Принципы передачи
текста документов
1 Согласно “Правилам издания ис
торических документов в СССР”
(М ., 1990), “при передаче текста
документов до конца XVI в. со
храняются его орфографические
особенности, как являющиеся
нормой, так и отклонения от при
нятых для своего времени норм
орфографии , в то время как
текст документов XIX и XX вв.
воспроизводится по современным
правилам правописания с сохране
нием стилистических и языковых
особенностей подлинника (от
дельные обороты речи, отдельные
слова, характерные для времени
составления подлинника)”.
2 Собственно, так в основном и по
ступили издатели сборника: Рос
сийско-Американская компания и
изучение Тихоокеанского Севера:
1799-1815 / Отв. ред. Н.Н. Бол
ховитинов; отв. сост. Л.И. Спири
донова. М., 1994, и такой подход
нельзя не назвать справедливым.
В основу Принципов передачи текста в данном издании положе
но четыре крйТерия. Во-первых —передача максимума информации,
которую может дать источник (как правило, малодоступный), при
чем информации многосторонней —от исторической до филологиче
ской. Во-вторых, сохранение для читателя исторического колорита,
культурно-языковой стихии. В-третьих, доступность текста для об
разованного читателя. В-четвертых, унифицированность принципов
передачи, допускающая оговоренные исключения.
Следуя в целом “Правилам издания исторических документов в
СССР ” (М ., 1969; 2-е изд.: М., 1990), мы, исходя из указанных
критериев, допускаем отступление от “Правил” или выбираем опре
деленный вариант их применения следующим образом.
1.
Тексты документов воспроизводятся полностью, со всеми и
архаическими особенностями (являющимися как орфографической
нормой того времени, так и отклонением от нее) за исключением ого
воренной “Правилами” замены вышедших из употребления букв
(вопрос об употреблении мягкого и твердого знаков рассматривается
ниже). Иными словами, в данном издании не применяется установ
ленный “Правилами” раздельный подход к текстам до и после рубе
жа XVIII—X IX вв.1Перенос (с небольшими отклонениями) прин
ципов публикации документов, принятых для XVIII в., на докумен
ты XIX в. обусловлен тем, что очевидная условность проведения
разграничительной линии по рубежу XVIII и X IX веков противоре
чит исторической реальности текстов первой четверти X IX в., авто
ры которых, как правило, учились грамоте в XVIII в. и говорили
языком, который нельзя редактировать по современным правилам
орфографии, не нанося ущерба самой цели передачи текста.
Поскольку цель — передать максимум информации, которую
может дать источник, то для сохранения многочисленных аспектов
отражаемой реальности (личность автора, его психологическое со
стояние, особенности языка жителей колоний и их мировосприятия),
в целом —историко-культурного контекста и исторического колори
та, в некоторых случаях возможно, и на наш взгляд, необходимо рас
пространить правила, принятые для передачи текстов до конца
XVIII в., на документы начала века последующего2.
Признавая определенный, предел, за которым восприятие чита-
теля-неспециалиста утомляется от архаичной орфографии, мы вместе
с тем не считаем, что текст в академическом издании должен быть
как можно более легким для восприятия современниками. Напротив,
текст исторического документа должен мобилизовать восприятие чи
тателя, его знания, воображение, любопытство, а сохранение текста
в его максимально допустимой “первозданности” есть само по себе
своего рода акт “ретрансляции” культуры, направленный на приоб-
26