здесь найду тот же хороший прием, которым могу похвалиться
в Лиме со стороны Его превосходительства г. випероя дон И о
акима де ла П езуелла. Вы изволите уведомлять меня, что под
данные Е .И .В ., дезертировавшие в разныя времяна и находя
щиеся теперь в области новой Калифорнии, не могут поспеть
сюда в1короткое время2 пребывания моего в порте С ан т -Ф р ан
циско, но что они при первом удобном случае будут отосланы к
г. правителю Баранову.
Кроме сих дезертиров находятся еще в сем порте три кадь-
яккца, которых вы предполагали отдать лейтенанту Подушки
ну3; и г. коммендант порта дон Л уи с А р гуел ло ожидает вашего
приказания сдать их мне. Покорнейше вас прошу, милостивый
государь, сделать одолжение приказать возвратить их мне, и
также не оставить велеть прислать ко мне и креола Иосифа
Волкова, находящагося в Монтерей. М алое сведение его в рос
сийском языке, как я узнал сие из разговоров моих с ним, не по
зволит ему выполнить того намерения4 каковое предполагал се
бе л[ейтенант] Подушкин. Ежели вам, милостивый государь,
будет угодно, то правитель российских колоний коллежский
советник и к[авалер] Баранов может на первом корабле при
слать к вам более образованнаго мальчика, который, научив
гиспанскому языку, может быть полезен обеим дружественным
нациям.
Что касается до предложения, которое вы изволили мне
сделать, позвольте говорить с вами со всею откровенностию,
свойственною военному человеку. Поелику поручение, на меня
возложенное, сверх открытий, состоит единственно в том, что
бы обозреть российския поселения и составить описание всего
мною виденнаго, меж ду тем, как товары Компании, предназна
ченные для наших поселений, поручены особенному при мне
находящемуся суперкаргу; то я и не имею возможности входить
в постановление о доставлении состоящим под вашим начальст
вом президиям необходимых вещей, с получением в уплату за
них переводных писем на5 Гвадалаксару6, в коей Российско-
Американская компания не имеет ни Одного человека, который
мог бы получить деньги. Ж елая однако же показать мою при
знательность, равно как и президиям, состоящим под вашим
начальством, и войскам Его Католическаго В[еличества], как
союзники Е[го] Импер[аторского] В[еличества] моего авгу-
стейшаго Государя, облегчить получение вещей, могущих най
тись в грузе7 управляемаго мною корабля, назначенном на у д о
влетворение нужд8 Российско-Американских поселений, я беру
смелость предложить вам доставлять д л я войск по самым ум е
ренным ценам такия вещи, в коих оне могут, иметь надобность,
только с тем, чтобы вместо получения платы в Гвадалаксаре по
лучать оную следующим образом: Вы позволите кадьяккцам
приезжать на своих лодках в порт Сант-Ф ранциско и в окруж
ность онаго для промысла морских бобров. Приобретение сего
промысла будет разделяемо на две равныя половины, из коих
1 Далее зачеркнуто:
т е нескол ько
д н ей то.
2 Далее зачеркнуто:
в к от о р о е
п родолж ит ся.
3 Лейтенант Я. Подушкин посетил
Калифорнию на бриге “Чириков”
в начале 1817 г. для вывоза людей
РАК, захваченных в плен испан
цами.
4 Очевидно, речь идет о роли пере
водчика, в качестве которого И.
Волков впоследствии служил при
губернаторе Калифорнии.
3
На
вписано над строкой вместо за
черкнутого
адресуемых в.
6 Город Гвадалахара в Мексике.
7 Далее зачеркнуто:
корабля, со-
с т о ящ а го в.
8 Далее зачеркнуто:
поселений.
263