все как полагается:  подня-
лась  по  лестнице,  позвонила.  Дверь открыла кухарка.
Смолянка наша говорит: "Я хотела бы видеть барина". Ку-
харка,  ответивши "сейчас я его позову", удаляется. Она
стоит в темной прихожей и видит - постепенно  приближа-
ется свет.  Появляется держащий свечу барин.  В халате,
чрезвычайно угрюмый.  То ли оторванный от сна, то ли от
своих трудов праведных. И довольно резким голосом гово-
рит: "Чего надобно?" Тогда она поворачивается на каблу-
ках и стремглав бросается на улицу".  И Анна Андреевна,
помнится,  добавляла:  "До сих пор это была наша единс-
твенная  семейная  легенда  о знакомстве с Достоевским.
Теперь же я рассказываю всем, что моя матушка ревновала
моего батюшку к той же самой даме,  за которой ухаживал
и Достоевский".                                        
     СВ: В  этом  ее комментарии есть определенная доля
самоиронии.  Потому что сотворять легенды было вполне в
ее характере. Или я не прав?                           
     ИБ: Нет,  она,  наоборот,  любила выводить все  на
чистую воду.  Хотя есть легенды - и легенды. Не все ле-
генды были ей неприятны. И все же темнить Анна Андреев-
на не любила.                                          
     СВ: Против одной легенды - к  сотворению  которой,
как мне теперь кажется,  она приложила руку, - Ахматова
протестовала всю свою жизнь...                         
     ИБ: Да, против легенды о романе ее с Блоком. Ахма-
това говорила,  что это "народные чаяния".  Такая попу-
лярная мечта о том,  чего никогда,  как она утверждала,
не было. И вы знаете, Ахматова - это тот человек, кото-
рому я верю во всем беспрекословно.                    
     СВ: Вероятно,  это был роман, что называется, "ли-
тературный". Во всяком случае, с его стороны. Достаточ-
но перечитать ее стихи,  обращенные к  Блоку.  В  конце
жизни  Ахматова  испытывала к Блоку чувства амбивалент-
ные: в "Поэме без героя" она описывает его как человека
"с  мертвым сердцем и мертвым взором".  В одном из сти-
хотворений шестидесятых  годов  она  называет  Блока  -
"трагический тенор эпохи". И, если вдуматься, это вовсе
не комплимент.                                         
     ИБ: А  в баховских "Страстях по Матфею" Евангелист
- это тенор. Партия Евангелиста - это партия тенора.   
     СВ: Мне  такое даже и в голову никогда не приходи-
ло!                                                    
     ИБ: И  стихи  эти  написаны  как раз в тот период,
когда я приносил ей пластинки Баха...                  
     СВ: В стихах Ахматовой,  особенно поздних,  музыка
часто упоминается:  и Бах,  и Вивальди,  и  Шопен.  Мне
всегда казалось,  что Анна Андреевна музыку тонко чувс-
твует.  Но от людей, хорошо ее знавших, хотя, вероятно,
и не весьма к ней расположенных, я слышал, что Ахматова
сама ничего в музыке не понимала,  а только внимательно
прислушивалась к мнению людей, ее окружавших. Они гово-
рили примерно так:  высказывания Ахматовой о Чайковском
или  Шостаковиче  - это со слов Пунина,  а о Бахе и Ви-
вальди - со слов Бродского.                            
     ИБ: Ну это чушь. Это глупость беспредельная и без-
начальная.  Просто когда мы с Анной Андреевной познако-
мились, у нее ни проигрывателя, ни пластинок на даче не
было: потому что никто этим не занимался. Руки не дохо-
дили, вот и все.                                       
     СВ: Анне Андреевне принадлежит удивительно  тонкое
замечание  о  музыке Одиннадцатой симфонии Шостаковича.
Об Одиннадцатой симфонии приходится слышать вещи уничи-
жительные,  поскольку автор дал ей название "1905 год".
А Ахматова сказала,  что там "песни  летят  по  черному
страшному небу как ангелы,  как птицы,  как белые обла-
ка". Я не могу даже передать, насколько точно это услы-
шано. И в то же время Анна Андреевна не восприняла пре-
лести "еврейского" вокального  цикла  Шостаковича.  Там
она  услышала только ужасные с поэтической точки зрения
слова. В отношении слов она, конечно права, но...      
     ИБ: Ну это естественно,  потому что она - поэт.  В
первую очередь она уделяет внимание стихам, содержанию.
     СВ: Но  ведь в случае с Одиннадцатой симфонией Ах-
матова услышала за чисто внешней программой  подлинное,
музыкальное содержание.                                
     ИБ: Может быть,  в "еврейском" цикле  -  это  вина
Шостаковича,  что слова выплыли на поверхность. Вероят-
но, музыка их не поглотила, не скрыла должным образом. 
     СВ: Шостакович,  который  был  с Ахматовой знаком,
дал ее высокий музыкальный "портрет" в своем  вокальном
цикле "Шесть стихотворений Марины Цветаевой".  Говорила
ли Анна Андреевна с вами о Шостаковиче?                
     ИБ: Может быть,  несколько раз упоминала.  Мы чаще
говорили с ней о Стравинском,  слушали  советскую  "пи-
ратскую" пластинку "Симфония Псалмов". Помню одно заме-
чание Ахматовой о Стравинском.  Дело было в 1962  году,
во время приезда Стравинского в Советский Союз. Я был в
тот момент в Москве.  И из такси, по дороге к Анне Анд-
реевне,  увидел Стравинского, его жену Веру Артуровну и
Роберта Крафта:  они выходили из "Метрополя" и садились
в  машину  Я знал,  что накануне Стравинские собирались
нанести Анне Андреевне визит. И, приехав к ней, говорю:
"Угадайте,  Анна Андреевна, кого я сейчас на улице уви-
дел - Стравинского!" И начал его описывать:  маленький,
сгорбленный, шляпа замечательная. И вообще, говорю, ос-
тался от Стравинского один только нос.  "Да, - добавила
Анна Андреевна, - и гений".                            
     СВ: У меня была возможность убедиться в  том,  что
суждения  Анны Андреевны о музыке были веские и опреде-
ленные: и о Вивальди, и о Бахе, и о Перселле...        
     ИБ: Перселла я таскал ей постоянно...             
     СВ: Как раз это я и имею в виду...                
     ИБ: Еще мы о Моцарте с ней много говорили.        
     СВ: И она даже - несмотря на свое пушкинианство  -
придерживалась научно прогрессивного взгляда, что Саль-
ери к смерти Моцарта не имел никакого отношения.       
     ИБ: Ну  конечно,  что  за разговор,  что за разго-
вор...  Кстати, вы знаете, что она обожала Кусевицкого?
Я имя этого дирижера впервые услышал именно от нее.    
     СВ: "Симфония Псалмов" написана по заказу Кусевиц-
кого.  Вы говорили с Анной Андреевной об этом сочинении
Стравинского?                                          
     ИБ: Мы в тот период как раз обсуждали идею перело-
жения Псалмов и вообще всей Библии на  стихи.  Возникла
такая  мысль,  что хорошо бы все эти библейские истории
переложить доступным широкому читателю стихом. И мы об-
суждали - стоит это делать или же не стоит. И если сто-
ит,  то как именно это делать. И кто бы мог это сделать
лучше всех,  чтобы получилось не хуже,  чем у Пастерна-
ка...                                                  
     СВ: Анна  Андреевна считала,  что у Пастернака это
получилось?                                            
     ИБ: Нам нравилось - и ей, и мне.                  
     СВ: Кстати,  в связи с идеей  переложения  Библии:
как вы относитесь к гравюрам Фаворского, исполненным им
для "Книги Руфи"?                                      
     ИБ: Они очень хороши. И вообще Фаворский - замеча-
тельный художник.  Я его довольно долго  обожал.  Но  в
последний  раз  я  смотрел на вещи Фаворского много лет
тому назад. Фаворский принадлежит скорее к области вос-
поминаний, нежели к моей зрительной реальности.        
     СВ: Вам не кажется, что Фаворский и Ахматова - это
люди схожие? И что есть какая-то связь между его гравю-
рами и, скажем, библейскими стихами Ахматовой?         
     ИБ: Да, есть какое-то сходство в приемах, но толь-
ко постольку, поскольку вообще можно сближать изобрази-
тельное  искусство и изящную словесность - чего делать,
в общем-то,  не следует.  Есть определенный  сближающий
момент - не столько с Ахматовой,  сколько с литературой
вообще: Фаворский работает черным по белому, он график.
Да и вообще,  я бы сказал, что Фаворский - художник ли-
тературный,  в том смысле, что условности, к которым он
прибегал, в достаточной степени литературны.           
     СВ: А библейские стихи Ахматовой - изобразительны.
     ИБ: Все, что Ахматова пишет, - изобразительно. Так
же, как все, что изображает Фаворский, - дидактично.   
     СВ: "Библейская" Ахматова для меня более дидактич-
на, чем "библейский" Пастернак.                        
     ИБ: Нет, я с этим не согласен. Вообще-то мне стихи
Пастернака из романа очень сильно нравятся. Замечатель-
ные  стихи,  особенно "Рождественская звезда".  Я о них
часто вспоминаю.  Когда-то у меня была  идея  -  каждое
Рождество писать по стихотворению. И, как правило, ког-
да приближается Рождество,  я начинаю обо всем этом по-
думывать.                                              
     СВ: Стихи Ахматовой все чаще кладут на музыку. Од-
но  из  самых крупных сочинений такого рода - "Реквием"
английского композитора Джона Тавенера; его исполняли в
Лондоне, а затем - на фестивале в Эдинбурге.           
     ИБ: Да, я знаю об этом. Видите ли, поэт - это пос-
ледний человек, кто радуется тому, что его стихи перек-
ладываются на музыку. Поскольку он-то сам в первую оче-
редь озабочен содержанием,  а содержание,  как правило,
читателем усваивается не полностью  и  не  сразу.  Даже
когда  стихотворение напечатано на бумаге,  нет никакой
гарантии, что читатель понимает содержание. Когда же на
стих накладывается еще и музыка, то, с точки зрения по-
эта, происходит дополнительное затмение. Так что, с од-
ной стороны, если ты фраер, то тебе лестно, что на твои
стихи композитор музыку написал.  Но если  ты  действи-
тельно озабочен реакцией публики на твой текст, - а это
то,  с чего твое творчество начинается и к чему оно,  в
конце концов, сводится, - то праздновать тут совершенно
нечего. Даже если имеешь дело с самым лучшим композито-
ром на свете.  Музыка вообще выводит стихи в совершенно
иное измерение.                                        
     СВ: Конечно,  стихи  в соприкосновении с музыкой в
чем-то умаляются.  Но то новое измерение,  о котором вы
говорите, как раз и придает этому взаимодействию особый
интерес.  Скажем, тот же "Реквием" - это текст примеча-
тельный,  но довольно однозначный. Музыка может эту од-
нозначность усугубить,  а может неожиданно высветить  в
стихах какой-то новый пласт.                           
     ИБ: Ну на самом-то деле текст "Реквиема" далеко не
однозначен.                                            
     СВ: Конечно,  там есть два плана: реальный и биог-
рафический - Ахматова и судьба ее арестованного сына; и
символический - Мария и ее сын Иисус.                  
     ИБ: Для меня самое главное в "Реквиеме" - это тема
раздвоенности,  тема неспособности автора к  адекватной
реакции.  Понятно,  что Ахматова описывает в "Реквиеме"
все ужасы "большого террора". Но при этом она все время
говорит о том, что близка к безумию. Помните?          
     Уже безумие крылом                                
     Души закрыло половину,                            
     Поит огненным вином                               
     И манит в черную долину.                          
     И поняла я, что ему                               
     Должна я уступить победу,                         
     Прислушиваясь к своему                            
     Уже как бы чужому бреду.                          
     Эта вторая  строфа,  быть  может,  лучшая  во всем
"Реквиеме".  Здесь  самая  большая  правда  и  сказана:
"Прислушиваясь  к  своему,  / Уже как бы чужому бреду".
Ахматова описывает положение поэта, который на все, что
с ним происходит, смотрит как бы со стороны.           
     СВ: Это как у Саши Черного:  "У поэта  умерла  же-
на..."                                                 
     ИБ: Отчасти.  Потому что, когда поэт пишет, то это
для него - не меньшее происшествие,  чем событие, кото-
рое он описывает. Отсюда - попреки самого себя, особен-
но когда речь идет о таких вещах, как тюремное заключе-
ние сына или вообще какое бы то ни было горе. Начинает-
ся  жуткий  покрыв самого себя:  да что же ты за монстр
такой,  если весь этот ужас и кошмар еще и  со  стороны
видишь.  Но  ведь  действительно,  подобные  ситуации -
арест, смерть (а в "Реквиеме" все время пахнет смертью,
люди все время на краю смерти) - так вот,  подобные си-
туации вообще исключают всякую  возможность  адекватной
реакции.  Когда человек плачет - это личное дело плачу-
щего. Когда плачет человек пишущий, когда он страдает -
то  он  как  бы даже в некотором выигрыше от того,  что
страдает.  Пишущий человек может переживать  свое  горе
подлинным  образом.  Но  описание  этого горя - не есть
подлинные слезы,  не есть подлинные седые  волосы.  Это
всего лишь приближение к подлинной реакции. И осознание
этой отстраненности создает действительно безумную  си-
туацию. "Реквием" - произведение, постоянно балансирую-
щее на грани безумия,  которое привносится не самой ка-
тастрофой, не утратой сына, а вот этой нравственной ши-
зофренией,  этим расколом - не  сознания,  но  совести.
Расколом  на  страдающего и на пишущего.  Тем и замеча-
тельно это произведение.  Конечно,  "Реквием" Ахматовой
разворачивается как настоящая драма, как настоящее мно-
гоголосие. Мы все время слышим разные голоса - то прос-
той бабы, то вдруг - поэтессы, то перед нами Мария. Это
все сделано как полагается:  в соответствии с  законами
жанра  реквиема.  Но на самом деле Ахматова не пыталась
создать народную трагедию. "Реквием" - это все-таки ав-
тобиография  поэта,  потому что все описываемое - прои-
зошло с  поэтом.  Рациональность  творческого  процесса
подразумевает  и некоторую рациональность эмоций.  Если
угодно,  известную холодность реакций. Вот это и сводит
автора с ума.                                          
     СВ: Но разве в этом смысле "Реквием" не есть имен-
но автобиографический слепок с ситуации, в которой, как
я понимаю, присутствовало определенное равнодушие Ахма-
товой к судьбе собственного сына?                      
     ИБ: Нет,  равнодушия в жизни как раз не было. Рав-
нодушие  - если это слово вообще здесь применимо - при-
ходило с творчеством. Анна Андреевна мучилась и страда-
ла из-за судьбы сына невероятно. Но когда поэтесса Анна
Ахматова начинала писать... Когда пишешь, то стараешься
сделать это как можно лучше.  То есть подчиняешься тре-
бованиям музы, языка, требованиям литературы. А лучше -
это  не  всегда правда.  Или:  это правда большая,  чем
правда опыта. То есть ты стремишься создать трагический
эффект  тем  или иным образом,  той или иной строчкой и
невольно как бы грешишь против истины: против собствен-
ной боли.                                              
     СВ: Лев Николаевич Гумилев,  сын Ахматовой, не раз
упрекал ее в том, что она о нем заботилась недостаточно
- и в детстве, и в лагерные его годы. Помню, я разгова-
ривал со старым латышским художником, попавшим в лагерь
вместе со Львом Гумилевым.  Когда я упомянул  Ахматову,
его лицо окаменело и он сказал: "От нее приходили самые
маленькие посылки". Я как будто услышал укоряющий голос
самого Гумилева.                                       
     ИБ: Это все,  конечно, дела семейные, но что прав-
да,  то  правда:  он ее упрекал.  И он сказал ей как-то
фразу,  которая Ахматову чрезвычайно мучила.  Я  думаю,
эта  фраза была едва ли не причиной ее инфаркта;  уж во
всяком случае,  одной из причин.  Это не точная цитата,
но смысл слов Гумилева был таков: "Для тебя было бы да-
же лучше,  если бы я умер в лагере".  То есть имелось в
виду - "для тебя как для поэта".  Даже если это было бы
правдой и это сказал бы старый друг,  и то первая мысль
была  бы:  "Ну и сволочь ты все-таки".  Но ведь это сын
говорит!  Что называется - додумался.  Лев Николаевич в
заключении провел восемнадцать лет, и эти годы его изу-
родовали. Он, видите ли, решил, что после того, чего он
там натерпелся,  - все ему можно,  все наперед прощено.
Такое происходит иногда с побывавшими в лагерях.  Но  и
отсидевшие,  и никогда не сидевшие под тем же самым че-
ловеческим законом ходят:  "не рань". В случае со Львом
Николаевичем,  вероятно, еще всякие психологические ню-
ансы наслаиваются.  Прежде всего он был - в  отсутствие
отца - мужчиной в семье.  А она, хоть и мать, и поэтес-
са, и Ахматова, но тем не менее - женщина. И поэтому он
как бы может сказать ей все, что ему заблагорассудится.
Это все,  конечно,  Фрейд для бедных,  но так  он  свое
мужское начало,  видать,  проявлял.  Я об этом довольно
много думал в свое время,  обо всей этой  истории  и  о
"Реквиеме".  Не по себе мне от всех этих разговоров на-
ших об этом - и Анна Андреевна первая мне бы не прости-
ла,  что встреваю,  - но сын тут не на высоте оказался.
Этой фразой про "тебе лучше" он показал,  что дал лаге-
рям себя изуродовать,  что система своего, в конце кон-
цов, добилась.                                         
     СВ: Я думаю,  что попытки озвучить "Реквием" будут
продолжаться.                                          
     ИБ: Музыка,  боюсь,  может  сообщить  этому тексту
только аспект мелодрамы.  Его, "Реквиема", драматизм не
в том,  какие ужасные события он описывает, а в том, во
что эти события превращают твое  индивидуальное  созна-
ние,  твое  представление  о самом себе.  Трагедийность
"Реквиема" не в гибели людей,  а в невозможности выжив-
шего эту гибель осознать. Мы привыкли к идее о том, что
искусство как-то реагирует на события  реальной  жизни.
Но  не только на Хиросиму,  но и на более мелкие проис-
шествия реакция исключена.  Иногда удается создать  ка-
кую-то  формулу,  которая выражает состояние шока перед
ужасом действительности.  Но это счастливое - и  только
для репутации автора - совпадение. Какая-нибудь "Герни-
ка", например.                                         
     СВ: В  1910  году  в  Париже молодая Анна Ахматова
познакомилась с Амедео Модильяни.  Она только  начинала
как поэтесса,  он был уже зрелым художником. Но из вос-
поминаний Ахматовой об их романе явствует,  что понима-
ние того, что делал Модильяни, пришло к ней задним чис-
лом.                                                   
     ИБ: Вы знаете, вполне возможно. Но так это и долж-
но быть в любви.  Это гораздо лучше, гораздо естествен-
нее,  чем наоборот. В воспоминаниях Ахматовой о Модиль-
яни речи о живописи не идет.  Это просто личные отноше-
ния двух людей.                                        
     СВ: Существует рисунок Модильяни  (вероятно,  1911
года), изображающий Ахматову. По словам Ахматовой, этих
рисунков было шестнадцать.  В воспоминаниях Анны Андре-
евны о судьбе рисунков сказано не совсем понятно:  "Они
погибли в Царскосельском доме в первые годы революции".
Анна Андреевна говорила об этом подробнее?             
     ИБ: Конечно, говорила. В доме этом стояли красног-
вардейцы и раскурили эти рисунки Модильяни.  Они из них
понаделали "козьи ножки".                              
     СВ: В  ахматовском описании этого эпизода чувству-
ется какая-то уклончивость,  необычная  даже  для  Анны
Андреевны.  Она понимала ценность этих рисунков? Может,
она сама их по ветру пустила?                          
     ИБ: Ну с какой стати!  Бумаги у нее в доме,  я ду-
маю, всегда хватало - в конце концов, она стихи писала.
Нет, видимо, это произошло в ее отсутствие.            
     СВ: Вам кажется, что отношения Ахматовой с Модиль-
яни были для нее важны?                                
     ИБ: Как счастливое воспоминание - безусловно. Анна
Андреевна,  после того,  как дала мне прочесть свои за-
писки о Модильяни,  спросила:  "Иосиф,  что ты по этому
поводу думаешь?".  Я говорю: "Ну, Анна Андреевна... Это
- "Ромео и Джульетта" в  исполнении  особ  царствующего
дома". Что ее чрезвычайно развеселило. Оценивать сейчас
тогдашние отношения Ахматовой и Модильяни - дело  слож-
ное и, скорее всего, ненужное. Юная Ахматова, загранич-
ная жизнь. В ту пору о себе она имела чрезвычайно смут-
ные представления.  Просто человек живет и мало ли чего
представляет себе про будущее.  В бытность Ахматовой  в
Париже  за  ней  не  только Модильяни ухаживал.  Не кто
иной, как знаменитый летчик Блерио... Вы знаете эту ис-
торию?  Не помню уж, где они там в Париже обедают втро-
ем:  Гумилев,  Анна Андреевна и Блерио.  Анна Андреевна
рассказывала:  "В  тот  день я купила себе новые туфли,
которые немного жали.  И под столом сбросила их с  ног.
После  обеда  возвращаемся с Гумилевым домой,  я снимаю
туфли - и нахожу в одной туфле записку с  адресом  Бле-
рио".                                                  
     СВ: Что называется не растерялся!                 
     ИБ: Француз, летчик!                              
     СВ: Вам не кажется,  что в жизни Ахматовой сравни-
тельно  большое  место занимали иноземные мужчины:  Мо-
дильяни,  Юзеф Чапский,  Исайя Берлин? Для русской поэ-
тессы это довольно-таки необычно.                      
     ИБ: Ну какие же они иноземные!  Сэр Исайя -  родом
из Риги (которая, кстати, много замечательных людей да-
ла миру). Чапский - поляк, человек славянской культуры.
Какой же он для русской поэтессы иностранец! Да и вооб-
ще отношения с Чапским могли быть только очень осторож-
ными. Ведь он, насколько я знаю, занимался контрразвед-
кой у генерала Андерса.  О чем вообще могла идти  речь,
особенно по тем замечательным знойным временам!  В Таш-
кенте, я думаю, за их каждым шагом следила целая орава.
Большинство  разговоров Ахматовой с сэром Исайей своди-
лось,  как я понимаю,  к тому - кто, что, где, как? Она
пыталась  - двадцать лет спустя - узнать о Борисе Анре-
пе,  Артуре Лурье,  Судейкиной и прочих  своих  друзьях
юности.  Обо всех,  кто оказался на Западе. За двадцать
почти лет он был первым человеком оттуда - и шесть  лет
из этих двадцати ушли на Вторую мировую войну.         
     СВ: Сэр Исайя напечатал свои воспоминания о встре-
чах с Ахматовой в 1943-1946 годах.  Об этих же встречах
говорится во многих стихах Ахматовой. Если эти две вер-
сии сравнить, то создается впечатление, что речь идет о
двух разных событиях.  В трактовке  Анны  Андреевны  их
встреча послужила одной из причин начала "холодной вой-
ны".  Да и в чисто эмоциональном плане,  посудите сами:
"Он не станет мне милым мужем, / Но мы с ним такое зас-
лужим, / Что смутится Двадцатый Век". Ничего похожего у
сэра Исайи вы не прочтете.                             
     ИБ: Я думаю, что в оценке последствий ее встречи в
1945 году с сэром Исайей Ахматова была не так уж далека
от истины. Во всяком случае, ближе к истине, чем многим
кажется. Что до воспоминаний Берлина, то они тоже чрез-
вычайно красноречивы,  но вы не можете  писать  по-анг-
лийски, расплескивая эмоции по столу. Хотя, конечно, вы
правы,  что он не придавал встрече с Ахматовой столь уж
глобального значения.                                  
     СВ: В своих воспоминаниях Берлин  настаивает,  что
шпионом - в чем обвинил его Сталин - он никогда не был.
Но его рапорты из британского посольства в Москве  -  а
ранее  из  британского посольства в Вашингтоне - вполне
соответствуют советским представлениям о шпионской дея-
тельности.                                             
     ИБ: Советским,  но не ахматовским.  Хотя общение с
дипломатом всегда опасно,  и Ахматова, думаю, догадыва-
лась о служебных обязанностях  Берлина.  Я  думаю,  его
несколько  скептическая  оценка  ахматовской версии вот
еще на чем основана:  как дипломат на службе Британской
империи Берлин имел дело с людьми,  чья государственная
деятельность не подвержена капризам. В то время как по-
ведение Иосифа Виссарионовича диктовалось иногда совер-
шенно посторонними соображениями.                      
     СВ: Тот взрыв бешенства, с которым Сталин встретил
известие о встрече Ахматовой и Берлина,  кажется сейчас
совершенно иррациональным.  По сведениям Ахматовой,  он
ругался последними словами.  Впечатление такое, что она
задела  нечто  очень личное в нем.  Похоже,  что Сталин
ревновал Ахматову!                                     
     ИБ: Почему  бы  и  нет?  Но  не столько к Берлину,
сколько,  думаю, к Рандольфу Черчиллю - сыну Уинстона и
журналисту;  сопутствовавшему  Берлину  в этой поездке.
Вполне возможно, что Сталин считал, что Рандольф должен
видеться с ним и только с ним,  что в России - он глав-
ное шоу.                                               
     СВ: Вся  эта история чрезвычайно напоминает романы
Дюма-отца. В которых империи начинают трещать из-за не-
осторожного  взгляда,  брошенного королевой.  Или из-за
уроненной перчатки.                                    
     ИБ: Совершенно верно,  так это и должно быть,  так
это и должно быть.  Ведь что такое была Россия  в  1945
году?  Классическая империя. Да и вообще ситуация "поэт
и царь" - это имперская ситуация.  Сегодня все это  по-
немногу  меняется  даже и в России.  И все-таки там им-
перские замашки все еще сильны.                        
     СВ: Ахматова  описывала  развитие событий примерно
так. Ее встреча с Берлином, затянувшаяся до утра, взбе-
сила Сталина.  Сталин отомстил ей особым постановлением
ЦК ВКП(б), которое, по твердому убеждению Анны Андреев-
ны, самим же Сталиным было и написано (как замечает Ли-
дия Чуковская,  "из каждого абзаца  торчат  августейшие
усы"). Это постановление, когда оно было опубликовано в
1946 году, произвело шоковое впечатление на интеллекту-
алов  Запада.  До  этого вполне благодушно взиравших на
Советский Союз.  Атмосфера была испорчена - и  надолго.
Стартовала  "холодная  война".  Вы согласны с такой ин-
терпретацией событий?                                  
     ИБ: Очень похоже. Конечно, я не думаю, что "холод-
ная война" возникла только из-за  встречи  Ахматовой  с
Берлиным.  Но  что гонения на Ахматову и Зощенко сильно
отравили атмосферу - на этот счет у меня никакого  сом-
нения нет.                                             
     СВ: Уже здесь,  на Западе, я выяснил, что по край-
ней мере в одном отношении Анна Андреевна была абсолют-
но права: постановление 1946 года ошарашило интеллиген-
цию Запада,  точно гром с ясного неба. Всем им хотелось
дружить с Советским Союзом, а тут - нате... Кстати, вам
цикл Ахматовой "Шиповник цветет",  посвященный Берлину,
нравится?                                              
     ИБ: Это замечательные стихи. В них тоже есть это -
Ромео и Джульетта в исполнении особ царствующего  дома.
Хотя, конечно, это скорее "Дидона и Эней", чем "Ромео и
Джульетта". По своему трагизму цикл этот в русской поэ-
зии равных не имеет. Разве что "денисьевский" цикл Тют-
чева.  Но в "Шиповнике" вы слышите нечто новое по своей
чудовищности: вы слышите голос истории.                
     СВ: Существует любопытная история о том,  как Анна
Андреевна  узнала  о  направленном против нее и Зощенко
постановлении 1946 года.  Она в тот день газет не чита-
ла,  но встретила на улице Зощенко, который спросил ее:
"Что же теперь делать,  Анна Андреевна?"  Ахматова,  не
понимая,  что Зощенко имеет в виду конкретно,  но пола-
гая,  что он задает  метафизический  вопрос,  отвечала:
"Терпеть". С тем они и разошлись. Это маленький город -
Петербург.                                             
     ИБ: Она очень его любила,  Зощенко. Довольно много
о нем рассказывала.  Он в последние годы не мог есть  -
боялся,  что его отравят.  Анна Андреевна считала,  что
Зощенко потерял рассудок.  И объясняла  гибель  Зощенко
его собственной, если угодно, неосторожностью. Им обоим
устроили встречу с группой английских студентов,  прие-
хавших в Ленинград.  И кто-то из студентов задал весьма
нелепый вопрос о том,  как Ахматова и Зощенко относятся
к  постановлению  1946 года.  Ахматова встала и коротко
ответила,  что с этим постановлением  согласна,  и  все
тут. Зощенко же начал объясняться: "Сначала я постанов-
ления не понял,  потом с чем-то согласился,  а с чем-то
нет".  В  итоге Ахматовой дали возможность существовать
литературным трудом - переводами и так далее.  А у  Зо-
щенко все отобрали окончательно.                       
     СВ: Ахматова любила повторять, что она к постанов-
лению 1946 года была готова хотя бы уж потому,  что это
была не первая касающаяся ее партийная резолюция:  пер-
вая была в 1935 году.  И это действительно так,  только
об этом все забыли.  Еще она говорила,  что Сталин оби-
делся на ее стихотворение "Клевета",  не заметив даты -
1921 год. Он воспринял его как личное оскорбление. Лиш-
нее свидетельство того,  насколько Сталин "персонально"
воспринимал свои отношения с поэтами. Они разочаровыва-
ли Сталина в его лучших ожиданиях.                     
     ИБ: Да,  я думаю,  что Мандельштам, например, тоже
сильно его разочаровал своей одой. Говорите что хотите,
но я повторяю и настаиваю:  его стихотворение о Сталине
гениально.  Быть может, эта ода Иосифу Виссарионовичу -
самые потрясающие стихи,  которые Мандельштамом написа-
ны.  Я думаю,  что Сталин сообразил, в чем дело. Сталин
вдруг сообразил,  что это не Мандельштам - его тезка, а
он, Сталин, - тезка Мандельштама.                      
     СВ: Понял, кто чей современник.                   
     ИБ: Да,  думаю, именно это вдруг до Сталина дошло.
И послужило причиной гибели Мандельштама.  Иосиф Висса-
рионович,  видимо,  почувствовал,  что кто-то подошел к
нему слишком близко.                                   
     СВ: Четверостишие Ахматовой "О своем я уже не зап-
лачу..." посвящено вам?                                
     ИБ: Не знаю. Говорят, но я никогда не интересовал-
ся.                                                    
     СВ: К  стихотворению  Ахматовой  "Последняя  роза"
эпиграфом поставлена ваша строка,  обращенная к Ахмато-
вой:  "Вы напишете о нас наискосок". Вы помните историю
появления "Последней розы"?                            
     ИБ: Ахматова очень любила розы. И всякий раз, ког-
да я шел или ехал к ней, я покупал цветы - почти всегда
розы.  В городе это было или не в городе.  Когда деньги
были,  конечно; хотя это были не такие уж большие день-
ги.                                                    
     СВ: А как вы узнали,  что Ахматова выбрала эпигра-
фом вашу строку?                                       
     ИБ: Я не помню.                                   
     СВ: Что? Не помните вашей первой реакции?!        
     ИБ: Ей-богу,  не помню!  В этом смысле я, действи-
тельно,  в сильной степени не профессионал. Ну конечно,
когда о таком узнаешь, это приятно. Но и только. Строч-
ка  эта - "Вы напишете о нас наискосок" - взята из сти-
хотворения,  которое я написал Ахматовой на день рожде-
ния.  (Там было два стихотворения- оба в общем довольно
безнадежные,  с моей точки зрения.  По крайней мере, на
сегодняшний день.) Единственное,  что я про это стихот-
ворение помню,  так это то, что я его дописывал в спеш-
ке. Найман и я, мы ехали к Анне Андреевне в Комарове из
Ленинграда.  И нам надо было нестись на  вокзал,  чтобы
успеть  на электричку.  Спешку эту я запомнил,  не знаю
почему. Не понимаю, почему такие вещи запоминаются.    
     СВ: А что Анна Андреевна сказала, когда прочла ва-
ше стихотворение?                                      
     ИБ: Не помню. Думаю, что ей эта фраза понравилась.
Начало у стихотворения беспомощное - не то чтобы беспо-
мощное, но слишком там много экспрессионизма ненужного.
А конец хороший. Более или менее подлинная метафизика. 
     СВ: Анна Андреевна рассказала мне, что при первой,
журнальной публикации у нее спрашивали,  не Иван ли Бу-
нин автор эпиграфа, поскольку он был подписан инициала-
ми "И.  Б.".  Ахматова отмалчивалась. Но уже ко времени
издания  "Бега  времени"  предположения о бунинском ав-
торстве отпали. Эпиграф исчез.                         
     ИБ: Ну, что ж "ноу хард филингс". Как говорится, я
не в обиде.                                            
     СВ: Говорили ли вы с Ахматовой о расстреле Гумиле-
ва?                                                    
     ИБ: Нет, специально об этом не было речи.         
     СВ: А вообще о Гумилеве?                          
     ИБ: Мы говорили о нем как о поэте.  Помню, послед-
ний наш разговор о  Гумилеве  был  связан  с  тем,  что
кто-то принес Ахматовой стихи, которые якобы были напи-
саны Николаем Степановичем в камере. И мы гадали - под-
линные это стихи или нет.                              
     СВ: Анна Андреевна всегда говорила,  что  материал
против Гумилева был сфабрикован, что ни в каком загово-
ре он не участвовал. Она причисляла Гумилева к величай-
шим русским поэтам XX века. Вы согласны с ней в этом?  
     ИБ: Гумилев мне не нравится и никогда не нравился.
И когда мы обсуждали его с Анной Андреевной, я - исклю-
чительно чтобы ее не огорчать -  не  высказывал  своего
подлинного мнения.  Поскольку ее сентимент по отношению
к Гумилеву определялся одним словом - любовь.  Хотя я и
не скрывал,  что, с моей точки зрения, стихи Гумилева -
это не бог весть что такое. Помню довольно длинный раз-
говор с Ахматовой про микрокосм Гумилева, который к мо-
менту его ареста и расстрела  начал  стабилизироваться,
становиться его собственной мифологией. Совершенно оче-
видно,  что уж кто был убит не вовремя - так это  Гуми-
лев. Что-то в этом роде я Ахматовой и сказал. Уже после
смерти Анны Андреевны я прочел четырехтомник  Гумилева,
выпущенный в Соединенных Штатах.  И не переменил своего
мнения. Помню, я в те дни зашел к Жирмунскому. И говорю
ему: "Вот, Виктор Максимович, я получил книжки, которые
могут быть вам любопытны: полное собрание сочинений ав-
тора".  Автора  я  не  называю и продолжаю:  "Мне он не
очень интересен,  но вам,  быть может,  понадобится для
каких-нибудь  академических разысканий.  Так что я могу
вам совершенно спокойно эти книжки отдать".  Жирмунский
говорит:  "Это кто ж такой?" Я отвечаю: "Вы знаете, мне
неловко,  но это четыре тома Гумилева". На что Жирмунс-
кий мне:  "Здрасьте! Я еще в 1914 году говорил, что Гу-
милев - посредственный поэт!"                          
     СВ: Когда говорят о Гумилеве,  то иногда забывают,
что он был  в  числе  нескольких  русских  поэтов,  чья
участь была решена непосредственно Лениным.            
     ИБ: Вы знаете,  оттого, как узурпатор обращается с
поэтом - благородно или неблагородно - отношение у меня
к нему не изменяется ни в коей мере.  Человек,  который
погубил  такое количество жизней...  Ну о чем там можно
говорить? Даже если бы он спас Гумилева от расстрела...
     СВ: -...или  выпустил  больного Блока в Финляндию,
как просил его об этом Горький...                      
     ИБ: Это  все равно ничего бы не изменило.  Луковок
для этого господина нет, к сожалению.                  
     СВ: Гумилев  проходил по делу так называемой "Пет-
роградской боевой организации". Расследованием занимал-
ся Яков Агранов,  впоследствии близкий друг Маяковского
и Бриков.  Лиля Брик вспоминала,  что уже после  смерти
Маяковского  Ахматова иногда заходила к Брикам на обед.
Я помню,  как я удивился,  об этом услышав.  Потому что
Анна  Андреевна  о Бриках высказывалась довольно резко.
Она говорила,  что в конце двадцатых годов,  когда  ис-
кусство в России, по ее словам "отменили", власти оста-
вили только салон Бриков "где были бильярд, карты и че-
кисты".                                                

К титульной странице
Вперед
Назад