надлежало три дня ждать съестных припасов, а особливо зе л е
ни, потому что оные привозят из дальных миссий, здесь же
весьма мало, а некоторых и вовсе нет. М еж ду тем я познако
мился с начальником одного испанскаго торговаго корабля*; он
сообщил мне очень много любопытнаго касательно сей страны.
Четвер[г] 12 .
Сентября 1 2 [-го ], при тихом южном ветре,
стояла весьма дождливая погода; досель же все были ясные
дни, и так случилось, что этот дождливый день был назначен
губернатором дл я обеда, которой он хотел нам дать, почему нас
исправно помочило, когда мы шли к нему. Я был приглашен со
всеми офицерами шлюпа; и сколько случилось из них не заня
тых на тот раз должностию, у него со мною были. И з испанцев
же обедали с нами комендант, артиллерийский офицер, два д р у
гие офицера, называемые в испанской службе кадетами, два
монаха, лекарь президии** и капитан испанскаго корабля с сво
им суперкаргом. Ласковый старик губернатор старался, сколь
ко было в его силах, показать нам свое гостеприимство и свою
приветливость. Ему хотелось изъявить свою радость о нынеш
ней дружеской связи меж ду двумя дворами; на сей конец он
разставил на каждой из тарелок с плодами и конфектами по два
лоскутка бумаги с нарисованными на них флагами: руским и ис
панским. Он сделал все, что мог; там, где едва могли набрать
рюмок кое у кого, чтоб достало по одной на каждаго гостя,
нельзя ожидать пышных украшений и феерверков, но в таких
случаях должно смотреть на намерение, а не на великолепие, и
добрую волю надлежит более уважать, нежели угощения, дава
емый тщеславием богача. С о всем тем некоторым молодым на
шим офицерам, весьма ревностным защитникам чести и досто
инства рускаго флага, этот комплимент не понравился: им к аза
лось, что флаг унижен, будучи выставлен на столе.
П ятн [ица] 13.
Сентября 13 [-го ] день был прекрасный:
совершенно ясная погода, при умеренном ветре от северо-запа
да, стояла во весь день. Поутру многие из наших офицеров и я
ездили в миссию С в . К арла [(С ан -К ар ло с )], отстоящую от
Монтерея в разстоянии около 3 миль, при небольшой реке и з а
ливе, именуемых Кармель. Губернатор был так услуж лив, что
дал нам своих верховых лошадей и послал с нами коменданта и
вооруженный конвой рейтар. В миссии нашли мы одного мона
ха, по имени Padre Juan (отец Иоанн); товарищ же его (их
только двое), будучи начальником духовенства Северной К а
лифорнии9, поехал осматривать прочия миссир. Монах сей
встретил нас с колокольным звоном и принял весьма учтиво и
приветливо; показывал церковь, сад свой, поля, жилища индей
цев и другия заведения. Церковь довольно пространна дл я вме
щения пяти или шести сот человек, впрочем, самая простая и
‘ Имя его Don Gaspar yllas, а корабль назывался “Hermosa Mexicana”:
прекрасная мексиканка.
Примеч. В.М. Головнина.
** Presidio: испанцы так называют укрепленный свои места в Америке.
Примеч. В.М. Головнина.
9 Префект францисканских миссий
Калифорнии в 1815—1819 гг.
Ф .В . де Сарриа (Francisco
Vicente de Sarrla), чьей резиден
цией была миссия Сан-Карлос,
где он служил миссионером с
1809 г.
(Ban croft Н.Н.
History of
California. Santa Barbara, 1973.
Vol. II. P. 397,148).
459