После полудня мы успели свезти на берег пустые водяные
бочки, поставить палатки для караула и для астрономиче
ских инструментов, которые со шлюпа перевезли на берег.
Сегодня, кроме привезенных на лодке к борту арбузов,
мы ничего свежего для команды на берегу купить не могли,
невзирая на все наши старания сыскать что-нибудь.
Ночью на 11-е число по горам и прямо над нами был силь
ный гром и молния с проливным дождем, в продолжение
коего нашел жестокий шквал и продолжался около четверти
часа; потом опять стало тихо, а к рассвету и гроза прошла.
В 9-м часу поутру поехал я на своей шлюпке в город. Ко
мендант послал со мною унтер-офицера показать мне дорогу
и пристань. Расстояние от места, где шлюп стоял, до города
было от 9 до 10 миль.
По прибытии к губернатору он меня тотчас принял. Как он
сам, так и адъютанты его или не знали, или не хотели говорить
ни по-французски, ни по-английски (первое, однако ж, вероят
нее) и потому призвали одного молодого португальца, изрядно
знающего английский язык, быть переводчиком между нами.
После ответов на обыкновенные вопросы, относящиеся к
нашей экспедиции и к европейским политическим новос
тям, я стал просить позволения купить в городе нужных для
нас провизий и вещей. Губернатор тотчас, призвав одного
из богатейших здешних купцов, приказал ему при мне посо
бить нам сыскать все те вещи, в которых мы имели нужду.
Рекомендательное письмо, данное мне португальским ми
нистром в Лондоне к графу Дез-Аркос, рио-жанейрскому ви-
церою82, для доставления к нему я вручил губернатору. По
просьбе моей он также обещался верно препроводить в
Рио-Жанейро мои депеши для отправления в Лиссабон, от
куда посредством нашего министра или консула они могут
быть отосланы в Петербург.
В обхождении, в разговорах и в поступках со мною губер
натор показывал отменную учтивость и приветливость, кои
были верными знаками хорошего его воспитания. Он при
глашал меня к обеденному своему столу, но беспокойство,
[ 64 ]