По объявлении о сем малом торжестве над японцами воз
вращаюсь я опять к унижениям, которые заставляли они чув
ствовать нас в полной мере. Мы не могли не только съезжать
на берег, но и не имели даже позволения ездить на гребных
судах своих около корабля в некоем расстоянии. Шестине
дельные переговоры могли только склонить наконец япон
цев назначить на ближайшем берегу для прогулки нашей
место, к чему убеждены они были болезнью посланника.
Место сие находилось на самом краю берега. Оное огороди
ли они с береговой стороны высоким забором из морского
тростника. Вся длина его превосходила немногим сто шагов,
ширина же не более сорока шагов составляла. С двух сторон
стража наблюдала строгое хранение пределов. Все украше
ние сего места состояло в одном дереве. Никакая травка не
зеленела на голых камнях целого пространства. Явно видно,
что место сие не соответствовало своему назначению, а по
тому и оставалось без предназначенного употребления. Для
одних астрономических наблюдений наших, в коих японцы
нам не препятствовали, приносило оно великую пользу. Ког
да отходило корабельное гребное судно к сему месту, назы
ваемому ими Кибач, тогда вдруг флот их в 10 или 15 судов
снимался с якоря и, окружив оное со всех сторон, провожал
туда и обратно.
В первый день прибытия нашего познакомился я с на
чальниками голландских кораблей и крайне желал продол
жения сего знакомства. Но ни мне, ни голландцам не позво
лено было посещать друг друга. Японское правление про
стерло так далеко свое варварство, что запретило нам даже
послать с голландцами, отходившими из Нагасаки в Бата
вию, письма и лишило тем желанного случая писать в свое
Отечество. Посланнику только позволено было отправить
донесение к императору, но и то с таким условием, чтобы пи
сать кратко об одном плавании из Камчатки в Нагасаки, при-
совокупя к тому извещения о благосостоянии всех, на кораб
ле находившихся. Сие к государю нашему написанное доне
сение велели толмачам перевести на голландский язык и
[
234
]