назад
Судаков Г. В. В. А. Гиляровский
как знаток русской речи: (рефлексия писателя на речевые феномены
своего времени) / Судаков Г. В. // Словесность и культура как
образ национальной ментальности. – В.,2010. - С. 291-300
Отношение общества к речевой
ситуации эпохи, к проблемам публичного общения и художественной
практики на протяжении XIX в. эволюционировало. Острые дискуссии
на рубеже XVIII – XIX вв. и в первой четверти XIX в. были
обусловлены процессами подъема национального самосознания,
борьбой новой либеральной идеологии с традиционным православным
мировоззрением, возросшей значимостью художественной литературы
как лаборатории для выработки норм национального выражения.
Каждый писатель стремился высказаться по вопросам языковой
ситуации. В начале XIX в. было высказано немало смелых идей и
столь же энергичных откликов пуристического содержания
(дискуссии «шишковистов» и «карамзинистов», выступления «новых
архаистов» и т.д.). На 30–50-е гг. XIX в. приходится период
некоторой стабилизации литературной нормы, закрепления норм и
правил, освященных авторитетом крупных писателей. Пореформенная
Россия пережила новый период демократизации речи, увлечения
диалектными и профессиональными речениями. Неслучайно
лексикографические опыты этого времени – это не нормативные
словари и справочники, а сокровищницы нелитературных языковых
средств. В художественных текстах, в активно развивающейся
публицистике идет освоение нового материала, извлекаемого из
живой речи простолюдинов: крестьян и городских ремесленников.
Меняются типы и формы оценки профессионалами новых речевых
феноменов.
Рассмотрим один из вариантов рефлексии писателя на речевые
новации и отклонения от литературной нормы эпохи на примере
творчества Владимира Алексеевича Гиляровского (26.11. 1855, д.
Горка Сямской вол. Вологодского у. Вологодской губ.) –
1.10.1935, г. Москва).
«С гордостью почти полвека носил я звание репортера, –
признавался он. – Я бесконечно любил это дело и отдавался ему
весь» [1: 2, 6]. Он практиковался и в других сферах: был
бурлаком, актером театра и циркачом, табунщиком, спортсменом,
пожарным, военным, рабочим на белильном заводе [2; 3].
Коннозаводчики и охотники ценили его как профессионала в их
деле, издатели и шулера считали его знатоком их профессиональных
секретов. Он интересовался языком волжских речников, освоил
жаргон извозчиков и говор жуликов с Хитровки, составил первую
типологию московских нищих, помнил множество казачьих выражений,
при случае мог блеснуть знанием вологодского говора или языка
старообрядцев. С представителем каждой профессии он говорил на
свойственном ему языке, любой социальный тип доверялся ему как
близкому человеку, потому что в каждом конкретном случае В.А.
Гиляровский находил самые подходящие слова и выражения.
В его творчестве сказались и традиции «физиологического очерка»,
и народническое стремление познать жизнь, быт и чаяния простого
люда [4]. Произведения писателя переполнены яркими и образными
оборотами, точными комментариями по поводу происхождения
отдельных слов, толкованием их значений, указанием на сферу их
употребления. На склоне лет своих он помнил «завет отца, у
которого была любимая пословица; «Язык твой – враг твой, прежде
ума твоего рыщет» [1: 1, 227], т. е. внимание к речи внушалось
ему с детства
В юности он погрузился в среду «трущобных людей» и начал
постигать речь людей «дна», криминальный жаргон второй половины
XIX в.. Самым выразительным фрагментом этого лексикона были
наименования представителей правоохранительной службы и названия
процессов и явлений, отражающих преступную деятельность героев
городских трущоб: босяков, жуликов, грабителей и разбойников.
См. примеры из рассказа «Человек и собака»: «как раз “к дяде” (в
тюрьму. – Прим. В.А. Гиляровского) угодишь» [1: 1, 17];
«“Фараон” (городовой. – Прим. В.Г.) триклятущий, и побалакать не
даст, – того и гляди “под шары” (в часть. – Прим. В.Г.) угодишь,
а там и “к дяде”!» [1: 1, 20]; «... если пымают, то “за бугры,
значит жигана водить”» (в Сибирь. – Прим. В.Г.) [1: 1, 21].
Подобные факты речевой экзотики писатель старался выделить
графически (кавычки или курсив) и в примечаниях пояснял
значение, но в отличие от писателей первой половины XIX в. не
давал подобным фактам ни социолингвистической, ни
литературно-эстетической оценки.
Писатель классифицирует типы нищих и жуликов, опираясь на их
собственную терминологию: «между ними сновали «мартышки и
стрелки». Под последним названием известны нищие, а “мартышками”
зовут барышников. Эти – грабители бедняка-хитровака, обувающие,
по местному выражению, «из сапог в лапти» ... меняют лучшее
платье на худшее или «дают сменку до седьмого колена» [1: 1,
51], покупают одежду «на выжигу» [1: 1, 109]. Кстати, выражение
обуть (переобуть) кого из сапог в лапти в значении «обмануть и
поставить еще в худшее положенье, чем был» было зафиксировано
еще В.И. Далем [6: 2, 627]. Слова обуть – обувать в
«криминальном» значении – «ловко провести, обмануть; ограбить»
стали широко употребляться в русской речи на рубеже XX – XXI вв.
[7: 389]. Бабы – по-здешнему «тетки» [1: 1, 90], «коты» [1: 1,
91] – возлюбленные проституток (прим наше), «коты» с «марухами»
[1: 3, 35], «маруха» – возлюбленная вора; «марухи замарьяживали
(заманивали. – Г.С.) пьяных» [1: 3, 97], ср. у Даля:
замарьяжиться, шуточ. Быть в сожительстве без брака [6: 1, 600];
«зеленые ноги» (беглый с каторги. – Прим. В.Г.) [1: 1, 91]; ср:
«пунштик», любимый напиток «зеленых ног» или «болдох», как здесь
зовут обратников из Сибири и беглых из тюрем» [1: 3, 159] – вот
типы этого общества. «Их звали «раками», потому что они голые,
пропившие последнюю рубаху, из своих нор никогда и никуда не
выходили» [1: 3, 36]. О «раках» есть дополнение в рассказе «Под
Китайской стеной»: «Целые квартиры заняли портные особой
специальности – «раки»... «Раками» их звали потому, что они
вечно, «как раки на мели», сидели безвыездно в своих норах,
прожившиеся до последней рубашки» [1: 3, 81]. А вот другой ряд
названий, относящихся к понятию «человек без определенного места
жительства и без постоянной работы»: «И я, действительно, стал
зимогором. Так в Ярославле и вообще в верхневолжских городах
зовут тех, кого в Москве именуют хитровцами, в Самаре
– горчичниками, в Саратове – галаховцами, а в Харькове –
раклами, а всюду – “золотая рота”» [1: 1, 221]; «Что такое
зимогоры? – Самое слово показывает: зимой горюют. И
действительно, летом работы для нас вдоволь, а зимой или на
белильный завод идти себя отравлять, или сидеть в трактире
впроголодь» [1: 2, 319].
Классификация типов преступного мира приводится в рассказе
«Хитровка», используем пояснения самого автора: нанюхавшиеся
«марафету» кокаинисты; «огольцы» (подростки, которые налетали на
жертву толпой), «поездушники» (выхватывали вещи у прохожих,
находясь сами на проезжающих повозках); «фортачи» (воровали вещи
из квартир, забираясь через оконные форточки), «ширмачи»
(карманные воры); «деловые ребята» (разбойники; ср. их другое
описание: «Их работа пахнет кровью. В старину их называли
«иванами», а впоследствии «деловыми ребятами» [1 : 3, 77];
«портяночники» (воры, крадущие мелкие малоценные вещи: срывали
шапки с прохожих, отбирали у нищих суму с куском хлеба);
«странники» (монахи небывалых монастырей); бабы «с ручкой»
(бабы, выпрашивающие подаяние, с грудными детьми, взятыми
напрокат, а то и просто с поленом, обернутым в тряпку, которое
они нежно баюкают) [1: 3, 41–44].
Этапы жульничества и действия преступников имели свои названия,
см. диалог ширмошников – карманных воров из рассказа «В глухую»:
– Работали вместе, и халтура (барыш. – Прим. В.Г.) пополам – Оно
и пополам; ты затыривал (помогал – В. Г.; добавим: прятал –
Г.С.) – я – по ширмохе (шарил по карману. – Прим. Г.С.), тебе –
двадцать плиток (рублей. – Прим. В.Г.), а мне собака (часы. –
В.Г.)... – Соловей-то (золотые часы. – Прим. В.Г.) полета
ходить, небось. ... коньки (сапоги. – Прим. В.Г.) вот купил,
чепчик. Ни финажки (кредитки. – Прим. В.Г.) в кармане...
Глянь-ка, Оська, какой стрюк заполз! – Не лягаш ли? (сыщик.–
Прим. В.Г.)... просто стрюк шатаный (загулявший барин. – Прим.
В.Г.)... Паалковница, что, кредитного (возлюбленного. – Прим.
В.Г.), что ли, привела? [1: 1, 82–83]; ср. похожее описание с
употреблением иных терминов в рассказе «Кружка с орлом» [1: 3,
104]: слом – воровская добыча, затырка – пособник вора, которому
незаметно передается украденная вещь, по ширмохе – вор, лазящий
по карманам, бака – дорогие часы, возможно, с анкерным
механизмом). Продолжает это описание рассказ «Под Китайской
стеной»: «...в секретных каморках «тырбанили слам» – делили
добычу и тут же сбывали ее» [1: 3, 80]. В рассказе «Штурман
дальнего плаванья» описаны еще два типа жуликов: «был
«убегалой», то есть ему передавали кошелек, а он убегал»; «Стал
нищенствовать по ночам у ресторанов «в розувку» – бегает босой
по снегу, а за углом у товарища валенки» [1: 3, 50]. Нравы
Хитрова рынка отражает родившееся здесь сочетание надеть
чугунную шляпу и вязка: «... дрянь в такую цену вгонят, что
навсегда у всякого отобьют охоту торговаться. Эго на их жаргоне
называлось: “надеть чугунную шляпу”» [1: 3, 364]; «вязка»: Эго –
негласное, существовавшее все-таки с ведома полиции, но без
официального разрешения, общество маклаков, являвшихся на
аукцион и сбивавших цены, чтобы купить даром ценные вещи» [1: 3,
367].
У Гиляровского зафиксировано народное метафорическое название
трактира: «Иван Елкин! Так звали в те времена народный клуб,
убежище холодных и голодных – кабак. В деревнях никогда не
вешали глупых вывесок с казенно-канцелярским названием «питейный
дом», а просто ставили елку над крыльцом» [1:1, 227]. Еще одно
название «пищевого» заведения зафиксировано в очерках «Атаман
Буря и Пиковая дама», «Чрево Москвы»: «пырка»... – так звались
харчевни, где за пятак наливали чашку щей и на 4 копейки или
каши с постным маслом, или тушеной картошки» [1: 2, 231];
«пырки»: «Так назывались харчевни, где подавались: за три
копейки – чашка щей из серой капусты, без мяса; за пятак – лапша
зелено-серая от «подонья» из-под льняного или конопляного масла,
жареная или тушеная картошка» [1: 3, 181].
Богато оснащены профессиональной лексикой «бурлацкие»
произведения В.А. Гиляровского. Этот мир он постигал с лямкой на
плече, в одном строю со своими героями. Шишка, под- шишечный,
гусак – это названия бурлаков по месту в ватаге [1: 1, 174].
Суводь – «порыв встречного ветра» (так пояснил этот термин сам
писатель: [1: 1, 175]. А вот описание бурлацкой трапезы: «Сперва
хлебали с хлебом «юшку», то есть жидкий навар из пшена с
«поденьем», льняным черным маслом, а потом густую пшенную
«ройку» с ним же» [1: 1, 176]. Близка к бурлацкой терминология
пристанских грузчиков. Здесь тоже на первом месте по значимости
названия лиц по месту в технологической цепочке разгрузки судна
или погрузки на него: «В артели грузчиков главной силой
считались «батыри»; их обязанность была выносить с судна уже
готовые кули и мешки на берег ... батыри, конечно, получают
больше, а засыпка (хлеб в кули насыпает. – Прим. В.Г.) и
выставка (уставляет кули, чтоб батырю брать удобно. – Прим.
В.Г.) у которых работа легкая, – меньше» [1: 1, 185]. Заметил
бытописатель и особенности речи волжских речников. О пароходах
на Волге никто никогда не говорил: «плывет», «едет», «идет», а
всегда – «бежит» [1: 3, 522]. Соответственно о почтовых
пароходах говорили: «Почта пришла... Почта отходит в семь утра»
[1: 3, 523]. Тогда билеты не покупали, а «выправляли» [Там же].
Кстати, замечает Гиляровский, «паспорт или заменяющий его
документ для кратковременной отлучки не покупался сразу – надо
было хлопотать, тратиться, чтобы его «выправить» [Там же].
Писатель сохранил для нас коллекцию редких названий транспортных
средств конца XIX в.:... «калибер», экипаж, напоминающий гитару,
лежащую на четырех колесах [1: 1, 214], ср. более пространное
описание экипажа в сравнении с названиями других пово'эдк: « –
Хотел сегодня на хозяйской гитаре выехать... – На чем? –
спрашиваю. – На гитаре? – Ну да, на колибере... вон на таком,
гляди». Из переулка поворачивал на такой же, как наша, косматой
лошаденке странный экипаж. Действительно, какая-то гитара на
колесах. А впереди – сиденье для кучера На этой «гитаре» ехали
купчиха... лицом и ногами в левую сторону и чиновник...
повернутый весь в правую сторону... Так я в первый день увидел
колибер, уже уступивший место дрожкам, высокому экипажу с
дрожащим при езде кузовом, задняя часть которого лежала на
высоких, полукругом, рессорах. Впоследствии дрожки были положены
на плоские рессоры и стали называться, да и теперь зовутся
пролетками» [1: 3, 16]. Экзотическое название эгоистка тоже
привлекло внимание исследователя кучерской речи: «... на рысаке
важно ехал какой-то чиновный франт... едва помещая свое солидное
тело на узенькой пролетке, которую тоже называли эгоисткой» [1:
3, 19]. А вот наблюдение писателя за тонкостями извозчичьего
речевого этикета: «Извозчики... набрасывались на прохожих с
предложением услуг... встречая каждого, судя по одежде, – кого
«ваше степенство», кого «ваше здоровье», кого «ваше благородие»,
а кого «васьсиясь» (ваше сиятельство. – Прим. В.Г.) [1: 3, 18].
Сами же извозчики делились на несколько разрядов: «..левая
(сторона – Г.С.) была занята лихачами и парными «голубчиками»...
«Ваньки», желтоглазые погонялки – эти извозчики низших классов,
а также кашники, приезжавшие в столицу только на зиму, платили
«халтуру» полиции» [1: 3, 119].
В интеллигентской среде возникли выражения, впервые отмеченные
именно Гиляровским: «Легче других выбивались на дорогу, как
тогда говорили, “люди в крахмальных воротничках”» [1: 3, 150].
«Для поступления в действительные члены
(литературнохудожественного кружка. – Г.С.) явился новый термин:
«общественный деятель». Это было очень почтенно и модно и даже
иногда заменяло все» [1: 1, 240]. Последнее замечание относится
к 1899 г. и может быть признано датой вхождения фразеологизма в
русскую речь.
Карточная игра в русском быту в XIX в. была явлением
повсеместным. В московских трущобах играли в банк: «– Транспаарт
с кушем! – слышалось между играющими. – Семитка око... – Имею...
На перепе... – Угол от гривны!» [1: 1, 82]. В карточных (особое
помещение в трактире) тоже «играли в карты, в «банковку» [1: 1,
222]. Банковка описана в главе «Турецкая война» следующим
образом: «Игра велась в самую первобытную, трущобную азартную
игру – банковку, состоящую в том, что банкомет раскладывает
колоду на три кучки. Понтирующие ставят, каждый на свою кучку,
деньги, и получает выигрыш тот, у кого нижняя карта открывается
крупнее» [1: 1, 294]. Со сторожами в ярославской военной
прогимназии Гиляровский по вечерам играл в «свои козыри» в
«носки» и в «козла» [1: 1, 226]. На именинах чиновника
развлекаются игрой в винт и в стуколку: «винтили» и «стучали»
[1: 1, 103]. А вот игры, предпочитаемые шулерами: в «черную и
красную» или «три листа» [1: 1,456]. Описание азартной игры
приводит Гиляровский в рассказе «Охотничий клуб», отметим здесь
столы «рублевые» и «золотые», «сторублевые» столы для «железки»
[1: 3, 251]. Из шулерской практики извлек писатель слово
мельница'. «У некоторых шулеров и составителей игры имелись при
таких заведениях сокровенные комнаты, «мельницы»...
предназначенные специально для обыгрывания громил и разбойников»
[1: 3, 97]. В среде картежников появилось и слово объегорить:
«Егор Быстров, игрок-профессионал, кого угодно умел обыграть и
надуть: с него и пошел глагол «объегорить» [1: 3, 373].
Получила распространение в то время в трактирах игра на
бильярде, «игра на биллиарде в так называемую “фортунку”,
впоследствии запрещенную. Фортунка состояла из 25 клеточек в
ящике, который становился на биллиард, и игравший маленьким
костяным шариком должен был попасть в “старшую” клетку» [1: 1,
221]. Вот тип посетителей бильярдных: «...сел между довольно-
таки подозрительными завсегдатаями, «припевающими», как зовут их
игроки» [1: 1, 222]. Рассказ «Последний удар (Очерк из жизни
биллиардных)» содержит образцы жаргона бильярдистов: маркер,
луза, кий, подрезать красненького, делать трудный шар [1: 1,
98]. См. еще: скиксовать «сорвать удар, когда кий проскальзывает
по шару» [1: 3, 556 – «Ученик Расплюева»].
Особенности речи жителей в отдельных русских городах или
регионах также зафиксированы писателем. Отмечено в произведениях
Гиляровского много типичных московских слов. Например:
«Викторками» и «Малашками» называли издавна фальшивые документы:
паспорта фальшивые делал когда-то какой Викторка, и
свидетельства о сгоревших домах мастерил с печатями Малашкин,
волостной писарь [1: 2, 125]. По поводу двух слов, родившихся на
московских рынках, писатель публикует следующий фрагмент: «...
толкучка и развал. Какие два образных слова: народ толчется
целый день в одном месте, и так попавшего в те места натолкают,
что потом всякое место болит. Или развал: развалят нескончаемыми
рядами на рогожах немудрящий товар и торгуют» [1: 3, 71]. В
Москве зафиксирован фразеологизм лить колокох «Колокол льют!
Шушукаются на Сухаревке – и тотчас же по всему рынку, а потом и
по городу разнесутся неясные россказни и вранье» [1: 3, 71]. А
вот девиз Сухаревки – символ мелкой торговли: «купил на грош
пятаков» [1: 3, 71]. Только в Москве знали слово «шлан- бой»:
«На вынос торговали через форточку. Покупатель постучит с
заднего двора, сунет деньги молча и молча получит бутылку.
Форточка эта называлась «шланбой». Таких «шланбоев» в Москве
было много» [1: 3, 116]. Шланбоями пользовались лица разных
сословий, но состоятельные могли использовать иное средство:
«гости на лихачах уносились в загородные рестораны «взять
воздуха» после пира» [1: 3, 121]. Наконец, в Москве было создано
название салата – оливье: «обеды готовил повар-француз Оливье,
еще тогда прославившийся изобретенным им «салатом Оливье», без
которого обед не в обед и тайну которого не открывал» [1: 3,
163].
В Пензе были обнаружены два редких слова: «С вокзала я приехал
на «удобке». Это специально пензенский экипаж вроде извозчичьей
пролетки без рессор, с продольным толстым брусом, отделявшим
ноги одного пассажира от другого» [1: 1, 311]; «Углевка» завода
Э.Ф. Мейерхольд. Пенза». Ах, и водка была хороша! Такой, как
«Углевка», никогда я нигде не пил – ни у Смирнова Петра, ни у
вдовы Поповой, хотя ее «вдовья слеза», как Москва называла эту
водку, была лучше «смирновской» [1: 3, 315]. «Вдовья слеза» –
народный эвфемизм, см. другой пример: четвертная бутыль водки,
«слезы вдовы Поповой»», по-тогдашнему [1: 2, 204].
Особо выделяет писатель казацкую речь, фиксируя табу в речевом
этикете: «Ни один казак никогда не спросит, куда едете или
идете, – это считается неприличным, допросом каким-то, – а так,
как-нибудь стороной, подойдет к этому. Слово же «куда»
– прямо считается оскорблением. «Куда идешь?» – спросит кто-
нибудь, не знающий обычаев, у казака. И в ответ получит ругань,
а в лучшем случае скажут: «Закудыкал, на свою бы тебе
голову!..». Если же встречаются друзья, которым друг от друга
скрывать нечего, то разрешается полюбопытствовать: “Где идете
(или едете)?”» [1: 2, 53]. Казачий этикет касается и личных
имен: «У казаков, с издревле и до последнего времени говорится
не Степан Разин, а Стенька. Это имя среди казаков почетнее...
По-староказацки Стенька, Фролка – почетнее. Такое прозвище
заслужить надо» [1: 2, 53].
Гиляровский одним из первых обратил внимание на профессиональные
диалекты и жаргоны, на сословные различия в речи, стал изучать
язык городской улицы. Он опубликовал результаты своих наблюдений
за особенностями речевого этикета разных
корпоративных сообществ. Коллекция зафиксированных и
объясненных им слов и фразеологизмов могла бы составить большой
словарь живой русской речи рубежа XIX – XX вв. Криминальное арго
у него представлено более полно, чем в словаре В.И. Ляля К
сожалению, отсутствие научно изданных, обеспеченных
комментариями его сочинений не позволило филологам ранее
заинтересоваться лексикологическими наблюдениями «короля
репортеров», признанного историка и бытописателя Москвы и
русской старины.
Примечания
1. Цитаты из произведений Гиляровского приводятся по изданию:
Гиляровской В.А. Избранное в трех томах. – М., 1961. Вторая
цифра – номер тома, далее указывается порядковый номер страницы.
2. Морозов Н. Сорок лет с Гиляровским. – М, 1963; Лобанов В.
Столешники дяди Гиляя. – М., 1972.
3. Киселева Е. Гиляровский на Волге. – Ярославль, 1962; Киселева
Е. Рассказы о дяде Гиляе. – М., 1983.
4. Есин Б.И. Репортажи В.А. Гиляровского. – М., 1985.
5. Тура Виктор. Жизнь и книги дяди Гиляя. – Вологда, 1959. – С.
5–6; Мясникова Л.Н. В.А. Гиляровский. Документы о вологодском
периоде жизни. – Вологда, 2005. – С. 12–15.
6. Длль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4
т. – М., 1978–1980.
7. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной
речи. – СПб, 2004.
|