170.
Остров Мацмай—
искаженное европейскими путешественниками на
звание города Мацумаэ (теперь Факуяма) — первое японское поселе
ние на острове Хоккайдо. По этому поселению европейцы весь ост
ров именовали Мацмаем, несмотря на то, что сами японцы называли
его Езо.
171.
Компанейская Земля—
остров Уруп, названный в честь Голландской
компании.
Марикан —
теперь Симусир.
172.
Корейское море—
так европейцы называли Японское море.
173.
Компанейское судно—
здесь: судно Российско-Американской компании.
174.
Особая книга —
«Сокращенные записки флота капитана-лейтенанта Го
ловнина о плавании его на шлюпе «Диана» для описи Курильских ост
ровов в 1811 году».
175.
Два Чирпоя —
острова Курильской гряды —Чирпой и Брат Чирпоев.
176.
Мохнатые курильцы —
так русские называли народ айну.
177.
Парка—
верхняя одежда, которую камчадалы шили из оленьих шкур.
178.
К унж а —
крупная лососевая рыба.
Сарана —
дикорастущая лилия.
179.
Остров Кунасири —
остров Кунашир.
180.
Исправник —
глава уездной полиции в царской России.
181.
Остров Нифон
(правильно: Ниппон или Нихон) — официальное наз
вание Японии. Европейцы ж е полагали, что оно относится только
к главному острову, который японцы называли Хонсю.
182.
Ам а нат
—заложник.
183.
М а ти ц а —
центральная балка в избе.
184.
А т к и с —
вероятно, автор имеет в виду рыбацкий поселок Аккеси, рас
положенный на южном берегу острова Хоккайдо.
185.
Солдат императорской службы
—императором В. М. Головнин называет
сёгуна —светского правителя страны.
186.
Потщ ился —
постарался.
187.
«А лф а ви т, в котором у японцев 48 букв» —
оба японских алфавита (ката-
кана и хирагана) применяются в сочетании с китайскими иероглифами.
188. У Головнина сложилось неверное представление о заселенности берега
Хоккайдо. Те места, по которым вели пленников, были временными
рыбацкими поселками; многолюдны они были только в летнее время.
189.
«...уборы головные не входят в наши законы» —
при Александре I был отме
нен указ о ношении напудренных париков.
190.
Американские компанейские селения
— промысловые поселки Россий
ско-Американской компании на Аляске.
191.
Кошки—
плети, применявшиеся для наказания матросов.
192.
Соединенные американские области —
США.
193.
Гласис—
земляная насыпь перед крепостным рвом.
194. В. М. Головнин неверно представлял рельеф острова Хоккайдо. Горы
здесь невысоки; есть обширные низменности и речные долины.
[ 884 ]