Глава первая.
ТАИНСТВЕННЫЕ ПТИЦЫ РОБЕРТА
ЧЕСТЕРА
Поэма-реквием. О ком? - Легенда о чудесной птице Феникс. - Всего три экземпляра книги - и все разные. - "Жертва Любви" - повесть о жизни и смерти Голубя и Феникс. - Песни Голубя и сонеты Шекспира. - Их оплакивает целый Хор Поэтов. - Джон Марстон видит Чудо Совершенства. - Бен Джонсон знал их хорошо. - За завесой тайны. - Пробуждение - первые догадки и гипотезы. - "Наслаждайтесь музыкой стихов..." - Датировку - под вопрос! - Странная "опечатка" в Британском музее. - Самый знаменитый издатель. - Мертвый Солсбэри приоткрывает завесу. - Другой такой пары в Англии не было. - Платонический брак. - Однокашник Гамлета
Поэма-реквием. О ком?
Огромен и неиссякаем поток книг и
статей о шекспировских сонетах. Каждый год в мире
появляется более сотни таких работ на различных
языках. На этом фоне другие поэтические
произведения Шекспира могут показаться
обойденными вниманием исследователей, не говоря
уже о широких читательских кругах. Это относится
и к небольшой поэме, которая около двух столетий
печатается под названием "The Phoenix and the Turtle",
что на русский язык всегда ошибочно переводилось
как "Феникс и Голубка". Но научная дискуссия
об этой поэме, которую без преувеличения можно
назвать самым загадочным произведением
Шекспира, продолжается уже 120 лет, хотя она
никогда не принимала таких широких масштабов и
огласки, как знаменитый многоголосый спор о
сонетах, о Белокуром друге и Смуглой леди, о любви
и страданиях Великого Барда. В нашем
шекспироведении дискуссия об этой поэме долгое
время вообще не находила освещения, хотя ее
проблематика только на первый, достаточно
поверхностный взгляд выглядит узкоспециальной,
стоящей в стороне от важнейших вопросов истории
мировой художественной культуры.
Надо сказать, что сложные и
спорные проблемы датировки и идентификации
прототипов в ряде произведений Шекспира и его
современников разрабатывались нашими учеными
довольно редко: ведь необходимые для подобных
исследований первоисточники - старинные издания
и рукописи - были доступны лишь британским и
американским историкам английской литературы.
Сегодня, однако, возможности для проведения
таких конкретных исследований неизмеримо
расширились: наши центральные библиотеки кроме
большого количества работ зарубежных
специалистов располагают и ценнейшими научными
переизданиями многих первоисточников, в том
числе так называемыми вариорумами, а также
микрофильмокопиями оригиналов; приоткрылись для
наших исследователей и двери американских и
английских научных центров и библиотек с их
бесценными собраниями и коллекциями...
Поэма, о которой дальше пойдет
речь, обычно помещается после всех других
поэтических произведений Шекспира и часто
завершает полные собрания его сочинений. Изучая
творчество Шекспира, я давно уже обратил особое
внимание на это странное произведение и потом
снова и снова возвращался к нему, пытаясь понять
его смысл. Потребовались, однако, годы
напряженных исследований как самой поэмы, так и
сборника "Жертва Любви", в котором она
впервые появилась, творчества поэтов -
современников Шекспира, ознакомления с трудами
нескольких поколений западных ученых, пока
первоначальные идеи и догадки, пройдя через
процесс жесткого отбора и селекции на основе
действительно достоверных исторических и
литературных фактов, превратились в научную
гипотезу, получившую в дальнейшем как
теоретическое, так и эмпирическое подтверждение.
Итак, поэма Шекспира. Вот как она
выглядит в превосходном переводе В. Левика,
помещенном в самом авторитетном Полном собрании
сочинений Шекспира (1960)*, в последнем, восьмом,
томе:
*В дальнейшем все произведения
Шекспира цитируются по этому собранию сочинений,
за исключением подстрочников, сделанных автором
книги. - Примеч. ред.)
ФЕНИКС и ГОЛУБКА
Птица с голосом как гром,
Житель важный пальм пустынных,
Сбор труби для птиц невинных,
Чистых сердцем и крылом!
Ты же, хриплый нелюдим,
Злобных демонов наместник,
Смерти сумрачный предвестник,
Прочь! не приближайся к ним!
Кровопийца нам не брат,
Хищных птиц сюда не нужно.
Лишь орла мы просим дружно
На торжественный обряд.
Тот, кто знает свой черед,
Час кончины неизбежной, -
Дьякон в ризе белоснежной,
Лебедь песню нам споет.
Ты, чей трижды длинен путь,
Чье дыханье - смерть надежде,
Ворон в траурной одежде,
Плачь и плакальщиком будь.
Возглашаем антифон:
Все - и страсть и верность -
хрупко!
Где ты, феникс, где голубка?
Их огонь огнем спален.
Так слились одна с другим,
Душу так душа любила,
Что любовь число убила -
Двое сделались одним.
Всюду врозь, но вместе всюду,
Меж двоих исчез просвет.
Не срослись, но щели нет, -
Все дивились им, как чуду.
Так сроднились их черты,
Что себе себя же вскоре
Он открыл в любимом взоре, -
"Ты" - как "я", и "я"
- как "ты".
И смешались их права:
Стало тождеством различье,
Тот же лик в двойном обличье,
Не один, а все ж не два!
Ум с ума сходил на том,
Что "не то" на деле - "то
же",
Сходно все и все несхоже,
Сложность явлена в простом.
Стало ясно: если два
В единицу превратилось,
Если разность совместилась,
Ум не прав, любовь права.
Славь же, смертный, и зови
Две звезды с небес любви,
Скорбно плача у гробницы
Феникса и голубицы.
ПЛАЧ
Юность, верность, красота,
Прелесть сердца, чистота
Здесь лежат, сомкнув уста.
Феникс умер, и она
Отошла, ему верна,
В царство вечности и сна.
Не бесплоден был, о нет,
Брак, бездетный столько лет, -
То невинности обет.
Если верность иль - увы! -
Красоту найдете вы -
То обман, они мертвы.
Ты, кто верен и любим,
Помолись на благо им
Перед камнем гробовым".
Перевод В. Левика выполнен на
более высоком поэтическом уровне, чем переводы
всех его предшественников, и содержит меньше
фактических неточностей, отступлений от смысла и
реалий оригинала. Однако, следуя за этими
предшественниками, переводчик допускает грубую
ошибку, изменив пол обеих птиц на
противоположный. Дело в том, что в оригинале
поэмы, в английском тексте, речь идет не о Фениксе
и Голубке, а о Голубе и его подруге Феникс! Это
легко обнаружить, так как в восьмой и девятой
строфах к Голубю отнесено притяжательное
местоимение мужского рода, а Феникс названа
королевой. Кроме того, как мы увидим дальше, в
произведениях других поэтов, опубликованных
вместе с шекспировской поэмой в том же
поэтическом сборнике и посвященных этим же
таинственным "птицам". Феникс совершенно
определенно и бесспорно является женщиной, а
Голубь - мужчиной. Но переводчики поэмы на
русский язык сами этого старинного сборника не
читали, полу героев значения не придавали, тем
паче, что заглавие "Феникс и Голубка" звучит
благозвучней, чем наоборот. Так повелось с легкой
руки П.А. Каншина, впервые переведшего поэму сто
лет назад (1893). Более удивительно, что ошибку,
искажающую текст поэмы и мешающую постижению ее
смысла, не заметили в течение столетия несколько
поколений научных редакторов и комментаторов. И
только после того, как в статье, опубликованной в
академических "Шекспировских чтениях 1984" я
обратил внимание наших шекспироведов на эту
ошибку, она была устранена в новом переводе Д.
Щедровицкого.
Прочитав поэму, мы убеждаемся,
что в ней оплакивается уход из жизни
удивительной четы, названной аллегорическими
именами Голубя и Феникс. При жизни их связывал
брак чисто духовного свойства, но они были
настолько близки друг другу, что между ними
трудно даже провести грань. И хотя каждый из них
имел свое собственное сердце, их невозможно
представить порознь, вернее, они существуют и как
два существа, и как одно целое - это невиданное
доселе, великое чудо света. Реквием исполняется в
память о них обоих, но мы узнаем, что умерли они не
одновременно, а один за другим. Первым уходит
Голубь - сгорает в пламени на глазах своей
подруги, после чего она следует за ним, исчезая в
этом же пламени. Изумленные свидетели видят, как
два существа окончательно становятся единым,
носящим двойное имя. Здесь поэт создает образы
крайне загадочные (и трудные для перевода), он
несколько раз подчеркивает растерянность и
удивление тех, кто ранее не был посвящен в эту
тайну.
Все в поэме заставляет
задуматься над ее героями, над их необычными
отношениями, над необычной панихидой. Вначале
поэт обращается к чудесной громкоголосой птице,
которая с одинокого аравийского дерева должна
возвестить "честным крыльям" печальную
весть. Далее туманно упоминаются враждебные силы
из "крыла тирана" и "прорицатель
гибели"*, которые не должны приближаться к
праведным, собравшимся для печальной церемонии.
Некой зловещей вороне, живущей три срока
человеческой жизни, однако, тоже разрешено в ней
участвовать. Лебедь - священник в белом стихаре -
приглашается исполнить похоронный антифон.
Торжественный тон, тщательный подбор и
расположение глаголов с первых же строк
подчеркивают особую значительность и глубоко
скорбный характер свершающегося.
*Эти выражения, отсутствующие в
переводе В. Левика, даются мною в дословном
переводе.
Поэма начинается с императива:
"Пусть эта громкоголосая птица..."; это же
наклонение встречается в тексте несколько раз.
Поэт здесь не просто описывает происходящее, он
как бы распоряжается развертывающейся в
медленном темпе траурной церемонией, указывая
каждому участнику его место и роль. И вместе со
словами мы слышим звуки органа, мелодию реквиема,
льющуюся из-за строк. В заключение персонаж,
носящий имя Разум (Ум), исполняет погребальный
плач по обоим умершим, который поэт сравнивает с
"хором на их трагической сцене" (это
сравнение в переводе В. Левика исчезло). По форме
"Плач" отличается от основной части поэмы -
это пять трехстиший, помещенных в первом издании
на отдельной странице с отдельным заголовком.
Голубь и Феникс оплакиваются как редчайшие
существа, когда-либо украшавшие этот мир, с их
смертью на земле исчезли настоящие красота и
истина. Третья строфа "Плача" специально
указывает на необычные отношения между Голубем и
Феникс при жизни. В подстрочнике эта очень важная
строфа звучит так:
"Они не оставили после себя
потомства, Но это не признак их бессилия, Их брак
был невинным (чистым)*".
*"It was married chastitv".
Итак, отношения этой четы,
ставшей единым целым, были в то же время
платоническими, и это добавляет еще одну
загадочную черту к портрету героев поэмы.
Загадочную, но вместе с другими помогающую
увидеть, что поэт оплакивает не каких-то
мифических птиц, а действительно живших на земле,
среди своих современников людей, обладавших
необыкновенными достоинствами мужчину и
женщину, перед которыми он глубоко преклоняется.
То, что за аллегорическими
"птичьими" именами скрыты реально
существовавшие личности, видно уже из самой
поэмы, а произведения других участников
"Жертвы Любви" не оставляет в этом никаких
сомнений. Это хотелось бы подчеркнуть сразу,
потому что имели и продолжают иметь место
попытки отмахнуться от упорно не поддающейся
упрощенным толкованиям поэмы, когда ее
квалифицируют как сугубо аллегорическое
произведение на традиционный сюжет о
легендарной птице Феникс либо просто как
образчик пресловутого "ренессансного
неоплатонизма". Впрочем, упрощенный подход,
пренебрежение конкретными, но трудно
объяснимыми литературными и историческими
фактами в шекспироведении вещь нередкая и, как мы
увидим дальше, не случайная. А пока вернемся к
Голубю и Феникс...
Панихида... Погребальный плач...
По ком? Чья смерть побудила поэта создать свою
поэму? Кто эти двое - удивительная чета, "звезды
любви", украшавшие землю, ушедшие из жизни
почти одновременно, не оставив после себя
потомства, но оставив двойное имя?
Известно, что существенные
пробелы в наших знаниях о жизни великого
английского драматурга и поэта делают понимание
его лирических произведений весьма трудной,
порой неразрешимой задачей, и к поэме о Голубе и
Феникс это относится в полной мере. Даже сегодня,
четыре столетия спустя, биографы мало что
определенного могут сказать о событиях и
обстоятельствах, впечатления от которых нашли
отражение в поэзии Шекспира. Мы не знаем, что
именно в его лирике является выражением
подлинных переживаний поэта, а что относится к
области творческой фантазии или обусловлено
влиянием литературной моды того времени. Отсюда
чрезвычайные трудности, которые возникают при
попытках идентификации лирических героев
Шекспира с его реально существовавшими
современниками. Мировое шекспироведение
накопило большой и поучительный опыт
интерпретации сонетов Великого Барда, поисков их
реальных героев, в первую очередь - Смуглой леди и
Белокурого друга. Существует колоссальная и с
каждым годом пополняющаяся литература об этом
знаменитом цикле из 154 стихотворений. Количество
различных, часто взаимоисключающих одна другую
гипотез исчисляется многими десятками. И хотя
еще такие поэты, как Гете и Уордсворт, утверждали,
что в сонетах Шекспира нет ни одной буквы не
пережитой, не прочувствованной поэтом, что
сонеты - ключ, отмыкающий Шекспирово сердце,
сегодня, обозревая пирамиду написанных о них
трудов, мы имеем мало оснований считать работу
завершенной. Труднейшая литературоведческая
задача со множеством неизвестных продолжает
оставаться открытой и может остаться такой, пока
ученые не будут располагать более достоверными
представлениями не только о творческом и
интимном окружении Шекспира, но и о нем самом.
Что же, казалось бы, тогда
говорить о "Феникс и Голубе" - поэтическом
произведении, гораздо более трудном для
понимания, чем сонеты, содержащем загадочные
намеки чуть ли не в каждой строке? Что
определенное могли бы мы надеяться узнать о ее
героях, скрытых за аллегорическими именами, что
нового могли бы установить из нее о самом Уильяме
Шекспире после такого, почти обескураживающего
опыта двухсотлетнего изучения сонетов? Можно
добавить, что некоторые исследователи
высказывали сомнения в действительной
принадлежности поэмы Шекспиру, а крупнейший
биограф Шекспира Сидни Ли, говоря в конце
прошлого века о загадочности этого произведения,
добавил такую фразу: "К счастью, Шекспир не
написал больше ничего в таком же роде"1. Нет
сомнения, что поэму ждала бы в лучшем случае
участь сонетов, которые позволяют услышать
биение сердца поэта, но не дают возможности
увидеть его лицо, если бы она не являлась
составной частью целого поэтического сборника,
странного и необычного во многих отношениях и
посвященного этим же таинственным Голубю и
Феникс.
Но прежде чем отправиться в
странствие по лабиринтам старинного фолианта
(где нитью Ариадны могут служить лишь научные
методы и стремление к истине, а не упование на
традиции и авторитеты), надо вспомнить о
мифической птице Феникс, перешедшей из древней
легенды в литературу шекспировской Англии.