У.Х. Оден:
осень 1978 - весна 1983
СВ: Ко второй вышедшей в переводе на английский
книге ваших стихов, опубликованной в 1973 году, предис-
ловие написал знаменитый поэт Уистен Хью Оден. Меня
очень привлекает этот автор. В России Оден практически
неизвестен. Я начал читать его стихи и прозу после слу-
шания ваших лекций в Колумбийском университете. Теперь
я хотел бы узнать больше об Одене-человеке. Опишите мне
лицо Одена.
ИБ: Его часто сравнивали с географической картой.
Действительно, было похоже на географическую карту с
глазами посредине. Настолько оно было изрезано морщина-
ми во все стороны. Мне лицо Одена немножко напоминало
кожицу ящерицы или черепахи.
СВ: Стравинский жаловался, что для того, чтобы
увидеть, что из себя представляет Оден, его лицо надо
бы разгладить. Генри Мур, напротив, с восхищением гово-
рил о "глубоких бороздах, схожих с пересекающими поле
следами плуга". Сам Оден с юмором сравнивал свое лицо
со свадебным тортом после дождя.
ИБ: Поразительное лицо. Если бы я мог выбрать для
себя физиономию, то выбрал бы лицо либо Одена, либо
Беккета. Но скорее Одена.
СВ: Когда Оден разговаривал, его лицо двигалось?
Жило?
ИБ: Да, мимика его была чрезвычайно выразительна.
Кроме того, по-английски с неподвижным лицом говорить
невозможно. Исключение - если вы ирландец, то есть если
вы говорите почти не раскрывая рта.
СВ: Быстро ли Оден говорил?
ИБ: Чрезвычайно быстро. Это был такой "Нью-Йорк
инглиш": не то чтобы он употреблял жаргон, но акценты
смешивались. Если угодно, это был "british английский",
но сдобренный трансатлантическим соусом. Мне, особенно
по первости, было чрезвычайно трудно за Оденом следо-
вать; я никогда такого не слышал. Вообще встреча с чу-
жим языком - это то, чего, я думаю, русский человек по-
нять не то что не может - не желает. Он обстоятельства-
ми жизни к этому не подготовлен. Вот вы знаете, как
приятно услышать, скажем, петербургское произношение.
Столь же приятно, более того - захватывающе, ошеломи-
тельно было для меня услышать оксфордский английский,
"оксониан". Феноменальное благородство звука! Это слу-
чилось, когда мы приехали с Оденом в Лондон, и я услы-
шал английский из уст близкого друга Одена, поэта Сти-
вена Спендера. Я помню свою реакцию - я чуть не обмер,
я просто был потрясен! Физически потрясен! Мало что на
меня производило такое же впечатление. Ну, скажем, еще
вид планеты с воздуха. Мне тотчас понятно стало, почему
английский - имперский язык. Все империи существовали
благодаря не столько политической организации, сколько
языковой связи. Ибо объединяет прежде всего - язык.
СВ: Был ли разговор Одена похож на его прозу? То
есть говорил ли он просто, логично, остроумно?
ИБ: По-английски невозможно говорить нелогично.
СВ: Почему же нет? Вполне возможно говорить напы-
щенно, иррационально...
ИБ: Я думаю, нет. Чем английский отличается от
других языков? По-русски, по-итальянски или по-немецки
вы можете написать фразу - и она вам будет нравиться.
Да? То есть первое, что вам будет бросаться в глаза,
это привлекательность фразы, ее закрученность, элегант-
ность. Есть ли в ней смысл - это уже не столь важно и
ясно, это отходит на второй план. В то время как в анг-
лийском языке вам тотчас же ясно, имеет ли написанное
смысл. Смысл - это первое, что интересует человека, на
этом языке говорящего или пишущего. Разница между анг-
лийским и другими языками - это как разница между тен-
нисом и шахматами.
СВ: Как вы разговаривали с Оденом?
ИБ: Он был монологичен. Он говорил чрезвычайно
быстро. Прервать его было совершенно невозможно, да у
меня и не было к тому желания. Быть может, одна из са-
мых горьких для меня вещей в этой жизни - то, что в го-
ды общения с Оденом английский мой никуда не годился.
То есть я все соображал, что он говорит, но как та са-
мая собака, сказать ничего не мог. Чего-то я там гово-
рил, какие-то мысли пытался изображать, но полагаю, что
все это было настолько чудовищно... Оден, тем не менее,
не морщился. Дело в том, что в настоящих людях - я не
имею в виду Мересьева - в людях реализовавшихся есть
особая мудрость... Назовите это третьим оком или седь-
мым чувством. Когда вы понимаете, с кем или с чем имее-
те дело - независимо от того, что человек, перед вами
сидящий, вякает. Без разговоров. Это чутье, этот пос-
ледний, главный инстинкт связан с самореализацией и,
как это ни странно, с возрастом. То есть до этого дожи-
ваешь - как до седых волос, до морщин.
СВ: Мы оба видели много людей старых и совсем глу-
пых...
ИБ: Совершенно верно. Вот почему я подчеркиваю
важность самореализации. Есть некие ее ускорители, и
литература - это один из них. То есть изящная словес-
ность этому содействует.
СВ: Если в ней участвуешь...
ИБ: Да, совершенно верно, именно если в ней участ-
вуешь. Я думаю, что читатель, как это ни грустно, всег-
да сильно отстает. Чего он там про себя ни думает, как
он того или иного поэта ни понимает, он все-таки, как
это ни горько, всего только читатель. Я не хочу ска-
зать, что автор - существо высшего порядка. Но все-таки
психологические процессы...
СВ: Протекают на разных уровнях...
ИБ: Главное - с разной скоростью. Я, например, за-
нялся изящной словесностью по одной простой причине -
она сообщает тебе чрезвычайное ускорение. Когда сочиня-
ешь стишок, в голову приходят такие вещи, которые тебе
в принципе приходить не должны были. Вот почему и надо
заниматься литературой. Почему в идеале все должны за-
ниматься литературой. Это необходимость видовая, биоло-
гическая. Долг индивидуума перед самим собой, перед
своей ДНК... Во всяком случае, следует говорить не о
долге поэта по отношению к обществу, а о долге общества
по отношению к поэту или писателю. То есть обществу
следовало бы просто принять то, что говорит поэт, и
стараться ему подражать; не то что следовать за ним, а
подражать ему. Например, не повторять уже однажды ска-
занного...
В старые добрые времена так оно и было. Литература
поставляла обществу некие стандарты, а общество этим
стандартам - речевым, по крайней мере - подчинялось. Но
сегодня, я уж не знаю каким образом, выяснилось, что
это литература должна подчиняться стандартам общества.
СВ: Это не совсем так. Общество и сейчас очень
часто принимает правила игры, предложенные литературой,
или, шире, культурой в целом.
ИБ: У вас довольно узкое представление об общест-
ве.
СВ: Посмотрите на то, что происходит вокруг нас.
Иногда кажется, что сейчас как никогда общество подра-
жает тем образам, которые предлагаются, иногда даже на-
вязываются ему искусством.
ИБ: Вы имеете в виду телевидение?
СВ: Для которого, не забудьте, работают и писате-
ли, и поэты. Диккенс писал свои романы для еженедельных
газеток с картинками; сегодня он, вероятно, работал бы
на телевидении. И элитарная, и массовая культура- это
части единого процесса.
ИБ: Соломон, вы живете в башне из слоновой кости.
Страшно далеки вы от народа.
СВ: С кем бы вы сравнили Одена-человека?
ИБ: Внешне, повадками своими он мне чрезвычайно
напоминал Анну Андреевну Ахматову. То есть в нем было
нечто величественное, некий патрицианский элемент. Я
думаю, Ахматова и Оден были примерно одного роста; мо-
жет быть, Оден пониже.
СВ: Ахматова никогда не казалась мне особенно вы-
сокой.
ИБ: О, она была грандиозная! Когда я с ней гулял,
то всегда тянулся. Чтобы комплекса не было.
СВ: Вы когда-нибудь обсуждали Одена с Анной Андре-
евной?
ИБ: Никогда. Я думаю, она едва ли догадывалась о
его существовании.
СВ: Каковы были вкусы Ахматовой в области английс-
кой поэзии нового времени?
ИБ: Как следует Ахматова ее не знала. И знать не
то чтобы не могла - мочь-то она могла, потому что анг-
лийским владела замечательно, Шекспира читала в подлин-
нике. (Надо сказать, по части языков у Ахматовой дело
обстояло в высшей степени благополучно. Данте я услышал
впервые- в ее чтении, по-итальянски. О французском же и
говорить не приходится.) Но помимо более чем полувеко-
вой оторванности от мировой культуры, помимо отсутствия
книг, дело еще и в том, что в России, по традиции,
представления об английской литературе были чрезвычайно
приблизительные. Об этом и сама Анна Андреевна говори-
ла: что русские об английской литературе судят по тем
авторам, которые для литературы этой решительно никакой
роли не играют. И Ахматова приводила примеры - один не
очень удачный, а другой - удачный чрезвычайно. Неудач-
ный пример - Байрон. Удачный - какой-нибудь там Джеймс
Олдридж, который вообще все писал, сидючи в Москве или
на Черном море. Если говорить серьезно, то представле-
ние об английской литературе в России действительно
превратное (я имею в виду не только XX век, но и прош-
лые века). За исключением двух-трех фигур - скажем, то-
го же Диккенса, совершенно замечательного писателя. Но
ведь мы говорим как раз о поэзии; о ней вообще ничего
неизвестно. Причины тому самые разнообразные, но прежде
всего, я думаю, географические (которые я больше всего
на свете и уважаю). Вспомните: у русских для всех наро-
дов, населяющих Европу, найдены презрительные клички,
да? Немцы - это "фрицы", итальянцы - "макаронники",
французы - "жоржики", чехи - "пепики". И так далее.
Только с англосаксами как-то ничего не получается. Вид-
но, пролив существует недаром. Мы не очень терлись друг
о друга (что и замечательно). Другая причина - извест-
ная несовместимость того, что написано по-английски
(особенно в стихах) с русской поэзией или с традицион-
ным русским представлением об эстетическом. Англичан,
прежде всего, трудно переводить. Но когда они уже пере-
ведены, то непонятно, что же перед нами возникает. Все
мы в России знаем, что был великий человек Шекспир, но
воспринимаем его как бы в некоторой перекидке, прино-
равливая, скорее всего, к Пушкину. Или возьмем переводы
из Шекспира Пастернака: они, конечно, замечательны, но
с Шекспиром имеют чрезвычайно мало общего. Очевидно,
тональность английского стиха русской поэзии в сильной
степени чужда. Единственный период совпадения вкусов -
и тона - имел место, я думаю, в начале XIX века, в пе-
риод романтизма. В тот момент вся мировая поэзия была
примерно на одно лицо. Да и то Байрона в России не
очень поняли. Русский Байрон - это сексуально озабочен-
ный романтик, в то время как Байрон чрезвычайно остроу-
мен, просто смешон. И этим действительно напоминает
Александра Сергеевича Пушкина.
СВ: Когда вы впервые услышали об Одене? Когда
прочли его?
ИБ: Услышал я о нем, наверное, лет двадцати пяти,
когда впервые в какой-то степени заинтересовался лите-
ратурой. Тогда Оден был для меня всего лишь одним име-
нем среди многих. Первым всерьез об Одене заговорил со
мной Андрей Сергеев - мой приятель, переводчик с анг-
лийского. Фрост (среди прочих поэтов) русскому читателю
представлен Сергеевым: если для меня существовал ка-
кой-нибудь там высший или страшный суд в вопросах поэ-
зии, то это было мнение Сергеева. Но по тем временам я
Сергеева еще таким образом не воспринимал. Мы с ним
только-только познакомились. После того как я освобо-
дился из ссылки, я ему принес какие-то свои стишки. Он
мне и говорит: "Очень похоже на Одена". Сказано это бы-
ло, по-моему, в связи со стихотворением "Два часа в ре-
зервуаре". Мне в ту пору стишки эти чрезвычайно нрави-
лись; даже и сейчас я их не в состоянии оценивать объ-
ективно. Вот почему я так заинтересовался Оденом. Тем
более что я знал, что Сергеев сделал русского Фроста.
СВ: Кажется, Сергеев встречался с Фростом, когда
тот приезжал в Советский Союз в 1962 году?
ИБ: Да. Сергеев много занимался англоамериканской
поэзией, именно поэтому я его мнение чрезвычайно ценю.
Я, пожалуй, сказал бы, что мнение Сергеева о моих стиш-
ках мне всегда было важнее всего на свете. Для меня
Сергеев не только переводчик. Он не столько переводит,
сколько воссоздает для читателя англоязычную литературу
средствами нашей языковой культуры. Потому что англоя-
зычная и русская языковые культуры абсолютно полярны.
Тем переводы, между прочим, и интересны. В этом их, ес-
ли угодно, метафизическая сущность.
Вот я, естественно, и заинтересовался Оденом, при-
нялся читать, что можно было достать. А достать можно
было антологию новой английской поэзии, изданную в 1937
году и составленную Гутнером, первым мужем второй жены
Жирмунского, Нины Александровны. Насколько я знаю, все
переводчики этой антологии либо были расстреляны, либо
сели. Мало кто из них выжил. Я знал только одного тако-
го выжившего - Ивана Алексеевича Лихачева. Большой,
очень тонкий человек, любитель одноногих. Царство ему
небесное, замечательный был господин. Вот эта антология
и стала главным источником моих суждений об Одене об ту
пору. По качеству переводов это ни в какие ворота, ко-
нечно, не лезло. Но английского я тогда не знал; так,
что-то только начинал разбирать. Поэтому впечатление от
Одена было приблизительное, как и сами переводы. Че-
го-то я там просек, но не особенно. Но чем дальше, тем
больше... Начиная примерно с 1964 года, я почитывал
Одена, когда он попадался мне в руки, разбирая стишок
за стишком. Где-то к концу шестидесятых годов я уже на-
чал что-то соображать. Я понял, не мог не понять его -
не столько поэтику, сколько метрику. То есть это и есть
поэтика. То, что по-русски называется дольник - дисцип-
линированный, очень хорошо организованный. С замеча-
тельной цезурой внутри, гекзаметрического пошиба. И
этот привкус иронии... Я даже не знаю, откуда он. Этот
иронический элемент - даже не особенно достижение Оде-
на, а скорее самого английского языка. Вся эта техника
английской "недосказанности"... В общем, Оден нравился
мне больше и больше. Я даже сочинил некоторое количест-
во стихотворений, которые, как мне кажется, были под
его влиянием (никто никогда не поймет этого, ну и слава
Богу): "Конец прекрасной эпохи", "Песня невинности, она
же - опыта", потом еще "Письмо генералу" (до известной
степени), еще какие-то стихи. С таким немножечко расх-
лябанным ритмом. По тем временам мне особенно нравились
два поэта - Оден и Луи Макнис. Они и до сих пор продол-
жают мне быть чрезвычайно дороги; просто их читать
чрезвычайно интересно. К концу моего существования в
Советском Союзе - поздние шестидесятые, начало семиде-
сятых - я Одена знал более или менее прилично. То есть
для русского человека я знал его, полагаю, лучше всех.
Особенно одно из сочинений Одена, его "Письмо лорду
Байрону", над которым я изрядно потрудился, переводя.
"Письмо лорду Байрону" для меня стало противоядием от
всякого рода демагогии. Когда меня доводили или доводи-
ло, я читал эти стихи Одена. Русскому читателю Оден мо-
жет быть тем еще дорог и приятен, что он внешне тради-
ционен. То есть Оден употребляет строфику и все прочие
причиндалы. Строфы он как бы и не замечает. Лучших
сикстин, я думаю, после него никто не писал. Один из
современников Одена, замечательный критик и писатель
Сирил Конноли сказал, что Оден был последним поэтом,
которого поколение тридцатых годов было в состоянии за-
учивать на память. Он действительно запоминается с той
же легкостью, что и, например, наш Грибоедов. Оден уни-
кален. Для меня он - одно из самых существенных явлений
в мировой изящной словесности. Я сейчас позволю себе
ужасное утверждение: за исключением Цветаевой, Оден мне
дороже всех остальных поэтов.
СВ: Как вы вступили в контакт с Оденом?
ИБ: Когда мой переводчик Джордж Клайн приехал в
Советский Союз, он сообщил мне, что английское изда-
тельство "Пингвин" собирается выпустить мою книжку. Я
уж не помню, когда это было... В предыдущем воплоще-
нии... Клайн спросил: "А кого бы вы, Иосиф, попросили
написать предисловие?" Я сказал: "Господи, разумеется,
Одена! Но это маловероятно". И мое удивление было чрез-
вычайно велико, когда я узнал, что Оден действительно
согласился на такое предисловие. С того момента мы были
в некоторой переписке (пока я еще жил в Союзе). Он мне
присылал книжечки, открыточки. Я ему в ответ - откры-
точки на моем ломаном инглише.
СВ: Когда вы встретились с Оденом?
ИБ: В июне 1972 года. Когда я приземлился в Вене,
меня там встретил американский издатель Карл Проффер,
мой приятель. Я знал, что Оден проводит лето в Австрии,
вот и попросил Проффера - нельзя ли его разыскать? При-
летел я в Вену 4 июня, а 6 или 7 мы сели в машину и
отправились на поиски этого самого Кирхштеттена в се-
верной Австрии, где Оден жил (в Австрии этих Кирхштет-
тенов три). Наконец, нашли нужный Кирхштеттен, подъеха-
ли к дому; экономка нас погнала, сказав, что Одена дома
нет (собственно, погнала Карла, потому что я по-немецки
ни в зуб ногой). И мы уж совсем собрались уходить, как
вдруг я увидел, что по склону холма подымается плотный
человек в красной рубахе и подтяжках. Под мышкой он нес
связку книг, в руке пиджак. Он шел с поезда - приехал
из Вены, накупив там книг.
СВ: Как вы с Оденом нашли общий язык?
ИБ: В первый же день, когда мы сели с ним в этом
самом Кирхштеттене и завелись разговаривать, я принялся
его допрашивать. Это было такое длинное интервью на те-
му: что он думает о разных англо-язычных поэтах. В от-
вет Оден выдавал мне (с некоторой неохотой) довольно
точные формулировки, которые и по сей день для меня -
ну, не то чтобы закон, но все же нечто, что следует
принимать во внимание. Все это происходило, что называ-
ется, в несколько сессий. Оден был объективен, оценивал
поэтов независимо от личных симпатий-антипатий, от то-
го, близка ли ему была данная идиома или нет. Помню, он
высоко оценил Роберта Лоуэлла как поэта, хотя относился
к нему как человеку с большим предубеждением. У него в
ту пору к Лоуэллу были претензии морального порядка.
Очень высокого мнения Оден был о Фросте; довольно хоро-
шо отзывался об Энтони Хехте. Вы понимаете, это не тот
человек, который говорил бы: "Ах! Как замечательно!"
СВ: А вас Оден расспрашивал?
ИБ: Его первый вопрос был такой: "Я слышал, что в
Москве, когда человек оставляет где-нибудь свою машину,
он снимает "дворники", кладет их в карман и уходит. По-
чему?" Типичный Уистен. Я принялся объяснять: "дворни-
ков" мало, потому что запчасти изготовляются с большими
перебоями, ничего недостать. Но, несмотря на мои объяс-
нения, это обстоятельство осталось для Одена одной из
русских загадок.
СВ: Говорил Оден с вами о русской литературе?
ИБ: Да, спрашивал о тех русских поэтах, которых
знал. Говорил, что единственный русский писатель, к ко-
торому он хорошо относится, это Чехов. Еще, помню, Оден
заметил, что с Достоевским он не мог бы жить под одной
крышей; такое нормальное английское выражение. Да?
Кстати, Оден написал вполне одобрительную рецензию на
том Константина Леонтьева, переведенный на английский.
СВ: Стивен Спендер рассказывал как-то, что на них
всех огромное воздействие оказало раннее советское ки-
но. Спендер вспоминал, что в тридцатые годы, когда он и
Кристофер Ишервуд жили в Берлине, они выискивали в га-
зетах - не идет ли где-нибудь советский фильм, а найдя,
обязательно шли смотреть. Вероятно, представления людей
этого круга о советской действительности сложились под
впечатлением "Путевки в жизнь" и прочих подобных со-
ветских фильмов.
ИБ: Думаю, не столько "Путевки в жизнь", сколько
Эйзенштейна. Мое ощущение, что Эйзенштейн повлиял на
Одена более или менее впрямую. Ведь что такое Эйзенш-
тейн, вообще русский кинематограф того периода? Это за-
мечательное обращение с монтажом, Эйзенштейном подхва-
ченное, в свою очередь, у поэзии. И если взглянуть, чем
Оден отличается от других поэтов, окажется - именно
техникой монтажа. Оден - это монтаж, в то время как
Пабло Неруда - это коллаж.
СВ: В разговоре о советском кино Спендер особо вы-
делял то, что он называл "поэтическим символизмом":
изображение тракторов, паровозов, заводских труб... А
вас не удивляли левые взгляды Одена?
ИБ: К моменту нашего с ним знакомства от этих
взглядов не осталось камня на камне. Но я понимаю, что
происходило в сознании западных либералов об ту пору, в
тридцатые годы. В конце концов, невозможно смотреть на
существование, на человеческую жизнь, и быть довольным
тем, что видишь. В любом случае. И когда тебе представ-
ляется, что существует средство...
СВ: Альтернатива...
ИБ: Да, альтернатива, - ты за нее хватаешься, осо-
бенно по молодости лет. Просто потому, что совесть тебя
мучает: "что же делать?" Но поэт отказывается от поли-
тических решений какой бы то ни было проблемы быстрее
других. Вот и Оден отошел от марксизма чрезвычайно
быстро: думаю, что он серьезно относился к марксизму на
протяжении двух или трех лет.
СВ: Кажется, Ахматова однажды высказалась довольно
иронически на тему флирта западных интеллектуалов с
коммунизмом?
ИБ: Да, как-то мы с Анатолием Найманом обсуждали в
ее присутствии следующую тему: что вот-де какие замеча-
тельные американские писатели, как они понимают про
жизнь и существование, какая в них твердость, сдержан-
ность и глубина. Все как полагается. И между тем все
они, когда выводят героя с левыми симпатиями, дают ко-
лоссальную слабину. Да?
СВ: Хемингуэй в "Пятой колонне"...
ИБ: Ну чего там говорить про Хемингуэя. Но вот да-
же Фолкнер, который самый из них приличный...
СВ: Да, у него тоже эта Линда Сноупс...
ИБ: На что Ахматова заметила: "Понять, что такое
коммунизм, может только тот человек, который живет в
России и ежедневно слушает радио".
СВ: Оден спрашивал о вашем советском опыте: суд,
ссылка на Север и прочее?
ИБ: Он задал несколько вопросов по этому поводу.
Но я как человек светский (или, может быть, у меня не-
верное представление о светскости?) на эту тему предпо-
читаю особо не распространяться. Человек не должен поз-
волять себе делать предметом разговора то, что как бы
намекает на исключительность его существования.
СВ: Опишите дом Одена в Кирхштеттене.
ИБ: Это был двухэтажный дом. Оден жил там со своим
приятелем, Честером Каллманом, и с экономкой-австрияч-
кой. В доме была потрясающая кухня - огромная, вся зас-
тавленная специями в маленьких бутылочках. Настоящая
кухонная библиотека.
СВ: Говорят, там был невероятный беспорядок - пов-
сюду валялось грязное белье, старые газеты, остатки
еды?
ИБ: Нет, это все художественная литература. Неко-
торый хаос наличествовал, но белье нигде не валялось.
Собственно, наверху я не был, в спальню мне было совер-
шенно незачем ходить. В гостиной было довольно много
книг; на стенах - рисунки, среди них очень хороший
портрет Стравинского.
СВ: Если не ошибаюсь, Оден сильно вам помог в пер-
вые дни на Западе?
ИБ: Он пытался организовать, устроить все мои де-
ла. Добыл для меня тысячу долларов от American Academy
of Poets, так что на первое время у меня были деньги.
Каким-то совершенно непостижимым образом телеграммы для
меня стали приходить на имя Одена. Он пекся обо мне как
курица о своем цыпленке. Мне колоссально повезло. И
кончилось это тем, что через две недели после моего
приезда в Австрию мы сели в самолет и вместе полетели в
Лондон, на фестиваль "Poetry International", где мы
вместе выступали, и даже остановились вместе, у Стивена
Спендера. Я прожил там пять или шесть дней. Оден спал
на первом этаже, Я - на третьем.
СВ: Как выглядел рядом с Оденом Спендер?
ИБ: Дело в том, что их отношения сложились дав-
ным-давно, и Спендер всегда находился в положении, как
бы сказать - младшего? Видимо, Спендером самим так было
установлено с самого начала. И как бы ясно было, что
Уистен - существо более значительное. Да? В этом, между
прочим, колоссальная заслуга самого Спендера. Потому
что признать чье бы то ни было превосходство, отказать-
ся от соперничества - это акт значительной душевной
щедрости. Спендер понял, что Уистен - это дар ему.
СВ: После смерти Одена все расспрашивали Спендера
о нем... Он даже был вынужден доказывать, что Оден не
затаскивал его в свою кровать.
ИБ: Да, я знаю, в "The Times Literary Supplement".
Я понимаю, что Стивен несколько устал от этой навязан-
ной ему роли - оденовского конфиданта, знатока и ком-
ментатора. В конце концов, Спендер - крупный поэт сам
по себе.
СВ: После Кирхштеттена и Лондона летом 1972 года,
когда вы увидели Одена в следующий раз?
ИБ: Рождество 1972 года я провел в Венеции, а об-
ратный путь в Америку пролегал через Париж и Лондон.
Будучи в Лондоне, я позвонил Одену, который в то время
жил в Оксфорде. Я приехал к нему в Оксфорд, мы много
разговаривали. После чего я увидел Одена уже только
следующим летом, на "Poetry International-1973" в Лон-
доне. И той же осенью он умер. Это было для меня силь-
ным потрясением.
СВ: Вы ощущали Одена как отца?
ИБ: Ни в коем случае. Но чем дольше я живу, чем
дольше занимаюсь своей профессией, тем более и более
реальным для меня становится этот поэт. Тем в большей
степени я впадаю в некоторую зависимость от него. Я
имею в виду зависимость не стилистическую, а этическую.
Влияние Одена я могу сравнить с влиянием Ахматовой.
Примерно в той же степени я находился - или по крайней
мере оказался - в зависимости от Ахматовой, от ее эти-
ки. Иначе, впрочем, и быть не могло, потому что по тем
временам я был совершенно невежественный вьюнош. То
есть с Ахматовой, если вы ничего не слышали о христиан-
стве, то узнавали от нее, общаясь с нею. Это было влия-
ние, прежде всего, человеческое. Вы понимаете, что име-
ете дело с хомо сапиенс, то есть не столько с "сапи-
енс", сколько с "деи". Да? Если говорить о том, кого я
нашел и кого потерял, то я бы назвал трех: Анна Андре-
евна, Оден и Роберт Лоуэлл. Лоуэлл был, конечно, нес-
колько в другом ключе. Но между этими тремя есть нечто
общее.