Россия в Калифорнии. В 2 т. : русские документы о колонии Росс и российско-калифорнийских связях, 1803-1850 . Т. 1. – М. : Наука, 2005 - page 26

Принципы передачи
текста документов
1 Согласно “Правилам издания ис­
торических документов в СССР”
(М ., 1990), “при передаче текста
документов до конца XVI в. со­
храняются его орфографические
особенности, как являющиеся
нормой, так и отклонения от при­
нятых для своего времени норм
орфографии , в то время как
текст документов XIX и XX вв.
воспроизводится по современным
правилам правописания с сохране­
нием стилистических и языковых
особенностей подлинника (от­
дельные обороты речи, отдельные
слова, характерные для времени
составления подлинника)”.
2 Собственно, так в основном и по­
ступили издатели сборника: Рос­
сийско-Американская компания и
изучение Тихоокеанского Севера:
1799-1815 / Отв. ред. Н.Н. Бол­
ховитинов; отв. сост. Л.И. Спири­
донова. М., 1994, и такой подход
нельзя не назвать справедливым.
В основу Принципов передачи текста в данном издании положе­
но четыре крйТерия. Во-первых —передача максимума информации,
которую может дать источник (как правило, малодоступный), при­
чем информации многосторонней —от исторической до филологиче­
ской. Во-вторых, сохранение для читателя исторического колорита,
культурно-языковой стихии. В-третьих, доступность текста для об­
разованного читателя. В-четвертых, унифицированность принципов
передачи, допускающая оговоренные исключения.
Следуя в целом “Правилам издания исторических документов в
СССР ” (М ., 1969; 2-е изд.: М., 1990), мы, исходя из указанных
критериев, допускаем отступление от “Правил” или выбираем опре­
деленный вариант их применения следующим образом.
1.
Тексты документов воспроизводятся полностью, со всеми и
архаическими особенностями (являющимися как орфографической
нормой того времени, так и отклонением от нее) за исключением ого­
воренной “Правилами” замены вышедших из употребления букв
(вопрос об употреблении мягкого и твердого знаков рассматривается
ниже). Иными словами, в данном издании не применяется установ­
ленный “Правилами” раздельный подход к текстам до и после рубе­
жа XVIII—X IX вв.1Перенос (с небольшими отклонениями) прин­
ципов публикации документов, принятых для XVIII в., на докумен­
ты XIX в. обусловлен тем, что очевидная условность проведения
разграничительной линии по рубежу XVIII и X IX веков противоре­
чит исторической реальности текстов первой четверти X IX в., авто­
ры которых, как правило, учились грамоте в XVIII в. и говорили
языком, который нельзя редактировать по современным правилам
орфографии, не нанося ущерба самой цели передачи текста.
Поскольку цель — передать максимум информации, которую
может дать источник, то для сохранения многочисленных аспектов
отражаемой реальности (личность автора, его психологическое со­
стояние, особенности языка жителей колоний и их мировосприятия),
в целом —историко-культурного контекста и исторического колори­
та, в некоторых случаях возможно, и на наш взгляд, необходимо рас­
пространить правила, принятые для передачи текстов до конца
XVIII в., на документы начала века последующего2.
Признавая определенный, предел, за которым восприятие чита-
теля-неспециалиста утомляется от архаичной орфографии, мы вместе
с тем не считаем, что текст в академическом издании должен быть
как можно более легким для восприятия современниками. Напротив,
текст исторического документа должен мобилизовать восприятие чи­
тателя, его знания, воображение, любопытство, а сохранение текста
в его максимально допустимой “первозданности” есть само по себе
своего рода акт “ретрансляции” культуры, направленный на приоб-
26
1...,16,17,18,19,20,21,22,23,24,25 27,28,29,30,31,32,33,34,35,36,...755
Powered by FlippingBook