Керри сидела в качалке и молча раскачивалась взад и вперед.
- Я бы не хотел, чтобы тебе снова пришлось тяжко, - продолжал Друэ.
Он опять принялся возиться с вещами, а Керри все продолжала
раскачиваться.
- Ты бы взяла да рассказала мне все, как есть, - немного погодя начал
Друэ. - И больше мы к этому не возвращались бы. Ты что, в самом деле
любишь Герствуда?
- Зачем ты опять начинаешь сначала? - сказала Керри. - Ты сам во всем
виноват.
- Ничего подобного! - запротестовал Друэ.
- Нет, именно ты виноват, - стояла она на своем. - И ты не должен был
передавать мне эти сплетни.
- Надеюсь, ты не зашла с ним слишком далеко? - продолжал Друэ, горя
желанием успокоиться, получив отрицательный ответ.
- Я не желаю говорить об этом, - заявила Керри, удрученная тем, что их
примирение приняло такой комический оборот.
- Что толку вести себя так, Кэд? - не унимался Друэ. Он даже перестал
собираться и выразительным жестом поднял руку. - Ты могла бы, по крайней
мере, внести какую-то ясность в мое положение.
- Не хочу! - буркнула Керри, видя в гневе единственное свое прибежище.
- Что бы там ни было, во всем виноват только ты.
- Значит, ты в самом деле любишь его? - произнес Друэ.
В приливе негодования он бросил упаковывать чемодан.
- Ах, перестань! - воскликнула Керри.
- Нет, не перестану! - рассвирепел Друэ. - Я не позволю тебе дурачить
меня! Ты можешь сколько угодно играть им, но себя я не дам водить за нос!
Хочешь говорить - говори, не хочешь - не надо, как тебе угодно, но я не
желаю, чтобы ты делала из меня дурака!
Друэ запихал последние вещи в чемодан и захлопнул его, словно вымещая
на нем свою злость. Потом он схватил пиджак, который снял, чтобы удобнее
было собираться, взял перчатки и двинулся к выходу.
- Можешь отправляться ко всем чертям! - крикнул он, подойдя к двери. - Я тебе не мальчишка.
Он с силой рванул дверь и шумно захлопнул ее за собой.
Керри продолжала сидеть у окна, скорее пораженная, нежели оскорбленная
этим внезапным взрывом ярости. Она не верила своим ушам: Друэ всегда был
такой добродушный и покладистый. Где ей было разбираться в источниках
человеческих страстей! Истинная любовь - вещь очень тонкая. Ее пламя
мерцает, как блуждающий болотный огонек, и, танцуя, уносится в сказочные
царства радостей. Оно же бушует, как огонь в печи. Увы, как часто оно
питается ревностью!
24. ОСТЫВШАЯ ЗОЛА. ЛИЦО В ОКНЕ
В эту ночь Герствуд не ночевал дома. Вместо того, чтобы после закрытия
бара вернуться к себе, он отправился в отель "Палмер", где снял номер. Его
мозг работал с лихорадочной быстротой; поведение жены ставило под удар все
его будущее. Он точно не знал, какую силу имеют ее угрозы, но в то же
время нисколько не сомневался, что жена способна причинить ему множество
неприятностей, если она будет продолжать свою линию. Очевидно, она приняла
какое-то твердое решение и к тому же в стычке с ним сумела одержать весьма
серьезную победу. Что будет дальше? Об этом-то и размышлял Герствуд, шагая
взад и вперед сперва по своей маленькой конторе, а потом по комнате в
отеле, и не мог прийти ни к какому выводу.
А миссис Герствуд, наоборот, решила не уступать выигранных позиций и не
сидеть сложа руки. Теперь, когда она как следует запугала мужа, ей легко
будет диктовать ему условия, а это, в свою очередь, приведет к тому, что
ее слово станет законом. Отныне он вынужден будет давать ей столько,
сколько она потребует, не то - берегись! Как Герствуд будет себя вести, - до этого ей не было никакого дела. Ее очень мало интересовало, вернется ли
он домой. Жизнь в доме будет протекать без него даже более приятно. Она,
миссис Герствуд, может теперь поступать как ей угодно, ни у кого не
спрашивая совета. Вместе с тем она решила повидаться с адвокатом, а также
нанять сыщика. Она должна, не мешкая, выяснить, каких преимуществ она
может добиться.
Герствуд шагал из угла в угол, обдумывая свое положение. "Все имущество
записано на имя жены!" - не переставал он твердить себе. Как это было
глупо с его стороны, черт возьми! Как он мог быть таким ослом?
Подумал он и о том, как все это отразится на его положении управляющего
баром.
"Если жена затеет скандал, я лишусь места. Владельцы бара не станут
держать меня, если мое имя попадет в газеты. А друзья... ох!"
Герствуда охватил новый прилив злобы при мысли о том, какие пересуды
вызовет поведение его жены. Что будут печатать газеты? Все знакомые будут
любопытствовать. Он должен будет что-то объяснять, отрицать, - словом,
станет центром всеобщего внимания. А потом явится мистер Мой, выразит
желание "побеседовать" с ним, и черт знает во что это выльется.
От этих беспокойных мыслей на лице Герствуда появилось много мелких
морщинок, а на лбу выступила холодная испарина. Он не мог себе
представить, чем кончится эта передряга, и не видел для себя ни малейшей
лазейки.
Среди этих тревог Герствуд вдруг вспомнил о Керри и об их уговоре на
субботу. Как ни запутаны были теперь его дела, обещание, данное Керри,
нисколько не тревожило его. Свидание с ней было единственным просветом на
темном фоне неприятностей. Вопрос об их отъезде он уладит к обоюдному
удовлетворению - ведь она охотно подождет, если ему понадобится.
Посмотрим, что покажет завтра, а там можно будет и поговорить с нею... Они
условились встретиться в обычном месте. Герствуд видел перед собой
хорошенькое личико Керри, ее изящную фигурку и с горечью спрашивал себя,
почему так нелепо устроена жизнь, что радость, которую он испытывает в
присутствии этой женщины, не может длиться вечно. Насколько приятнее было
бы тогда жить!.. Но тут же он снова вспоминал об угрозе жены, и лоб его
опять покрывался испариной, и около глаз появлялись морщинки.
Утром он пришел на службу прямо из отеля и тотчас сел просматривать
корреспонденцию, но почта не принесла ему ничего необычного. Почему-то у
него было предчувствие, что он должен получить что-то с этой почтой, и он
облегченно вздохнул, не найдя ничего подозрительного. К нему даже вернулся
аппетит, которого не было, когда он встал, и он решил перед встречей с
Керри зайти в кафе "Гранд-Пасифик" и выпить кофе со сдобными булочками.
Опасность, правда, не миновала, но она и не приняла пока что никакой
определенной формы, а для Герствуда отсутствие новостей было равносильно
хорошим новостям. Если бы только у него было время как следует все
обдумать, тогда, несомненно, нашелся бы какой-то выход. Нет, нет, не может
быть, чтобы все это вылилось в катастрофу и чтобы он так и не нашел пути к
спасению!
Однако он пал духом, когда, явившись в парк, он ждал бесконечно долго,
а Керри так и не пришла. Час с лишним сидел он на обычном месте, потом
встал и принялся нервно расхаживать по аллее. Что могло задержать Керри? А
вдруг его жена добралась до нее? Нет, этого не может быть! Что касается
Друэ, то Герствуд не принимал его в расчет; ему даже в голову не пришло,
что тот может что-нибудь узнать. Чем больше думал Герствуд, тем сильнее
нервничал, но в конце концов решил, что ничего, вероятно, не случилось, а
просто Керри почему-либо неудобно было уйти сегодня из дому. Поэтому от
нее и письма не было утром. Но письмо, наверное, еще будет, возможно даже,
что оно уже ждет его в конторе. Надо сейчас же сходить туда.
Герствуд подождал еще немного, потом решил, что ждать больше не стоит,
и уныло поплелся к конке на Медисон-стрит. Вдобавок ко всему ясное до сих
пор небо покрылось пухлыми облаками, скрывшими солнце. Ветер изменил
направление, и к тому времени, когда Герствуд достиг бара, уже собрался
дождь, угрожавший затянуться на весь день.
Герствуд тщательно просмотрел все письма, но от Керри не было ничего,
хорошо еще, что не нашлось ничего и от жены.
Управляющий баром мысленно возблагодарил судьбу за то, что ему не
приходилось ничего решать сейчас, когда нужно было о стольком подумать. Он
снова заходил взад и вперед по комнате, внешне спокойный, но в душе
чрезвычайно встревоженный.
В половине второго он отправился завтракать в ресторан "Ректор", а
вернувшись, застал мальчика-посыльного, дожидавшегося его в конторе.
С тяжелым предчувствием взглянул Герствуд на мальчугана.
Тот протянул ему письмо и сказал:
- Мне приказано ждать ответа.
Герствуд узнал почерк жены. Он быстро вскрыл конверт и принялся читать,
ничем не выказывая своих чувств. Письмо было написано самым официальным
тоном и притом в крайне холодных и резких выражениях.
"Прошу немедленно прислать деньги, о которых я говорила. Они нужны мне
для выполнения моих планов. Можешь, если хочешь, не жить дома, - это меня
нимало не интересует. Но деньги мне нужны немедленно. Поэтому не
откладывай и пришли с мальчиком".
Герствуд прочел письмо и стоял, держа его в руках. От этой наглости у
него перехватило дыхание. Он был разгневан и глубоко возмущен. Первым его
порывом было написать в ответ лишь четыре слова: "Убирайся ко всем
чертям!" Но он вовремя овладел собой и, избрав полумеру, сказал мальчику,
что ответа не будет. Затем он опустился на стул и, глядя перед собой
невидящим взглядом, стал думать о том, к чему приведет этот шаг. Что
теперь сделает жена? Какая гадина! Неужели она думает, что ей удастся
запугать его и добиться полной покорности? Он сейчас же поедет домой и
объяснится с ней, да! Слишком уж она зазналась!
Таковы были первые мысли Герствуда.
Однако вскоре к нему вернулась былая осторожность. Необходимо что-то
предпринять. Близится минута развязки: жена, надо полагать, не будет
сидеть сложа руки. Он достаточно хорошо знал ее и не сомневался, что,
задумав что-либо, она уже ни перед чем не остановится. Возможно даже, что
она сразу передаст дело в руки адвоката.
- Будь она проклята! - пробормотал Герствуд, стиснув зубы. - Я проучу
ее, если только она вздумает мне вредить. Пусть даже силой, но я заставлю
ее заговорить другим тоном!
Герствуд встал и, подойдя к двери, принялся глядеть на улицу. Заморосил
дождь и, очевидно, затяжной. Пешеходы подняли воротники пальто, некоторые
подвернули брюки. У тех, кто шел без зонтов, руки были засунуты в карманы.
Над головами остальных реяли зонты, и улица напоминала собой колышущуюся,
извивающуюся реку круглых черных матерчатых крыш. По мостовой с грохотом
тянулась вереница телег и фургонов; и всюду люди старались возможно лучше
укрыться от дождя. Но Герствуд почти не замечал этой картины. Перед его
глазами неотступно стояла сцена его будущего разговора с женой. Он
мысленно требовал, чтобы она изменила свое поведение, угрожая в противном
случае переломать ей все кости.
В четыре часа снова пришло письмо, в котором просто говорилось, что,
если до вечера деньги не будут доставлены, она, миссис Герствуд, завтра же
обо всем расскажет мистеру Фицджеральду и мистеру Мою, а помимо того,
предпримет еще и другие шаги. Герствуд чуть не взвыл от злости, до такой
степени разъярила его настойчивость жены. Ладно, он пошлет ей деньги! Он
сам отвезет их ей... Он немедленно отправится к ней и как следует
поговорит.
Герствуд надел шляпу и стал искать зонтик. Сейчас он покончит с этим
делом!
Он кликнул кэб и под унылый шум дождя отправился домой, на Северную
сторону. По дороге, обдумывая все подробности дела, он несколько остыл.
Что знает его жена? Неужели она уже что-то предприняла? Может быть, ей
удалось найти Керри или... или... Друэ? Что если у нее есть какие-нибудь
улики и она готовится нанести удар из-за угла? О, эта женщина хитра! Она
не стала бы его пугать, если бы не была уверена в своих силах.
Герствуд уже начал жалеть о том, что он не пошел на какой-нибудь
компромисс, что не послал ей требуемых денег. Но, может быть, еще не
поздно? Он увидит, что можно сделать. Скандала она не хочет.
К тому времени, когда Герствуд доехал до своего дома, он успел
прочувствовать всю серьезность этой ситуации и мучительно надеялся, что
решение придет само собой и он найдет выход. Он вышел из кэба и поднялся
по ступенькам подъезда, но сердце его билось учащенно.
Герствуд достал ключ и хотел было сунуть его в замочную скважину, но
изнутри торчал другой ключ. Герствуд несколько раз дернул ручку, но дверь
была на запоре. Он позвонил - ответа не последовало. Герствуд позвонил
вторично, на этот раз настойчивее, - никто не отзывался. Он несколько раз
бешено дернул звонок, но безуспешно.
Тогда он спустился вниз.
В доме, под лестницей, была еще одна дверь, которая вела на кухню. От
воров она была защищена железной решеткой. Герствуд, подойдя к этой двери,
тотчас же убедился, что она заперта изнутри, а окна кухни закрыты. Что это
могло значить? Он позвонил и стал дожидаться. Наконец, убедившись, что
никто не идет открывать, он отошел и вернулся к кэбу.
- По всей вероятности, никого нет дома, - сказал он, словно извиняясь
перед возницей, который сидел, спрятав красное лицо в просторный
брезентовый дождевик.
- Я видел молодую девушку вон в том окне, - заметил тот.
Герствуд посмотрел вверх, но в окне уже никого не было. Он угрюмо
уселся в кэб, испытывая одновременно и облегчение и досаду.
Так вот в чем их игра! Выгнать его из дому и заставить платить!
Поистине это уже переходит все границы.
25. ОСТЫВШАЯ ЗОЛА. ПОЧВА УХОДИТ ИЗ-ПОД НОГ
Герствуд вернулся в контору в еще большем смятении, чем раньше. Боже, в
какую историю он попал! Как случилось, что дело приняло такой ужасный
оборот, да еще так быстро! Он не мог толком уяснить себе, как все это
произошло. Положение казалось ему чудовищным, неестественным, ничем не
оправданным, и сложилось как-то вдруг само собой, помимо него.
То и дело он вспоминал о Керри. Что могло там стрястись? Ни слова, ни
записки от нее, и сейчас уже поздний вечер, а ведь они условились
встретиться утром. Завтра они должны были встретиться вновь и уехать.
Куда? Только теперь он осознал, что среди тревог и волнений последних дней
забыл обдумать, как быть дальше с Керри. Он был безгранично влюблен и при
обычных обстоятельствах охотно пошел бы на большой риск, лишь бы добиться
взаимности. Но теперь... что же будет теперь? Вдруг и она что-нибудь
узнала? Вдруг она тоже напишет ему, что ей все известно и она с ним
порывает. Судя по тому, как все складывалось, можно было ожидать и этого.
Время шло, а денег жене он все не посылал.
Герствуд шагал взад и вперед по ярко натертому паркету своей конторы,
засунув руки в карманы, нахмурив лоб и стиснув зубы. Хорошая сигара
немного утешила его, но отнюдь не была панацеей против всех бед,
обрушившихся на его голову. Время от времени он сжимал кулаки и принимался
постукивать носком ботинка по полу, что было признаком волнения и
напряженной работы мысли. Все это явилось для него чудовищным потрясением,
и он только дивился, где же предел выносливости человеческого сердца. В
тот вечер он выпил коньяку с содовой больше, чем когда-либо позволял себе
раньше. Словом, Герствуд мог бы сейчас служить олицетворением тяжелого
душевного кризиса.
Сколько Герствуд ни размышлял в тот вечер, ни к какому выводу он не
сумел прийти. Он сделал лишь одно: отправил жене деньги. После
продолжительной душевной борьбы, после двух или трех часов мучительных
пререканий с самим собой он в конце концов достал конверт, вложил в него
необходимую сумму и медленно запечатал его.
Затем Герствуд позвал Гарри, мальчика при баре.
- Отнеси вот это по указанному здесь адресу, - сказал он, подавая ему
конверт, - и передай лично миссис Герствуд.
- Слушаю, сэр.
- Если ее не будет, принеси назад.
- Слушаю, сэр.
- Ты когда-нибудь видел мою жену? - из осторожности спросил Герствуд,
когда мальчик уже собрался идти.
- О да, сэр. Я знаю ее.
- Ну ладно. Возвращайся скорее!
- Ответ будет?
- Не думаю.
Мальчик ушел, а управляющий баром снова вернулся к своим невеселым
думам.
Ну вот, дело сделано. Не стоило столько времени ломать над этим голову!
Он потерпел сегодня полный крах, и ему остается только примириться с этим.
Но как отвратительно стать жертвой подобного вымогательства! Он рисовал
себе, как его жена встречает мальчика у дверей и ехидно улыбается. Она
возьмет в руки конверт, торжествуя свою победу. Если б можно было вернуть
этот конверт, он бы вернул и оставил его у себя. Тяжело дыша, он вытер со
лба пот.
Чтобы хоть немного отвлечься, Герствуд присоединился к группе
приятелей, беседовавших у стойки за стаканчиком виски. Он прилагал все
усилия, чтобы заинтересоваться тем, что происходило вокруг, но это ему не
удавалось. Его мысли то и дело возвращались к дому, и он воображал
разыгравшиеся там сцены. Из головы у него не выходил вопрос: что сказала
его жена, когда мальчик-посыльный вручил ей конверт с деньгами.
Часа через полтора мальчик вернулся. Очевидно, он передал конверт по
назначению, так как, входя, он не полез за ним в карман.
- Ну? - спросил Герствуд.
- Передал, сэр.
- Моей жене?
- Да, сэр.
- Она что-нибудь сказала?
- Она сказала: "Давно пора!"
Герствуд гневно сдвинул брови.
В этот вечер больше ничего сделать было нельзя. Герствуд до полуночи
ломал голову над тем, как ему теперь быть, а потом, как и накануне,
отправился в отель "Палмер".
"Что принесет с собою утро?" - думал он.
Эта мысль долго не давала ему уснуть.
На следующий день он снова отправился в бар и стал рассматривать почту,
томимый опасениями и надеждами.
От Керри - ни слова. Ни слова и от жены, что было очень приятно.
То, что он уже отправил деньги и что миссис Герствуд приняла их, почти
успокоило его: дело сделано, гнев постепенно утихал, и появились даже
надежды на мир. Сидя за столом у себя в кабинете, он размышлял о том, что
в ближайшую неделю-две его жена, вероятно, ничего не предпримет, а он тем
временем успеет все обдумать.
"Обдумывание" началось с того, что мысли его снова вернулись к Керри и
к тому плану, который ему предстояло разработать, чтобы увезти ее от Друэ.
Как же теперь быть? Чем больше он старался угадать, почему она не пришла
на свидание и даже не написала ему ни слова, тем больше это огорчало его.
Он решил сам написать ей "до востребования" на почтамт Западной стороны,
попросить у нее объяснений и назначить новое свидание. Но мысль, что это
письмо едва ли дойдет до Керри раньше понедельника, чрезвычайно беспокоила
его. Надо придумать какой-то более быстрый способ, но какой?
Не менее получаса Герствуд размышлял только об этом. Отправить к ней
посыльного? Или самому съездить? Нет, этим он только разоблачит себя.
Видя, что время уходит зря, он набросал письмо и вновь предался своим
мыслям.
Час шел за часом, и постепенно таяли надежды на соединение с Керри, к
чему он так стремился. Еще так недавно он надеялся, что в это время будет
радостно помогать ей устраивать новую жизнь, а тут уже близится вечер, и
еще ничего не сделано. Часы пробили три, четыре, пять, шесть, - письма все
не было. Управляющий баром мрачно шагал по кабинету, переживая свое
жестокое поражение. Миновала хлопотливая суббота, наступило воскресенье, а
он все еще ничего не сделал. По воскресеньям бар был закрыт, и Герствуд
весь день пробыл наедине со своими мыслями, вдали от дома, лишенный
возбуждающего шума бара, разлученный с Керри и бессильный хоть
сколько-нибудь изменить свое положение. Так скверно он не проводил еще ни
одного воскресенья в своей жизни.
В понедельник со второй почтой пришел конверт весьма официального вида,
и Герствуд некоторое время с любопытством разглядывал его. На конверте был
штемпель конторы юристов "Мак-Грегор, Джеймс и Гэй". Письмо начиналось
холодным "Милостивый государь, настоящим доводим до Вашего сведения", и
так далее. Из письмо явствовало, что миссис Джулия Герствуд обратилась в
контору с просьбой урегулировать некоторые вопросы, касающиеся ее
содержания и права на собственность, и его, мистера Герствуда, просят
срочно зайти для переговоров по этому поводу.
Герствуд несколько раз подряд внимательно прочел письмо и только
покачал головой. Похоже было на то, что его семейные неурядицы только еще
начинаются!
- Да-а! - вслух произнес он некоторое время спустя. - Только этого
недоставало!
Сложив письмо, он спрятал его в карман.
В довершение неприятностей от Керри по-прежнему ничего не было. Теперь
у Герствуда не оставалось никаких сомнений. Она узнала, что он женат, и
возмущена его обманом. Утрата была тем мучительнее, что именно теперь он
больше всего нуждается в Керри. Он подумывал о том, чтобы пойти к ней и
настоять на свидании, если в самом скором времени она не пришлет ему
письма. Мысль, что Керри покинула его, глубоко угнетала Герствуда. Он
страстно любил ее, и теперь, когда ему грозила опасность потерять ее, она
казалась ему еще более желанной. Ему мучительно хотелось услышать хотя бы
одно ее слово. Он с грустью вызывал в воображении лицо Керри. Что бы она
ни думала, он не может, да и не хочет терять ее, он не позволит ей
ускользнуть: что бы ни случилось, он должен уладить этот вопрос как можно
скорее. Да, он пойдет к ней и расскажет о разладе в своей семье. Он скажет
ей, как нуждается в ее любви. Не может быть, чтобы она отвернулась от него
в такую минуту. Нет, это невозможно! Он будет умолять ее, пока ему удастся
смягчить ее гнев, пока она не простит его. И вдруг он подумал: "А если ее
там нет? Если окажется, что она ушла оттуда?" Он вскочил на ноги. Было
невыносимо сидеть сложа руки и думать.
Тем не менее его волнение не повлекло за собой никаких действий.
Во вторник продолжалось то же самое. Ему удалось уговорить себя пойти к
Керри, но, когда он дошел до Огден-сквер, ему показалось, что за ним
следят, и он немедленно повернул обратно. Он не дошел целого квартала до
дома Керри.
Однако дорога доставила Герствуду неприятные минуты. Он сел в вагон
конки, которая повезла его обратно по Рэндолф-стрит, и неожиданно очутился
перед зданием фирмы, в которой работал его сын. Сердце его болезненно
сжалось: он неоднократно заходил сюда проведать Джорджа. А теперь тот и не
подумает повидаться с ним. Очевидно, никто из детей даже не заметил его
отсутствия. Да, таковы превратности судьбы. Герствуд вернулся в бар и,
присоединившись к группе приятелей, принял участие в общей беседе. Ему
казалось, что праздная болтовня притупляет душевную боль.
Пообедав в этот вечер в ресторане "Ректор", Герствуд поспешил обратно в
бар. Только там, среди блеска и суеты, он находил некоторое облегчение. Он
занимался всякими мелочами и останавливался поболтать с каждым знакомым.
Еще долго после того, как все разошлись, Герствуд продолжал сидеть у
себя в кабинете и покинул его, лишь когда ночной сторож, совершая обход
своего участка, дернул с улицы дверь, проверяя, хорошо ли она заперта.
В среду Герствуд снова получил вежливое письмо от фирмы "Мак-Грегор,
Джеймс и Гэй". Оно гласило:
"Милостивый государь!
Настоящим сообщаем, что нам предложено ждать Вашего ответа до завтра
(четверг), до часа дня, прежде чем подавать в суд о разводе и о назначении
содержания Вашей жене. Если до того времени мы не получим от Вас ответа,
мы будем считать, что Вы не желаете идти на какое-либо соглашение, и будем
вынуждены принять соответствующие меры. С глубоким почтением..."
- Идти на соглашение! - с горечью воскликнул Герствуд. - Идти на
соглашение!
Он снова скорбно покачал головой.
Теперь все стало ясно. По крайней мере он знал, чего ему ждать. Если он
не пойдет к адвокатам, те сейчас же начнут бракоразводный процесс. Если же
он пойдет к ним, ему предложат такие условия, от которых вся кровь закипит
у него в жилах. Герствуд сложил письмо и присоединил его к первому, уже
лежавшему у него в кармане. Затем он надел шляпу и вышел на улицу, чтобы
немного освежиться.
26. ПАВШИЙ ПОСЛАННИК СУДЬБЫ. В ПОИСКАХ ВЫХОДА
Друэ ушел, и Керри долго прислушивалась к его удалявшимся шагам, еще
как следует не отдавая себе отчета в том, что случилось. Она только
сознавала, что он ушел разъяренный, и прошло некоторое время, прежде чем
она задалась вопросом, вернется ли Друэ, - если не сейчас, то вообще. Она
медленно обвела взглядом утопавшую в сумерках комнату и подумала о том,
что чувствует себя здесь совсем не так, как раньше. Затем она встала,
подошла к туалету и, чиркнув спичкой, зажгла газ. Потом вернулась к своей
качалке и принялась размышлять...
Прошло немало времени, прежде чем молодой женщине удалось собраться с
мыслями, и тогда одна непреложная истина предстала перед нею: она, Керри,
осталась совсем одна. Что, если Друэ больше не вернется? Что, если больше
не даст даже знать о себе? Ведь тогда конец этим уютным комнатам! Ей
придется уйти отсюда.
Надо отдать Керри справедливость - ей ни разу даже в голову не пришло
искать помощи у Герствуда. О нем она могла думать лишь с болью в душе,
глубоко сожалея о случившемся. По правде сказать, Керри была потрясена и
изрядно напугана подобным проявлением человеческой лживости и коварства.
Человек этот обманул бы ее и глазом не моргнув. Она могла бы очутиться в
еще худшем положении, чем теперь! И, несмотря на все это, она не в силах
была отогнать от себя образ Герствуда, забыть его облик, и манеры...
Только один этот поступок казался таким странным и гадким! Он так резко
противоречил всему, что она умом и сердцем знала об этом человеке.
Итак, она совсем одна. Сейчас эта мысль занимала ее больше всего. Как
же ей теперь быть? Снова искать работу? Снова блуждать по торговой части
города? А если на сцену?.. Да, да! Друэ говорил ей об этом. Но есть ли там
для нее хоть какая-нибудь надежда? Керри покачивалась в качалке
взад-вперед, углубившись в свои мысли, перескакивавшие с одного на другое,
минута бежала за минутой, и вскоре наступила ночь. Керри еще ничего не
ела; тем не менее она сидела и все думала и думала.
Наконец она вспомнила, что давно уже голодна, и, поднявшись с качалки,
направилась к буфету в задней комнате, где еще оставалось кое-что от
завтрака. С каким-то странным чувством смотрела Керри на эти остатки: еда
значила для нее сегодня больше, чем обычно.
Керри принялась за ужин, и тут у нее внезапно возникла мысль: сколько у
нее денег? Эта мысль показалась ей очень важной, и, не медля ни минуты,
она встала и пошла за сумочкой, которая лежала на туалете. В ней оказалось
семь долларов и немного мелочи. Сердце Керри болезненно сжалось, как
только она убедилась, какой ничтожной суммой она располагает. В то же
время она порадовалась, что за квартиру уплачено до конца месяца.
Невольно задумалась она и над тем, что стала бы делать, если бы,
поддавшись порыву, ушла на улицу в самом начале ссоры с Друэ. Если
вообразить, в каком положении она могла бы оказаться, то действительность
казалась даже приятной. Сейчас, по крайней мере, у нее еще было впереди
немного времени, а потом - кто знает? Может быть, все еще уладится в конце
концов.
Правда, Друэ ушел, но что ж из этого? Судя по всему, едва ли он
серьезно рассердился. Скорее всего, он просто вспылил. Он еще вернется, о,
он, без сомнения, вернется! Вон там, в углу, стоит его трость, а вот
валяется один из его воротничков. В шкафу висит его летнее пальто.
Керри окинула взглядом комнату и, увидев другие вещи Друэ, попыталась
убедить себя, что он вернется, но, увы, то и дело мелькала прежняя мысль:
ну, положим, он придет, а что дальше?
Вот тут-то возникала еще одна проблема, почти столь же для нее
тревожная. Ведь ей придется говорить с ним и что-то ему объяснять. Он
захочет, чтобы она признала его правоту. Нет, жить с ним она не сможет.
В пятницу Керри вспомнила о свидании с Герствудом, которое было
назначено на этот день. В тот час, когда, согласно своему обещанию, Керри
должна была встретиться с ним, она особенно ясно и остро почувствовала всю
тяжесть постигшего ее несчастья. Она была в таком нервном напряжении, что
ей казалось необходимым что-то делать, что-то предпринять. В одиннадцать
часов утра, надев скромное коричневое платье, она отправилась в деловую
часть города. Она должна найти себе работу.
Дождь, собиравшийся уже с полудня, полил в час дня и заставил Керри
вернуться домой и выждать лучшей погоды, а Герствуду на весь остаток дня
вконец испортил настроение.
На следующий день была суббота, и многие предприятия заканчивали работу
в двенадцать часов. Утро выдалось ясное, воздух благоухал, а деревья и
трава сверкали яркой зеленью после прошедшего накануне дождя. Керри вышла
из дому; ее встретил веселый хор чирикающих воробьев. Глядя на чудесный
парк, она невольно подумала о том, как радостна жизнь для тех, кого не
гнетут заботы, и ей мучительно захотелось, чтобы какой-нибудь
непредвиденный случай дал ей возможность сохранить прежнее обеспеченное
положение. Ей вовсе не нужен ни Друэ, ни его деньги, она не желает также
встречаться с Герствудом. Только бы на душе у нее было так же спокойно,
как до сих пор, - ведь в конце концов она все же была счастлива, во всяком
случае, счастливее, чем теперь, когда перед нею встала необходимость самой
пробивать себе путь в жизни.
Было одиннадцать часов, когда Керри очутилась в торговой части города,
и до окончания рабочего дня оставалось уже немного времени. Она не сразу
подумала об этом, подавленная суровой, изнуряющей атмосферой этих мест,
воспоминаниями о злоключениях, пережитых когда-то. Она шла медленно,
стараясь уверить себя, что ищет работу, но в то же время думала, что,
пожалуй, и нет особой необходимости так спешить. Свободные места
попадаются не очень-то часто, да она могла и обождать несколько дней. Она
далеко еще не была уверена, что ей и впрямь придется стать лицом к лицу с
ненавистной проблемой заботы о куске хлеба. Так или иначе, - вдруг
подумала Керри, - хоть одно изменилось к лучшему: она знала, что много
выиграла в смысле внешности. Ее манеры значительно изменились. Одета она
была к лицу, и мужчины - которые раньше с равнодушным видом оглядывали ее
из-за полированных стоек и внушительных перегородок, - теперь смотрели на
нее ласково, и в глазах у них вспыхивали огоньки. Конечно, это придавало
ей сознание своей силы и радовало, но не успокаивало окончательно.
Впрочем, - размышляла Керри, - она ищет только того, что может достаться
ей прямым и законным путем, и не примет ничего, похожего на личное
одолжение. Да, ей нужен заработок, но ни один мужчина не купит ее
подачками и лживыми уверениями. Она будет честно зарабатывать на жизнь.
"Магазин закрывается по субботам в час дня" - гласила надпись на одной
из дверей, возле которой Керри остановилась с намерением войти и
справиться о работе. Эта надпись доставила молодой женщине большое
удовольствие, так как несколько оправдывала ее перед самой собой. Заметив
целый ряд подобных надписей на дверях различных предприятий, Керри решила,
что на этот раз нет никакого смысла продолжать поиски, так как часы
показывали уже четверть первого. Она села в конку и отправилась в
Линкольн-парк. Там всегда было на что посмотреть - цветы, зверюшки,
маленькое озеро. Она успокаивала себя мыслью, что в понедельник встанет
рано и как следует займется поисками работы. До понедельника многое еще
может случиться...
Воскресный день прошел в таких же сомнениях, тревогах, надеждах и
невесть каких еще, сменявших одно другое, настроениях. Каждые полчаса
Керри вновь и вновь вспоминала, что нужно действовать, действовать
немедленно, и эта мысль была для нее точно жгучий удар бича. Порою же,
глядя вокруг, она пыталась уверить себя, что положение не так уж скверно,
что так или иначе все кончится благополучно. В такие минуты она
задумывалась над советом Друэ идти на сцену, и ей начинало казаться, что
на этом поприще ее ждет успех. Она твердо решила на следующий день
отправиться на поиски работы именно в театры.
Итак, в понедельник Керри встала рано и тщательно оделась. Она не имела
ни малейшего представления о том, куда нужно обращаться, чтобы поступить
на сцену, но решила, что скорей всего следует обратиться прямо в театр.
Нужно войти в какой-нибудь театр, узнать, где принимает директор, и
спросить насчет работы. Если свободное место есть, она, возможно, получит
его, в противном случае директор, до крайней мере, скажет ей, где искать.
Керри никогда не сталкивалась с театральной средой и не имела понятия о
чудачествах актерской богемы и о свободе царящих там нравов. Она знала,
что мистер Гейл занимал видный пост в театре, но, будучи в дружбе с его
женой, ни за что не хотела обращаться к нему с просьбой.
В то время особое одобрение публики снискала Чикагская опера, и о
директоре ее, Дэвиде Гендерсоне, шла хорошая слава. Керри видела там
две-три эффектных постановки, слышала и о других. Она не знала, кто такой
Гендерсон, не имела понятия о том, как следует обращаться с подобной
просьбой, но инстинктивно чувствовала, что у него может найтись для нее
что-нибудь подходящее. Поэтому она и отправилась туда. Керри храбро вошла
в подъезд, оттуда - в роскошный, раззолоченный вестибюль, где висели в
рамках фотографии сцен из последних спектаклей, и уже направилась было к
тихой билетной кассе, но вдруг решимость покинула ее, и она не могла
заставить себя идти дальше. Известный опереточный комик служил в ту неделю
приманкой для публики, и театр был так разукрашен широковещательными
афишами, что Керри вдруг прониклась благоговейным ужасом, очутившись в
этой атмосфере величия и блеска. Что тут может быть для нее? Она даже
вздрогнула при мысли о своей дерзости, за которую ее могли просто выгнать.
У нее хватило духу лишь на то, чтобы постоять и посмотреть броские
фотографии. Потом она поспешила уйти. Ей казалось, что она счастливо
избегла опасности, и она решила, что приходить с улицы в театр и надеяться
на работу - сущее безумие.
В тот день этим маленьким испытанием и закончились ее поиски. Она еще
немного побродила по улицам, оглядывая небольшие театрики, - но только
снаружи, - потом постояла возле запомнившихся ей театров Мак-Викера и
Большой оперы, которые пользовались тогда большим успехом, - и пошла
прочь. Она сильно упала духом, ее снова стало мучить сознание величия
недоступной ей жизни и ничтожность ее попыток соприкоснуться с тем, что в
ее понимании было "обществом".
Вечером зашла миссис Гейл, и завязавшаяся между ними болтовня помешала
Керри поразмыслить над тем, что готовила ей судьба. Но, перед тем как лечь
спать, она снова очутилась во власти самых мрачных дум и предчувствий.
Друэ не показывался. Ни от него, ни от Герствуда не было никаких известий.
Она истратила из своего драгоценного запаса целый доллар на еду и конку.
Ясно, что так долго тянуться не может, тем более что работы она никакой не
нашла.
Невольно ее мысли перенеслись на Ван-Бьюрен-стрит, к сестре, которую
она не видела ни разу со дня своего бегства, и к родному дому в
Колумбия-сити, куда, казалось, ей уже нет возврата. Впрочем, она не
собиралась искать там пристанища. О Герствуде она вспоминала беспрестанно,
но мысли эти не приносили ей ничего, кроме горя. Как жестоко было с его
стороны так обмануть ее!
Наступил вторник, а с ним - опять нерешительность и раздумье. После
неудачи, которую она потерпела накануне, Керри не особенно торопилась
снова пускаться на поиски работы. Тем не менее она горько упрекала себя в
малодушии и в конце концов вышла из дому с целью еще раз заглянуть в
Чикагскую оперу.
У нее едва хватило смелости войти в вестибюль театра. Все же она
заставила себя подойти к кассе и спросить, где можно видеть директора?
- Директора труппы или директора театра? - переспросил франтоватый
молодой кассир, которому, видно, понравилась внешность Керри.
- Я и сама не знаю, - ответила Керри, озадаченная его вопросом.
- Директора театра вы сегодня уже не увидите, - сообщил ей молодой
человек. - Его нет в городе.
Заметив растерянность Керри, он добавил:
- А зачем вам директор?
- Я хотела спросить его, не найдется ли для меня какой-нибудь работы, - ответила Керри.
- В таком случае вам следует обратиться к директору труппы, - посоветовал кассир. - Но и его сейчас нет.
- Когда же он будет? - спросила Керри, несколько ободренная добытыми
сведениями.
- Пожалуй, вы застанете его между одиннадцатью и двенадцатью. Иногда он
бывает также и после двух.
Керри поблагодарила и быстро вышла из вестибюля, а молодой человек
посмотрел ей вслед из окошечка своей золоченой клетки.
- Недурна! - решил он, и воображение начало рисовать ему весьма лестные
знаки внимания, которые могла бы оказать ему молодая посетительница.
В Большой опере гастролировала одна из известных опереточных трупп того
времени. Здесь Керри хотела поговорить с директором труппы. Она не имела
понятия о том, как узки полномочия этой персоны, не знала и того, что на
вакантное место в труппе сейчас же прислали бы кого-нибудь из Нью-Йорка.
- Его кабинет наверху, - сказал ей кассир.
В кабинете директора оказалось несколько человек. Двое стояли у окна,
третий беседовал с кем-то, сидевшим за шведским бюро. Это и был директор.
Сильно волнуясь, Керри обвела взглядом комнату, и ей стало страшно при
мысли, что придется изложить свою просьбу в присутствии стольких людей,
тем более что двое у окна уже внимательно разглядывали ее.
- Ничего не могу поделать! - услышала она слова директора. - Мистер
Фроман установил твердое правило - посторонних за кулисы не пускать. Нет,
нет!
Керри робко стояла в ожидании. В кабинете были стулья, но никто и не
подумал предложить ей сесть. Посетитель, с которым разговаривал директор,
ушел с унылым видом. Театральный сановник углубился в какие-то лежавшие
перед ним бумаги, точно это были документы необычайной важности.
- Читал сегодня в "Геральде" про Ната Гудвина, Геррис? - обратился один
актер к другому.
- Нет, - ответил тот. - А что такое?
- Вчера в театре Гулли он обратился к публике с целой речью. Вот
посмотри сам!
Геррис подошел к столу и стал рыться в газетах, разыскивая упомянутый
номер "Геральда".
- В чем дело? - спросил директор, поднимая глаза на Керри и, очевидно,
впервые заметив ее.
Он подумал, что она пришла просить контрамарку.
Керри собрала все свое мужество, которого осталось совсем немного. Она
понимала, что ее, совсем неопытную в этом деле, неизбежно ждет отказ. Она
была настолько уверена в этом, что сделала вид, будто пришла лишь за
советом.
- Не можете ли вы мне сказать, как можно поступить на сцену?
В конце концов это был, пожалуй, самый лучший подход к делу. Своим
вопросом Керри до некоторой степени заинтересовала важную персону,
восседавшую в кресле за столом. Наивная просьба и манеры молодой женщины
понравились директору. Он улыбнулся. Улыбнулись и остальные двое,
стараясь, впрочем, скрыть, что им смешно.
- Не знаю, право, что вам сказать, - отозвался директор, бесцеремонно
разглядывая стоявшую перед ним посетительницу. - А у вас есть какой-нибудь
сценический опыт?
- Очень маленький, - ответила Керри. - Я участвовала лишь в
любительских спектаклях.
Своим ответом Керри хотела как-нибудь поддержать интерес, который ей
удалось пробудить в директоре.
- И вы никогда не обучались драматическому искусству? - продолжал тот,
напуская на себя важный вид с целью произвести должное впечатление как на
Керри, так и на своих приятелей.
- Нет, сэр!
- Гм! В таком случае я, право, не знаю, - ответил он, лениво
откидываясь назад вместе с креслом и не смущаясь тем, что Керри продолжает
стоять. - А почему вам так хочется попасть на сцену?
Керри растерялась от дерзости этого человека. Все же она улыбнулась в
ответ на его наглую, но не лишенную приветливости усмешку и ответила:
- Должна же я как-то существовать?
- Ах, вот что! - отозвался тот, заинтересованный красивой
просительницей, и тут же подумал о возможности завязать многообещающее
знакомство. - Конечно, это вполне уважительная причина, но Чикаго, видите
ли, не место для начинающих. Вам нужно ехать в Нью-Йорк, там больше
возможностей. Здесь нечего и надеяться на то, что вам дадут ход.
Керри улыбнулась в знак благодарности за то, что он снизошел до
разговора с нею. Директор, заметивший улыбку, истолковал ее несколько
иначе. Он решил, что ему представляется удобный случай для маленького
флирта.
- Присядьте, пожалуйста, - сказал он, придвигая стул поближе к своему
креслу и еле заметно понижая голос, чтобы другие присутствующие не могли
расслышать его.
Двое у окна перемигнулись.
- Ну, я ухожу, Барни! - сказал один из них, обращаясь к директору. - Увидимся после обеда.
- Ладно, - отозвался директор.
Актер, оставшийся в кабинете, взял газету и сделал вид, будто читает
ее.
- И вы уже решили, какие роли хотели бы играть? - вкрадчиво спросил
директор.
- Нет, - созналась Керри, - но я согласилась бы для начала на что
угодно.
- Понимаю! - произнес директор. - Вы живете здесь, в городе?
- Да, сэр.
Директор улыбнулся любезнейшей улыбкой.
- А вы не пытались поступить в статистки? - с конфиденциальным видом
спросил он.
Керри начинала ощущать неприятную слащавость в манерах этого человека.
- Нет, - ответила она.
- С этого начинает большинство актрис, - продолжал директор. - Прекрасный способ приобрести сценический опыт.
Произнося эти слова, он ласково и убеждающе глядел на Керри.
- Я этого не знала, - сказала она.
- Попасть в статистки тоже трудно, - продолжал директор. - Но иногда
может помочь случай. - Потом, как будто что-то вспомнив, он вытащил часы и
взглянул на них. - У меня в два часа деловое свидание, - сказал он, - а
потому мне нужно идти, чтобы успеть позавтракать. Может быть, вы составите
мне компанию? Закусим и поговорим о деле.
- Ах, нет! - воскликнула Керри, которой стало сразу ясно поведение
этого человека. - Мне самой нужно кое-кого повидать.
- Очень жаль! - сказал директор, поняв, что действовал чересчур
поспешно и что теперь Керри, по всей вероятности, уйдет. - Заходите в
другой раз. Возможно, я услышу о чем-нибудь подходящем для вас.
- Благодарю вас, - с дрожью в голосе отозвалась Керри и поспешно вышла.
- Хорошенькая девчонка! - заметил молодой человек, не уловивший всех
подробностей разыгравшейся на его глазах сцены.
- Мм-м, ничего! - согласился директор, огорченный тем, что, видимо,
игра проиграна. - Но, должен вам сказать, актрисы из нее никогда не
выйдет. Разве что статистка, не больше!
Это маленькое приключение убило в Керри всякую охоту идти в Чикагскую
оперу. Но в конце концов она все же решилась на это. Там директор оказался
человеком более степенным и напрямик заявил, что никаких вакансий у него
нет, и явно считал ее поиски глупой затеей.
- Чикаго не место для начинающих, - заявил он. - Начинать нужно в
Нью-Йорке.
Однако Керри не сдавалась и побывала еще в театре Мак-Викера. Но там
она никого не застала.
В этом театре шла пьеса "Старое пепелище", но режиссера, к которому
направили Керри, ей так и не удалось разыскать.
Эти небольшие странствия отняли у Керри почти весь день, и было уже
четыре часа, когда, почувствовав усталость, она направилась домой. Она
отлично понимала, что необходимо продолжать поиски и наводить справки где
только можно, но слишком уж много разочарований принесли с собою ее
хлопоты. Керри села в конку и через три четверти часа была уже на
Огден-сквер, однако решила доехать до почтамта на Западной стороне, где
она обычно получала письма от Герствуда. Там оказалось для нее письмо,
отправленное в субботу. Керри быстро вскрыла его и прочла, обуреваемая
противоречивыми чувствами. В письме было столько тепла, столько сожаления
и сетований на то, что Керри не пришла на свидание, а потом так долго
молчала, что ей невольно стало жаль Герствуда. Он любил ее - это ясно! Вся
беда в том, что он осмелился полюбить ее, будучи женатым.
Подумав, что такое письмо как-никак заслуживает ответа, она решила
написать ему и сообщить, что ей все известно и что она преисполнена
справедливого негодования. Она объявит ему, что отныне между ними все
кончено.
Дома Керри тотчас же занялась письмом. Оно отняло у нее немало времени:
задача была не из легких.
"Едва ли я должна Вам объяснять, почему я не пришла на свидание. Как
могли Вы так обмануть меня? Вы понимаете, что теперь я не хочу иметь с
Вами ничего общего. Нет, ни при каких обстоятельствах! О, как могли Вы так
нехорошо поступить со мной? Вы причинили мне больше горя, чем можете
вообразить. Надеюсь, Вы скоро преодолеете свое чувство ко мне. Мы никогда
не должны больше встречаться. Прощайте!"
Наутро Керри, дойдя до первого перекрестка, нехотя опустила письмо в
почтовый ящик, далеко не уверенная, что она правильно поступает. А затем
снова направилась в торговую часть города.
В универсальных магазинах, куда Керри обращалась в поисках работы, была
как раз полоса затишья, но изящную и привлекательную молодую женщину
выслушивали более внимательно, чем других просительниц. И снова ей
задавали вопросы, которые были ей так хорошо знакомы:
- Что вы умеете делать? Работали ли раньше в магазинах? Есть ли у вас
опыт?
В "Базаре", как и в других крупных магазинах, было то же самое. Повсюду
она слышала один и тот же ответ: сейчас мертвый сезон, пусть она
наведается через некоторое время, возможно, что она им понадобится.
Когда к концу дня Керри, усталая и павшая духом, вернулась домой, она
обнаружила, что Друэ в ее отсутствие побывал в квартире. Его зонтик и
летнее пальто исчезли. Керри показалось, что недостает еще кое-каких его
вещей, но она не была в этом уверена. Во всяком случае, Друэ не все забрал
с собой.
Все же его уход, видимо, не был временным. Как же ей теперь быть? Через
день-два ей снова, как раньше, придется одной бороться со всем миром.
Опять ее одежда примет жалкий вид. Керри со свойственной ее жестам
выразительностью сложила руки и крепко переплела пальцы. Крупные слезы
навернулись ей на глаза и покатились по щекам. Она была одинока,
бесконечно одинока.
Друэ действительно приходил, но совсем не с той целью, какую вообразила
себе Керри. Он ожидал застать ее дома и решил объяснить свое появление
тем, что пришел за вещами, а перед уходом надеялся помириться с ней.
Вполне понятно, что, не застав Керри дома, Друэ был сильно разочарован.
Он долго возился в квартире, надеясь, что Керри вышла куда-нибудь недалеко
и скоро вернется. Каждую минуту он прислушивался, не раздадутся ли на
лестнице ее шаги.
Он хотел сделать вид, будто только что вошел и очень смущен, что его
застали врасплох. А потом он сказал бы, что ему понадобились кое-какие
вещи, и попутно выяснил бы, как настроена Керри.
Его ожидания были напрасны. Керри не возвращалась. Друэ перестал рыться
в ящиках, подошел к окну, поглядел на улицу и, наконец, уселся в качалку.
Керри все не было. Друэ начал нервничать, закурил сигару.
Немного спустя он встал и принялся ходить взад и вперед по комнате.
Взглянув в окно, Друэ заметил, что на небе собираются тучи. Вспомнив, что
в три часа у него деловое свидание, он решил, что больше ждать, пожалуй,
не стоит.
Захватив зонтик и пальто, Друэ собрался уходить, мысленно твердя себе,
что все равно он намеревался взять эти вещи. Возможно, что это испугает
Керри, понадеялся он. Завтра он вернется за остальным и увидит, как она
настроена.
Друэ направился к двери, искренне огорченный тем, что не дождался ее.
На стене висела ее небольшая фотография: на Керри был жакет - первый его
подарок. Лицо у нее было грустное - куда грустнее, чем в последнее время.
Это его искренне растрогало, и он посмотрел в глаза Керри на карточке с
необычной для него нежной грустью.
- Нехорошо ты со мной поступила, Кэд! - пробормотал он, словно
обращаясь к ней самой.
Он подошел к двери, еще раз обвел комнату взглядом и вышел.
27. КОГДА НАС ПОГЛОЩАЕТ ПУЧИНА, МЫ ТЯНЕМ РУКИ К ЗВЕЗДЕ
Когда Герствуд, мрачный, расстроенный вторичным напоминанием адвоката
из конторы "Мак-Грегор, Джеймс и Гэй", вернулся, побродив по улицам, в
бар, там его ждало письмо Керри. Трепет прошел по его телу, едва он узнал
ее почерк. Он быстро вскрыл конверт и принялся читать.
"Значит, она меня любит, - подумал он. - Иначе она не стала бы мне
писать!"
Прочитав письмо, он в первые минуты был несколько подавлен его
содержанием, но вскоре воспрянул духом.
"Если бы она меня не любила, то не стала бы писать!" - повторял он про
себя.
Он был так угнетен, что только эта мысль и поддерживала его.
Из слов Керри мало что можно было извлечь, но Герствуду казалось, что
он угадывает ее истинное настроение. Было что-то очень человеческое - если
не сказать трогательное - в том, что слова упреков принесли ему такое
облегчение. Он, за столько лет привыкший к внутренней независимости,
теперь жаждал утешения извне - и от кого? Таинственные нити чувства, как
крепко они нас опутывают!
На лице Герствуда снова заиграл румянец. Он на время забыл о письме
адвоката. Если бы только Керри была с ним, возможно, ему удалось бы
выпутаться из создавшегося положения, возможно, тогда это вообще перестало
бы иметь для него какое-либо значение. Ему нет дела до того, что затевает
его жена, лишь бы только не потерять Керри. Герствуд встал и зашагал по
кабинету, рисуя себе в сладких мечтах жизнь с прелестной владычицей его
сердца.
Однако заботы вскоре нахлынули вновь, и Герствуда охватила ужасная
усталость. Он опять задумался о завтрашнем дне и о предстоящем
бракоразводном процессе. Герствуд ничего еще не предпринял, а между тем
часы приема у адвоката истекали. Теперь без четверти четыре, в пять
контора "Мак-Грегор, Джеймс и Гэй" закроется, и юристы разойдутся по
домам. Останется лишь завтрашнее утро до двенадцати часов. Пока Герствуд
раздумывал, прошло еще четверть часа - и пробило четыре. Тогда он
отказался от мысли повидаться в этот день с адвокатами и снова стал думать
о Керри.
Нужно заметить, что Герствуд даже и не пытался оправдываться перед
самим собой. Этот вопрос нисколько его не тревожил. Он думал лишь о том,
как бы уговорить Керри уйти с ним. Что в этом плохого? Ведь он горячо
любит ее. От ее "да" зависит их взаимное счастье. О, только бы Друэ не
оказалось в Чикаго!
Герствуд внезапно очнулся от восторженных дум о Керри, вспомнив, что
завтра ему понадобится чистое белье. Поэтому на пути в отель он купил
несколько сорочек и полдюжины галстуков. Когда Герствуд входил в отель
"Палмер", ему показалось, что он видит вдали Друэ, поднимающегося по
лестнице с ключом в руках. Нет, не может быть! Потом он подумал, что Друэ
и Керри, по всей вероятности, временно переехали из квартиры в отель. Он
направился прямо к столику портье.
- Скажите, пожалуйста, не живет ли здесь некий Друэ?
- Как будто есть такой, - ответил портье, пробегая взглядом книгу
записей. - Да, живет.
- Да неужели? - воскликнул Герствуд, стараясь, впрочем, по возможности
скрыть свое изумление. - И один? - добавил он.
- Да, один, - подтвердил портье.
Герствуд отвернулся и сжал губы, чтобы не выдать охватившего его
волнения.
"Чем же это объяснить? - размышлял он. - Очевидно, они поссорились!"
Герствуд поспешил к себе в номер уже в значительно лучшем настроении и
быстро переоделся. Он решил немедленно отправиться к Керри и узнать,
продолжает ли она жить одна у себя на квартире или же куда-нибудь
переехала.
"Вот что я сделаю, - подумал он. - Подойду к двери, позвоню и спрошу,
дома ли мистер Друэ. Таким образом я узнаю, живет ли он еще там и где
находится Керри".
При мысли об этом Герствуд весь даже как-то подтянулся. Он твердо решил
пойти туда тотчас же после ужина. В шесть часов вечера Герствуд вышел из
своего номера, посмотрел по сторонам, чтобы убедиться, нет ли поблизости
Друэ, и направился в ресторан. Но ему так не терпелось скорее поехать к
Керри, что он с трудом заставил себя что-то съесть.
Однако прежде чем тронуться в путь, Герствуд решил проверить, где Друэ,
и вернулся в отель.
- Мистер Друэ не выходил? - спросил он у портье.
- Нет, он у себя в номере, - сообщил тот. - Вы, может быть, хотите
послать ему наверх свою карточку?
- Нет, благодарю, я зайду позже, - ответил Герствуд и вышел из отеля.
На Медисон-стрит он сел в вагон конки и поехал прямо на Огден-сквер. На
этот раз он смело подошел к двери. Ему открыла горничная.
- Мистер Друэ дома? - вежливо спросил он.
- Его нет в городе, - ответила девушка, слыхавшая, что Керри говорила
так миссис Гейл.
- А миссис Друэ?
- Нет, она ушла в театр.
- Вот как! - Герствуд несколько растерялся, затем, сделав вид, будто
пришел по важному делу, спросил:
- А вы не знаете, в какой именно?
Горничная не имела ни малейшего понятия о том, куда ушла Керри, но она
недолюбливала Герствуда и рада была причинить ему какую-нибудь
неприятность.
- В театр Гулли, - ответила она.
- Благодарю вас, - сказал управляющий баром и, слегка притронувшись к
шляпе, удалился.
"Я загляну в театр Гулли", - решил он, но так и не заглянул.
По дороге в центр он все обдумал и пришел к заключению, что это не
имеет смысла. Как ни хотелось ему видеть Керри, он понимал, что она будет
в театре не одна и что нелепо вторгаться туда со своей мольбой. Лучше
немного обождать - скажем, до утра. Но утром ему предстояло встретиться с
адвокатами жены...
Эта мысль подействовала на радостно возбужденного Герствуда, как ушат
холодной воды. Он снова весь ушел в прежние тревоги и, добравшись до бара,
мечтал только о том, чтобы хоть немного забыться. В зале собралась
довольно большая компания, наполнявшая помещение гулом оживленных голосов.
За круглым вишневого дерева столом в глубине бара сидели группой политики
из округа Кук и о чем-то совещались. У стойки столпилась компания молодых
гуляк, собиравшихся, несмотря на поздний час, посетить театр. Одетый с
претензией на франтоватость красноносый джентльмен в поношенном цилиндре
цедил из своего стакана эль, Герствуд на ходу кивнул знакомым и прошел к
себе.
Часов около десяти в кабинет заглянул один из друзей Герствуда, некий
Фрэнк Тэйнтор, местный любитель скачек и всякого рода спорта, и, увидев,
что у Герствуда никого нет, зашел к нему.
- Здорово, Джордж! - приветствовал он управляющего.
- Как поживаете, Фрэнк? - отозвался Герствуд, почувствовав при виде
приятеля некоторое облегчение. - Присядьте! - предложил он, указывая на
стул.
- Что с вами, Джордж? - спросил Тэйнтор. - Что-то вы сегодня невеселый!
Уж не продулись ли на бегах?
- Нет, просто неважно себя чувствую. Должно быть, немного простудился.
- Выпейте виски, Джордж! - посоветовал Тэйнтор. - Вам-то надо бы знать,
что это - прекрасное средство!
Герствуд только усмехнулся в ответ.
Пока они беседовали, в баре появилось еще несколько знакомых Герствуда,
а в двенадцатом часу, после разъезда из театров, стали собираться актеры,
и среди них несколько знаменитостей.
И тогда завязалась одна из тех бессодержательных бесед, которые столь
обычны в американских барах и ресторанах, где те, кто жаждет проникнуть в
круг избранных, стараются хотя бы потереться возле тех, кто уже причислен
к нему. Если у Герствуда и была какая-то слабость, так это тяготение к
"видным людям". Себя он тоже относил к их числу. Он был слишком горд,
чтобы заискивать перед кем бы то ни было, слишком умен, чтобы забывать о
своем месте в присутствии тех, кто недостаточно ценил его. Но в обществе,
подобном сегодняшнему, он мог блистать как истый джентльмен, и сознание,
что люди с громкими именами принимали его как друга и как равного,
приводило Герствуда в восторг. Если и бывало, что иной раз он пропускал
лишний стаканчик, то именно в таких случаях. Когда в баре собиралось
интересное общество, он даже позволял себе пить наравне со всеми, причем
аккуратно соблюдал свою очередь платить, точно был здесь посторонним, как
прочие.
И если Герствуд когда-либо и начинал хмелеть, вернее, ощущать
дурманящую теплоту и приятную разнеженность, предшествующие более
возбужденному состоянию, то именно в тех случаях, когда он бывал окружен
такими людьми, как сейчас, когда вокруг него весело острословили
знаменитости. В тот вечер он, взволнованный и угнетенный, обрадовался
этому обществу и, отогнав на время прочь все свои тревоги, примкнул к
общему веселью.
Скоро вся компания была уже навеселе. Один за другим посыпались
анекдоты - эти никогда не приедающиеся смешные истории, из которых главным
образом состоят беседы американцев в подобной обстановке.
Но вот пробило двенадцать - час, когда закрывается бар, и гости стали
прощаться с Герствудом. Он с чувством пожимал руку каждому. Физически он
чувствовал себя прекрасно. Он дошел до того состояния, когда мозг еще
работает ясно, но легко воспламеняется игрой воображения. Герствуду теперь
казалось, что все его тревоги не так уж серьезны. Пройдя к себе в кабинет,
он стал перебирать счета, дожидаясь, пока уйдут буфетчики и кассир. Вскоре
все разошлись.
Управляющий обязан был осмотреть бар после ухода служащих. Это вошло у
него в привычку. Прежде чем уйти, он проверял, все ли заперто. Обычно в
кассе денег не оставалось, если не считать выручки, накопившейся после
закрытия банков, да и это немногое кассир прятал в сейф, - секрет замка
знали лишь он и владельцы бара. Тем не менее каждую ночь перед уходом
Герствуд смотрел, плотно ли закрыты ящики кассы и дверцы сейфа. Затем он
запирал свой маленький кабинет, зажигал специальную лампочку возле сейфа и
лишь тогда отправлялся домой.
Никогда еще за все эти годы ему не случалось находить что-либо не в
порядке. Но сегодня, когда Герствуд, заперев свой стол, подошел к сейфу и
потянул дверцу, она легко подалась и открылась. Герствуд был удивлен. Он
заглянул внутрь и заметил, что там лежат деньги. Его первой мыслью было
осмотреть ящики и захлопнуть дверцу сейфа.
"Надо будет завтра сделать замечание Мэйхью", - решил он.
Кассир, уходя из бара за полчаса перед этим, не сомневался, надо
полагать, что повернул ручку дверцы так, чтобы защелкнулся замок. Никогда
не случалось, чтобы он делал это небрежно. Но сегодня у Мэйхью были и
другие заботы, которые поглощали все его внимание. Он обдумывал план
открытия собственного дела.
"Надо посмотреть, что там", - подумал Герствуд, выдвигая один из
ящиков.
Он и сам не знал, почему ему захотелось заглянуть туда. Это было совсем
непроизвольное движение, которого в другое время он, возможно, и не сделал
бы.
Едва он открыл ящик, взгляд его упал на пачки ассигнаций, сложенных по
тысяче долларов, как их выдают в банке. Герствуд сразу не мог определить,
какую сумму они составляют, но он стоял и внимательно разглядывал их.
Потом выдвинул второй ящик, где оказалась дневная выручка.
"Никогда не думал, что Фицджеральд и Мой оставляют такие деньги! - мелькнуло у него в уме. - По-видимому, они забыли про них".
Он заглянул в другой ящик и опять остановился.
"А ну, пересчитай!" - шепнул ему на ухо какой-то голос.
Герствуд засунул руку в первый ящик и приподнял всю стопку. Потом
разжал пальцы, и пачки одна за другой упали обратно. Они были сложены из
кредиток в пятьдесят и сто долларов. Он насчитал около десяти пачек.
"Почему же я не запираю сейфа? - мысленно спросил себя Герствуд. - Зачем я стою здесь?" И в ответ внутренний голос шепнул ему: "А у тебя
когда-нибудь было на руках десять тысяч долларов наличными?"
И вдруг управляющий баром вспомнил, что действительно никогда у него не
было на руках такой суммы. Свое состояние он накопил медленно, на это ушло
много лет, и теперь всем владела его жена. В общей сложности у него было
свыше сорока тысяч, но все теперь должно было достаться ей.
Эти мысли смущали Герствуда. Он вдвинул ящик назад в сейф и закрыл
дверцу, но пальцы его продолжали сжимать ручку, которую так легко было
повернуть, тем самым положив конец искушению:
Герствуд все еще медлил. Наконец он подошел к окнам и спустил шторы.
Затем попробовал дверь, которую перед этим сам запер.
Чем объяснить, что он стал вдруг так подозрителен? Зачем он старается
передвигаться так бесшумно? Герствуд подошел к концу стойки, оперся о нее
рукой и задумался. Потом снова открыл дверь своего кабинета и зажег свет.
Он отпер стол, сел перед ним, и странные мысли зашевелились у него в
мозгу.
"Сейф открыт! - шептал ему тот же голос. - Еще осталась узкая щель.
Замок не защелкнут".
От этого хаоса мыслей у Герствуда голова шла кругом. Ему снова
припомнились все запутанные перипетии прошедшего дня. Неотступно
преследовала мысль, что перед ним была возможность разрешить все
трудности. С такими деньгами все можно сделать. О, если б у него были эти
деньги и Керри!
Герствуд встал и застыл на месте, глядя себе под ноги.
"Ну так как же?" - спросил внутренний голос.
Вместо ответа управляющий баром только поднял руку и задумчиво почесал
затылок.
Герствуд вовсе не был глупцом, и он не позволил бы себе слепо ринуться
в столь дикую авантюру. В его крови все еще играло вино. Оно ударило в
голову и в розовых тонах рисовало положение вещей. Оно делало эти десять
тысяч долларов вполне досягаемыми. А имея деньги, какие он получал
возможности добиться успеха! Он может завоевать Керри, да, да, вне всякого
сомнения! Он избавится от жены. В кармане лежит письмо, в котором его
приглашают для объяснения с адвокатом. Ему не придется возиться с ними.
Герствуд вернулся к сейфу и взялся за круглую ручку. Распахнув настежь
дверцу, он совсем вытащил ящик с деньгами.
Когда пачки с ассигнациями оказались перед ним, ему показалось, что
оставлять деньги в сейфе просто глупо. Ну, разумеется, глупо! Ведь на эти
деньги он спокойно мог бы прожить с Керри многие годы.
Боже! Что это? Герствуд весь напрягся, словно чья-то суровая рука
опустилась ему на плечо. Он стал пугливо озираться. Никого! Ни единого
звука. Лишь кто-то, шаркая ногами, шел по тротуару. Герствуд взял ящик с
деньгами и вдвинул его назад в сейф. Затем опять прикрыл дверцу.
Тем, кто никогда не колебался, не зная, как поступить, трудно понять
мучения людей менее сильных, которые, трепеща, мечутся между долгом и
желанием. Те, кто никогда не слыхал жуткого тиканья призрачных часов, с
ужасающей четкостью выстукивающих: "Сделай!", "Не делай!", "Сделай!", "Не
делай!" - не могут судить таких людей. Подобная душевная борьба возможна
не только у натур чувствительных и щепетильных. Самый толстокожий
представитель рода человеческого и тот слышит голос совести в ту минуту,
когда желание толкает его на дурное, и голос этот звучит тем громче, чем
серьезнее преступление. Между прочим, это не всегда объясняется сознанием
аморальности поступка, ибо отнюдь не это, а инстинкт побуждает и животных
воздерживаться от зла. Люди тоже поступают, повинуясь прежде всего
инстинкту, а уж потом доводам рассудка. Именно инстинкт останавливает
преступника, именно инстинкт (в тех случаях, когда человек не может здраво
рассуждать) внушает преступнику страх перед опасностью, страх перед дурным
делом.
Но затем, при первой же попытке человека неискушенного совершить
преступное дело, его охватывают сомнения. Мысли его мечутся вслед за
призрачным маятником, отстукивающим то приказание, то запрет. Для тех, кто
никогда не знал подобной дилеммы, дальнейшее представляет чисто
познавательный интерес.
Едва Герствуд поставил ящик с деньгами на место, к нему снова вернулись
самообладание и смелость. Никто не видел его, он был совсем один. Никто не
мог сказать, что он намеревался сделать минуту назад. Он мог основательно
все взвесить.
Хмель еще не прошел, и, хотя на лбу у Герствуда выступила испарина, а
руки его дрожали от пережитого необъяснимого страха, винные пары
продолжали еще оказывать свое действие. Он едва ли замечал, что время
идет. Снова и снова обдумывал он свое положение. При этом он мысленно все
время видел перед собой кучу денег, и воображение не переставало рисовать
ему, что можно будет сделать с ними.