Да позволено мне будет сообщить сведения о новой К а ли
форнии. Испанцы, опасаясь, чтобы какая европейская держава
не заняла берегов Северозападной Америке, щитая свои в ладе
ния до Ледовитаго моря, стали заводить к северу от старой К а
лифорнии свои миссионерства. Первое заняли порт С . Диего —
в 1 7 6 8 -м году по повелению вицероя мексиканскаго, потом
Монтерей, порт С . Франциско и С . Варвары. Д ело миссионе
ров было обращать диких индейцов в христианскую веру и ими
возделывать землю.
Порт Франциско было самое северное селение испанцев.
Крепость онаго на южном мысу во входе в залив состоит из ба
тареи о 15-ти амбразурах, из камня выложенная. Орудия на
ней — две пушки медных, старинныя, длинныя, кажется 6 -ти
фунтовыя, из Мексики привезенныя, литыя, но хоть тому
146 лет, в 1 6 7 1 и 1 6 7 3 году, и пять пушек чугунных, привезен
ных из Манилы, осадныя и одна поменьше, на оных нет году
выбитаго, но судя как оныя снаружи отъедены ржавщиною от
времени, надобно быть им весьма давношняго литья, и не знаю,
можно [ли] из них палить ядрами. Всего на сей батарее семь п у
шек на плохих лафетах и станках, еще одна пушка лежит на
подкладках, часть ду ла отваливши от ржавщины. Батарея сия
построена на самом выгодном месте от нападения с моря, она
далеко встречает на высоком берегу, противолежащий ей берег —
одна миля италиан[ская], ето есть самая ускость прохода в за-
мация, предмет и сюжетные элементы которых в ряде случаев совпада
ют, а во второй записке иногда повторяются, что отражает некоторую
неупорядоченность их создания.
При подготовке записок к публикации использовалась их расшиф
ровка, сделанная в начале 1970 -х годов Л .А . Ш уром, сверенная и ис
правленная по оригиналу с учетом принципов издания документов в на
стоящем сборнике. Абстрагируясь от различия этих принципов, особен
но в области орфографии, в данном сборнике и в готовившемся издании
Л .А . Ш ура (рукопись которого датирована 1972 г.), необходимо отме
тить, что сверка подтвердила достаточно высокий профессиональный
уровень расшифровки текста, проведенной Л .А . Ш уром, которая стала
ценным пособием при изучении особенностей почерка М .Н . Васильева.
Вместе с тем (сверх указанных принципиальных различий в подхо
де к транслиттерации) сверка выявила многочисленные разночтения от
дельных букв, причем число этих разночтений превышает полторы сот
ни; иногда от них полностью зависит форма'слова; в отдельных случаях
чтение слова оказывалось полностью неверным (например,
щ и т
вместо
я щ и к , в с я к и й
вместо
ч а с т [ н ] о й и д р . ) .
Были расшифрованы такж е
почти все слова, которые не удалось разобрать Л .А . Щ ур у (13 случаев).
В публикуемом тексте сохранено в основном деление на абзацы, сде
ланное Л .А . Шуром (в записках М .Н . Васильева абзацы Почти отсутст
вуют), а также отчасти пунктуация и некоторые вставные Пояснительные
слова. Вместе с тем, по возможности сохранены своеобразие языка автора
с его грамматическими и орфографическими неправильностями, несогласо
ваниями слов и т.д. Следует отметить, многочисленные, орфографические
ошибки или описки в написании согласных ( “пьют” вместо “бьют”, неод
нократное написание “л” вместо “р” и др .), частично устраненные при ре
дактировании текста (там, где они полностью или в значительной мере
препятствовали правильному пониманию значения слова).