ства бумаг никаких, кроме выше упомянутаго манифеста. Ис
коих г. посланник двух выше сказанных эксемпляров один пре
доставил правителю, а другой взяв себе, намерен возвратиться
в скором времяни в М ексику и, уверяя, что непременно ихнее
правительство настоит решить дело с российским двором об
здешнем заселении, чтоб не могло быть занято российской на
цией, и объяснил также, чтоб дать знать в скором времяни о сем
деле главному правителю. На что правитель конторы Ш мидт
предложил: не угодно ли ему решить о сем деле в Монтарее с
вами, на что и согласился дл я решения дела сего по прибытии
ево в Монтарей, правитель конторы приказал списать копию с
того эксемпляра на российском диалекте чрез переводчика В о л
кова, кои подлинной и копия4 при сем и манифест с приложе
ни е^ ] трактата препровождаются к вам в Монтарей5, о чем
контора сия и доносит.
Конторы в Россе письмоводитель Василий Старковской6.
№ 8 -й
октября 13 дня
1 8 2 2 года
Кр[епость] в Россе.
Правитель конторы К ар л Ш мидт7.
Помета в начале документа :
Получено генваря 17 дня
1 8 2 3 года.
АРГО. Р. 99. Оп. 1.Д. 25. А. 1—2л. Подлинник.
73
Документ, удостоверяющий предъявление
А . Фернандесом де Сан Висенте требования
о ликвидации селения Росс, и содержание ответа,
полученного им от К .Т . Хлебникова.
Монтерей, 13 ноября 18 2 2 г.
Копия с копии.
1 8 2 2 года ноября 1 3 / 2 4
е
Монтерее.- Нижеподписавшейся,
Российско-Американской компании Ново-Архангельской кон
торы правитель Хлебников, сим имеет честь утвердить, что по
сланник от Мексиканскаго двора дон А вгустин Фернандес де
сон Винцент требовал от его и правителя селенйя Росс Карла
Смидта1, чтоб оное селение с берегов сдешних
снять,
предоста
вляя на сие сроку шесть месяцов.
V '
Нижеподписавшийся имеет честь ответствовать, что он о
требовании г. посланника как правителю Смидту, так и ему лич
но, представит Главному правители? Российских колоний в
Америке флота г. капитану и кавалеру М уравьеву и надеется,
что к изтечению 6 -ти месячнаго срока от онаго доставится уп-
4 Из текста документа не вполне
ясно, был ли текст протокола со
ставлен сразу на двух языках или
два экземпляра, упоминаемые в
донесении, были оба на испан
ском ( “на испанском переводе”);
последнее более вероятно — на
это, в частности, указывает упо
минаемая необходимость “спи
сать копию... на российском диа
лекте с одного из экземпляров
при помощи переводчика: речь,
очевидно, шла не о копии как та
ковой, а о переводе (причем, как
мы видим из док. 71, переводе до
статочно грубом). В таком случае
подлинной — это испанский
оригинал, а “копия” — док. 71,
определяемый нами как перевод.
5 Документы дошли до Хлебнико
ва с опозданием, только в январе
следующего года, тогда как уже в
ноябре 1822 г. ему пришлось вес
ти в Монтерее переговоры с
А. Фернандесом де Сан Висенте
(см. док. 73).
6 Текст донесения написан рукой
приказчика В. Старковского, ко
торый, судя по особенностям сти
ля, вероятно, и составил данный
документ.
7 Автограф К. Шмидта.
1 К. Шмидт.
32. Россия в Калифорнии
497